Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,468 --> 00:00:06,178
O Aikman está bem hoje.
2
00:00:07,054 --> 00:00:08,722
Intercetou uma bola.
3
00:00:08,889 --> 00:00:11,141
Não disse que jogava bem.
4
00:00:12,017 --> 00:00:16,397
- Nem se vê a cara com o capacete.
- Não falei da cara dele.
5
00:00:17,189 --> 00:00:18,190
- Olá.
- Olá.
6
00:00:18,357 --> 00:00:21,944
- Como correu no parque?
- A CeeCee teve um pequeno incidente.
7
00:00:22,111 --> 00:00:24,405
{\an8}Voltou a fazer cocó
na caixa de areia?
8
00:00:25,566 --> 00:00:29,028
Não, guardou-o para o caminho
para casa. Anda, malcheirosa.
9
00:00:29,243 --> 00:00:32,454
- O que aconteceu?
- Mordeu um miúdo.
10
00:00:32,621 --> 00:00:34,540
Caramba.
Têm de resolver isso.
11
00:00:35,082 --> 00:00:37,626
{\an8}Resolvemos.
Explicámos-lhe que não se morde,
12
00:00:37,793 --> 00:00:40,004
{\an8}se estiver zangada,
usa palavras.
13
00:00:42,423 --> 00:00:44,967
{\an8}- O que foi?
- Eis uma palavra: patético.
14
00:00:45,843 --> 00:00:48,262
Ensinar à minha filha
o que é certo e errado?
15
00:00:48,429 --> 00:00:51,223
{\an8}Querida, o Aikman dobra-se
para apertar o sapato.
16
00:00:52,057 --> 00:00:56,103
{\an8}É ridículo achar que se pode chamar
uma criança de dois anos à razão.
17
00:00:56,270 --> 00:00:58,564
- O que terias feito?
- Tê-la-ia mordido.
18
00:00:59,648 --> 00:01:01,233
- Estás a brincar.
- Não está.
19
00:01:02,651 --> 00:01:05,863
- Não mordo a minha filha.
- Funcionou contigo.
20
00:01:06,655 --> 00:01:10,951
- Mordeste-me?
- Tu mordeste-me. Só uma vez.
21
00:01:11,911 --> 00:01:15,247
- Deixaste-a morder-me?
- Só uma vez.
22
00:01:49,073 --> 00:01:51,784
Estás preocupado com a CeeCee?
23
00:01:51,951 --> 00:01:53,786
Agora? Não.
24
00:01:55,120 --> 00:01:58,916
Mas e se ela for a miúda estranha
que morde, com quem ninguém brinca?
25
00:01:59,083 --> 00:02:02,252
- Isso seria horrível.
- Não, falo a sério.
26
00:02:03,337 --> 00:02:07,466
Essas coisas perseguem-te. Um miúdo
que fazia chichi na roupa na primária,
27
00:02:07,633 --> 00:02:10,135
no secundário,
era o Chichi Peter.
28
00:02:11,011 --> 00:02:13,514
Os miúdos de dois anos,
às vezes, mordem.
29
00:02:14,181 --> 00:02:17,559
- Tu mordias?
- Não, a Missy é que mordia.
30
00:02:17,935 --> 00:02:20,688
Mas mordia o Sheldon,
não podíamos censurá-la.
31
00:02:21,522 --> 00:02:25,275
- Como parou?
- Ensinei-a a apertar mamilos.
32
00:02:26,735 --> 00:02:28,570
É o que vais ensinar
à nossa filha?
33
00:02:29,029 --> 00:02:32,908
O parque é duro,
se não apertas, és apertado.
34
00:02:33,784 --> 00:02:36,954
- Como és o pai da minha filha?
- Deixa-me mostrar-te.
35
00:02:43,544 --> 00:02:46,213
- Vá, CeeCee, tens de te vestir.
- Não!
36
00:02:46,380 --> 00:02:48,507
- Falo a sério.
- Não!
37
00:02:48,674 --> 00:02:50,259
Vamos. Braços para cima.
38
00:02:52,219 --> 00:02:53,846
Pronto, estás de castigo!
39
00:02:54,013 --> 00:02:56,974
Vais ficar aqui sentada
a pensar no que fizeste!
40
00:02:57,141 --> 00:02:58,350
Não!
