Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Aunt Y
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
It's a very latest thing.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I wish it were a little later still.
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
You promise on your honour to be absolutely sincere, you know.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Not merely sincere, but absolutely sincere.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
And then you write what you think of me.
7
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Ah. See what a lot of opinions I have already.
8
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Oh, Manda, I read instead of...
9
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Oh, no, that's quite confidential. That's part of the fun.
10
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Well, I don't appreciate that part.
11
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Maybe you will when you've written yours.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
Oh, Manda, I even see the dowager's opinion, of you.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Well, I'll read you a little bit of the dowager.
14
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Just set me an example.
15
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Listen to this.
16
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Mm.
17
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Ah, dear Dorothea is still perhaps just a thought wanting in seriousness.
18
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Booray.
19
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
But the sense of her position is having a sobering effect.
20
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Oh, I hope not.
21
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Don't I behave like a contest, Mr Carter?
22
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
What, that all consciousness behave like you?
23
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
That's not quite an answer.
24
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Yes, I pride in myself on it being not quite.
25
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Oh, who's that? I don't know the next page.
26
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Archie's.
27
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Well, read me a little bit.
28
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
No, Archie's is rather... rather foolish.
29
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
So I suppose.
30
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Oh, why?
31
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Well, he's not being married to you long.
32
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
He's such a dear boy.
33
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Oh, I hate sentiment.
34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
You don't have to be foolish.
35
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
I shall try my very best.
36
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Now, he had a pen and there's the ink.
37
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Sit down and write your opinion of me.
38
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Mm.
39
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Oh, that's a long one. Who wrote that?
40
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Oh, you mustn't read that. Not that above all.
41
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Why above all?
42
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Well, perhaps.
43
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Perhaps I may.
44
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Perhaps it won't be above all when you've written yours, Mr Carter.
45
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
We will see.
46
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
At least.
47
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
You will see.
48
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Lady Micklem is...
49
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
That's a good start.
50
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
You promised to be sincere, I remember.
51
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Impossible.
52
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Why, Mr Carter?
53
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
It will be the end of our friendship.
54
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Do you think is badly of me as all that?
55
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Yes.
56
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
And you're writing it all down?
57
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Yes.
58
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
You needn't write it quite all down.
59
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
I am obliged.
60
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
You mustn't say what isn't true.
61
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I should not.
62
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
But you needn't say everything that is.
63
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
That might be true.
64
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
I shall bear it in mind.
65
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
You're writing very fast.
66
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Well, I've known you quite a time.
67
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Yes.
68
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
In various guises.
69
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
What do you mean?
70
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
As an unmeted girl.
71
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
As a bride.
72
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
As a wife.
73
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
What have I seen? Yes.
74
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
As Miss Dolly Foster.
75
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
As the Countess of Micklem.
76
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Yes.
77
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
By the way.
78
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Yes.
79
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I suppose Archie has seen all of them.
80
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
He's never asked to see them.
81
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
That, like my answer, is not quite.
82
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Oh, isn't it?
83
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
You mean he is only to ask.
84
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
They are confidential.
85
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
And that's part of the fun.
86
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Yes, I told you.
87
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
What fun.
88
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Oh, is it?
89
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
For you, Lettie Micklem.
90
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Ah.
91
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
It doesn't have to be quite so long, though.
92
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Oh, my memory is of you a long one.
93
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
You're not writing down your memories, I hope.
94
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
No, no.
95
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
You're supposed to write down your opinion.
96
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
How well should I have gained my opinion?
97
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Mr. Carter, simply because you once.
98
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Because you once, what?
99
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Because you once may have thought.
100
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Rest assured, Lettie Micklem.
101
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Yes, I should like to.
102
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
I'm not writing what I thought of you then.
103
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
I'm writing what I think of you now.
104
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Oh.
105
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Now that I'm no longer allowed to think what perhaps I may once have thought.
106
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Haven't you done enough?
107
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Never.
108
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Enough.
109
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Most people.
110
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Most people have never had the privilege.
111
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Mr. Carter, are you being disagreeable?
112
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
It is on the whole complimentary.
113
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Have you promised to be sincere?
114
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
And not disagreeable.
