All language subtitles for Georgie.and.Mandys.First.Marriage.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,468 --> 00:00:06,178 O Aikman está bem hoje. 2 00:00:07,054 --> 00:00:08,722 Intercetou uma bola. 3 00:00:08,889 --> 00:00:11,141 Não disse que jogava bem. 4 00:00:12,017 --> 00:00:16,397 - Nem se vê a cara com o capacete. - Não falei da cara dele. 5 00:00:17,189 --> 00:00:18,190 - Olá. - Olá. 6 00:00:18,357 --> 00:00:21,944 - Como correu no parque? - A CeeCee teve um pequeno incidente. 7 00:00:22,111 --> 00:00:24,405 {\an8}Voltou a fazer cocó na caixa de areia? 8 00:00:25,566 --> 00:00:29,028 Não, guardou-o para o caminho para casa. Anda, malcheirosa. 9 00:00:29,243 --> 00:00:32,454 - O que aconteceu? - Mordeu um miúdo. 10 00:00:32,621 --> 00:00:34,540 Caramba. Têm de resolver isso. 11 00:00:35,082 --> 00:00:37,626 {\an8}Resolvemos. Explicámos-lhe que não se morde, 12 00:00:37,793 --> 00:00:40,004 {\an8}se estiver zangada, usa palavras. 13 00:00:42,423 --> 00:00:44,967 {\an8}- O que foi? - Eis uma palavra: patético. 14 00:00:45,843 --> 00:00:48,262 Ensinar à minha filha o que é certo e errado? 15 00:00:48,429 --> 00:00:51,223 {\an8}Querida, o Aikman dobra-se para apertar o sapato. 16 00:00:52,057 --> 00:00:56,103 {\an8}É ridículo achar que se pode chamar uma criança de dois anos à razão. 17 00:00:56,270 --> 00:00:58,564 - O que terias feito? - Tê-la-ia mordido. 18 00:00:59,648 --> 00:01:01,233 - Estás a brincar. - Não está. 19 00:01:02,651 --> 00:01:05,863 - Não mordo a minha filha. - Funcionou contigo. 20 00:01:06,655 --> 00:01:10,951 - Mordeste-me? - Tu mordeste-me. Só uma vez. 21 00:01:11,911 --> 00:01:15,247 - Deixaste-a morder-me? - Só uma vez. 22 00:01:49,073 --> 00:01:51,784 Estás preocupado com a CeeCee? 23 00:01:51,951 --> 00:01:53,786 Agora? Não. 24 00:01:55,120 --> 00:01:58,916 Mas e se ela for a miúda estranha que morde, com quem ninguém brinca? 25 00:01:59,083 --> 00:02:02,252 - Isso seria horrível. - Não, falo a sério. 26 00:02:03,337 --> 00:02:07,466 Essas coisas perseguem-te. Um miúdo que fazia chichi na roupa na primária, 27 00:02:07,633 --> 00:02:10,135 no secundário, era o Chichi Peter. 28 00:02:11,011 --> 00:02:13,514 Os miúdos de dois anos, às vezes, mordem. 29 00:02:14,181 --> 00:02:17,559 - Tu mordias? - Não, a Missy é que mordia. 30 00:02:17,935 --> 00:02:20,688 Mas mordia o Sheldon, não podíamos censurá-la. 31 00:02:21,522 --> 00:02:25,275 - Como parou? - Ensinei-a a apertar mamilos. 32 00:02:26,735 --> 00:02:28,570 É o que vais ensinar à nossa filha? 33 00:02:29,029 --> 00:02:32,908 O parque é duro, se não apertas, és apertado. 34 00:02:33,784 --> 00:02:36,954 - Como és o pai da minha filha? - Deixa-me mostrar-te. 35 00:02:43,544 --> 00:02:46,213 - Vá, CeeCee, tens de te vestir. - Não! 36 00:02:46,380 --> 00:02:48,507 - Falo a sério. - Não! 37 00:02:48,674 --> 00:02:50,259 Vamos. Braços para cima. 38 00:02:52,219 --> 00:02:53,846 Pronto, estás de castigo! 39 00:02:54,013 --> 00:02:56,974 Vais ficar aqui sentada a pensar no que fizeste! 