All language subtitles for I Remember Nelson - episode 1 - starring Kenneth Colley, Geraldine James and Anna Massey (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ?! 2 00:00:30,000 --> 00:00:59,000 towd 3 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 I don't know. 4 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 There's something coming about. 5 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 No! 6 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 No! 7 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 No! 8 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Tell them all! 9 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Tell them all! 10 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 You know what? 11 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 You know what? 12 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Oh, yeah. 13 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 You know what? 14 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 There's a chain wreck in that corner. 15 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Oh, he's not. 16 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Hey, I'm gonna get to the corner. 17 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Come on. 18 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm sorry. 19 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 I'm sorry. 20 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I'm sorry. 21 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 I'm sorry. 22 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 I'm sorry. 23 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Let me see him. 24 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Oh, wonderful. 25 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Perfect. 26 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 It's large. 27 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 It's up to the light. 28 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I hear that I remember I saw one. 29 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Watch this. 30 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Oh, my God. 31 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Oh, my God. 32 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Oh, my God. 33 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Oh, my God. 34 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Oh, my God. 35 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Oh, my God. 36 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Oh, my God. 37 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Oh, my God. 38 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Oh, my God. 39 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Oh, my God. 40 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 Oh, my God. 41 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Oh, my God. 42 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Oh, my God. 43 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Oh, my God. 44 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Oh, my God. 45 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Oh, my God. 46 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh, my God. 47 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Oh, my God. 48 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Oh, my God. 49 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Pride. 50 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 © BF-WATCH TV Studio 51 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 igliano.com 52 00:02:36,000 --> 00:02:54,000 It should have been one of the happiest evenings of my life. 53 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 Lord Nelson had returned home victorious after three years at sea, and a theatrical 54 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 entertainment was to be staged especially in his honor. 55 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Do hurry, Fan! 56 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 We shall be late! 57 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 He were to attend the theatre with Sir William and Lady Hamilton, with whom my husband had 58 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 stayed in Naples and who had travelled with him on the journey back to London. 59 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 No, Sir, Fulcrate! 60 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Go from life! 61 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Zero, Dr. Zero, out! 62 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 No, Sir, Fulcrate! 63 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Go from life! 64 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Zero, Dr. Zero, out! 65 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 No, Sir, Fulcrate! 66 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Go from life! 67 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Zero, Dr. Zero, out! 68 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 No, Sir, Fulcrate! 69 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Go from life! 70 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Zero, Dr. Zero, out! 71 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 No, Sir, Fulcrate! 72 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Go from life! 73 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Go from life! 74 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Zero, out! 75 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 I was, of course, fully aware of the vile rumours concerning the fact that the people 76 00:03:33,000 --> 00:03:38,000 were fully aware of the vile rumours concerning my husband and Lady Hamilton, but since famous 77 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 men are always the targets for malicious gossip, I decided that the whole matter was best ignored. 78 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 Nevertheless, I would have preferred it if we had not spent quite so much time in the 79 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Hamilton's company. 80 00:03:50,000 --> 00:04:01,000 I so longed for a few hours alone with him. 81 00:05:32,000 --> 00:05:38,000 The play we were to see celebrated my husband's great victory over the French at the Nile. 82 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 The theatre was crowded and the enthusiasm of the audience quite overwhelming. 83 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 Lady Hamilton, I observe, was clearly delighted by all the cheering and public acclaim. 84 00:06:31,000 --> 00:06:36,000 There's one whose fame exceeds the rest. 85 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 His school was French and sword and gun. 86 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Not resting, not resting till the battle's won. 87 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 This son he'll go in for the world and did. 88 00:06:52,000 --> 00:06:58,000 He's brave, he's brave, he's brave. 89 00:06:58,000 --> 00:07:05,000 My brother's love is brave. 90 00:07:05,000 --> 00:07:26,000 She's in the royal box sitting right next to her. 91 00:07:26,000 --> 00:07:32,000 Lady Hamilton, Paul Craze, groom from life, see the lady beautifully for yourself. 92 00:07:32,000 --> 00:07:37,000 You're a great lady and so you're master Nelson. 93 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 You want to be a sailor, do you? 94 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Yes, sir, I do. 95 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 It's a grand life and no mistake. 