All language subtitles for Dolly - episode 3 - starring Felicity Kendal & Daniel Massey (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 Spider-Man Walking 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 I've been hearing something about you, Mr. Carter. 3 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 I'm very weak. I should like to hear it, too. 4 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 About you and Dalsy Mildmay. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Oh, that's ancient history. 6 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 You admit it is history, though. 7 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 History is what women have agreed to repeat, Lady McLum. 8 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Oh, if you're going to take it like that, I thought we were friends. 9 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 There is no greater mark of true friendship than a complete absence of interest in one's friend, Bluey. 10 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 An absence of interest? 11 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 You noticed, for example, that I don't ask where, aren't you? 12 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 It is enough for me that he isn't here. 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 You always were easily pleased. 14 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 So would you and me when we are together? 15 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 We are. We are. 16 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Friends. 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 We are. I was about to say happy. 18 00:01:08,000 --> 00:01:11,000 When I'm away, what am I to you? Nothing. 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 I do have an awful lot to do on my charities. 20 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 And what are you to me? A pleasing memory. 21 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Thank you, Mr. Carter. Now, about Dalsy Mildmay. 22 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 I wish you'd be a little more recent. 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 You were in love with her, you know. 24 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Well, I trust that I'm always ready to learn. 25 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 It's really no use, Mr. Carter. Mrs. Hillary told me about it. 26 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 Oh, I never can conceal anything. It don't do from Mrs. Hillary. 27 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 You've been in it proposed to Dalsy on the river one day. 28 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 She had great difficulty in stopping you. 29 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Propastulous. 30 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Does there ever any difficulty in stopping you? 31 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Then what you saw and I can't think. 32 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 You should have asked me at the time. 33 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Anyway, you were quite depressed for a month afterwards, Mrs. Hillary said so. 34 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Occasionally, Mrs. Hillary does me justice. 35 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I should have been depressed only. 36 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Only what? 37 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Thankfulness, you pervened. 38 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Then you did, Nanny. 39 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Oh, well, I was a little tempted. 40 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 I suppose? 41 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 You oughtn't a yield to temptation. 42 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Well, somebody must, or the thing becomes absurd. 43 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 I should have to keep my eye on you, Mr. Carter. 44 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Oh, I like having pretty things about me. 45 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 That's rather obvious. 46 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 So, I dare say, I enjoyed myself with Dalsy Mildmay. 47 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 Your story hasn't come too much, Lady McLuhan. 48 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 When you were a child, Mr. Carter, did you use to tell the truth? 49 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 You may have noticed that I'm a man of method. 50 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 You do call regularly. 51 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 I was the same in infancy. 52 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 I had an invariable rule. 53 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 I lied first. 54 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 And then? 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Well, they made a row. 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Then I told the truth and was rewarded. 57 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 If I told the truth the first time, you see, I'd have got nothing. 58 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 The thing would have degenerated into a matter of course. 59 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 I always tell the truth, except to the Dodger. 60 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 It doesn't do to be quicksortic. 61 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Telling the truth to people who misunderstand it is really promoting falsehood, isn't it? 62 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 That's rather a good idea. 63 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 And if you... 64 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Adapped. 65 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Then they get it right, don't they? 66 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 You're quite sensible sometimes, Mr. Carter. 67 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Oh, often, when I'm not with you. 68 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 And I suppose you adapted in telling me about Dalsy? 69 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 You know, I was sort of idea that I confused her with somebody else. 70 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 That's not very complimentary. 71 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Oh, I don't know. 72 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 I remember the scene so well. 73 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 It was in a backwater under a tree. 74 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 There was a low bow over the water and she... 75 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Whoever it was, she hung her hat on the bow. 76 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 It was about eight o'clock, a very pleasant evening. 77 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 I happened to recollect the clock. 78 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 And she wore blue. 79 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 And I was blue until... 80 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Did you say that you refused me? 81 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Mrs. Hillary says she didn't let it come to that. 82 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Mrs. Hillary is right, as usual. 83 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 We got home about ten. 84 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 And then her mother made rather a rouse because we told her the truth. 85 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Did you do that for? 86 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Oh, some other people had seen us from a punt. 87 00:03:55,000 --> 00:04:00,000 So we said that time had flown, not the most sensible thing to say to an outraged mother. 88 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 And that's a good idea. 89 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 And that's the whole truth about dalsy waltz. 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 What was a hat like? 91 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Just such a hat, is you wearing your socks? 