40 00:02:57,141 --> 00:02:58,350 Não! 41 00:03:02,229 --> 00:03:03,772 Como está a correr? 42 00:03:04,732 --> 00:03:06,191 {\an8}- Bem. - A sério? 43 00:03:06,358 --> 00:03:09,153 {\an8}Pareceu que ela te tinha mordido. 44 00:03:09,862 --> 00:03:12,114 Por isso é que está de castigo. 45 00:03:13,032 --> 00:03:16,326 {\an8}No quarto com os brinquedos, espero que esteja bem. 46 00:03:16,869 --> 00:03:20,080 {\an8}Ela é minha filha e educo-a como eu entender. 47 00:03:27,171 --> 00:03:28,881 Parece que está controlado. 48 00:03:35,637 --> 00:03:38,640 - Porque sorris? - A CeeCee mordeu a Mandy. 49 00:03:39,725 --> 00:03:42,853 {\an8}- Está feliz com isso? - Estou. 50 00:03:44,146 --> 00:03:45,397 Que maduro. 51 00:03:45,564 --> 00:03:49,651 {\an8}Georgie, se um de vocês a mordesse, isto acabava. 52 00:03:49,818 --> 00:03:52,446 {\an8}Só sei que amo e apoio a minha mulher. 53 00:03:52,613 --> 00:03:54,156 {\an8}Muito bem, jovem. 54 00:03:55,032 --> 00:03:58,160 {\an8}- Concordas com ele? - Se eu disser que sim, mordes-me? 55 00:03:59,745 --> 00:04:02,456 - Bem visto. - Espero que vos morda aos dois. 56 00:04:04,374 --> 00:04:08,170 - Ela era assim quando casaram? - Acalmou. 57 00:04:10,255 --> 00:04:12,216 MCALLISTER OFICINA E PNEUS 58 00:04:13,092 --> 00:04:15,427 {\an8}- Olá. - Chegaste cedo. 59 00:04:16,095 --> 00:04:18,138 {\an8}Sim, as coisas estão tensas em casa. 60 00:04:18,305 --> 00:04:19,765 Sinto muito. 61 00:04:21,016 --> 00:04:22,684 - Só isso? - O quê? 62 00:04:22,851 --> 00:04:24,978 {\an8}Costumas dizer algo estúpido como: 63 00:04:25,145 --> 00:04:27,731 {\an8}"A Mandy ganhou juízo e pôs-te os patins?" 64 00:04:29,733 --> 00:04:33,862 Adoro interferir com os teus pensamentos. O que se passa? 65 00:04:34,613 --> 00:04:37,449 {\an8}A CeeCee morde pessoas e a Mandy e a mãe discutem 66 00:04:37,616 --> 00:04:40,369 sobre como lidar com o assunto. - Morde pessoas? 67 00:04:40,536 --> 00:04:42,079 Dão-lhe comida suficiente? 68 00:04:42,996 --> 00:04:44,832 De certeza que é uma fase. 69 00:04:44,998 --> 00:04:47,251 {\an8}Quando o meu cão era cachorro e mordia, 70 00:04:47,417 --> 00:04:49,837 {\an8}dava-lhe um osso de borracha para morder. 71 00:04:50,671 --> 00:04:54,091 {\an8}Queres que dê um osso à minha filha como se fosse um cão? 72 00:04:54,675 --> 00:04:55,592 {\an8}Porque não? 73 00:04:56,927 --> 00:04:59,429 {\an8}Deve haver uma boa razão, mas não me ocorre. 74 00:05:00,764 --> 00:05:03,100 Os que têm altos também limpam os dentes. 75 00:05:08,856 --> 00:05:11,692 - O que lês? - Um livro sobre parentalidade. 76 00:05:12,234 --> 00:05:15,404 - Algo útil? - Não sei. Talvez. 77 00:05:15,821 --> 00:05:19,825 Podíamos fazer uma peça com peluches para lhe mostrar que morder magoa. 78 00:05:20,450 --> 00:05:23,704 A minha mãe pôs-me numa peça de Natal. Era uma ovelha. 79 00:05:23,871 --> 00:05:25,664 Ótimo, podes voltar a ser. 80 00:05:26,206 --> 00:05:28,458 Não me dês o mesmo papel, sou polivalente. 81 00:05:30,127 --> 00:05:33,797 E se lhe déssemos um osso de borracha para morder? 