41
00:03:02,229 --> 00:03:03,772
Como está a correr?
42
00:03:04,732 --> 00:03:06,191
{\an8}- Bem.
- A sério?
43
00:03:06,358 --> 00:03:09,153
{\an8}Pareceu que ela te tinha mordido.
44
00:03:09,862 --> 00:03:12,114
Por isso é que está de castigo.
45
00:03:13,032 --> 00:03:16,326
{\an8}No quarto com os brinquedos,
espero que esteja bem.
46
00:03:16,869 --> 00:03:20,080
{\an8}Ela é minha filha
e educo-a como eu entender.
47
00:03:27,171 --> 00:03:28,881
Parece que está controlado.
48
00:03:35,637 --> 00:03:38,640
- Porque sorris?
- A CeeCee mordeu a Mandy.
49
00:03:39,725 --> 00:03:42,853
{\an8}- Está feliz com isso?
- Estou.
50
00:03:44,146 --> 00:03:45,397
Que maduro.
51
00:03:45,564 --> 00:03:49,651
{\an8}Georgie, se um de vocês a mordesse,
isto acabava.
52
00:03:49,818 --> 00:03:52,446
{\an8}Só sei que amo
e apoio a minha mulher.
53
00:03:52,613 --> 00:03:54,156
{\an8}Muito bem, jovem.
54
00:03:55,032 --> 00:03:58,160
{\an8}- Concordas com ele?
- Se eu disser que sim, mordes-me?
55
00:03:59,745 --> 00:04:02,456
- Bem visto.
- Espero que vos morda aos dois.
56
00:04:04,374 --> 00:04:08,170
- Ela era assim quando casaram?
- Acalmou.
57
00:04:10,255 --> 00:04:12,216
MCALLISTER
OFICINA E PNEUS
58
00:04:13,092 --> 00:04:15,427
{\an8}- Olá.
- Chegaste cedo.
59
00:04:16,095 --> 00:04:18,138
{\an8}Sim, as coisas
estão tensas em casa.
60
00:04:18,305 --> 00:04:19,765
Sinto muito.
61
00:04:21,016 --> 00:04:22,684
- Só isso?
- O quê?
62
00:04:22,851 --> 00:04:24,978
{\an8}Costumas dizer
algo estúpido como:
63
00:04:25,145 --> 00:04:27,731
{\an8}"A Mandy ganhou juízo
e pôs-te os patins?"
64
00:04:29,733 --> 00:04:33,862
Adoro interferir com os teus
pensamentos. O que se passa?
65
00:04:34,613 --> 00:04:37,449
{\an8}A CeeCee morde pessoas
e a Mandy e a mãe discutem
66
00:04:37,616 --> 00:04:40,369
sobre como lidar com o assunto.
- Morde pessoas?
67
00:04:40,536 --> 00:04:42,079
Dão-lhe comida suficiente?
68
00:04:42,996 --> 00:04:44,832
De certeza que é uma fase.
69
00:04:44,998 --> 00:04:47,251
{\an8}Quando o meu cão
era cachorro e mordia,
70
00:04:47,417 --> 00:04:49,837
{\an8}dava-lhe um osso de borracha
para morder.
71
00:04:50,671 --> 00:04:54,091
{\an8}Queres que dê um osso à minha filha
como se fosse um cão?
72
00:04:54,675 --> 00:04:55,592
{\an8}Porque não?
73
00:04:56,927 --> 00:04:59,429
{\an8}Deve haver uma boa razão,
mas não me ocorre.
74
00:05:00,764 --> 00:05:03,100
Os que têm altos
também limpam os dentes.
75
00:05:08,856 --> 00:05:11,692
- O que lês?
- Um livro sobre parentalidade.
76
00:05:12,234 --> 00:05:15,404
- Algo útil?
- Não sei. Talvez.
77
00:05:15,821 --> 00:05:19,825
Podíamos fazer uma peça com peluches
para lhe mostrar que morder magoa.
78
00:05:20,450 --> 00:05:23,704
A minha mãe pôs-me numa peça
de Natal. Era uma ovelha.
79
00:05:23,871 --> 00:05:25,664
Ótimo, podes voltar a ser.
80
00:05:26,206 --> 00:05:28,458
Não me dês o mesmo papel,
sou polivalente.