92 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I never wear hats like dalsy mild may. 93 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I told you there'd been a mistake somewhere. 94 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Yes, I expect there is. 95 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Perhaps I'll... 96 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Adopted when telling Mrs. Hillary. 97 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 But I don't see any particular good in telling Mrs. Hillary so. 98 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 That's just it. She might misunderstand. 99 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 And it is such very ancient history. 100 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 I am the most famous woman in the world. 101 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I am the most famous woman in the world. 102 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 I am the most famous woman in the world. 103 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 I do know it's forever I have spent in Mankaimia, Lady Mignon. 104 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 I do hope not. 105 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Hope is not yet taxed. 106 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 If I help, I'm very sorry for the story. 107 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 It was very nice of her to come here today and present the prizes. 108 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 There must be some going in half. 109 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Oh, don't be too hasty. 110 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I have always wanted to think well of. 111 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Ah, no, I never did. 112 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 And Lord, making a few words he spoke well of. 113 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Few? 114 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Well, most of suitable. 115 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Don't you think well of me, Joe? 116 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 No, yes. 117 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Thank you for coming. 118 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 My dear Mrs. Hillary, I've done a great deal more than just come. 119 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 I have supported you on the path. 120 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I have sat silently and modestly a little distance behind you. 121 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 For all the world, is it by Mr. Hillary? 122 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 My grave. 123 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Well, Hillary couldn't come. 124 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 You mean he wouldn't? 125 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Hillary has always been prevented. 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 We'll always be on such occasions. 127 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Mr. Hillary, my grave is a very sensible man. 128 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Why should I imitate? 129 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 You've often told me so. 130 00:05:34,000 --> 00:05:39,000 I expect you had a reason for coming here today. 131 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 I've discovered one during the prize-giving. 132 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Oh, what? 133 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 The girl, free from the end on the second row, was decidedly pretty. 134 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I must have a word with a bishop. 135 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Oh, he makes. 136 00:05:51,000 --> 00:06:00,000 Mr. Musgrave, we're so glad to see you here at last. 137 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 Oh, yes, I have been rather remiss in previous years. 138 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 What an angel, Mrs. Musgrave is. 139 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Oh, I should hardly call her. 140 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Oh, come on. 141 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 You mustn't appreciate her. 142 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 You have only really. 143 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 I envy you her constant society. 144 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I'm afraid I see very little. 145 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I beg your pardon. 146 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I only go to the house once a week. 147 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Oh, it's not my fault. 148 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 She won't have me that often. 149 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Oh, Mr. Musgrave, have I touched on the pain? 150 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Oh, no, at all. 151 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 That's very natural. 152 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I'm neither as young nor as handsome as I was. 153 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I'm not complaining. 154 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I'm so sorry. 155 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 I simply had no idea. 156 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Oh, I'm mentioning here here. 157 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 You can have no idea of what she's like. 158 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 She has chosen to forbid me to come to her house. 159 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Her house? 160 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 It happens to be more hers than mine. 161 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 To forbid me the house more than once. 162 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 No doubt she had her reason. 163 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Nothing could justify it. 164 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Oh, do not let us blame her. 165 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 It's just an unfortunate accident. 166 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I must admit that she is no longer as fond of me as I could wish. 167 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 She is a great deal fonder than I could wish of another man. 168 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Oh, Mrs. Wiggins, I'm afraid I mustn't leave now. 169 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Are you guys supposed to drive in there with a michlum? 170 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Unless you want me. 171 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 No, I don't want you. 172 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 I mean, you won't be alone this evening. 173 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 No, there will be unusual people. 174 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 May I come to the house one day this week? 175 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I never see this week coming. 176 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh, that's fairly unkind. 177 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm sus. 178 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 And mind you, let me know when you are coming. 179 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 I won't surprise you. 180 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Please don't. 181 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Goodbye, Mrs. Wiggins. 182 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Goodbye. 183 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 You see, Mrs. Wiggins? 184 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Oh, Mr. Wiggins. 185 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Hello! 186 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Where's Archie? 187 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 He's run away. 188 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 He's got to meet somebody. 189 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I knew you'd see me home. 190 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Mrs. Hillary didn't want you, of course. 