82 00:05:34,673 --> 00:05:37,926 - Como um cão? - Sei que parece ridículo. 83 00:05:38,093 --> 00:05:39,887 É mais do que ridículo, é de loucos. 84 00:05:40,429 --> 00:05:42,931 Pois. Mas porquê? 85 00:05:45,851 --> 00:05:47,561 - Estás preparado? - Estou. 86 00:05:47,978 --> 00:05:51,857 CeeCee, a Mamã e o Papá vão fazer um espetáculo para ti. 87 00:05:52,024 --> 00:05:54,151 Quem és tu? 88 00:05:54,318 --> 00:05:58,488 Sou o Doodles, o cão. Quem és tu? 89 00:05:58,655 --> 00:06:00,949 Sou o Billy Bob, o urso. 90 00:06:01,491 --> 00:06:04,328 Olá, Billy Bob. Queres brincar? 91 00:06:04,494 --> 00:06:10,250 Quero, mas não na estrada, é perigoso. 92 00:06:11,168 --> 00:06:13,545 E se seguíssemos o guião, Billy Bob? 93 00:06:14,338 --> 00:06:17,799 Desculpa tentar introduzir uma lição extra. 94 00:06:19,343 --> 00:06:22,971 - Queres brincar às escondidas? - Quero. Eu escondo-me primeiro. 95 00:06:23,138 --> 00:06:26,683 - Não, eu escondo-me primeiro. - Azar. 96 00:06:26,850 --> 00:06:28,685 Então, vou morder-te. 97 00:06:31,188 --> 00:06:33,065 Mordeste-me! 98 00:06:36,151 --> 00:06:38,403 Não, não aplaudas. 99 00:06:38,946 --> 00:06:42,074 - Pois. Estou magoado. - Sim! 100 00:06:43,700 --> 00:06:45,369 Ela pode ser maléfica. 101 00:06:50,499 --> 00:06:51,792 Olá. 102 00:06:52,125 --> 00:06:53,043 Olá. 103 00:06:53,835 --> 00:06:56,296 Achei que iam levar a CeeCee ao parque. 104 00:06:56,463 --> 00:06:59,383 Tivemos de voltar mais cedo, ela voltou a morder. 105 00:06:59,549 --> 00:07:01,093 Céus, não. 106 00:07:01,260 --> 00:07:05,013 - Está tudo bem, resolvi o assunto. - Não lhe mordeste, pois não? 107 00:07:05,639 --> 00:07:08,892 - Não tive escolha. - Não lhe morder era uma escolha. 108 00:07:09,059 --> 00:07:10,560 Não foi com força. 109 00:07:11,436 --> 00:07:13,522 Ela chorou? 110 00:07:13,689 --> 00:07:17,025 Claro que chorou, não está habituada a disciplina. 111 00:07:17,567 --> 00:07:21,321 - Não tinhas o direito de fazer isso. - Alguém tinha de educá-la. 112 00:07:21,488 --> 00:07:24,199 Eu sou mãe dela, eu educo-a, não tu. 113 00:07:24,366 --> 00:07:28,662 - Talvez não deva tomar conta dela. - Talvez não devas. 114 00:07:29,913 --> 00:07:32,582 Não me culpes se a tua filha for canibal! 115 00:07:40,632 --> 00:07:43,552 Residência Cooper. Olá, Mandy. 116 00:07:45,470 --> 00:07:47,180 Ela mordeu-lhe? 117 00:07:49,141 --> 00:07:53,145 Claro, podem ficar cá o tempo que quiserem. 118 00:07:54,229 --> 00:07:56,982 Não é preciso agradeceres. 119 00:07:58,108 --> 00:08:00,277 Está bem. Adeus. 120 00:08:03,572 --> 00:08:06,450 Os Teus caminhos são realmente misteriosos. 121 00:08:13,398 --> 00:08:16,735 - Alguém quer mais uma fatia? - Eu estou cheio. 122 00:08:16,902 --> 00:08:19,905 - Não tinha de nos fazer uma tarte. - Foi um prazer. 123 00:08:20,072 --> 00:08:22,449 É uma das muitas vantagens de viver aqui. 124 00:08:22,616 --> 00:08:25,994 Não vivemos aqui, são só uns dias até as coisas acalmarem. 125 00:08:26,119 --> 00:08:28,497 Até a minha mãe pedir desculpa. 