Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
Spider-Man Walking
2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
I've been hearing something about you, Mr. Carter.
3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
I'm very weak. I should like to hear it, too.
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
About you and Dalsy Mildmay.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Oh, that's ancient history.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
You admit it is history, though.
7
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
History is what women have agreed to repeat, Lady McLum.
8
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Oh, if you're going to take it like that, I thought we were friends.
9
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
There is no greater mark of true friendship than a complete absence of interest in one's friend, Bluey.
10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
An absence of interest?
11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
You noticed, for example, that I don't ask where, aren't you?
12
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
It is enough for me that he isn't here.
13
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
You always were easily pleased.
14
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
So would you and me when we are together?
15
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
We are. We are.
16
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Friends.
17
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
We are. I was about to say happy.
18
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
When I'm away, what am I to you? Nothing.
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
I do have an awful lot to do on my charities.
20
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
And what are you to me? A pleasing memory.
21
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Thank you, Mr. Carter. Now, about Dalsy Mildmay.
22
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
I wish you'd be a little more recent.
23
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
You were in love with her, you know.
24
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Well, I trust that I'm always ready to learn.
25
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
It's really no use, Mr. Carter. Mrs. Hillary told me about it.
26
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Oh, I never can conceal anything. It don't do from Mrs. Hillary.
27
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
You've been in it proposed to Dalsy on the river one day.
28
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
She had great difficulty in stopping you.
29
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Propastulous.
30
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Does there ever any difficulty in stopping you?
31
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Then what you saw and I can't think.
32
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
You should have asked me at the time.
33
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Anyway, you were quite depressed for a month afterwards, Mrs. Hillary said so.
34
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Occasionally, Mrs. Hillary does me justice.
35
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I should have been depressed only.
36
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Only what?
37
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Thankfulness, you pervened.
38
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Then you did, Nanny.
39
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Oh, well, I was a little tempted.
40
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
I suppose?
41
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
You oughtn't a yield to temptation.
42
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Well, somebody must, or the thing becomes absurd.
43
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I should have to keep my eye on you, Mr. Carter.
44
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Oh, I like having pretty things about me.
45
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
That's rather obvious.
46
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
So, I dare say, I enjoyed myself with Dalsy Mildmay.
47
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Your story hasn't come too much, Lady McLuhan.
48
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
When you were a child, Mr. Carter, did you use to tell the truth?
49
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
You may have noticed that I'm a man of method.
50
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
You do call regularly.
51
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I was the same in infancy.
52
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I had an invariable rule.
53
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
I lied first.
54
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
And then?
55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Well, they made a row.
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Then I told the truth and was rewarded.
57
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
If I told the truth the first time, you see, I'd have got nothing.
58
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
The thing would have degenerated into a matter of course.
59
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
I always tell the truth, except to the Dodger.
60
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
It doesn't do to be quicksortic.
61
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Telling the truth to people who misunderstand it is really promoting falsehood, isn't it?
62
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
That's rather a good idea.
63
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
And if you...
64
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Adapped.
65
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Then they get it right, don't they?
66
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
You're quite sensible sometimes, Mr. Carter.
67
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Oh, often, when I'm not with you.
68
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
And I suppose you adapted in telling me about Dalsy?
69
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
You know, I was sort of idea that I confused her with somebody else.
70
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
That's not very complimentary.
71
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Oh, I don't know.
72
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
I remember the scene so well.
73
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
It was in a backwater under a tree.
74
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
There was a low bow over the water and she...
75
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Whoever it was, she hung her hat on the bow.
76
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
It was about eight o'clock, a very pleasant evening.
77
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
I happened to recollect the clock.
78
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
And she wore blue.
79
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
And I was blue until...
80
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Did you say that you refused me?
81
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Mrs. Hillary says she didn't let it come to that.
82
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Mrs. Hillary is right, as usual.
83
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
We got home about ten.
84
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
And then her mother made rather a rouse because we told her the truth.
85
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Did you do that for?
86
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Oh, some other people had seen us from a punt.