115
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
That's different.
116
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
I hope.
117
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
So do I.
118
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Read it, please.
119
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Lettie Micklem is usually a county the person of considerable attraction.
120
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
She is widely popular.
121
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Thank you.
122
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
And more than one woman has been known to like her.
123
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
I don't quite understand that.
124
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Is it surely simple?
125
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Two is more than one.
126
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Yes.
127
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
She is kind, even to her husband, and takes the utmost pains to conceal from her mother-in-law
128
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
anything calculated to distress that lady.
129
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
You mean that to be nice?
130
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Of course.
131
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
You could have put it more plainly.
132
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Well, I trust her. Never play.
133
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Her kindness is only to widely diffuse.
134
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
That really is nice.
135
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
And she gives pain to no one, except with the object you're giving pleasure to somebody else.
136
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
You put that very nicely too.
137
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Yes, I did, didn't I?
138
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Her mental powers are not despicable.
139
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Thank you again, Mr. Carter.
140
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
She can say what she means when she wishes to do so.
141
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
And she is, at other times, equally capable of meaning much more than she would ever be likely to say.
142
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Could you explain that, Mr. Carter, please?
143
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
It explains itself.
144
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Lady Micklem is in short equally deserving of esteem and affection.
145
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Steam and affection.
146
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
That sounds just right.
147
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
And those who have been admitted to the circle of her friendship are unanimous in discouraging all others from seeking a similar privilege.
148
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
I beg your pardon.
149
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Are unanimous in discouraging all others from seeking a similar privilege?
150
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
My mental powers are not despicable.
151
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Is anything wrong?
152
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
No, not exactly. In fact, I like the last bit best.
153
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Still, don't you think?
154
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
What's this for?
155
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
To correct the mistake.
156
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Oh, do you really?
157
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
I'm afraid so.
158
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Are unanimous in encouraging all others to seek a similar privilege?
159
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
As corrected.
160
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
You meant that, you know, Mr. Carter.
161
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I suppose I must...
162
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
The other was nonsense.
163
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I don't know.
164
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
And you promised me that.
165
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'm not.
166
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I'm not.
167
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
I'm not.
168
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
I'm not.
169
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I'm not.
170
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
I'm not.
171
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
I'm not.
172
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
I'm not.
173
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
I'm not.
174
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
I'm not.
175
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
I'm not.
176
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
And you promised to write the truth.
177
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Well, some of it.
178
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
And nonsense can't be the truth, can it?
179
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
No, of course it can't, ever.
180
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
I should try very hard to forget you ever made the mistake in the first place.
181
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Oh, you are very kind.
182
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Let me make a little...
183
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Don't I'm afraid I shouldn't quite succeed.
184
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Mr. Carter, I really must try to forget Dolly Middleton.
185
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Oh, dear, Mrs. Silly, I can see her from here.
186
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
And her husband, too.
187
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
And as it happens, her husband.
188
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I was put out of your mind.
189
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
You suggested I should cut her when I meet in the trauma house.
190
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I could never forget her.
191
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I'd never fled credit on my host.
192
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I'm giving you your last chance.
193
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Yes, Mrs. Silly.
194
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Mrs. Silly.
195
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
This is the last time I shall take any trouble about you.
196
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
I am grateful, Mrs. Silly.
197
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Mrs. Middleton is a very nice girl.
198
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Very pretty.
199
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
I am grateful a lot.
200
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
If you could be very quick, you'd get some 21, too.
201
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
This unsolicited testimony will be really quite...
202
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
I shall wash my hands off you.
203
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
I... Oh, dear.
204
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Oh, Mrs. Middleton.
205
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
But it must be nearly false.
206
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
False.
207
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
Come along.
208
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Oh, Mr. Middleton.
209
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
She is a little bit contrified.
210
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
She might have been Scott.
211
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
She plays the piano a good deal.
212
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
She might have been the fiddle.
213
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
And she's very fond of Brown.
214
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Could one have been if so.
215
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Mr. Brown.
216
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Mr. Brown.
217
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Mr. Brown.
218
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Mr. Brown.
219
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
May I introduce Mr. Carter to you?