96 00:07:47,000 --> 00:07:53,000 It's a grand life being a sailor in the King's Navy. 97 00:07:53,000 --> 00:07:59,000 And what's new, I am salamilad. 98 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 You might even become a captain one day. 99 00:08:04,000 --> 00:08:11,000 Oh, no, sir. I'll do better than that. 100 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 I'm going to be an admiral. 101 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Thank you. 102 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Thank you. 103 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Thank you. 104 00:10:23,000 --> 00:10:29,000 Thank you. 105 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Thank you. 106 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Please. 107 00:10:36,000 --> 00:10:43,000 Thank you. 108 00:10:43,000 --> 00:10:50,000 Thank you. 109 00:10:50,000 --> 00:10:57,000 I'm going to get one. 110 00:10:57,000 --> 00:11:10,000 One day, very soon, I, old pony parks, 111 00:11:10,000 --> 00:11:19,000 will be master of all the world. 112 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 I will cross the Mediterranean to Egypt. 113 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 She's control of the Nile. 114 00:11:27,000 --> 00:11:36,000 And from the X, I will send my gallant troops to conquer the whole of India. 115 00:11:36,000 --> 00:11:52,000 I will not be master of the world until you're master of the seas. 116 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 And that you'll never be while I live and breathe. 117 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 What fool dares to challenge me, das? 118 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 I am Lord Nelson. 119 00:12:08,000 --> 00:12:13,000 See, here is my thing. 120 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 What's the matter? 121 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 I feel sick. 122 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 I feel sick. 123 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 You better take a song. 124 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Don't leave me, please. 125 00:12:48,000 --> 00:12:53,000 I can't stay here. I must go. 126 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 You all right? 127 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I feel sick. 128 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 I'm trying to hold my hand. 129 00:13:05,000 --> 00:13:13,000 I will not be in just a way. 130 00:13:13,000 --> 00:13:21,000 I will not be in just a way. 131 00:13:21,000 --> 00:13:31,000 I will not be in just a way. 132 00:13:51,000 --> 00:13:56,000 I will not be in just a way. 133 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 I will not be in just a way. 134 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 I will not be in just a way. 135 00:14:06,000 --> 00:14:11,000 I will not be in just a way. 136 00:14:11,000 --> 00:14:16,000 I will not be in just a way. 137 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 I will not be in just a way. 138 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 I will not be in just a way. 139 00:14:26,000 --> 00:14:31,000 I will not be in just a way. 140 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 I will not be in just a way. 141 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 I will not be in just a way. 142 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 I will not be in just a way. 143 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 I will not be in just a way. 144 00:14:53,000 --> 00:14:59,000 Don't leave me, please, don't leave me. 145 00:14:59,000 --> 00:15:10,000 Don't leave me, don't leave me. 146 00:15:10,000 --> 00:15:16,000 Don't leave me, please. 147 00:15:16,000 --> 00:15:25,000 Don't leave me, don't leave me. 148 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 Don't leave me. 149 00:15:29,000 --> 00:15:35,000 Don't leave me. 150 00:15:35,000 --> 00:15:46,000 And the land of the free and the home of the brave. 151 00:15:46,000 --> 00:15:54,000 And the home of the brave. 152 00:15:55,000 --> 00:16:00,000 To say, say, 153 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 evermore, 154 00:16:03,000 --> 00:16:08,000 o'er the land of the free and the home of the brave. 155 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 And who may find the joy 156 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 please or for us 157 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 evermore, 158 00:16:24,000 --> 00:16:31,000 o'er the land of the free and the home of the brave. 159 00:16:31,000 --> 00:16:37,000 Thank you, all. 160 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 Come on, gentlemen. 161 00:16:41,000 --> 00:17:02,000 APPLAUSE 162 00:17:02,000 --> 00:17:07,000 Until that evening, it had not occurred to me that Lady Hamilton might be pregnant. 163 00:17:07,000 --> 00:17:12,000 I waited for my husband to say something, to offer perhaps an explanation. 164 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 But he said nothing. 165 00:17:14,000 --> 00:17:21,000 And to make matters worse, every day seemed to be filled with gatherings of either social or official importance, which we had to attend. 166 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Yes, but I can't believe that our progress to life is just about our own chance. 167 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 What else can it be? 168 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Well, I think we're destined to do certain things. 169 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Don't follow a certain path. 170 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Fated, in other words. 171 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I did my utmost to hide my true feelings. 172 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 My husband's indifference towards me grew more obvious. 173 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 This humiliating state of affairs reached its peak at a dinner party given by the First Lord of the Admiralty. 174 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 We must assume that nature makes the appropriate endowments. 175 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 Suppose I were fated to be a great and famous admiral. 176 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 I'm sure you'd manage the fleet quite admirably. 177 00:17:57,000 --> 00:18:04,000 What's your opinion, my lord? 178 00:18:04,000 --> 00:18:11,000 But what? 179 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Well, don't you feel that your whole life has been directed by some outside controlling force? 180 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Oh, yes, of course. 181 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 But whether that's fate or ambition is a hand of God, I really couldn't say. 182 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Yes, but were you ever aware of the future that lay before you? 183 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 That's the point, isn't it? 184 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Did you ever feel when you were young that you were destined for a remarkable career? 185 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Yes, I think I did. 186 00:18:34,000 --> 00:18:40,000 At least I had this sense of great excitement of exaltation. 187 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 It seemed to see a light, a radiant orb which I knew I had to follow. 188 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 I will be a hero, I said to myself, I'll brave every danger. 