126 00:08:28,664 --> 00:08:29,998 Se calhar, vivemos cá. 127 00:08:30,707 --> 00:08:35,170 - Não quero falar mal da tua mãe... - Por favor, fale à vontade. 128 00:08:36,338 --> 00:08:39,341 Não acredito que ela mordeu aquele anjinho doce. 129 00:08:40,050 --> 00:08:42,344 Ultimamente, não tem sido um anjo. 130 00:08:43,178 --> 00:08:44,846 Achas que fez bem em mordê-la? 131 00:08:45,013 --> 00:08:48,558 Claro que não, devia ter-lhe batido como uma pessoa normal. 132 00:08:49,184 --> 00:08:51,728 - O quê? Não batemos. - Não? 133 00:08:52,604 --> 00:08:55,482 Não. Bateste-lhe? 134 00:08:55,649 --> 00:08:57,859 Não, mas não sabia que éramos contra. 135 00:08:58,902 --> 00:09:01,822 - Somos. - Ela bateu-me e eu fiquei bem. 136 00:09:02,531 --> 00:09:04,241 Não lhe bati muito. 137 00:09:04,783 --> 00:09:07,202 Quando praguejava, quando respondia torto 138 00:09:07,369 --> 00:09:10,664 e bateste-me a sério quando me ri enquanto me batias. 139 00:09:12,040 --> 00:09:14,501 Não falamos de mim, falamos da mãe horrível dela 140 00:09:14,668 --> 00:09:16,962 e de como a CeeCee está mais segura aqui. 141 00:09:18,672 --> 00:09:21,341 Uma vez, atirei uma bombinha para a sanita 142 00:09:21,508 --> 00:09:25,887 e levei uma tareia do diretor, do meu pai e até do zelador. 143 00:09:27,055 --> 00:09:28,056 Que horror. 144 00:09:28,223 --> 00:09:31,601 Talvez, mas não voltei a fazer explodir a canalização. 145 00:09:36,523 --> 00:09:39,776 Diz-se que fizeste o Georgie e a Mandy irem-se embora. 146 00:09:40,861 --> 00:09:44,364 - Hão de voltar. - Até lá, somos só nós três. 147 00:09:46,783 --> 00:09:48,577 Como nos bons velhos tempos. 148 00:09:50,120 --> 00:09:52,164 Também podes fazê-lo ir-se embora. 149 00:09:53,415 --> 00:09:56,335 Boa, Pai. Tinha saudades disto. 150 00:10:00,756 --> 00:10:04,259 - Connor, achas que fui uma boa mãe? - A melhor. 151 00:10:04,426 --> 00:10:09,181 Obrigada. Não sei qual é o problema da Amanda. 152 00:10:09,348 --> 00:10:11,475 Mordeste a filha dela. 153 00:10:12,017 --> 00:10:15,604 Sabia que arranjarias forma de me culpar. 154 00:10:16,355 --> 00:10:18,565 Ela disse-te para não o fazeres. 155 00:10:18,732 --> 00:10:20,525 Ficas sempre do lado dela. 156 00:10:20,692 --> 00:10:24,863 - Dificultas ficar do teu lado. - Queres ser sempre o bom da fita. 157 00:10:25,030 --> 00:10:26,448 Isto parece certo. 158 00:10:31,828 --> 00:10:33,330 O que é isto? 159 00:10:34,039 --> 00:10:36,625 Desculpe, tentava fazer algo que a CeeCee comesse. 160 00:10:36,792 --> 00:10:40,837 Fiz ovos, mas ela não quis, fiz panquecas, mas ela cuspiu-as, 161 00:10:41,004 --> 00:10:42,589 então fiz papas de aveia. 162 00:10:44,966 --> 00:10:47,969 Cá em casa comia-se o que nos punham à frente. 163 00:10:49,262 --> 00:10:53,350 Acho mais importante ela comer bem e não o que seja mais fácil para mim. 164 00:10:54,768 --> 00:10:56,520 Nunca o encarei assim. 165 00:10:57,854 --> 00:11:00,607 Em minha casa, a minha mãe reviraria tanto os olhos 166 00:11:00,774 --> 00:11:05,612 que distendia um músculo. - A geração dela não gosta de mudança. 