220
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Mr. Carter, Mr. Fireman.
221
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
How do you do?
222
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
How do you do?
223
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I'm sorry.
224
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I'm sorry.
225
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Are you in town for the season, Mrs. Middleton?
226
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Yes.
227
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
How do you find the season?
228
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Not for the evening.
229
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Oh, I quite mean.
230
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Right.
231
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
No, it isn't.
232
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
But of course, one has the gift.
233
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Oh, yes.
234
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
I went to the gate.
235
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
I've had a vey jolly thing with gertie Miller.
236
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Have you seen it?
237
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Oh, no.
238
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Oh, it's full of good to you.
239
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
I only go to the lysine.
240
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Shakespeare?
241
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Yes.
242
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Have you?
243
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Not recently.
244
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
You are keen on Shakespeare?
245
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Yes.
246
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Yes, he's Browning, I believe.
247
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Oh, do you read Browning?
248
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Not constantly.
249
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
What do you read?
250
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Read?
251
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Yes.
252
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I'd rather spend a thing.
253
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
That's been quite some time ago.
254
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
I read the newspapers most days.
255
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Are we interested in politics?
256
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Politics.
257
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Oh, yes.
258
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
How do you know the newspapers the other day?
259
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Really ideas?
260
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
The fifth.
261
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Does the culture of English are conservative?
262
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
No idea.
263
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
It's an absolute fact.
264
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Oh, I'm delighted.
265
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Oh, Phil, we found something in common.
266
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
I thought of myself just now.
267
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I'm conservative, therefore it must be a quarter one.
268
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Are you a shock designer at the big months of the lysine?
269
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Oh, gee.
270
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Do you agree?
271
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Sure, I do.
272
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
The more one thinks, the more one sees how fately forms the food,
273
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
that the ignorant masses can ever look great and part.
274
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
The Empire One's gentle minute to run it.
275
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
It's quite acquainted with the best that has been said and thought of all important searches.
276
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
And can have a stake in the country, you know.
277
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
What we have to do is to buy the voters.
278
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Exactly.
279
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Do you want people to go to the lysine?
280
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
It's just, it's a must be too.
281
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Of the real nature of the questions.
282
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
And which candidate?
283
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
They must be.
284
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
They'll be turned out of their cuttings.
285
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Why, didn't quite mean that.
286
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Well, perhaps not quite that.
287
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
But I worked very hard at the last election.
288
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I spent days distributing packages.
289
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Oh, it's a ticklish business these days, isn't it?
290
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ticklish.
291
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Oh, six months in jail, wouldn't it?
292
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
What do you mean, Mr. Carter?
293
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Oh, packages of tea?
294
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Why do you not bribe?
295
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Oh, I'm sorry.
296
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Why do not bribe?
297
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Oh, no.
298
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Why distribute pence?
299
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Much better poor old things can't afford the proper fuel.
300
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I am not joking, Mr. Carter.
301
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Nora?
302
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Didn't you say blank?
303
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
P.
304
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
P.
305
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
P.
306
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Of course you're right.
307
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
We should never descend to bribery.
308
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
We should never throw away our true weapons.
309
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
What we really need is a reform of the upper classes.
310
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Here, here.
311
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
And let them give an example of beauty, self-denial.
312
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
That's what I always say.
313
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Let them throw away their luxurious weapons.
314
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
They should immediately.
315
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Oh, I knew that we agreed really.
316
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Of course we are.
317
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Mm.
318
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I heard of America.
319
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
He's got an estate in the country.
320
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
He never goes there except for a few days' shoot.
321
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
But he lives in two.
322
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
He spends too much.
323
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
He parties an absolutely vacant existence in a run
324
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
and a gig and a half.
325
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Now, is that the sort of thing?
326
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Well, he's a traitor to his class.
327
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
If he wants him, he's looking at race course,
328
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
a tailor, and some fashionable woman's woodwa.
329
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
He's too selfish to marry and too idle to work.
330
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
He should be short.
331
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Well, we've treated you a lot.
332
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
I should like to meet that man and tell him what I think.
333
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
He's doing more harm than a dozen annotators.
334
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
And your details, he's contemptible.
335
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Revolting.