189 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Amazing. 190 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 There. 191 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 You see? 192 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 With respect, I don't think that proves anything. 193 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 A great many young men have dreams of conquering the world. 194 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 When did you have this extraordinary experience? 195 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 It was two years ago. 196 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 I was about 12, 13. 197 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I was a midshipman in the seahorse. 198 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 I was on my way back from the East Indies, I'd been taken ill. 199 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Laying my sickbed, not knowing whether I was going to die. 200 00:19:13,000 --> 00:19:18,000 Quite suddenly, had this great surge of confidence and absolute certainty. 201 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Mind you, I've been timed since when I thought it was all the time. 202 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 As well, it might have been. 203 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Ah, yes, but it wasn't, was it? 204 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I think my point is proved. 205 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 You see, his lordship was given a glimpse of his own destiny. 206 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 I'll harp it that. 207 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 It was scarcely a child when it happened after all. 208 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 And a number of things might have gone wrong. 209 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Oh, what a way. 210 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Who knows? Bad luck, your health. 211 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I don't mention a stray cannonball. 212 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 But these things didn't happen, did they? 213 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 They couldn't happen, because your fate had tested him. 214 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 It was already fixed and certain. 215 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I don't believe that. 216 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I mean, good heavens. 217 00:19:52,000 --> 00:19:57,000 I can remember once when I was 30, I really thought my entire career had come to an end. 218 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 And why was that? 219 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 It was peacetime. 220 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 The Admiralty was trying to save pennies. 221 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 It was sent home on half pay. 222 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Quite appalling. 223 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Five whole years. 224 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Doing nothing. 225 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Most of the time, I was in the city. 226 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 Most of them. 227 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Five whole years of boredom and anxiety. 228 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 They were staying in Norfolk with their father. 229 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Sitting in that freezing rectory, 230 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 sipping soup and listening to the hail rattling on the windows. 231 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 All he has to do. 232 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 I remember looking across the salt marsh and thinking to myself, 233 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 if I do not get a ship in the next month, 234 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I should lose my sanity. 235 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 He wasn't as dumb as that, surely. 236 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 It was dreadful. 237 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 The winters may have been rather bleak, but the summers were lovely. 238 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 It was the longest time we've ever been together. 239 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Of course, I knew it couldn't last. 240 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 I so enjoyed those five years, and I think you did too. 241 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Some of them anyway. 242 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Speak for yourself, and it was held on earth. 243 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Do please excuse me? 244 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 What are you doing? 245 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Writing some notes on Mr. Hazelwood. 246 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Mr. Hazelwood? 247 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 My solicitor. 248 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Must you do it now? It's very late. 249 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Please. 250 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 You must talk. 251 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Please. 252 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Not now. 253 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 I'll talk tomorrow. 254 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Please, we must. 255 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Oh, for heaven's sake, Fanny. 256 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 I must finish these papers before I go to bed. 257 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Mr. Hazelwood's coming here for breakfast. 258 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 I came to wait. 259 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Of course you can. 260 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Another day, won't make any notes. 261 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 We'll talk tomorrow. 262 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 No, no. 263 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I can't wait any longer. 264 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Do you realize what this is? 265 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 This is the draft of the lawsuit against Lord Simpson. 266 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 If I do not get these papers to the admiralty tomorrow, 267 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 I risk losing 14,000 pounds worth of prize money. 268 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 And losing your wife? 269 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Does that mean that? 270 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You're very tired. 271 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 So much has been happening, you must be exhausted. 272 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 How can you be so cruel? 273 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 I don't mean to be cruel. 