167 00:11:05,779 --> 00:11:06,822 Pois é. 168 00:11:07,447 --> 00:11:11,701 Se pensares nisso, estou mais perto da tua idade do que da tua mãe. 169 00:11:12,452 --> 00:11:14,871 - Pois. - Fiz as contas, é verdade. 170 00:11:16,665 --> 00:11:20,001 Tenho de tratar de umas coisas, pode ficar com a CeeCee? 171 00:11:20,168 --> 00:11:21,002 Adorava. 172 00:11:21,169 --> 00:11:26,174 Se ela fizer uma birra, treinamos respirar fundo. Lembre-a. 173 00:11:27,092 --> 00:11:28,760 De respirar? 174 00:11:30,387 --> 00:11:32,722 - Sim. - Entendido. 175 00:11:36,768 --> 00:11:39,104 - CeeCee, dá o bloco à Avó. - Não. 176 00:11:40,439 --> 00:11:44,025 - Respira fundo e dá o bloco à Avó. - Não! 177 00:11:44,693 --> 00:11:47,446 Vou pedir mais uma vez, dá o bloco à Avó. 178 00:11:50,407 --> 00:11:52,325 Não te rias, sua... 179 00:11:58,999 --> 00:12:02,002 Fui para a outra casa e depois lembrei-me. 180 00:12:02,752 --> 00:12:05,005 Não faz mal. O jantar está no forno. 181 00:12:05,964 --> 00:12:06,840 O que te aconteceu? 182 00:12:08,383 --> 00:12:10,886 - A tua filha atirou-me um bloco. - Estás bem? 183 00:12:11,052 --> 00:12:13,680 - Estou ótima. - Eu falo com ela. 184 00:12:13,847 --> 00:12:15,765 A Mandy já lhe disse para pedir desculpa. 185 00:12:15,932 --> 00:12:18,435 - Ainda bem. - Ela disse que não. 186 00:12:19,352 --> 00:12:22,189 - Não sei o que se passa com ela. - A culpa não é dela. 187 00:12:22,772 --> 00:12:25,942 - Obrigado. O quê? Eu nem estava cá. - É tua. 188 00:12:26,109 --> 00:12:28,361 A tua filha precisa de limites. 189 00:12:28,528 --> 00:12:32,073 A Bíblia é muito clara: "O que retém a vara, ama o filho." 190 00:12:32,240 --> 00:12:35,243 Não o disseste quando a Mandy disse: "Não batemos." 191 00:12:35,410 --> 00:12:39,247 Não me cabe dizer algo, mas outra pessoa podia dizer. 192 00:12:40,040 --> 00:12:42,709 - Como quem? - Talvez o marido da Mandy 193 00:12:42,876 --> 00:12:46,129 ou o pai da CeeCee? - Sou os dois. 194 00:12:47,589 --> 00:12:51,510 Mary, se tiver uma bolacha, acho que consigo que ela peça desculpa. 195 00:12:58,975 --> 00:13:00,185 Não estavas no duche? 196 00:13:01,061 --> 00:13:03,563 A tua mãe está no duche e a Missy vai a seguir. 197 00:13:04,564 --> 00:13:07,943 Se houvesse um sítio com uma casa de banho só para nós. 198 00:13:08,360 --> 00:13:10,779 Trocavas a segurança da tua filha por um duche? 199 00:13:10,946 --> 00:13:12,405 E uma sanita. 200 00:13:13,657 --> 00:13:17,494 A tua mãe foi longe demais, mas a CeeCee precisa de limites. 201 00:13:17,661 --> 00:13:20,413 - Magoou a minha mãe. - Então, devíamos bater-lhe? 202 00:13:20,580 --> 00:13:24,334 Não é bater, é uma palmada. Vês? Não é nada demais. 203 00:13:25,502 --> 00:13:26,836 Eu mostro-te. 204 00:13:28,421 --> 00:13:30,507 Não acredito que não me apoias nisto. 205 00:13:30,674 --> 00:13:33,468 A Bíblia diz: "O que retém a vara, ama o filho." 