87
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
So we said that time had flown, not the most sensible thing to say to an outraged mother.
88
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
And that's a good idea.
89
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
And that's the whole truth about dalsy waltz.
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
What was a hat like?
91
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Just such a hat, is you wearing your socks?
92
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
I never wear hats like dalsy mild may.
93
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I told you there'd been a mistake somewhere.
94
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Yes, I expect there is.
95
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Perhaps I'll...
96
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Adopted when telling Mrs. Hillary.
97
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
But I don't see any particular good in telling Mrs. Hillary so.
98
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
That's just it. She might misunderstand.
99
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
And it is such very ancient history.
100
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
I am the most famous woman in the world.
101
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I am the most famous woman in the world.
102
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I am the most famous woman in the world.
103
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
I do know it's forever I have spent in Mankaimia, Lady Mignon.
104
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
I do hope not.
105
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Hope is not yet taxed.
106
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
If I help, I'm very sorry for the story.
107
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
It was very nice of her to come here today and present the prizes.
108
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
There must be some going in half.
109
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Oh, don't be too hasty.
110
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I have always wanted to think well of.
111
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Ah, no, I never did.
112
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
And Lord, making a few words he spoke well of.
113
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Few?
114
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Well, most of suitable.
115
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Don't you think well of me, Joe?
116
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
No, yes.
117
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Thank you for coming.
118
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
My dear Mrs. Hillary, I've done a great deal more than just come.
119
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
I have supported you on the path.
120
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I have sat silently and modestly a little distance behind you.
121
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
For all the world, is it by Mr. Hillary?
122
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
My grave.
123
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Well, Hillary couldn't come.
124
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
You mean he wouldn't?
125
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Hillary has always been prevented.
126
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
We'll always be on such occasions.
127
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Mr. Hillary, my grave is a very sensible man.
128
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Why should I imitate?
129
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
You've often told me so.
130
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
I expect you had a reason for coming here today.
131
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
I've discovered one during the prize-giving.
132
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Oh, what?
133
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
The girl, free from the end on the second row, was decidedly pretty.
134
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
I must have a word with a bishop.
135
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Oh, he makes.
136
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
Mr. Musgrave, we're so glad to see you here at last.
137
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Oh, yes, I have been rather remiss in previous years.
138
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
What an angel, Mrs. Musgrave is.
139
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Oh, I should hardly call her.
140
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Oh, come on.
141
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
You mustn't appreciate her.
142
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
You have only really.
143
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
I envy you her constant society.
144
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I'm afraid I see very little.
145
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I beg your pardon.
146
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I only go to the house once a week.
147
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Oh, it's not my fault.
148
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
She won't have me that often.
149
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Oh, Mr. Musgrave, have I touched on the pain?
150
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Oh, no, at all.
151
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
That's very natural.
152
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
I'm neither as young nor as handsome as I was.
153
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I'm not complaining.
154
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I'm so sorry.
155
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
I simply had no idea.
156
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Oh, I'm mentioning here here.
157
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
You can have no idea of what she's like.
158
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
She has chosen to forbid me to come to her house.
159
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Her house?
160
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
It happens to be more hers than mine.
161
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
To forbid me the house more than once.
162
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
No doubt she had her reason.
163
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Nothing could justify it.
164
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Oh, do not let us blame her.
165
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
It's just an unfortunate accident.
166
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
I must admit that she is no longer as fond of me as I could wish.
167
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
She is a great deal fonder than I could wish of another man.
168
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Oh, Mrs. Wiggins, I'm afraid I mustn't leave now.
169
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Are you guys supposed to drive in there with a michlum?
170
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Unless you want me.
171
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
No, I don't want you.
172
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I mean, you won't be alone this evening.
173
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
No, there will be unusual people.
174
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
May I come to the house one day this week?
175
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I never see this week coming.
176
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh, that's fairly unkind.
177
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I'm sus.
178
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
And mind you, let me know when you are coming.
179
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I won't surprise you.
180
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Please don't.