81
00:05:30,127 --> 00:05:33,797
E se lhe déssemos um osso de borracha
para morder?
82
00:05:34,673 --> 00:05:37,926
- Como um cão?
- Sei que parece ridículo.
83
00:05:38,093 --> 00:05:39,887
É mais do que ridículo,
é de loucos.
84
00:05:40,429 --> 00:05:42,931
Pois. Mas porquê?
85
00:05:45,851 --> 00:05:47,561
- Estás preparado?
- Estou.
86
00:05:47,978 --> 00:05:51,857
CeeCee, a Mamã e o Papá
vão fazer um espetáculo para ti.
87
00:05:52,024 --> 00:05:54,151
Quem és tu?
88
00:05:54,318 --> 00:05:58,488
Sou o Doodles, o cão.
Quem és tu?
89
00:05:58,655 --> 00:06:00,949
Sou o Billy Bob, o urso.
90
00:06:01,491 --> 00:06:04,328
Olá, Billy Bob.
Queres brincar?
91
00:06:04,494 --> 00:06:10,250
Quero, mas não na estrada,
é perigoso.
92
00:06:11,168 --> 00:06:13,545
E se seguíssemos o guião,
Billy Bob?
93
00:06:14,338 --> 00:06:17,799
Desculpa tentar introduzir
uma lição extra.
94
00:06:19,343 --> 00:06:22,971
- Queres brincar às escondidas?
- Quero. Eu escondo-me primeiro.
95
00:06:23,138 --> 00:06:26,683
- Não, eu escondo-me primeiro.
- Azar.
96
00:06:26,850 --> 00:06:28,685
Então, vou morder-te.
97
00:06:31,188 --> 00:06:33,065
Mordeste-me!
98
00:06:36,151 --> 00:06:38,403
Não, não aplaudas.
99
00:06:38,946 --> 00:06:42,074
- Pois. Estou magoado.
- Sim!
100
00:06:43,700 --> 00:06:45,369
Ela pode ser maléfica.
101
00:06:50,499 --> 00:06:51,792
Olá.
102
00:06:52,125 --> 00:06:53,043
Olá.
103
00:06:53,835 --> 00:06:56,296
Achei que iam levar a CeeCee
ao parque.
104
00:06:56,463 --> 00:06:59,383
Tivemos de voltar mais cedo,
ela voltou a morder.
105
00:06:59,549 --> 00:07:01,093
Céus, não.
106
00:07:01,260 --> 00:07:05,013
- Está tudo bem, resolvi o assunto.
- Não lhe mordeste, pois não?
107
00:07:05,639 --> 00:07:08,892
- Não tive escolha.
- Não lhe morder era uma escolha.
108
00:07:09,059 --> 00:07:10,560
Não foi com força.
109
00:07:11,436 --> 00:07:13,522
Ela chorou?
110
00:07:13,689 --> 00:07:17,025
Claro que chorou,
não está habituada a disciplina.
111
00:07:17,567 --> 00:07:21,321
- Não tinhas o direito de fazer isso.
- Alguém tinha de educá-la.
112
00:07:21,488 --> 00:07:24,199
Eu sou mãe dela,
eu educo-a, não tu.
113
00:07:24,366 --> 00:07:28,662
- Talvez não deva tomar conta dela.
- Talvez não devas.
114
00:07:29,913 --> 00:07:32,582
Não me culpes
se a tua filha for canibal!
115
00:07:40,632 --> 00:07:43,552
Residência Cooper.
Olá, Mandy.
116
00:07:45,470 --> 00:07:47,180
Ela mordeu-lhe?
117
00:07:49,141 --> 00:07:53,145
Claro, podem ficar cá
o tempo que quiserem.
118
00:07:54,229 --> 00:07:56,982
Não é preciso agradeceres.
119
00:07:58,108 --> 00:08:00,277
Está bem. Adeus.
120
00:08:03,572 --> 00:08:06,450
Os Teus caminhos
são realmente misteriosos.
121
00:08:13,398 --> 00:08:16,735
- Alguém quer mais uma fatia?
- Eu estou cheio.
122
00:08:16,902 --> 00:08:19,905
- Não tinha de nos fazer uma tarte.
- Foi um prazer.
123
00:08:20,072 --> 00:08:22,449
É uma das muitas vantagens
de viver aqui.