274 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 No, I don't think you do. 275 00:23:13,000 --> 00:23:18,000 I don't suppose it ever crosses your mind for imagine how I feel, does it? 276 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Do you ever think of other people? 277 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Do you ever stop and wonder for a moment what it's like? 278 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 I don't think you do. 279 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 I don't suppose it ever crosses your mind for imagine how I feel, does it? 280 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Do you ever wonder for a moment what it's like not to be the great Lord Nelson? 281 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 I don't suppose you do. 282 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 It was foolish of me to ask. 283 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 I showed you after all. 284 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 I mean, you are Lord Nelson. 285 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Why think about anyone else? 286 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Not wrong. 287 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 You see, got tired. 288 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 And you're upset. 289 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Come on, let me take you up to the... 290 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Take me upstairs, Matthew. 291 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Lord Nelson, what are you suggesting? 292 00:23:56,000 --> 00:24:01,000 I gave up from all the gossips that I have only myself to blame. 293 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 They say I didn't pay enough attention to your... 294 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Your physical needs. 295 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Well, you'll be surprised at the amount of gossip I hear and the details. 296 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Everyone seems to be remarkably well informed. 297 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 They say she calls me Tom Tit, you lady Halton. 298 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Is that true? 299 00:24:21,000 --> 00:24:26,000 Poor old Tom Tit, plain middle aged and dull, who would want to make love to her. 300 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Perhaps they're right. 301 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Perhaps it is all my fault. 302 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Is it? 303 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Tell me the truth. 304 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Do you love her? 305 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Yes. 306 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 You asked me for the truth. 307 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Why? 308 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 So awful. 309 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 People laugh at her, they laugh at you. 310 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Haven't you seen all those vile caricatures and cartoons? 311 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Everyone is laughing at you. 312 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Is it because of the love making? 313 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Is that why you find yourself irresistible? 314 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Tell me. 315 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 I want to know. 316 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Why not? 317 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 It's not right. 318 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 You mean it's indelicate? 319 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Well, don't say it's no concern of mine because it most certainly is. 320 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Do you want to live with her? 321 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Do you want that? 322 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 I don't want to hurt you, Fanny. 323 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 It's too late for that. 324 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 I have been hurt and I'm being hurt. 325 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I love her, I love you. 326 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 And I can't see why we have to make any hurt from damaging decisions, not yet. 327 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Why can't we continue with things as they are now? 328 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 You mean all live together. 329 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 No, no, no, not live together. 330 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 No, I don't mean that. 331 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Well, what then? 332 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Just a friendship, some form of loving friendship. 333 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Oh God, it's bad. 334 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 What's wrong with that? 335 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Oh, for one thing, it's immoral and for another it's just horrible. 336 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 Please. 337 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 Please don't, please don't cry, please don't cry. 338 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 I care for you so very much. 339 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Care, but not loved. 340 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Did you ever love me? 341 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Yes, of course, you know that. 342 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 I don't know. 343 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Not now. 344 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 I don't know. 345 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 I'm not, honey. 346 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Listen to me. 347 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Listen. 348 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 Trouble is, the point is, 349 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 we change, don't we? 350 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Life changes us, we change, our feelings change. 351 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 You might not have it. 352 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Oh, I'm sure they have, they must have done it. 353 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I still not feel, I still want to live with you and I still want to be your wife. 354 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Shanny, please don't say such things. 355 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Why not? 356 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 It's the truth. 357 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 How long have you known her? 358 00:26:53,000 --> 00:26:57,000 Ever since I first went to Naples, eight years. 359 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 No, I meant how long have you been like us? 360 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 You are like us aren't you? 361 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 For how long? 362 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Two years. 363 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Almost two years. 