336
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Oh, I'm so glad you think so too.
337
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
What's his name? Do I know him?
338
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
I don't remember his name, but he has the place next to him.
339
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Hello, how are you?
340
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Hello, my name's not very nice to see you.
341
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Oh, Mr. Mum, how funny you should come up just now.
342
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
I was trying to think of the name of the man in there.
343
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Describe him, I'll do my best.
344
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
What are you all talking about in the other 90s?
345
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Have the place next to you all in the country?
346
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
What, Carter himself in there?
347
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Do you live next to Mr. Muscrave in the country?
348
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
Miss Milton, by a happy chance you have had your wish.
349
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
You have told the man what you think of him.
350
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
I have only to add, the man is a hypocrite.
351
00:11:55,000 --> 00:12:01,000
What went wrong? Nothing.
352
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Untouched.
353
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Did I spoil?
354
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Not at all.
355
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Not at all.
356
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
I have a feeling that those eyes of hers would have demanded a little too much of me at breakfast.
357
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
A large tear in between you?
358
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Oh, I doubt.
359
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
I doubt that a tear in would do the trick.
360
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
There's an gratitude for you.
361
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Oh, where?
362
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I made that man.
363
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
And now he cuts me tape before the whole of the park.
364
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
I'm Trish.
365
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Yes, back for me.
366
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Do you think you'd be engaged to 3,000 a year and the planes turn in London?
367
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
That girl?
368
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
No, I didn't call her such a bad looking girl.
369
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Mr. Carter, she's hideous.
370
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
It is.
371
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
And I was quite ready to bow to him, I almost did.
372
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
In fact, you did.
373
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
I didn't, I didn't.
374
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Well, then you didn't, it just almost looked like.
375
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Oh, I'm so boiling with indignation.
376
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
The jum is sitting down.
377
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Yes, I must.
378
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
And Archie can find us here.
379
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'm afraid he will.
380
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Well, Archie has to find us.
381
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
To find you, Lady Mclam.
382
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
I am no part of his duty.
383
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Well, he knows very well you're with me.
384
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I can't very well walk in the park by myself.
385
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Society will be shaken to its foundations.
386
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Society has already been shaken.
387
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Are you off the boil?
388
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
We met that man three years ago.
389
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Well, before you met him.
390
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Well, of course.
391
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
And equally, of course, before you met me.
392
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Before meeting you.
393
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
That is what I meant.
394
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
At that time, he was everything he shouldn't be.
395
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
He was perfect.
396
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
He was a tea tote player you know, and he didn't smoke.
397
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
And he was always playing the fiddlers and always going to concerts.
398
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
And he had his hair long and his trousers short.
399
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
And they're having the back of his hair.
400
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Oh, and his umbrella.
401
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Oh, and he carried that.
402
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Oh.
403
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
And he carried that unrolled you know, and generally a paper parcel.
404
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
And the other hand.
405
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Oh, and he had spectacles too.
406
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
He had certainly changed, out, would you?
407
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Yes, well.
408
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I did that.
409
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
I did that.
410
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
I did that.
411
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
I taught him.
412
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Saturday evening lecture class.
413
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
But I just threw in a remark here and there.
414
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
How would your words such influence?
415
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Well, I made it a condition that he should do what I wanted in little things like that.
416
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
A condition of...
417
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Well, I wasn't going to go round with a man carrying a brown paper parcel if we'd just been to a shop for a pound of tea.
418
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
But why should he also...
419
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
He liked me, of course.
420
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Oh, did he?
421
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
I see.
422
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
He seemed to think that funny.
423
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Not that he did like you, but that apparently he doesn't.
424
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
You got out of the way.
425
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yes, I thought so too.
426
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
He doesn't like me now because he misunderstood my motive.
427
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
He believes I do believe he thought I cared for him, you know, and I didn't.
428
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Not a bit.
429
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Well, I must have quite liked him.
430
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I wouldn't have gone to all that trouble.
431
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
His own mother thanked me.
432
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
I have nothing more to say.
433
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
But she wrote me a horrid letter afterward.
434
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You're so very elliptical.
435
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
To very what?
436
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
You leave so much out.