124
00:08:22,616 --> 00:08:25,994
Não vivemos aqui, são só uns dias
até as coisas acalmarem.
125
00:08:26,119 --> 00:08:28,497
Até a minha mãe pedir desculpa.
126
00:08:28,664 --> 00:08:29,998
Se calhar, vivemos cá.
127
00:08:30,707 --> 00:08:35,170
- Não quero falar mal da tua mãe...
- Por favor, fale à vontade.
128
00:08:36,338 --> 00:08:39,341
Não acredito que ela mordeu
aquele anjinho doce.
129
00:08:40,050 --> 00:08:42,344
Ultimamente,
não tem sido um anjo.
130
00:08:43,178 --> 00:08:44,846
Achas que fez bem em mordê-la?
131
00:08:45,013 --> 00:08:48,558
Claro que não, devia ter-lhe
batido como uma pessoa normal.
132
00:08:49,184 --> 00:08:51,728
- O quê? Não batemos.
- Não?
133
00:08:52,604 --> 00:08:55,482
Não. Bateste-lhe?
134
00:08:55,649 --> 00:08:57,859
Não, mas não sabia
que éramos contra.
135
00:08:58,902 --> 00:09:01,822
- Somos.
- Ela bateu-me e eu fiquei bem.
136
00:09:02,531 --> 00:09:04,241
Não lhe bati muito.
137
00:09:04,783 --> 00:09:07,202
Quando praguejava,
quando respondia torto
138
00:09:07,369 --> 00:09:10,664
e bateste-me a sério
quando me ri enquanto me batias.
139
00:09:12,040 --> 00:09:14,501
Não falamos de mim,
falamos da mãe horrível dela
140
00:09:14,668 --> 00:09:16,962
e de como a CeeCee
está mais segura aqui.
141
00:09:18,672 --> 00:09:21,341
Uma vez, atirei
uma bombinha para a sanita
142
00:09:21,508 --> 00:09:25,887
e levei uma tareia do diretor,
do meu pai e até do zelador.
143
00:09:27,055 --> 00:09:28,056
Que horror.
144
00:09:28,223 --> 00:09:31,601
Talvez, mas não voltei
a fazer explodir a canalização.
145
00:09:36,523 --> 00:09:39,776
Diz-se que fizeste o Georgie
e a Mandy irem-se embora.
146
00:09:40,861 --> 00:09:44,364
- Hão de voltar.
- Até lá, somos só nós três.
147
00:09:46,783 --> 00:09:48,577
Como nos bons velhos tempos.
148
00:09:50,120 --> 00:09:52,164
Também podes fazê-lo ir-se embora.
149
00:09:53,415 --> 00:09:56,335
Boa, Pai.
Tinha saudades disto.
150
00:10:00,756 --> 00:10:04,259
- Connor, achas que fui uma boa mãe?
- A melhor.
151
00:10:04,426 --> 00:10:09,181
Obrigada. Não sei
qual é o problema da Amanda.
152
00:10:09,348 --> 00:10:11,475
Mordeste a filha dela.
153
00:10:12,017 --> 00:10:15,604
Sabia que arranjarias forma
de me culpar.
154
00:10:16,355 --> 00:10:18,565
Ela disse-te para não o fazeres.
155
00:10:18,732 --> 00:10:20,525
Ficas sempre do lado dela.
156
00:10:20,692 --> 00:10:24,863
- Dificultas ficar do teu lado.
- Queres ser sempre o bom da fita.
157
00:10:25,030 --> 00:10:26,448
Isto parece certo.
158
00:10:31,828 --> 00:10:33,330
O que é isto?
159
00:10:34,039 --> 00:10:36,625
Desculpe, tentava fazer algo
que a CeeCee comesse.
160
00:10:36,792 --> 00:10:40,837
Fiz ovos, mas ela não quis,
fiz panquecas, mas ela cuspiu-as,
161
00:10:41,004 --> 00:10:42,589
então fiz papas de aveia.
162
00:10:44,966 --> 00:10:47,969
Cá em casa comia-se
o que nos punham à frente.
163
00:10:49,262 --> 00:10:53,350
Acho mais importante ela comer bem
e não o que seja mais fácil para mim.
164
00:10:54,768 --> 00:10:56,520
Nunca o encarei assim.