206 00:13:33,635 --> 00:13:37,264 - Desde quando citas a Bíblia? - Não sou eu... 207 00:13:38,515 --> 00:13:40,058 ... é a casa. 208 00:13:40,225 --> 00:13:43,812 - Já percebi, isto vem da tua mãe. - O quê? 209 00:13:43,979 --> 00:13:46,481 Sim, têm falado os dois de como sou má mãe. 210 00:13:46,648 --> 00:13:50,193 Não, de como somos maus pais. Somos uma equipa. 211 00:13:51,486 --> 00:13:54,573 - És uma treta. - Não, somos uma treta. 212 00:13:54,739 --> 00:13:56,074 Lembras-te? Equipa. 213 00:14:01,413 --> 00:14:03,665 Bem-vindos de volta ao "Foco na Família". 214 00:14:03,832 --> 00:14:06,876 A próxima ouvinte quer banir a irmã do casamento dela. 215 00:14:07,043 --> 00:14:08,378 Boa. 216 00:14:08,545 --> 00:14:12,257 Olá, Jeanette, está no ar com o Dr. Oliver. Fale-me da sua irmã. 217 00:14:12,424 --> 00:14:15,677 Anunciou a gravidez dela na minha despedida de solteira. 218 00:14:15,844 --> 00:14:17,095 Aborrecido. 219 00:14:17,804 --> 00:14:20,015 E acho que o meu noivo é o pai. 220 00:14:20,181 --> 00:14:21,516 Cá está. 221 00:14:23,143 --> 00:14:27,147 Obrigado por ligar para o "Foco na Família", o nosso foco é a família. 222 00:14:27,314 --> 00:14:29,983 A nossa próxima ouvinte é a Mandy do Texas. 223 00:14:30,150 --> 00:14:32,319 Mandy, está aborrecida com a sua mãe. 224 00:14:32,944 --> 00:14:35,322 Ela mordeu a minha filha. 225 00:14:35,488 --> 00:14:38,199 Desculpe, disse bateu ou mordeu? 226 00:14:38,366 --> 00:14:42,120 Mordeu, com um M, como megera, como a minha mãe. 227 00:14:43,622 --> 00:14:44,914 E porque o fez? 228 00:14:45,081 --> 00:14:47,167 A minha filha de dois anos tem mordido 229 00:14:47,334 --> 00:14:50,962 e ela decidiu dar-lhe uma lição. - Já mordeu outras pessoas? 230 00:14:51,129 --> 00:14:54,382 A minha filha ou a minha mãe? Não interessa, sim para as duas. 231 00:14:56,009 --> 00:14:58,053 Obrigada por me avisares. 232 00:14:59,888 --> 00:15:00,972 O que se passa? 233 00:15:01,139 --> 00:15:06,269 Parece que a Amanda está na rádio a dizer coisas horríveis sobre mim. 234 00:15:06,436 --> 00:15:07,812 Não. 235 00:15:09,230 --> 00:15:10,649 Em que estação? 236 00:15:11,149 --> 00:15:13,985 Acha que a forma dela é a única de fazer as coisas. 237 00:15:14,152 --> 00:15:16,696 Desanimou o meu pai e julga que pode fazer-me o mesmo. 238 00:15:16,863 --> 00:15:20,575 Espere. Dizem-nos que temos a sua mãe na outra linha. 239 00:15:20,742 --> 00:15:24,079 - O quê? Não atenda. - Audrey, está no ar com o Dr. Oliver. 240 00:15:24,245 --> 00:15:28,792 Não sei o que lhe disse a Amanda, mas fui uma mãe excelente. 241 00:15:30,043 --> 00:15:31,711 Mordeste a tua neta. 242 00:15:31,878 --> 00:15:35,840 Sem força e só lhe ensinava que há consequências 243 00:15:36,007 --> 00:15:39,260 para o mau comportamento. - Com mais mau comportamento? 244 00:15:39,427 --> 00:15:40,762 Diga-lhe, Doutor. 245 00:15:41,304 --> 00:15:45,183 Estudos recentes sugerem que métodos não violentos como pausas 246 00:15:45,350 --> 00:15:47,977 podem ser mais eficazes a educar crianças. 247 00:15:48,353 --> 00:15:49,604 Toma, Mãe. 248 00:15:50,605 --> 00:15:55,110 Parecem psicotretas ianques. Onde está, Doutor? 