191 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Of course not. 192 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Besides, you'd rather come with me, wouldn't you? 193 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Mrs. Hillary's so down on him, you know. 194 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 I'd much rather come with you. 195 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 We'll have a cozy drive all to ourselves without husbands or wives or anything horrid. 196 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 It's nice to get rid of one's husband. 197 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Sometimes, Mrs. Wiggins, I have the misfortune to be a widow in the middle of the house. 198 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Ah, yes, but you can look back on a happy marriage. 199 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 It's like I did my best to make it, sir. 200 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Yes, you're quite right. 201 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Even the face of unkindness, we should strive. 202 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 My husband's not unkind. 203 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 I wasn't talking of your husband. 204 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 What your poor wife would do when you had a wife who cared for me. 205 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 I should be a better man. 206 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 But you'd probably be very dull. 207 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 And you wouldn't be allowed to drive with me. 208 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Perhaps it's all for the best. 209 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Yes, perhaps. 210 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Well, goodbye, Mrs. Wiggins. 211 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 Don't tell her, Mrs. Hillary, that she wasn't with us, or we should all get into trouble. 212 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Yes, we shall. 213 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Goodbye, Lady McLuhan. 214 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 You seem, Mrs. Wiggins? 215 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Mr. Musgrave. 216 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Are you quite sure it's not your own fault? 217 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 I'm not at all, sure, Mrs. Wiggins, but don't be distressed, Bites. 218 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 It's of no consequence, I don't let it make me unhappy. 219 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Goodbye. 220 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 So many thanks. 221 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Charming girls, you happy? 222 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Especially at the end of the second row. 223 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I mean, charlie or not, sir. 224 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Goodbye. 225 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Mr. Carter, why did you come here? 226 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Shall I tell you the truth? 227 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Yes, but will you? 228 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I came to find out what it was feel like to be a husband. 229 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Oh, and was it fun? 230 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Oh, yes. 231 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Not for most of the time, but quite in the hundred minutes. 232 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 It's been charged rather badly. 233 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 The wall of gold is now quite odd. 234 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 It's been a bit of a dead story. 235 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Many fajan is a very pretty girl. 236 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 No, no, no. 237 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 She would make an excellent wife. 238 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 She would make an excellent wife for a trainer. 239 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 That's deliberately a kind. 240 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 What she wants is writing her children. 241 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I want to say it right now. 242 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Here, Miss Fermi, surely you have some dreams to go with your writing and hunting. 243 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Oh, how can you? 244 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 And she said, well, you can't go writing without dreams. 245 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Can you? 246 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 No. 247 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Mr. Carter, she is coming to us at the time. 248 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 And you will be there too. 249 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 I can't find the time. 250 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 I can do it. 251 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Well, go and talk to her. 252 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 No. 253 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 You're not right. 254 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Go ahead. 255 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 We'll be there. 256 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Yes, it's a walk. 257 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 I'll get in. 258 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 On the condition that whatever happened, I will still be invited. 259 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Hello, Miss Faton. How are you? 260 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Oh, hello. 261 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Oh, do forgive me. Are you sad? 262 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Not really. 263 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Tell me what do you think of loving a cottage? 264 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Lord, forgive us. 265 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Sinder, dashes, dust. 266 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 You're right. 267 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 What a girl wants is a good house and loads of cash. 268 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Man, what a man wants. 269 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 It's only in stories that people in love when they marry. 270 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 And then it's generally with somebody else. 271 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Oh, have you got that? 272 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Will you ever in love? 273 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Yes. 274 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 It's often. 275 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Not too often. 276 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 And I always take great care, you know. 277 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 What on? 278 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 That it should be quite out of the question. 279 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 It isn't too difficult. 280 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 All I have to do is to avoid persons of moderate means. 281 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 But aren't you a person of moderate means? 282 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Exactly. 283 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 That's why. 284 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 So I choose either a pauper when it's impossible, 285 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 or an heiress when it's a preposterous. 286 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Is he? 287 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 But don't you ever want to get married? 288 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Let's talk about something else. 289 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Oh, I believe you're upbagging me. 290 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 I am offering you a veiled apology. 