165
00:10:57,854 --> 00:11:00,607
Em minha casa, a minha mãe
reviraria tanto os olhos
166
00:11:00,774 --> 00:11:05,612
que distendia um músculo.
- A geração dela não gosta de mudança.
167
00:11:05,779 --> 00:11:06,822
Pois é.
168
00:11:07,447 --> 00:11:11,701
Se pensares nisso, estou mais perto
da tua idade do que da tua mãe.
169
00:11:12,452 --> 00:11:14,871
- Pois.
- Fiz as contas, é verdade.
170
00:11:16,665 --> 00:11:20,001
Tenho de tratar de umas coisas,
pode ficar com a CeeCee?
171
00:11:20,168 --> 00:11:21,002
Adorava.
172
00:11:21,169 --> 00:11:26,174
Se ela fizer uma birra,
treinamos respirar fundo. Lembre-a.
173
00:11:27,092 --> 00:11:28,760
De respirar?
174
00:11:30,387 --> 00:11:32,722
- Sim.
- Entendido.
175
00:11:36,768 --> 00:11:39,104
- CeeCee, dá o bloco à Avó.
- Não.
176
00:11:40,439 --> 00:11:44,025
- Respira fundo e dá o bloco à Avó.
- Não!
177
00:11:44,693 --> 00:11:47,446
Vou pedir mais uma vez,
dá o bloco à Avó.
178
00:11:50,407 --> 00:11:52,325
Não te rias, sua...
179
00:11:58,999 --> 00:12:02,002
Fui para a outra casa
e depois lembrei-me.
180
00:12:02,752 --> 00:12:05,005
Não faz mal.
O jantar está no forno.
181
00:12:05,964 --> 00:12:06,840
O que te aconteceu?
182
00:12:08,383 --> 00:12:10,886
- A tua filha atirou-me um bloco.
- Estás bem?
183
00:12:11,052 --> 00:12:13,680
- Estou ótima.
- Eu falo com ela.
184
00:12:13,847 --> 00:12:15,765
A Mandy já lhe disse
para pedir desculpa.
185
00:12:15,932 --> 00:12:18,435
- Ainda bem.
- Ela disse que não.
186
00:12:19,352 --> 00:12:22,189
- Não sei o que se passa com ela.
- A culpa não é dela.
187
00:12:22,772 --> 00:12:25,942
- Obrigado. O quê? Eu nem estava cá.
- É tua.
188
00:12:26,109 --> 00:12:28,361
A tua filha precisa de limites.
189
00:12:28,528 --> 00:12:32,073
A Bíblia é muito clara:
"O que retém a vara, ama o filho."
190
00:12:32,240 --> 00:12:35,243
Não o disseste quando
a Mandy disse: "Não batemos."
191
00:12:35,410 --> 00:12:39,247
Não me cabe dizer algo,
mas outra pessoa podia dizer.
192
00:12:40,040 --> 00:12:42,709
- Como quem?
- Talvez o marido da Mandy
193
00:12:42,876 --> 00:12:46,129
ou o pai da CeeCee?
- Sou os dois.
194
00:12:47,589 --> 00:12:51,510
Mary, se tiver uma bolacha, acho
que consigo que ela peça desculpa.
195
00:12:58,975 --> 00:13:00,185
Não estavas no duche?
196
00:13:01,061 --> 00:13:03,563
A tua mãe está no duche
e a Missy vai a seguir.
197
00:13:04,564 --> 00:13:07,943
Se houvesse um sítio
com uma casa de banho só para nós.
198
00:13:08,360 --> 00:13:10,779
Trocavas a segurança
da tua filha por um duche?
199
00:13:10,946 --> 00:13:12,405
E uma sanita.
200
00:13:13,657 --> 00:13:17,494
A tua mãe foi longe demais,
mas a CeeCee precisa de limites.
201
00:13:17,661 --> 00:13:20,413
- Magoou a minha mãe.
- Então, devíamos bater-lhe?
202
00:13:20,580 --> 00:13:24,334
Não é bater, é uma palmada.
Vês? Não é nada demais.
203
00:13:25,502 --> 00:13:26,836
Eu mostro-te.
204
00:13:28,421 --> 00:13:30,507
Não acredito
que não me apoias nisto.
205
00:13:30,674 --> 00:13:33,468
A Bíblia diz:
"O que retém a vara, ama o filho."