249 00:15:55,276 --> 00:15:58,446 - Em Chicago. - Pois está. 250 00:15:59,948 --> 00:16:02,325 Vê como o que lido? Bem-vindo ao Texas, 251 00:16:02,492 --> 00:16:05,120 onde mordemos e batemos o dia todo. 252 00:16:06,496 --> 00:16:10,375 Não sejas tão dramática, o teu pai bateu-te e sobreviveste. 253 00:16:11,710 --> 00:16:14,295 Ele nunca me tocou. 254 00:16:15,714 --> 00:16:16,798 O quê? 255 00:16:17,841 --> 00:16:20,760 Não conseguiu. Só te disse que o fizera. 256 00:16:20,927 --> 00:16:23,054 Jim, sei que ouves, pega no telefone. 257 00:16:23,930 --> 00:16:25,306 Não quero. 258 00:16:26,558 --> 00:16:27,851 Jim! 259 00:16:29,769 --> 00:16:30,729 Estou? 260 00:16:32,188 --> 00:16:35,108 Isso não é bom. Está bem, obrigado. 261 00:16:36,109 --> 00:16:37,026 O que foi? 262 00:16:37,193 --> 00:16:40,029 A Mandy e Mrs. McAllister discutem na rádio. 263 00:16:41,948 --> 00:16:43,908 - A sério? - Não queres ouvir? 264 00:16:44,576 --> 00:16:46,411 - 10.60 AM. - Obrigado. 265 00:16:47,620 --> 00:16:51,082 Não consegui. Ela olhava para mim com aqueles olhos grandes, 266 00:16:51,249 --> 00:16:53,501 seria como bater no Bambi. 267 00:16:54,961 --> 00:16:56,880 Então, a culpa é tua de ela ser assim. 268 00:16:57,046 --> 00:17:00,008 Como? Feliz, bem-sucedida, confiante? 269 00:17:00,175 --> 00:17:02,677 Fraca, mimada e ingrata. 270 00:17:02,844 --> 00:17:05,263 - Já posso desligar? - Não! 271 00:17:05,847 --> 00:17:08,850 Audrey, parece sentir ressentimento para com a sua filha. 272 00:17:09,017 --> 00:17:10,477 Não é verdade. 273 00:17:10,643 --> 00:17:13,271 Ataca-me desde que conheci o meu marido. 274 00:17:13,438 --> 00:17:17,650 E quando dizes que "conheceste" queres dizer que engravidaste? 275 00:17:17,817 --> 00:17:20,987 E referi que ele só tinha 17 anos quando aconteceu? 276 00:17:21,154 --> 00:17:22,155 Mãe! 277 00:17:23,031 --> 00:17:24,783 Posso desligar, por favor? 278 00:17:25,200 --> 00:17:26,910 Dizes ao Dr. Oliver... 279 00:17:27,076 --> 00:17:31,122 - Vais defender a honra da tua mulher? - Nem pensar. 280 00:17:37,866 --> 00:17:42,109 Então, estamos em casa da minha sogra. Ela é problemática. 281 00:17:42,185 --> 00:17:45,730 Fingia apoiar-me, mas, nas minhas costas, dizia que eu era má mãe. 282 00:17:45,937 --> 00:17:48,565 - Típico dela. - Não te metas. 283 00:17:48,661 --> 00:17:52,581 Creio que temos a sua sogra na outra linha. É a Mary? 284 00:17:52,732 --> 00:17:54,651 Pode crer que é. 285 00:17:55,722 --> 00:17:59,559 - E não disse nada nas tuas costas. - Não foi o que o Georgie disse. 286 00:17:59,726 --> 00:18:02,896 Não sei o que ele te disse, mas acredito em bater 287 00:18:03,063 --> 00:18:05,273 e ele ainda tem idade para apanhar. 288 00:18:05,649 --> 00:18:07,526 - Concordamos. - É agora. 289 00:18:07,901 --> 00:18:10,153 - São ambas loucas. - Que se lixe, liga. 290 00:18:35,720 --> 00:18:37,556 COMO É TRABALHAR NA WARNER BROS. 291 00:18:38,306 --> 00:18:40,225 Legendas: Filomena Antunes 23436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.