181
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Goodbye, Mrs. Wiggins.
182
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Goodbye.
183
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
You see, Mrs. Wiggins?
184
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Oh, Mr. Wiggins.
185
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Hello!
186
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Where's Archie?
187
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
He's run away.
188
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
He's got to meet somebody.
189
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I knew you'd see me home.
190
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Mrs. Hillary didn't want you, of course.
191
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Of course not.
192
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Besides, you'd rather come with me, wouldn't you?
193
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Mrs. Hillary's so down on him, you know.
194
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
I'd much rather come with you.
195
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
We'll have a cozy drive all to ourselves without husbands or wives or anything horrid.
196
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
It's nice to get rid of one's husband.
197
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Sometimes, Mrs. Wiggins, I have the misfortune to be a widow in the middle of the house.
198
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Ah, yes, but you can look back on a happy marriage.
199
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
It's like I did my best to make it, sir.
200
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Yes, you're quite right.
201
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Even the face of unkindness, we should strive.
202
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
My husband's not unkind.
203
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
I wasn't talking of your husband.
204
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
What your poor wife would do when you had a wife who cared for me.
205
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
I should be a better man.
206
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
But you'd probably be very dull.
207
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
And you wouldn't be allowed to drive with me.
208
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Perhaps it's all for the best.
209
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Yes, perhaps.
210
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Well, goodbye, Mrs. Wiggins.
211
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Don't tell her, Mrs. Hillary, that she wasn't with us, or we should all get into trouble.
212
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Yes, we shall.
213
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Goodbye, Lady McLuhan.
214
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
You seem, Mrs. Wiggins?
215
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Mr. Musgrave.
216
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Are you quite sure it's not your own fault?
217
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
I'm not at all, sure, Mrs. Wiggins, but don't be distressed, Bites.
218
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
It's of no consequence, I don't let it make me unhappy.
219
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Goodbye.
220
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
So many thanks.
221
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Charming girls, you happy?
222
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Especially at the end of the second row.
223
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
I mean, charlie or not, sir.
224
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Goodbye.
225
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Mr. Carter, why did you come here?
226
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Shall I tell you the truth?
227
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Yes, but will you?
228
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I came to find out what it was feel like to be a husband.
229
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Oh, and was it fun?
230
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Oh, yes.
231
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Not for most of the time, but quite in the hundred minutes.
232
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
It's been charged rather badly.
233
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
The wall of gold is now quite odd.
234
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
It's been a bit of a dead story.
235
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Many fajan is a very pretty girl.
236
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
No, no, no.
237
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
She would make an excellent wife.
238
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
She would make an excellent wife for a trainer.
239
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
That's deliberately a kind.
240
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
What she wants is writing her children.
241
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I want to say it right now.
242
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Here, Miss Fermi, surely you have some dreams to go with your writing and hunting.
243
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Oh, how can you?
244
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
And she said, well, you can't go writing without dreams.
245
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Can you?
246
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
No.
247
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Mr. Carter, she is coming to us at the time.
248
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
And you will be there too.
249
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I can't find the time.
250
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I can do it.
251
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Well, go and talk to her.
252
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
No.
253
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
You're not right.
254
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Go ahead.
255
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
We'll be there.
256
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Yes, it's a walk.
257
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
I'll get in.
258
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
On the condition that whatever happened, I will still be invited.
259
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Hello, Miss Faton. How are you?
260
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Oh, hello.
261
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Oh, do forgive me. Are you sad?
262
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Not really.
263
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Tell me what do you think of loving a cottage?
264
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Lord, forgive us.
265
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Sinder, dashes, dust.
266
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
You're right.
267
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
What a girl wants is a good house and loads of cash.
268
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Man, what a man wants.
269
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
It's only in stories that people in love when they marry.
270
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
And then it's generally with somebody else.
271
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Oh, have you got that?
272
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Will you ever in love?
273
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Yes.
274
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
It's often.
275
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Not too often.
276
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
And I always take great care, you know.
277
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
What on?