437
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
I'm not a little too late.
438
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
You're so very elliptical.
439
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
To very what?
440
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
You leave so much out afterwards after what?
441
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I've tried sending him away.
442
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Ah.
443
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
We had the most dreadful scene he raved, Mr. Cartagorn, most terrible names.
444
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
What did the fellow got to complain on?
445
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
Well, he said that I destroyed his faith in women, that I'd led him on.
446
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Went on writing me letters like that for a whole year.
447
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
But he didn't go back to short trousers and a fiddle.
448
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
No, but he said his heart was dead and that he'd never love anyone again.
449
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
And now he's going to marry that girl.
450
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Oh, he doesn't care for her.
451
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
It's the money, you know.
452
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
He hasn't a father thing of his own. He'd be set up for life.
453
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
And he owes it all to you?
454
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Yes.
455
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
And now he cuts me. Dead.
456
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
It's the height of ingragging.
457
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Yes, isn't it?
458
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Why to love you was a liberal education.
459
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Yes, wasn't it?
460
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Oh, how nicely you put that. I shall tell Archie.
461
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
About him?
462
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
No, no, no. What you said. A liberal education.
463
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Why don't you tell Archie about him? It's very much for your credit.
464
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Mr. Cartagorn, he did agree.
465
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Yes, I know he did.
466
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
But a man is so foolish.
467
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
You did tell Archie about me.
468
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Yes, I know. But Archie thinks...
469
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Well, of course not.
470
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
You might let me finish.
471
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Archie thinks you were never in love before.
472
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Yes, he does. And of course I wasn't in love with him.
473
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Not a little bit.
474
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Well, no more than a little bit, which doesn't really count.
475
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
No one with anyone else, ever.
476
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
No one with anyone else.
477
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
No one with anyone else.
478
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Hello, darling, my dear.
479
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oh, what?
480
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Oh, my dear.
481
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
How are you?
482
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
How are you?
483
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Take my seat. I'm fucked off.
484
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Just off.
485
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Gotta see a man at the club.
486
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I thought you were never coming out to the...
487
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
I myself thought you were.
488
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
What? Never coming?
489
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Well, I didn't think you were coming at that exact moment.
490
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Too blue.
491
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I never quite know what you mean when you talk about love.
492
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
No more do I.
493
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
What do you mean dedicating to a woman your whole life?
494
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
More than half your income.
495
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
The fact is you don't know what real love is.
496
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I never met anyone who did.
497
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
At least who could tell me what it was.
498
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Now the other day, my friend Major Camperton married his cook.
499
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Not for.
500
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Because his wife was dead.
501
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
That is not a reason.
502
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Well, it must have meant that it's an excuse.
503
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I was never in love with anyone, but Hillary.
504
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
You're always boasting of that. Was it difficult?
505
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Well, once I was awfully...
506
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
But if I tell you, you'll talk about it.
507
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Upon my honor, I were.
508
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Yes, you will. Lady Micklem.
509
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Lady Micklem takes no interest in what I tell her.
510
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Well, once I was awfully tempted...
511
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
It was before I knew Hillary.
512
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
But after you knew me.
513
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
I didn't be absurd.
514
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
This man was very rich and handsome too.
515
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
I've always maintained that you were human.
516
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
I think that you are the most earthly man I have ever met.
517
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Go on with the story.
518
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Well, he was very fond of him.
519
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
I can believe it.
520
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
But he kept telling me he would not talk about anything else.
521
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Anything else?
522
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
And I thought to myself good looks, I'm not everything.
523
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
He told you you were good looking.
524
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
It's all right. Hillary isn't here.
525
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Well, I wanted to be...
526
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
What, in a word, say esteemed?
527
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Yes, for something more than that.
528
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
So you would have nothing more to do with him?
529
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I was so glad afterwards.
530
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
What's become of him?
531
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Oh, he's married.
532
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
The just world.
533
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Now, lots of those immoral writers would have rewarded him with perpetual bachelorhood.
534
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Aren't you ever going to marry?
535
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Marriage is a maid in heaven.
536
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Yes.
537
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Can't I go away till I get there?
538
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
You would be perfectly all right if you were removed from...