364 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 Two years. 365 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 That's the William, no? 366 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Possibly. 367 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Probably, maybe not. 368 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 You say he's very fond of you. 369 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Yes. 370 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 I think he is. 371 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 I'm very fond of him. 372 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 So much love, it must be quite overwhelming. 373 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Bitterness does not help. 374 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 It helps me. 375 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 How did it all begin? 376 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I can't remember. 377 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Of course I can't. 378 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 I want to know. 379 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Sir William was ambassador to the King of Naples. 380 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 He'd been there 30 years or so. 381 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 No. 382 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 He was very good to me. 383 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Sir, you said in your letters. 384 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Well, it's true he was. 385 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 He couldn't have been kinder. 386 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 And his wife. 387 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Yes, and Emma, they were both very kind. 388 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Anyway, but years later, 389 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 as years after I first meeting, that I got to know them properly, 390 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 it was after Abucia Bay, the Nile. 391 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 Our ships were very badly holed during the battle. 392 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 We were all exhausted. 393 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 We needed a friendly port to rest and refit. 394 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Naples seemed the obvious choice. 395 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 There was a tremendous welcome. 396 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Tremendous. 397 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Even then, it might have been different. 398 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Even then. 399 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Adventure Army pushed on down through Italy. 400 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Naples was threatened. 401 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Had to move quickly. 402 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 We all sailed for Palermo to the King and the Queen 403 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 and the Hamilton's all of us. 404 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 We all sailed together. 405 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 It was then. 406 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 In Palermo? 407 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Yes. 408 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 I had no idea. 409 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 I never suspected. 410 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Well, of course not. 411 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 But your letters were still as loving as ever. 412 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 How could you do it? 413 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 How could you tell them? 414 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 I don't know. 415 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 I don't know. 416 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 I don't know. 417 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 What could you do it? 418 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 How could you tell me something like that? 419 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 What else could I do? 420 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 What else could I do? 421 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 It was an agony, fan. 422 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 It was a physical pain. 423 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 I felt as if I were being torn apart. 424 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 If I were not concerned about you, 425 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 I was concerned about Sir William. 426 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 I felt so desperately ashamed of deceiving him so callously 427 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 and yet I could not bring myself to renounce him. 428 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Some days I almost wish for death I seemed no other solution. 429 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 When did you decide to come home together? 430 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 That was later. 431 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 I couldn't leave until Naples was secure again. 432 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Then Sir William was recalled home to London. 433 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 It seemed very sensible to travel together. 434 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 I'm sorry. 435 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 I'm so very sorry. 436 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Why? 437 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Why did it have to happen? 438 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Why does anything happen? 439 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 She could have been your mistress in Naples. 440 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 You didn't have to fall in love with her. 441 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Why did you bring her back here? 442 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 The idea of not seeing her was unbearable. 443 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 I'm telling you the truth, fan. 444 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 I'm being honest with you. 445 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 It's all my fault. 446 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 I know. 447 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 No man could have had a better wife. 448 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 You've been kind and gentle and loving and good. 449 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Then why? 450 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 All sorts of reasons. 451 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Tell me. 452 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 I can't. 453 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 I'm trying to explain. I cannot tell you anymore. 454 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 You've told me nothing. 