278
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
That it should be quite out of the question.
279
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
It isn't too difficult.
280
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
All I have to do is to avoid persons of moderate means.
281
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
But aren't you a person of moderate means?
282
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Exactly.
283
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
That's why.
284
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
So I choose either a pauper when it's impossible,
285
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
or an heiress when it's a preposterous.
286
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Is he?
287
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
But don't you ever want to get married?
288
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Let's talk about something else.
289
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Oh, I believe you're upbagging me.
290
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I am offering you a veiled apology.
291
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
You told Ollie Michelum that I'd make an excellent wife for a trainer.
292
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Or anybody else.
293
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
That's what you told her, a trainer.
294
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Is it possible I should repeat myself?
295
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I'm shocked.
296
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
What did you mean by it?
297
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I never said it.
298
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Oh.
299
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
All right.
300
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I never said it.
301
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Then Dolly invented it.
302
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Of course.
303
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
On your honor.
304
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Oh, come.
305
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Miss Fett.
306
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Would, um, would other people think so?
307
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Nobody would.
308
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Only some dreadful person who was trying to respond.
309
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Did you ever meet him?
310
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
He comes here sometimes.
311
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
No.
312
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
He's a poet, you know.
313
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Oh, he lives in town, you know.
314
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Yes.
315
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
They mostly do.
316
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
And write about the country.
317
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Well, why shouldn't they?
318
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
My dear Miss Fett and my old mean has left them.
319
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
He's awfully clever, you know.
320
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
I'm sure he is.
321
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
But he wouldn't always talk.
322
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Sometimes he just sat and said nothing.
323
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Or even read a book.
324
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Well, you, what?
325
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
You talked about the hunt or the run or something else of course?
326
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Yes.
327
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Or the bag, you know.
328
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Then I suppose you didn't care very much about him.
329
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
I liked him pretty well.
330
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
My dear Miss Fett and...
331
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
My dear Nellie, since Lady Mickleam reminds me we've known each other a long time.
332
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
That is a curious perverseness in life.
333
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
When one is not in the least suited to the other person.
334
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
When for one reason or another one would make the other person a mystery.
335
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
And then be miserable one cell.
336
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Because what the other person wants in life is...
337
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Hello.
338
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Hi Miss Fett.
339
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Are you Mr. Gay?
340
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
So driving in the row only yesterday.
341
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Did you?
342
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
You're inseparables.
343
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
What were your names? I'm afraid I forgot.
344
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
For Radian Rhino.
345
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ah.
346
00:12:39,000 --> 00:12:44,000
Yes, I do hope in the next world your faithful steeds are allowed to be a company.
347
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Oh, what will you do?
348
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
You think I care for nothing but horses?
349
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Oh no.
350
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Dogs or so?
351
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Yes.
352
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
I'm afraid one day it was...
353
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Perrets, wasn't it?
354
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Have you written any poetry lately?
355
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
How come she anxious of you doing choir?
356
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Oh yes, half a hundred days.
357
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Have you killed anything lately?
358
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
No, not lately.
359
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
What?
360
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
It's not the season.
361
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Really?
362
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
No.
363
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Well, it's a nice to have seen him as Fett and I really must go and talk to...
364
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
...somebody else.
365
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Bye.
366
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Goodbye.
367
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Do you have some of it?
368
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Not a bad one.
369
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Yes, that's him.
370
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Of course you do.
371
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
I was a thing.
372
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yes, I heard you say it.
373
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
It's preposterous.
374
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
But as I was saying, life is so love.
375
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
It's a burning shame, Dolly.
376
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I wouldn't do it if I were him.
377
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Oh yes, you were.
378
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Dear, the pot's look at Trotius on that side.
379
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I meant if I were Archie.
380
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
How could you be Archie?
381
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
You are not a matter.
382
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
If I were.
383
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
If you were a man and it was Sunday and you knew perfectly well the gardeners have Sunday off.
384
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I'd leave it till Monday.
385
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
No, no, you wouldn't.
386
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
How could you?