539
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Certain influences.
540
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Well, it is a great shame.
541
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Do you remember to be proud of?
542
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
I don't want to be hard about it.
543
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
To be taken?
544
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Seriously, of course.
545
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
To be taken between meals or else it was spoiled in a...
546
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
I wonder what you do really think about...
547
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
What?
548
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
It's a great thing.
549
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
It's a great thing.
550
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
It's a great thing.
551
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
It's a great thing.
552
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
It's a great thing.
553
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
It's a great thing.
554
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
It's a great thing.
555
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
What?
556
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
It.
557
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Am I in the confessional?
558
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
You think that I don't understand?
559
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Well, I do a little.
560
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
She came here last week.
561
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Oh, did she?
562
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Doing what?
563
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Coaxing.
564
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
She wanted a subscription from Hillary.
565
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
I suppose she got it.
566
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Yes.
567
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
A larger one than Hillary could afford.
568
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
I've given her a larger one than I could afford.
569
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
When she'd gone, Hillary apologized.
570
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Oh, guile-less creature.
571
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Shall I tell you what he did afterwards?
572
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Oh, Lord, I know that well enough.
573
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I'm sure you don't.
574
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Gave you a new bonnet, of course.
575
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
It was a bracelet.
576
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Ah!
577
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I told you so.
578
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
But he wouldn't have given it to me anyway.
579
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Not he.
580
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
He'd meant to before.
581
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
He said so.
582
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Still, it is funny, isn't it?
583
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Perhaps it is, brother.
584
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I know.
585
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
A really charming girl.
586
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Would you care to meet her?
587
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
I would give you one more chance.
588
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Thank you.
589
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
No bracelets for me.
590
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Dear me, I must be off.
591
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Hillary, I must be off.
592
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Hillary was amused at himself.
593
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
I have experienced the feeling.
594
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
He said she was an insinuating little.
595
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Why do you hesitate, Mrs. Hillary?
596
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Devil.
597
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Ah, so you and Hillary are friends again?
598
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Well, I didn't mind in the least.
599
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Holy, it's curious.
600
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
We are all much indebted to her.
601
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Some for a bracelet.
602
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Not since.
603
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Some for a momentary emotion.
604
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
We did not even feel that.
605
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Some for a...
606
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Whoa, what shall I call it?
607
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Carter.
608
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
What's that?
609
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
What's that society lady, McLem, collect for?
610
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
I hope it's not a fraud.
611
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I hope not.
612
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Because I've given her a trifle.
613
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
So have I.
614
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
A donation, you know.
615
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Oh, mine's a life subscription.
616
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
But then you've got nothing else to do with your money.
617
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
You've not got a wife and family.
618
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
That, of course, is the explanation.
619
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Mr. Shenton says that the power of sympathy is a real secret of love.
620
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Mr. Shenton?
621
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Oh, the cute.
622
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
The power of sympathy has wrecked far more homes than it is blessed.
623
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
I would back it on the hole against the Victoria Cross.
624
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
No.
625
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
The secret of love lies in un-selfishness.
626
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
That's what makes Archie such a good husband.
627
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Well, it must of course exist on both sides, Lady McLem.
628
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Oh, no.
629
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
That's Tasmid's like getting through a door. Nobody will go first.
630
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I think I could love a man just for being good.
631
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
That's no good to poor Mr. Carter.
632
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Oh, I am not so very bad.
633
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Come, we'll run through a list of my vices.
634
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Hmm?
635
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
I must watch, Phyllis.
636
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I forgot to water that for her.
637
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
It's all very well-happened, Phyllis, for a few days,
638
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
but she's been flirting with the curate and it has made her good.
639
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I was simply trying to find out why it is that women never fall in love with me.
640
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Oh, there was a girl in love with you, Alice.
641
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Oh, it was. No, please.
642
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Oh, I mustn't tell you a name.
643
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Well, it was Agatha Horton.
644
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Agatha Martin, that is.
645
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I suppose she thought since you were hopeless, she might as well marry Captain Martin.
646
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Well, I could be unhappy without being a absurd.
647
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Was she, er, very fond of me?
648
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
She thought you handsome.