455 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 All you've said is that people change. 456 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 But that's nonsense. You know it's nonsense. 457 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 It's just an excuse. 458 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 No, fan! It is not! 459 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 You cannot entertain me to be the man I was 15 years ago. 460 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 Too much has happened. 461 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 You mean her? 462 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 No, it's nothing to do with Emma. 463 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 It's what I've done. It's what I've become. 464 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Listen to me, fan. 465 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 No, I've heard enough. 466 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Fan, listen to me. 467 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Fan, listen to me. 468 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Being in a sea battle changes a man fan, changes him forever. 469 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 I can't possibly describe to you what a battle's like. 470 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 It's just noise and smoke and men screaming and men dying. 471 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 I've seen literally dozens of men torn apart before my eyes. 472 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Hundreds. 473 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 A cannonball strikes one in the breast and carries off his head. 474 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Another has his belly blown open by a musket shot and falls into a field, 475 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 drenching you with his blood. 476 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 And you look down at them, the wounded and the dying. 477 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 You look down at them and you think I'm no more than that. 478 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Just scraps of flesh and splinters of bone. 479 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 I am no more than that. 480 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 Once you've seen these things, you can never be the same again. 481 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 You lose the innocence of ordinary men. 482 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 That's how I've changed, fan. 483 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 That's why. 484 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 And the others. 485 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 What others? 486 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Other seamen, the other survivors. 487 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Do they all come home and commit adultery? 488 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Do they? 489 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Or is it different for you? Is that what you're trying to tell me? 490 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Of course. 491 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Life does have different rules if you're a great man like Lord Nelson, 492 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 the hero of Van Eyle, the trivial details of morality and marriage 493 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 appear not to apply to you. 494 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 That's what she tells you, isn't it? Isn't it? 495 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Oh, I've heard all about those beautiful charades you play 496 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 and the adoring verses and the laurel reams and bathing your brow in acid. 497 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Let's just play acting, don't you see? It's not real. 498 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 She's just feeding your vanity so that you can feel even more of a hero 499 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 and she can feel less of a whore. 500 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 We all of us have to face death. 501 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 And whether it's one death or a thousand, it takes the same amount of courage. 502 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 Oh, I'm sure you've seen some terrible things and I'm sure you've been very brave. 503 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 But if you start believing that you're the greatest hero that ever lived, 504 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 if you start thinking that you're somehow different, 505 00:33:13,000 --> 00:33:18,000 from the rest of mankind, you'll end your days with everyone aging and despising you. 506 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Either that or they'll lock you away in the madhouse. 507 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 All right, I am sorry. 508 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Please forgive me. 509 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 I have been right to stay all out. 510 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 I'm sorry. 511 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 I'm sorry what you like. 512 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Only words? 513 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 I love you. 514 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 I love you with all my heart. 515 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 We'll talk again tomorrow. I must finish my work. 516 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 I love you with all my heart. 517 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 I love you with all my heart. 518 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 I love you with all my heart. 519 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 I love you with all my heart. 520 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 I love you with all my heart. 521 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 I love you with all my heart. 522 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 I love you with all my heart. 523 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 I love you with all my heart. 524 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 I love you with all my heart. 525 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 I love you with all my heart. 526 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 I love you with all my heart. 527 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 I love you with all my heart. 528 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 I love you with all my heart. 529 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 I love you with all my heart. 530 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Believing that we would both be happier, living apart. 531 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 My husband instructed his solicitors to deal with us. 532 00:35:09,000 --> 00:35:13,000 solicitors to deal with the practical matters of separation. 