206
00:13:33,635 --> 00:13:37,264
- Desde quando citas a Bíblia?
- Não sou eu...
207
00:13:38,515 --> 00:13:40,058
... é a casa.
208
00:13:40,225 --> 00:13:43,812
- Já percebi, isto vem da tua mãe.
- O quê?
209
00:13:43,979 --> 00:13:46,481
Sim, têm falado os dois
de como sou má mãe.
210
00:13:46,648 --> 00:13:50,193
Não, de como somos maus pais.
Somos uma equipa.
211
00:13:51,486 --> 00:13:54,573
- És uma treta.
- Não, somos uma treta.
212
00:13:54,739 --> 00:13:56,074
Lembras-te? Equipa.
213
00:14:01,413 --> 00:14:03,665
Bem-vindos de voltaao "Foco na Família".
214
00:14:03,832 --> 00:14:06,876
A próxima ouvinte quer banira irmã do casamento dela.
215
00:14:07,043 --> 00:14:08,378
Boa.
216
00:14:08,545 --> 00:14:12,257
Olá, Jeanette, está no ar como Dr. Oliver. Fale-me da sua irmã.
217
00:14:12,424 --> 00:14:15,677
Anunciou a gravidez delana minha despedida de solteira.
218
00:14:15,844 --> 00:14:17,095
Aborrecido.
219
00:14:17,804 --> 00:14:20,015
E acho que o meu noivoé o pai.
220
00:14:20,181 --> 00:14:21,516
Cá está.
221
00:14:23,143 --> 00:14:27,147
Obrigado por ligar para o "Foco na
Família", o nosso foco é a família.
222
00:14:27,314 --> 00:14:29,983
A nossa próxima ouvinte
é a Mandy do Texas.
223
00:14:30,150 --> 00:14:32,319
Mandy, está aborrecidacom a sua mãe.
224
00:14:32,944 --> 00:14:35,322
Ela mordeu a minha filha.
225
00:14:35,488 --> 00:14:38,199
Desculpe, disse bateu ou mordeu?
226
00:14:38,366 --> 00:14:42,120
Mordeu, com um M, como megera,
como a minha mãe.
227
00:14:43,622 --> 00:14:44,914
E porque o fez?
228
00:14:45,081 --> 00:14:47,167
A minha filha de dois anos
tem mordido
229
00:14:47,334 --> 00:14:50,962
e ela decidiu dar-lhe uma lição.- Já mordeu outras pessoas?
230
00:14:51,129 --> 00:14:54,382
A minha filha ou a minha mãe?
Não interessa, sim para as duas.
231
00:14:56,009 --> 00:14:58,053
Obrigada por me avisares.
232
00:14:59,888 --> 00:15:00,972
O que se passa?
233
00:15:01,139 --> 00:15:06,269
Parece que a Amanda está na rádio
a dizer coisas horríveis sobre mim.
234
00:15:06,436 --> 00:15:07,812
Não.
235
00:15:09,230 --> 00:15:10,649
Em que estação?
236
00:15:11,149 --> 00:15:13,985
Acha que a forma dela
é a única de fazer as coisas.
237
00:15:14,152 --> 00:15:16,696
Desanimou o meu paie julga que pode fazer-me o mesmo.
238
00:15:16,863 --> 00:15:20,575
Espere. Dizem-nos que temosa sua mãe na outra linha.
239
00:15:20,742 --> 00:15:24,079
- O quê? Não atenda.
- Audrey, está no ar com o Dr. Oliver.
240
00:15:24,245 --> 00:15:28,792
Não sei o que lhe disse a Amanda,
mas fui uma mãe excelente.
241
00:15:30,043 --> 00:15:31,711
Mordeste a tua neta.
242
00:15:31,878 --> 00:15:35,840
Sem força e só lhe ensinava
que há consequências
243
00:15:36,007 --> 00:15:39,260
para o mau comportamento.
- Com mais mau comportamento?
244
00:15:39,427 --> 00:15:40,762
Diga-lhe, Doutor.
245
00:15:41,304 --> 00:15:45,183
Estudos recentes sugerem que métodos
não violentos como pausas
246
00:15:45,350 --> 00:15:47,977
podem ser mais eficazesa educar crianças.
247
00:15:48,353 --> 00:15:49,604
Toma, Mãe.