649
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Ah, it was a grand passion.
650
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Oh, no, she'd been very well brought up. She just adored you.
651
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
A thoroughly nice girl. Never cared much for Martin.
652
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
That's a dull chapter.
653
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
She used to vomit dreadfully about you.
654
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
You see, I was her best friend. You knew she could trust me.
655
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Not to give her away.
656
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Yes.
657
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Mmm.
658
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Beautiful, are you women stand by one another?
659
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
What was it that particularly attracted her in me?
660
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Oh, really? I cannot think any more than I can think what attracted...
661
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Would you mind reading the bell, please? It's Frusachimist Tea Time.
662
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
I wish she took it a minute later.
663
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Mmm.
664
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Martin was a lovely fella, you know?
665
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Something seems to say.
666
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
You're thinking about Captain Martin.
667
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
They have children by now, I suppose.
668
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Yes, girls, Mr. Carter.
669
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Oh, what a shame. She was a clever girl in those days.
670
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Ah, in those days.
671
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Ah, Dilly Cap and his comes with very few overs, lady.
672
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Well, one matter is all something loose, sir.
673
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Why didn't Agatha encourage me? I expect that was all I wanted.
674
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
It depends what you mean by encouragement.
675
00:22:21,000 --> 00:22:27,000
What I mean by it is conveying, however delicately, that I was the only man in the world she ever did who ever could care for.
676
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Isn't that what you used to mean by, lady, mister?
677
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
You can take Frusachimapatin.
678
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Yes, my lady.
679
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Not too much cream in her milk.
680
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Very good, Martin.
681
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Are you a selling, Mr. Carter?
682
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I forget, my lady.
683
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Solitude has its consolation, especially when one looks at other people's families.
684
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
And it's surprising the number of little luxuries I get for nothing.
685
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
For nothing?
686
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
For instance, out of Mrs. Carter's dress allows.
687
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Very moderate, only 400 a year, but keeps a cab and buys a few drawings and so on.
688
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
It's a great comfort, I'll show you.
689
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
And Mrs. Carter would have exceeded it, and I never do more than anticipated.
690
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
I've sometimes wondered at your extravagance.
691
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
You understand it, none?
692
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Does the allowance include frocks for the girls?
693
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Oh, pretty curb your imagination.
694
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
You're quite sudden.
695
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
I had visions of stiff white frocks and long black stuffy girls.
696
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
And long black stuffy.
697
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
All legs and innocence.
698
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Oh, yes, and all named Carter.
699
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
You don't like the name?
700
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Not much.
701
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
I might have known there was some such reason.
702
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
It's always a great comfort to get at the real reason behind anything.
703
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Now, if my name had been verde vieur...
704
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
I don't mind Mr. Carter so much, but Mrs. Carter sounds horrible.
705
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Girls, beings, we all know, in the habit of writing the competing names,
706
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
in conjunction with their own Christian names, and the fly leaves of library books
707
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
and the backs of envelope to see how they look.
708
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
One can well understand how I became to a choice between Carter and Fup.
709
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
I've been thinking about it, and I'm sure the secret of love is goodness of heart.
710
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Oh, a fatal obstacle.
711
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Another?
712
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
Because if one were not enough, I should take no further part in the conversation.
713
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
You must encourage me, Nickle.
714
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Oh, I've given up trying to do that long ago.
715
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Yes, she used to succeed far too well.
716
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
I've been thinking about it all the time.
717
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
I've been thinking about it all the time.
718
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
I've been thinking about it all the time.
719
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
I've been thinking about it all the time.
720
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
I've been thinking about it all the time.
721
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
I've been thinking about it all the time.
722
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
I've been thinking about it all the time.
723
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
I've been thinking about it all the time.
724
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I've been thinking about it all the time.
725
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
I've been thinking about it all the time.
726
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
I've been thinking about it all the time.
727
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
I've been thinking about it all the time.
728
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I've been thinking about it all the time.
729
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
I've been thinking about it all the time.
730
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
I've been thinking about it all the time.
731
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
I've been thinking about it all the time.
732
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
I've been thinking about it all the time.
733
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
I've been thinking about it all the time.
48810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.