All language subtitles for Dolly - episode 2 - starring Felicity Kendal & Daniel Massey (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 Aunt Y 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 It's a very latest thing. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I wish it were a little later still. 4 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 You promise on your honour to be absolutely sincere, you know. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Not merely sincere, but absolutely sincere. 6 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 And then you write what you think of me. 7 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 Ah. See what a lot of opinions I have already. 8 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Oh, Manda, I read instead of... 9 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Oh, no, that's quite confidential. That's part of the fun. 10 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Well, I don't appreciate that part. 11 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 Maybe you will when you've written yours. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Oh, Manda, I even see the dowager's opinion, of you. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Well, I'll read you a little bit of the dowager. 14 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 Just set me an example. 15 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Listen to this. 16 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Mm. 17 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 Ah, dear Dorothea is still perhaps just a thought wanting in seriousness. 18 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Booray. 19 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 But the sense of her position is having a sobering effect. 20 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Oh, I hope not. 21 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Don't I behave like a contest, Mr Carter? 22 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 What, that all consciousness behave like you? 23 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 That's not quite an answer. 24 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Yes, I pride in myself on it being not quite. 25 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Oh, who's that? I don't know the next page. 26 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Archie's. 27 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 Well, read me a little bit. 28 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 No, Archie's is rather... rather foolish. 29 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 So I suppose. 30 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Oh, why? 31 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Well, he's not being married to you long. 32 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 He's such a dear boy. 33 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Oh, I hate sentiment. 34 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 You don't have to be foolish. 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I shall try my very best. 36 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Now, he had a pen and there's the ink. 37 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Sit down and write your opinion of me. 38 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Mm. 39 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Oh, that's a long one. Who wrote that? 40 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Oh, you mustn't read that. Not that above all. 41 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Why above all? 42 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Well, perhaps. 43 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Perhaps I may. 44 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Perhaps it won't be above all when you've written yours, Mr Carter. 45 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 We will see. 46 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 At least. 47 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 You will see. 48 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 Lady Micklem is... 49 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 That's a good start. 50 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 You promised to be sincere, I remember. 51 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Impossible. 52 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Why, Mr Carter? 53 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 It will be the end of our friendship. 54 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Do you think is badly of me as all that? 55 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Yes. 56 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 And you're writing it all down? 57 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Yes. 58 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 You needn't write it quite all down. 59 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I am obliged. 60 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 You mustn't say what isn't true. 61 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I should not. 62 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 But you needn't say everything that is. 63 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 That might be true. 64 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 I shall bear it in mind. 65 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 You're writing very fast. 66 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Well, I've known you quite a time. 67 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Yes. 68 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 In various guises. 69 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 What do you mean? 70 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 As an unmeted girl. 71 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 As a bride. 72 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 As a wife. 73 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 What have I seen? Yes. 74 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 As Miss Dolly Foster. 75 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 As the Countess of Micklem. 76 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Yes. 77 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 By the way. 78 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Yes. 79 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I suppose Archie has seen all of them. 80 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 He's never asked to see them. 81 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 That, like my answer, is not quite. 82 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Oh, isn't it? 83 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 You mean he is only to ask. 84 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 They are confidential. 85 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 And that's part of the fun. 86 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Yes, I told you. 87 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 What fun. 88 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Oh, is it? 89 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 For you, Lettie Micklem. 90 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Ah. 91 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 It doesn't have to be quite so long, though. 92 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Oh, my memory is of you a long one. 93 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 You're not writing down your memories, I hope. 94 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 No, no. 95 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 You're supposed to write down your opinion. 96 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 How well should I have gained my opinion? 97 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Mr. Carter, simply because you once. 98 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Because you once, what? 99 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Because you once may have thought. 100 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Rest assured, Lettie Micklem. 101 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Yes, I should like to. 102 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 I'm not writing what I thought of you then. 103 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 I'm writing what I think of you now. 104 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Oh. 105 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Now that I'm no longer allowed to think what perhaps I may once have thought. 106 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Haven't you done enough? 107 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Never. 108 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Enough. 109 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Most people. 110 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Most people have never had the privilege. 111 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Mr. Carter, are you being disagreeable? 112 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 It is on the whole complimentary. 113 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Have you promised to be sincere? 114 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 And not disagreeable. 115 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 That's different. 116 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 I hope. 117 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 So do I. 118 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Read it, please. 119 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Lettie Micklem is usually a county the person of considerable attraction. 120 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 She is widely popular. 121 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Thank you. 122 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 And more than one woman has been known to like her. 123 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 I don't quite understand that. 124 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Is it surely simple? 125 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Two is more than one. 126 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Yes. 127 00:04:21,000 --> 00:04:27,000 She is kind, even to her husband, and takes the utmost pains to conceal from her mother-in-law 128 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 anything calculated to distress that lady. 129 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 You mean that to be nice? 130 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Of course. 131 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 You could have put it more plainly. 132 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Well, I trust her. Never play. 133 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Her kindness is only to widely diffuse. 134 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 That really is nice. 135 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 And she gives pain to no one, except with the object you're giving pleasure to somebody else. 136 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You put that very nicely too. 137 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Yes, I did, didn't I? 138 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Her mental powers are not despicable. 139 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Thank you again, Mr. Carter. 140 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 She can say what she means when she wishes to do so. 141 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 And she is, at other times, equally capable of meaning much more than she would ever be likely to say. 142 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Could you explain that, Mr. Carter, please? 143 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 It explains itself. 144 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Lady Micklem is in short equally deserving of esteem and affection. 145 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Steam and affection. 146 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 That sounds just right. 147 00:05:11,000 --> 00:05:18,000 And those who have been admitted to the circle of her friendship are unanimous in discouraging all others from seeking a similar privilege. 