291 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 You told Ollie Michelum that I'd make an excellent wife for a trainer. 292 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Or anybody else. 293 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 That's what you told her, a trainer. 294 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Is it possible I should repeat myself? 295 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I'm shocked. 296 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 What did you mean by it? 297 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I never said it. 298 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Oh. 299 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 All right. 300 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I never said it. 301 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Then Dolly invented it. 302 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Of course. 303 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 On your honor. 304 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Oh, come. 305 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Miss Fett. 306 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Would, um, would other people think so? 307 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Nobody would. 308 00:11:18,000 --> 00:11:23,000 Only some dreadful person who was trying to respond. 309 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Did you ever meet him? 310 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 He comes here sometimes. 311 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 No. 312 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 He's a poet, you know. 313 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Oh, he lives in town, you know. 314 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Yes. 315 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 They mostly do. 316 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 And write about the country. 317 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Well, why shouldn't they? 318 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 My dear Miss Fett and my old mean has left them. 319 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 He's awfully clever, you know. 320 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 I'm sure he is. 321 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 But he wouldn't always talk. 322 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Sometimes he just sat and said nothing. 323 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Or even read a book. 324 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Well, you, what? 325 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 You talked about the hunt or the run or something else of course? 326 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Yes. 327 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Or the bag, you know. 328 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Then I suppose you didn't care very much about him. 329 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 I liked him pretty well. 330 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 My dear Miss Fett and... 331 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 My dear Nellie, since Lady Mickleam reminds me we've known each other a long time. 332 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 That is a curious perverseness in life. 333 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 When one is not in the least suited to the other person. 334 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 When for one reason or another one would make the other person a mystery. 335 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 And then be miserable one cell. 336 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Because what the other person wants in life is... 337 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Hello. 338 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Hi Miss Fett. 339 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Are you Mr. Gay? 340 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 So driving in the row only yesterday. 341 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Did you? 342 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 You're inseparables. 343 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 What were your names? I'm afraid I forgot. 344 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 For Radian Rhino. 345 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Ah. 346 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Yes, I do hope in the next world your faithful steeds are allowed to be a company. 347 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Oh, what will you do? 348 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 You think I care for nothing but horses? 349 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Oh no. 350 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Dogs or so? 351 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Yes. 352 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 I'm afraid one day it was... 353 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Perrets, wasn't it? 354 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Have you written any poetry lately? 355 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 How come she anxious of you doing choir? 356 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Oh yes, half a hundred days. 357 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Have you killed anything lately? 358 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 No, not lately. 359 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 What? 360 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 It's not the season. 361 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Really? 362 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 No. 363 00:13:11,000 --> 00:13:16,000 Well, it's a nice to have seen him as Fett and I really must go and talk to... 364 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 ...somebody else. 365 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Bye. 366 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Goodbye. 367 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Do you have some of it? 368 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Not a bad one. 369 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Yes, that's him. 370 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Of course you do. 371 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 I was a thing. 372 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Yes, I heard you say it. 373 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 It's preposterous. 374 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 But as I was saying, life is so love. 375 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 It's a burning shame, Dolly. 376 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 I wouldn't do it if I were him. 377 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Oh yes, you were. 378 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Dear, the pot's look at Trotius on that side. 379 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I meant if I were Archie. 380 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 How could you be Archie? 381 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 You are not a matter. 382 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 If I were. 383 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 If you were a man and it was Sunday and you knew perfectly well the gardeners have Sunday off. 384 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I'd leave it till Monday. 385 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 No, no, you wouldn't. 386 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 How could you? 387 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 When your wife could not think of living with the pots where they weren't until Monday. 388 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 It would kill her. 389 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 He wouldn't kill me. 390 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 If you were a man. 391 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 If I were a wife. 392 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 How can you say that, Nelly? 393 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 You're not a wife. 394 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 If I were. 395 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Then you might not have a husband like Archie. 