387
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
When your wife could not think of living with the pots where they weren't until Monday.
388
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
It would kill her.
389
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
He wouldn't kill me.
390
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
If you were a man.
391
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
If I were a wife.
392
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
How can you say that, Nelly?
393
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
You're not a wife.
394
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
If I were.
395
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Then you might not have a husband like Archie.
396
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
There, but for the grace of woman goes Samuel Travers, can't I?
397
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
What do you mean?
398
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Emma Ombelbuss, for this subject.
399
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
I don't know what that means either.
400
00:14:26,000 --> 00:14:33,000
Ah, Emma everybody, Sappet has been in love Ombelbuss once or is at least my favorite Latin tag.
401
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Oh, and you mean she wouldn't have you?
402
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Not quite that.
403
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
They, erm...
404
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
They regretfully recognized my impossibility.
405
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Hence, I am not carrying pots across abroad terrace under a hot sand.
406
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Why did they think you were impossible?
407
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
For a variety of reasons.
408
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
For one I was too clever.
409
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
For another too stupid.
410
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Rather too good or too bad.
411
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
To serious?
412
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
To poor?
413
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Well no one objected to your money I suppose.
414
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
To poor?
415
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
I was about to say, to poor or not rich enough.
416
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
It's the same thing.
417
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Well the antithesis is certainly imperfect.
418
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Mr Gay, you know who I mean, the poet.
419
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
One said that man was essentially imperfect until he was married.
420
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
He is right.
421
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
And woman until she's there.
422
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
I don't think he meant it quite in that sense.
423
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I don't think he meant it in any sense.
424
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I'm done.
425
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
And half run one side and half run the other.
426
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Goodness, what you doing that for?
427
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Good luck, Carter, oh boy.
428
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
I wouldn't bother a chap his lunch time any moment now.
429
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
I don't think he's up to it anyhow.
430
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
You don't have to do it, Carter.
431
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
You don't have to do it, Carter.
432
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Really, sir.
433
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
You might as well be really one too.
434
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
There's lunch.
435
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
All right, Carter, you've done your bit.
436
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Come on then.
437
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
It's the first bit of exercise.
438
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
You've got your appetite now, man.
439
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Hey.
440
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Are you finding out what it must feel like to be a husband?
441
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Yes.
442
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Again.
443
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Do you think you'd like it, Mr Carter?
444
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Wait till I finish.
445
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
You won't ever finish, you know, Mr Carter.
446
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
No.
447
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
I think they looked better on that side after all.
448
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Oh, of course you do.
449
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
You needn't tell me that.
450
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
You did want to find out.
451
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
My second attempt at finding out.
452
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Perhaps you'd care to move them back.
453
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I think I've done enough.
454
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
And how did you like it being married?
455
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
It was in its way, a pleasant enough, you know.
456
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Why do you say in its way?
457
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Because in spite of the momentary pleasure that I'd arrived
458
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
for feeling myself a married man, I could not vanish the idea
459
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
that we would not permanently suit one another.
460
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
The woman and myself.
461
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Oh, you thought that.
462
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I must confess it.
463
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
The fault I know would be mine.
464
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Of course.
465
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I cannot exist in too high altitude.
466
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
The rarefaction of the moral atmosphere.
467
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Oh, please don't use such long words.
468
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Well, shall I put it more plainly?
469
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Please.
470
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Well, then, to put it plainly, I felt all the time that Mrs Hillary
471
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
would be too good for me.
472
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Mrs Hillary, what is Mrs Hillary?
473
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I thought you understood the object of my experiment.
474
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Oh, I thought you were thinking about nearly fate.
475
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Oh, I see a natural enough mistake, to be sure.
476
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
She thought so, too.
477
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Oh, did she?
478
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
And I'm sure she'd be quite annoyed if she knew you were thinking
479
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
about Mrs Hillary.
480
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
We might as well go into lunch.
481
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
By all means?
482
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Shall we then?
483
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Whatever you say, let him make a living.
484
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Go and sit down again, Mr Carter.