533 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 As you know Lord Nelson's income is about £4,000 a year. The terms he suggests are 534 00:35:18,000 --> 00:35:24,000 these. You will receive £2,000 a year subject to the income tax, who paid every quarter 535 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 in advance and you'll receive the money from us, Mrs. Marsh Page and Creed, with income 536 00:35:27,000 --> 00:35:33,000 tax deducted the settlement amounts to an actual sum of £1,800 per annum. I've prepared 537 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 a short resume of these facts and figures, I think we'll find it all reasonably soon. 538 00:35:37,000 --> 00:35:40,000 Thank you. He's been very generous. 539 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Yes, I think he has. He's been fair, certainly. More than fair. 540 00:35:44,000 --> 00:35:51,000 I have to tell you that there is a condition attached to the settlement. A condition? A new 541 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 form condition. Since his lordship has made such a liberal alliance to you, he wishes 542 00:35:55,000 --> 00:36:04,000 to be left to himself and without any inquiries from you. I see. I don't think that's too 543 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 unreasonable, do you? 544 00:36:07,000 --> 00:36:12,000 No. No, of course not. It's a wretched business, I know. I can't tell you how sorry I am. 545 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 You've been very kind and that's grateful. I only wish there was more that I could 546 00:36:16,000 --> 00:36:25,000 do more. Have you ever made any plans? No, not yet. No, it's early days, Lett. I gather 547 00:36:25,000 --> 00:36:32,000 he's bought a house in Surrey. Yes, of what? Have you seen it? Yes, it's charming. Really, 548 00:36:32,000 --> 00:36:38,000 it's not very big. And the severe give it most of you studied in the port. He said 549 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 that the roof is unsound, the walls are weak and the whole place is damp. Even I could 550 00:36:41,000 --> 00:36:46,000 see that, there are damp patches everywhere. But you know what his lordship is like? Once 551 00:36:46,000 --> 00:36:51,000 his mind is made up, nothing will deter him. Is there much land? It was maker so fair, 552 00:36:51,000 --> 00:36:57,000 there's no garden to speak of, so long if you trees end a canal. Canal. It's a very small 553 00:36:57,000 --> 00:37:04,000 canal. It runs into the river Wanda, I believe. Who do you say like a port, such a house? 554 00:37:04,000 --> 00:37:14,000 I suppose you know that there's a child. Yes, erasure. I can't help feeling that his lordship 555 00:37:14,000 --> 00:37:20,000 has mismanaged all this quite great for him. Miss Manifte. I'm trying to keep the birth 556 00:37:20,000 --> 00:37:24,000 as secret, trying to pretend that the child is not his age. Very foolish. How did Sir William 557 00:37:24,000 --> 00:37:29,000 react to it? I guess this is what is mine. They told everyone Lady Hamilton was confined 558 00:37:29,000 --> 00:37:34,000 to bed with a severe cold. I said, William, seeing this inclined to contradict this. Well, 559 00:37:34,000 --> 00:37:47,000 our ignorance is bliss. Thomas Grey said it is folly to be wise. They smuggled the baby 560 00:37:47,000 --> 00:37:54,000 out of the house in a large month. It's unbelievable. Have you seen my husband recently? Oh, yes. 561 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 I saw him last week. Is he well? Yes, I think so. He's had a troublesome 562 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 coffin, so you're chilled. Nothing worse. An Elson family attending their backs on me. Does 563 00:38:03,000 --> 00:38:10,000 that surprise you? It saddens me. Well, I mean, it is difficult. It's difficult to know how 564 00:38:10,000 --> 00:38:15,000 to behave. Royalty is about to be strained. I'm sure your father in law isn't turning his 565 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 back? Oh, no. No, he would never do that. Lord Nelson's often said how fond of you his 566 00:38:19,000 --> 00:38:24,000 father is. Yes, we are devoted to each other. He's living in Bath, now, isn't he? Yes. You're 567 00:38:24,000 --> 00:38:31,000 seeing him often? As often as I can. I think he's dying. My dear lady, Nelson, I wish there 568 00:38:31,000 --> 00:38:41,000 was something that I could do. My dearest husband, your generosity and tenderness was 569 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 never more strongly shown than in the payment of your very handsome allowance, which far 570 00:38:45,000 --> 00:38:51,000 exceeded my expectation knowing your income. And had you left it to me, I could not in 571 00:38:51,000 --> 00:38:57,000 conscience have said so much. Except my warmest, my most affectionate and grateful thanks. 572 00:38:58,000 --> 00:39:06,000 I could say more, but my heart is too full. Be assured, every wish, every desire of mine, 573 00:39:06,000 --> 00:39:11,000 is to please the man whose affection constitutes my happiness. Make or bless my dear husband. 574 00:39:21,000 --> 00:39:31,000 What do you want this, sir? Ah, I'm not quite sure. In there, perhaps. Or perhaps in there. 575 00:39:31,000 --> 00:39:37,000 Ah, Marsh, we need some help. This chair. Perhaps stairs the large room in the front. 576 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Thank you, sir. Have your pay, Marsh. Marsh. 577 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 One of those letters you gave me this morning was from Lady Nelson. Oh, I'm sorry. 578 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 You did not make it clear. I do not want her writing to me. Oh, yes, Lord. I'm sorry. 579 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Did you tell her? Yes, my Lord, I did. We'll tell her again. Don't be coy about it. 580 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Never understand. 581 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 No, not that. Around the back with that room. 582 00:40:12,000 --> 00:40:19,000 Good. Now that, any good, in that no longer, my whole new series of new letters, 583 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 that will never move back. That one goes... 584 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 My father-in-law was the only remaining link I had with 15 years of marriage, 585 00:40:28,000 --> 00:40:38,000 and he, dear man, was growing weaker every day. Van. Van. There? Yes, I'm here. 586 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 Oh, first sleep. Always falling asleep these days. Is there anything you need? 587 00:40:44,000 --> 00:40:51,000 No, I'm all right. Thank you. It was good of you to come, Van. So good of you to come. 588 00:40:52,000 --> 00:40:58,000 I was afraid I mightn't see you again. I was afraid you might shut me out of your life. 589 00:41:00,000 --> 00:41:07,000 Why should I do that? Some would. Most, I'd just say, under the circumstances. 590 00:41:07,000 --> 00:41:12,000 It's not your fault. You're not responsible. Oh, no. Indeed, I'm not. I only wish I was. 591 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 He's not an adult, so a family must believe that, no matter what people might say. 592 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 And I know he's very fond of you still. I know that, Van. I know it. 593 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 The trouble is being at sea all those months. That's why it happened. 594 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Being a part of the marriage was bound to suffer, anywhere. 595 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 He told me, 596 00:41:40,000 --> 00:41:46,000 he said they became friends and Naples. The old man was ambuster out there. 597 00:41:49,000 --> 00:41:53,000 I say, old, in fact, he's younger than I am. 598 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 I don't feel old, Van. I can't believe I'm nearly 80. 