396 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 There, but for the grace of woman goes Samuel Travers, can't I? 397 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 What do you mean? 398 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Emma Ombelbuss, for this subject. 399 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 I don't know what that means either. 400 00:14:26,000 --> 00:14:33,000 Ah, Emma everybody, Sappet has been in love Ombelbuss once or is at least my favorite Latin tag. 401 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Oh, and you mean she wouldn't have you? 402 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Not quite that. 403 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 They, erm... 404 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 They regretfully recognized my impossibility. 405 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Hence, I am not carrying pots across abroad terrace under a hot sand. 406 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Why did they think you were impossible? 407 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 For a variety of reasons. 408 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 For one I was too clever. 409 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 For another too stupid. 410 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Rather too good or too bad. 411 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 To serious? 412 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 To poor? 413 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Well no one objected to your money I suppose. 414 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 To poor? 415 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I was about to say, to poor or not rich enough. 416 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 It's the same thing. 417 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Well the antithesis is certainly imperfect. 418 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Mr Gay, you know who I mean, the poet. 419 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 One said that man was essentially imperfect until he was married. 420 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 He is right. 421 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 And woman until she's there. 422 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 I don't think he meant it quite in that sense. 423 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 I don't think he meant it in any sense. 424 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I'm done. 425 00:15:19,000 --> 00:15:23,000 And half run one side and half run the other. 426 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Goodness, what you doing that for? 427 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Good luck, Carter, oh boy. 428 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 I wouldn't bother a chap his lunch time any moment now. 429 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 I don't think he's up to it anyhow. 430 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 You don't have to do it, Carter. 431 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 You don't have to do it, Carter. 432 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Really, sir. 433 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 You might as well be really one too. 434 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 There's lunch. 435 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 All right, Carter, you've done your bit. 436 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Come on then. 437 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 It's the first bit of exercise. 438 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 You've got your appetite now, man. 439 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Hey. 440 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Are you finding out what it must feel like to be a husband? 441 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Yes. 442 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Again. 443 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Do you think you'd like it, Mr Carter? 444 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Wait till I finish. 445 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 You won't ever finish, you know, Mr Carter. 446 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 No. 447 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 I think they looked better on that side after all. 448 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Oh, of course you do. 449 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 You needn't tell me that. 450 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 You did want to find out. 451 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 My second attempt at finding out. 452 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Perhaps you'd care to move them back. 453 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I think I've done enough. 454 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 And how did you like it being married? 455 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 It was in its way, a pleasant enough, you know. 456 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Why do you say in its way? 457 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Because in spite of the momentary pleasure that I'd arrived 458 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 for feeling myself a married man, I could not vanish the idea 459 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 that we would not permanently suit one another. 460 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 The woman and myself. 461 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Oh, you thought that. 462 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 I must confess it. 463 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 The fault I know would be mine. 464 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Of course. 465 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I cannot exist in too high altitude. 466 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 The rarefaction of the moral atmosphere. 467 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Oh, please don't use such long words. 468 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Well, shall I put it more plainly? 469 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Please. 470 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Well, then, to put it plainly, I felt all the time that Mrs Hillary 471 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 would be too good for me. 472 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Mrs Hillary, what is Mrs Hillary? 473 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I thought you understood the object of my experiment. 474 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Oh, I thought you were thinking about nearly fate. 475 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Oh, I see a natural enough mistake, to be sure. 476 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 She thought so, too. 477 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Oh, did she? 478 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 And I'm sure she'd be quite annoyed if she knew you were thinking 479 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 about Mrs Hillary. 480 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 We might as well go into lunch. 481 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 By all means? 482 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Shall we then? 483 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Whatever you say, let him make a living. 484 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Go and sit down again, Mr Carter. 485 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 I want my lunch. 486 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Do as I tell you. 487 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Well? 488 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Woman, woman, woman. 489 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Mr Carrie, some more? 490 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Mrs Hillary is an exceedingly attractive woman. 491 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Then I must. 492 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Where are you going? 493 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 More puffs. 