248
00:15:50,605 --> 00:15:55,110
Parecem psicotretas ianques.
Onde está, Doutor?
249
00:15:55,276 --> 00:15:58,446
- Em Chicago.
- Pois está.
250
00:15:59,948 --> 00:16:02,325
Vê como o que lido?
Bem-vindo ao Texas,
251
00:16:02,492 --> 00:16:05,120
onde mordemos e batemos o dia todo.
252
00:16:06,496 --> 00:16:10,375
Não sejas tão dramática,
o teu pai bateu-te e sobreviveste.
253
00:16:11,710 --> 00:16:14,295
Ele nunca me tocou.
254
00:16:15,714 --> 00:16:16,798
O quê?
255
00:16:17,841 --> 00:16:20,760
Não conseguiu.Só te disse que o fizera.
256
00:16:20,927 --> 00:16:23,054
Jim, sei que ouves,
pega no telefone.
257
00:16:23,930 --> 00:16:25,306
Não quero.
258
00:16:26,558 --> 00:16:27,851
Jim!
259
00:16:29,769 --> 00:16:30,729
Estou?
260
00:16:32,188 --> 00:16:35,108
Isso não é bom.
Está bem, obrigado.
261
00:16:36,109 --> 00:16:37,026
O que foi?
262
00:16:37,193 --> 00:16:40,029
A Mandy e Mrs. McAllister
discutem na rádio.
263
00:16:41,948 --> 00:16:43,908
- A sério?
- Não queres ouvir?
264
00:16:44,576 --> 00:16:46,411
- 10.60 AM.
- Obrigado.
265
00:16:47,620 --> 00:16:51,082
Não consegui. Ela olhava para mim
com aqueles olhos grandes,
266
00:16:51,249 --> 00:16:53,501
seria como bater no Bambi.
267
00:16:54,961 --> 00:16:56,880
Então, a culpa é tua
de ela ser assim.
268
00:16:57,046 --> 00:17:00,008
Como? Feliz,
bem-sucedida, confiante?
269
00:17:00,175 --> 00:17:02,677
Fraca, mimada e ingrata.
270
00:17:02,844 --> 00:17:05,263
- Já posso desligar?- Não!
271
00:17:05,847 --> 00:17:08,850
Audrey, parece sentir ressentimentopara com a sua filha.
272
00:17:09,017 --> 00:17:10,477
Não é verdade.
273
00:17:10,643 --> 00:17:13,271
Ataca-me desde
que conheci o meu marido.
274
00:17:13,438 --> 00:17:17,650
E quando dizes que "conheceste"queres dizer que engravidaste?
275
00:17:17,817 --> 00:17:20,987
E referi que ele só tinha 17 anosquando aconteceu?
276
00:17:21,154 --> 00:17:22,155
Mãe!
277
00:17:23,031 --> 00:17:24,783
Posso desligar, por favor?
278
00:17:25,200 --> 00:17:26,910
Dizes ao Dr. Oliver...
279
00:17:27,076 --> 00:17:31,122
- Vais defender a honra da tua mulher?
- Nem pensar.
280
00:17:37,866 --> 00:17:42,109
Então, estamos em casa
da minha sogra. Ela é problemática.
281
00:17:42,185 --> 00:17:45,730
Fingia apoiar-me, mas, nas minhascostas, dizia que eu era má mãe.
282
00:17:45,937 --> 00:17:48,565
- Típico dela.- Não te metas.
283
00:17:48,661 --> 00:17:52,581
Creio que temos a sua sograna outra linha. É a Mary?
284
00:17:52,732 --> 00:17:54,651
Pode crer que é.
285
00:17:55,722 --> 00:17:59,559
- E não disse nada nas tuas costas.- Não foi o que o Georgie disse.
286
00:17:59,726 --> 00:18:02,896
Não sei o que ele te disse,mas acredito em bater
287
00:18:03,063 --> 00:18:05,273
e ele ainda tem idade para apanhar.
288
00:18:05,649 --> 00:18:07,526
- Concordamos.- É agora.
289
00:18:07,901 --> 00:18:10,153
- São ambas loucas.- Que se lixe, liga.
290
00:18:35,720 --> 00:18:37,556
COMO É TRABALHAR
NA WARNER BROS.
291
00:18:38,306 --> 00:18:40,225
Legendas: Filomena Antunes
23436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.