485
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
I want my lunch.
486
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Do as I tell you.
487
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Well?
488
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Woman, woman, woman.
489
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Mr Carrie, some more?
490
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Mrs Hillary is an exceedingly attractive woman.
491
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Then I must.
492
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Where are you going?
493
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
More puffs.
494
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
I must go on, you see?
495
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Shall we and Lady Mecula?
496
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
I tell you tell the truth.
497
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Woman, woman, woman, let's go into lunch.
498
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
I'm going to go on carrying puffs.
499
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
It's awfully hot, Mr Carter.
500
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
And look at my poor hands.
501
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Lunch, puffs.
502
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
On you, too.
503
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Everything's getting cold.
504
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
How obstinate you are.
505
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You know perfectly well.
506
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
I'm going into lunch.
507
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Hasn't it keeps on forming?
508
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
It's most unfair.
509
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
I don't care if it is.
510
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
I'm going to go on carrying puffs.
511
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I'm going to go on carrying puffs.
512
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I'm going to go on carrying puffs.
513
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
All right.
514
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
It wasn't nearly faking, of course.
515
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
And, of course, it wasn't...
516
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
And it wasn't Mrs Hillary.
517
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Oh, Mr Carter watched up for those wretched pucks.
518
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
And he's broke with two of them, isn't he?
519
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
You're an old ass, Carter.
520
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
I believe you're a right, aren't you?
521
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Father, may I miss a chance?
522
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I attended the reception last night.
523
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
I went to sleep.
524
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I was in the room.
525
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
I was in the room.
526
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
I was in the room.
527
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I was in the room.
528
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
I was in the room.
529
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
I was in the room.
530
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
I was in the room.
531
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
I was in the room.
532
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I attended the reception last night.
533
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
I went to three.
534
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
I might not have gone.
535
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
I might easily and not have gone.
536
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
I can't see what difference it would make if you hadn't.
537
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
I thought three times about going.
538
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
It's a curious word.
539
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
What happened?
540
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I fell in love.
541
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Men of your age have no business to be thinking about such things.
542
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
I was not thinking of it.
543
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I was thinking about going home.
544
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
And then I met her.
545
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
And you stayed a little, I suppose.
546
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
I stayed two minutes or two hours.
547
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I forget which.
548
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Oh.
549
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
There was something irresistible about me last night.
550
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
You seem very pleased with yourself.
551
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Do take care of your complexion.
552
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
She has a lovely complexion.
553
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Yes, I was very pleased with myself.
554
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
She was delighted with me.
555
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I suppose you talked nonsense to her.
556
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
I haven't the least idea what I've talked to her.
557
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
It was quite a material.
558
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
The language of the eyes.
559
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Oh, you might be a boy.
560
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
I was.
561
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
She liked me very much.
562
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
You absurd old man.
563
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Was she very charming?
564
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Oh, she was perfect.
565
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Oh, clever.
566
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Oh.
567
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Pretty.
568
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Mr. Carter.
569
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Oh, of course.
570
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
That goes without saying the prettiest creature ever saw.
571
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
It's gotten better without saying, considering.
572
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Considering?
573
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
You're quite serious about it, then, huh?
574
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
I should think I am.
575
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Not to be serious in such a matter is to waste it, aren't they?
576
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
I'll come to the wedding.
577
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
I doubt it.
578
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Why?
579
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
There won't be a wedding.
580
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Oh, why not?
581
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
There are reasons.
582
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Oh.
583
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
You're very unlucky, Mr. Carter.
584
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
That's as maybe, Lady Mickelham.
585
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
A worthy reason at the reception.
586
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
They were.
587
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
It made no difference.
588
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
It's very curious.
589
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
I'm sorry.
590
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
I'm sorry.
591
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I'm sorry.
592
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
I'm sorry.
593
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
I'm sorry.
594
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
I'm sorry.
595
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
I'm sorry.
596
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
I'm sorry.
597
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
I'm sorry.
598
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
It's very curious how you always managed to admire people whom somebody else was married.