494 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I must go on, you see? 495 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Shall we and Lady Mecula? 496 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 I tell you tell the truth. 497 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Woman, woman, woman, let's go into lunch. 498 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 I'm going to go on carrying puffs. 499 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 It's awfully hot, Mr Carter. 500 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 And look at my poor hands. 501 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Lunch, puffs. 502 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 On you, too. 503 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Everything's getting cold. 504 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 How obstinate you are. 505 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 You know perfectly well. 506 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 I'm going into lunch. 507 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Hasn't it keeps on forming? 508 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 It's most unfair. 509 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 I don't care if it is. 510 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 I'm going to go on carrying puffs. 511 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I'm going to go on carrying puffs. 512 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I'm going to go on carrying puffs. 513 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 All right. 514 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 It wasn't nearly faking, of course. 515 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 And, of course, it wasn't... 516 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 And it wasn't Mrs Hillary. 517 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Oh, Mr Carter watched up for those wretched pucks. 518 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 And he's broke with two of them, isn't he? 519 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 You're an old ass, Carter. 520 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 I believe you're a right, aren't you? 521 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Father, may I miss a chance? 522 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I attended the reception last night. 523 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 I went to sleep. 524 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I was in the room. 525 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 I was in the room. 526 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I was in the room. 527 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I was in the room. 528 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 I was in the room. 529 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 I was in the room. 530 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 I was in the room. 531 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I was in the room. 532 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I attended the reception last night. 533 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 I went to three. 534 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 I might not have gone. 535 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 I might easily and not have gone. 536 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I can't see what difference it would make if you hadn't. 537 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 I thought three times about going. 538 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 It's a curious word. 539 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 What happened? 540 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I fell in love. 541 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Men of your age have no business to be thinking about such things. 542 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 I was not thinking of it. 543 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I was thinking about going home. 544 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 And then I met her. 545 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 And you stayed a little, I suppose. 546 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I stayed two minutes or two hours. 547 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I forget which. 548 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Oh. 549 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 There was something irresistible about me last night. 550 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 You seem very pleased with yourself. 551 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Do take care of your complexion. 552 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 She has a lovely complexion. 553 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Yes, I was very pleased with myself. 554 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 She was delighted with me. 555 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I suppose you talked nonsense to her. 556 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 I haven't the least idea what I've talked to her. 557 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 It was quite a material. 558 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 The language of the eyes. 559 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Oh, you might be a boy. 560 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 I was. 561 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 She liked me very much. 562 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 You absurd old man. 563 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Was she very charming? 564 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Oh, she was perfect. 565 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Oh, clever. 566 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Oh. 567 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Pretty. 568 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Mr. Carter. 569 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, of course. 570 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 That goes without saying the prettiest creature ever saw. 571 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 It's gotten better without saying, considering. 572 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Considering? 573 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 You're quite serious about it, then, huh? 574 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 I should think I am. 575 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Not to be serious in such a matter is to waste it, aren't they? 576 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I'll come to the wedding. 577 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 I doubt it. 578 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Why? 579 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 There won't be a wedding. 580 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Oh, why not? 581 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 There are reasons. 582 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Oh. 583 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 You're very unlucky, Mr. Carter. 584 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 That's as maybe, Lady Mickelham. 585 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 A worthy reason at the reception. 586 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 They were. 587 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 It made no difference. 588 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 It's very curious. 589 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 I'm sorry. 590 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 I'm sorry. 591 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I'm sorry. 592 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 I'm sorry. 593 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm sorry. 594 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I'm sorry. 595 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I'm sorry. 596 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 I'm sorry. 597 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 I'm sorry. 598 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 It's very curious how you always managed to admire people whom somebody else was married. 599 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 You like Mrs. Hillary? 600 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Like Mrs. Hillary. 