599 00:42:00,000 --> 00:42:04,000 You look very well. Oh, no, I don't. I look old and ill and I shan't live another year. 600 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 I mustn't say that. Oh, I don't mind. 601 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 I serve God all my life. His turn soon. 602 00:42:17,000 --> 00:42:23,000 I saw a mention of all these trials and tribulations and scientists and miseries. 603 00:42:23,000 --> 00:42:29,000 Nothing we can do to change them. The hand of God shapes our destiny. 604 00:42:29,000 --> 00:42:33,000 All we can do is to pray for strength and forgiveness. 605 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 I pray for you, Van. You're always in my prize. 606 00:42:42,000 --> 00:42:48,000 Come and see me very. Please don't talk of such things. Oh, but I'm lost. It's important. 607 00:42:49,000 --> 00:42:54,000 Don't let the family frighten you away. I want you by my side. 608 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Thank you, dear Van. 609 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Thank you. 610 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 I dear husband, it is some time since I have written to you. 611 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 The silence you have imposed is more than my affection will allow me. 612 00:43:09,000 --> 00:43:13,000 And in this instance, I hope you will forgive me in not obeying you. 613 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 One thing I omitted in my life is that I am not a man. 614 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I am not a man. I am not a man. 615 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 I am not a man. I am not a man. 616 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 I am not a man. 617 00:43:23,000 --> 00:43:29,000 One thing I omitted in my letter of July is that I now have a comfortable warm house to offer for your accommodation. 618 00:43:30,000 --> 00:43:35,000 Do my dear husband let us live together. I can never be happy until such an event takes place. 619 00:43:37,000 --> 00:43:43,000 I assure you I have but one wish in the world to please you. Let everything be buried in oblivion. 620 00:43:43,000 --> 00:43:51,000 It will pass away like a dream. I can only now entreat you to believe I am most sincerely and affectionately your wife. 621 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Raunce his age, Nelson. 622 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Um, this letter? 623 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Yes, my name. 624 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Turn it to 16 Somerset Street, mark the envelope. 625 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Open by mistake by Lord Nelson. 626 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 But not red. 627 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Very well, my lord. 628 00:44:49,000 --> 00:44:55,000 My husband did not attend his father's funeral. He was or so I was told unwell. 629 00:45:00,000 --> 00:45:06,000 More than anything else, even more than his own death, this one single act severed me completely 630 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 from the man I had loved for so many years. 631 00:45:20,000 --> 00:45:27,000 I assumed and I think correctly that Lady Hamilton desired me never to see her Nelson again. 632 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 All my hopes of a reconciliation were at an end. 633 00:45:49,000 --> 00:45:56,000 As far in their Sweets, 634 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 instruments 635 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 I 636 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 gel 637 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 elbow 638 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 elbow 639 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 fielded 640 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 locked 641 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 fortunate 642 00:46:19,000 --> 00:46:32,000 To thy name and face of mortal partners of thy fame. 643 00:46:32,000 --> 00:46:52,000 As the years passed, so the men and women who played such important roles in my life 644 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 and the events surrounding his life and death. 645 00:47:25,000 --> 00:47:31,000 But when he asked me about Lady Hamilton, I was amazed to find that I could scarcely even recall her face. 646 00:47:31,000 --> 00:47:35,000 In fact, there was only one thing about her I could remember. 647 00:47:35,000 --> 00:47:40,000 The truth is, I only remember one thing about her. She had dirty hair. 648 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 We were sitting together in the theatre and as she learnt it forward, 649 00:47:44,000 --> 00:47:49,000 I could see that her hair was not at all clean. Not at all clean. 650 00:47:49,000 --> 00:47:57,000 I remember thinking, how can my husband love a woman with dirty hair? 651 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 As we talked, so the memories flooded back to me. 652 00:48:00,000 --> 00:48:08,000 I met Gordon Elson in the West Indies. I was born now, you see, on the island of Nevis. 653 00:48:08,000 --> 00:48:14,000 My father was the senior drager and my uncle, President of the council. 654 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 I was married before, you know. 655 00:48:17,000 --> 00:48:22,000 When I was 18, I married Dr. Nisbet. But he died. 656 00:48:22,000 --> 00:48:28,000 We had a son, Josiah. He lives in Paris now. 657 00:48:28,000 --> 00:48:38,000 Oh, he spent several years at sea, but when the peace came, his career seemed to wither away. 658 00:48:38,000 --> 00:48:43,000 I was delighted. One sailor should suffice any family. 659 00:48:47,000 --> 00:48:52,000 Lord Nelson came to Nevis' captain of the Barreus. 660 00:48:52,000 --> 00:48:57,000 So he was very ambitious, very determined. 661 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 People were rather afraid of him. 662 00:49:00,000 --> 00:49:04,000 I loved him from the first moment I saw him. 663 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 I hope he doesn't upset you talking about these things. 664 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 No, not in the least. 665 00:49:11,000 --> 00:49:15,000 Apart from the five years we spent together at Burnham Thor, 666 00:49:15,000 --> 00:49:20,000 I really saw very little of him. He was at sea most of the time. 667 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 Yes, in many ways we were almost strangers. 668 00:49:25,000 --> 00:49:29,000 Of course, I loved him very much. 669 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 Very much. 670 00:49:32,000 --> 00:49:38,000 But it's taken me almost 20 years to realize that the pain doesn't last. 671 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 Could love forever run like a river? 672 00:49:50,000 --> 00:49:54,000 And times in never be tried in vain? 673 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 No, no other treasure if this could measure. 674 00:49:57,000 --> 00:50:02,000 And like a treasure, it can't get a train. 675 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 But since our sighing ends not in dying, 676 00:50:05,000 --> 00:50:10,000 and formed for flying, love prunes his wing. 677 00:50:11,000 --> 00:50:15,000 And for this reason, let's love a season. 678 00:50:15,000 --> 00:50:20,000 But let the cut season be only spring. 49976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.