599
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
You like Mrs. Hillary?
600
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Like Mrs. Hillary.
601
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
It would be very curious if somebody else had not married the people whom I had married.
602
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Yes, I suppose.
603
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
It's very natural of me.
604
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I long for the death of the husband.
605
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Do you?
606
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Last night, my fancy rioted in accidental death for?
607
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
He won't die.
608
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Well, I hate that sort of superstition.
609
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
He's just as likely to die as any other man.
610
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
He certainly won't die.
611
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
We'll do let it alone.
612
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
I know he won't.
613
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I hope the poor man won't die.
614
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Oh, if he had died last night.
615
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
But now, let him live till the crack of doom.
616
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Do you expect to be forgiven?
617
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Oh, no.
618
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I couldn't be forgiven.
619
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I had too good an excuse.
620
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Was I there at the reception?
621
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
But you went to three.
622
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
One of them might have been that one?
623
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Yes, might have been.
624
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Was I?
625
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I'm extremely glad you weren't, Lady Macquilam.
626
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I forgot all my troubles.
627
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
No, the woman I...
628
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Why should I?
629
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Why should I burden you?
630
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I shall go.
631
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Then think of...
632
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Are you doing anything this evening?
633
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
I'd like to pen you some of what I've asked to do.
634
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
I just wondered.
635
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Since last night, I'm not fully responsible for my actions.
636
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Art, she's going to a meeting.
637
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
He's very keen on being an undersecretary, you know.
638
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
I may not understand, but I'm willing to admire.
639
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
And I thought you might take me to the Faitons party.
640
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Nelly?
641
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Nelly?
642
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Yes, I am invited.
643
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
It's quite a long drive.
644
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Yes.
645
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
A horribly long drive, Mr. Carter.
646
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I don't think it would be quite proper.
647
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Why, Art, she suggested it.
648
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
You're making an excuse.
649
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
You know you are as if you cared about what was proper.
650
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I don't care a pin.
651
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
It was a merely excuse.
652
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
I don't want to come.
653
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You're very rude indeed.
654
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Many women would never speak to you again.
655
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
They would do just as you will.
656
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Oh, what's that, Mr. Carter?
657
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Ask me again at the first opportunity.
658
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Why won't you come?
659
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
You failed to allow for the regiovanescence,
660
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
which recent events have been released.
661
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I am once again young and foolish.
662
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
If I came with you this evening, I should be fully capable of...
663
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Of paying you pronounced attention.
664
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Oh, that would be very regrettable indeed.
665
00:22:54,000 --> 00:22:59,000
It would be unjust to me and insulting to her, Mr. Carter.
666
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
It would be the finest testimonial to her.
667
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
And you'll spend the evening thinking of her.
668
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
I could get through the evening the best way I can.
669
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
What's her husband?
670
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Her husband is nothing at all.
671
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
That's not fair.
672
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I agree.
673
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Do you know what I'm thinking, Mr. Carter?
674
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Certainly I do let him equal him.
675
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
You were thinking that you would like to go to a party tonight
676
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
and meet me for the first time.
677
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Not at all. I was thinking it might be amusing if you went to a party
678
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
and met me for the first time.
679
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
It's a grand world.
680
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
After all, one could grow old, very grand.
681
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You're not really a good person.
682
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
You're not a good person.
683
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I'm not a good person.
684
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
After all, one could grow old, very grand.
685
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
You're not really old.
686
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Gradually and disgracefully.
687
00:23:46,000 --> 00:23:51,000
If you met me for the first time.
688
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
By heaven it would be the last.
689
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
I am in fact going to a party tonight.
690
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Are you?
691
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
And I shall once again spend the evening with the prettiest woman in the room.
692
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Shall you?
693
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I am indeed a fortunate fellow.
694
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Mrs. Hillary can say what she likes.
695
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Oh, does Mrs. Hillary know the other lady?
696
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
There is no other lady.
697
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
I shall get there about eleven.
698
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I shall get there about eleven.
46281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.