601 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 It would be very curious if somebody else had not married the people whom I had married. 602 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Yes, I suppose. 603 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 It's very natural of me. 604 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I long for the death of the husband. 605 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Do you? 606 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Last night, my fancy rioted in accidental death for? 607 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 He won't die. 608 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Well, I hate that sort of superstition. 609 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 He's just as likely to die as any other man. 610 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 He certainly won't die. 611 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 We'll do let it alone. 612 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 I know he won't. 613 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 I hope the poor man won't die. 614 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Oh, if he had died last night. 615 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 But now, let him live till the crack of doom. 616 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Do you expect to be forgiven? 617 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Oh, no. 618 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 I couldn't be forgiven. 619 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 I had too good an excuse. 620 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Was I there at the reception? 621 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 But you went to three. 622 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 One of them might have been that one? 623 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Yes, might have been. 624 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Was I? 625 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 I'm extremely glad you weren't, Lady Macquilam. 626 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 I forgot all my troubles. 627 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 No, the woman I... 628 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Why should I? 629 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Why should I burden you? 630 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I shall go. 631 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Then think of... 632 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Are you doing anything this evening? 633 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 I'd like to pen you some of what I've asked to do. 634 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 I just wondered. 635 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Since last night, I'm not fully responsible for my actions. 636 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Art, she's going to a meeting. 637 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 He's very keen on being an undersecretary, you know. 638 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I may not understand, but I'm willing to admire. 639 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 And I thought you might take me to the Faitons party. 640 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Nelly? 641 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Nelly? 642 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Yes, I am invited. 643 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 It's quite a long drive. 644 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Yes. 645 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 A horribly long drive, Mr. Carter. 646 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I don't think it would be quite proper. 647 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Why, Art, she suggested it. 648 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 You're making an excuse. 649 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 You know you are as if you cared about what was proper. 650 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 I don't care a pin. 651 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 It was a merely excuse. 652 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 I don't want to come. 653 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You're very rude indeed. 654 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Many women would never speak to you again. 655 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 They would do just as you will. 656 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Oh, what's that, Mr. Carter? 657 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ask me again at the first opportunity. 658 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Why won't you come? 659 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 You failed to allow for the regiovanescence, 660 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 which recent events have been released. 661 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I am once again young and foolish. 662 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 If I came with you this evening, I should be fully capable of... 663 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Of paying you pronounced attention. 664 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Oh, that would be very regrettable indeed. 665 00:22:54,000 --> 00:22:59,000 It would be unjust to me and insulting to her, Mr. Carter. 666 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 It would be the finest testimonial to her. 667 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 And you'll spend the evening thinking of her. 668 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 I could get through the evening the best way I can. 669 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 What's her husband? 670 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Her husband is nothing at all. 671 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 That's not fair. 672 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I agree. 673 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Do you know what I'm thinking, Mr. Carter? 674 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Certainly I do let him equal him. 675 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 You were thinking that you would like to go to a party tonight 676 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 and meet me for the first time. 677 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Not at all. I was thinking it might be amusing if you went to a party 678 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 and met me for the first time. 679 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 It's a grand world. 680 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 After all, one could grow old, very grand. 681 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 You're not really a good person. 682 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 You're not a good person. 683 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 I'm not a good person. 684 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 After all, one could grow old, very grand. 685 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 You're not really old. 686 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 Gradually and disgracefully. 687 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 If you met me for the first time. 688 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 By heaven it would be the last. 689 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 I am in fact going to a party tonight. 690 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Are you? 691 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 And I shall once again spend the evening with the prettiest woman in the room. 692 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Shall you? 693 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I am indeed a fortunate fellow. 694 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Mrs. Hillary can say what she likes. 695 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Oh, does Mrs. Hillary know the other lady? 696 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 There is no other lady. 697 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 I shall get there about eleven. 698 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I shall get there about eleven. 46281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.