148 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I beg your pardon. 149 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 Are unanimous in discouraging all others from seeking a similar privilege? 150 00:05:25,000 --> 00:05:31,000 My mental powers are not despicable. 151 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Is anything wrong? 152 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 No, not exactly. In fact, I like the last bit best. 153 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Still, don't you think? 154 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 What's this for? 155 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 To correct the mistake. 156 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Oh, do you really? 157 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 I'm afraid so. 158 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Are unanimous in encouraging all others to seek a similar privilege? 159 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 As corrected. 160 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 You meant that, you know, Mr. Carter. 161 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I suppose I must... 162 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 The other was nonsense. 163 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I don't know. 164 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 And you promised me that. 165 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'm not. 166 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I'm not. 167 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 I'm not. 168 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I'm not. 169 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'm not. 170 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 I'm not. 171 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 I'm not. 172 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 I'm not. 173 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 I'm not. 174 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I'm not. 175 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I'm not. 176 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 And you promised to write the truth. 177 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Well, some of it. 178 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 And nonsense can't be the truth, can it? 179 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 No, of course it can't, ever. 180 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 I should try very hard to forget you ever made the mistake in the first place. 181 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Oh, you are very kind. 182 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Let me make a little... 183 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Don't I'm afraid I shouldn't quite succeed. 184 00:06:38,000 --> 00:06:43,000 Mr. Carter, I really must try to forget Dolly Middleton. 185 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Oh, dear, Mrs. Silly, I can see her from here. 186 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 And her husband, too. 187 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 And as it happens, her husband. 188 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I was put out of your mind. 189 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 You suggested I should cut her when I meet in the trauma house. 190 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I could never forget her. 191 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I'd never fled credit on my host. 192 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I'm giving you your last chance. 193 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Yes, Mrs. Silly. 194 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Mrs. Silly. 195 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 This is the last time I shall take any trouble about you. 196 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I am grateful, Mrs. Silly. 197 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Mrs. Middleton is a very nice girl. 198 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Very pretty. 199 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 I am grateful a lot. 200 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 If you could be very quick, you'd get some 21, too. 201 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 This unsolicited testimony will be really quite... 202 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 I shall wash my hands off you. 203 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 I... Oh, dear. 204 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Oh, Mrs. Middleton. 205 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 But it must be nearly false. 206 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 False. 207 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 Come along. 208 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Oh, Mr. Middleton. 209 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 She is a little bit contrified. 210 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 She might have been Scott. 211 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 She plays the piano a good deal. 212 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 She might have been the fiddle. 213 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 And she's very fond of Brown. 214 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Could one have been if so. 215 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Mr. Brown. 216 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Mr. Brown. 217 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Mr. Brown. 218 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Mr. Brown. 219 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 May I introduce Mr. Carter to you? 220 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Mr. Carter, Mr. Fireman. 221 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 How do you do? 222 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 How do you do? 223 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I'm sorry. 224 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 I'm sorry. 225 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Are you in town for the season, Mrs. Middleton? 226 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Yes. 227 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 How do you find the season? 228 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Not for the evening. 229 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Oh, I quite mean. 230 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Right. 231 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 No, it isn't. 232 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 But of course, one has the gift. 233 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Oh, yes. 234 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 I went to the gate. 235 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 I've had a vey jolly thing with gertie Miller. 236 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Have you seen it? 237 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Oh, no. 238 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Oh, it's full of good to you. 239 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 I only go to the lysine. 240 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Shakespeare? 241 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Yes. 242 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Have you? 243 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Not recently. 244 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 You are keen on Shakespeare? 245 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Yes. 246 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Yes, he's Browning, I believe. 247 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Oh, do you read Browning? 248 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Not constantly. 249 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 What do you read? 250 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Read? 251 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Yes. 252 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I'd rather spend a thing. 253 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 That's been quite some time ago. 254 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 I read the newspapers most days. 255 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Are we interested in politics? 256 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Politics. 257 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Oh, yes. 258 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 How do you know the newspapers the other day? 259 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Really ideas? 260 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 The fifth. 261 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Does the culture of English are conservative? 262 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 No idea. 263 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 It's an absolute fact. 264 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Oh, I'm delighted. 265 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Oh, Phil, we found something in common. 266 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 I thought of myself just now. 267 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I'm conservative, therefore it must be a quarter one. 268 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Are you a shock designer at the big months of the lysine? 269 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Oh, gee. 270 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Do you agree? 271 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Sure, I do. 272 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 The more one thinks, the more one sees how fately forms the food, 273 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 that the ignorant masses can ever look great and part. 274 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 The Empire One's gentle minute to run it. 275 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 It's quite acquainted with the best that has been said and thought of all important searches. 276 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 And can have a stake in the country, you know. 277 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 What we have to do is to buy the voters. 278 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Exactly. 279 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Do you want people to go to the lysine? 280 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 It's just, it's a must be too. 281 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Of the real nature of the questions. 282 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 And which candidate? 283 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 They must be. 284 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 They'll be turned out of their cuttings. 285 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Why, didn't quite mean that. 286 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 Well, perhaps not quite that. 287 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 But I worked very hard at the last election. 288 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I spent days distributing packages. 289 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Oh, it's a ticklish business these days, isn't it? 290 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Ticklish. 291 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Oh, six months in jail, wouldn't it? 292 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 What do you mean, Mr. Carter? 293 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Oh, packages of tea? 294 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Why do you not bribe? 295 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Oh, I'm sorry. 296 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Why do not bribe? 297 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Oh, no. 298 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Why distribute pence? 299 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Much better poor old things can't afford the proper fuel. 300 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 I am not joking, Mr. Carter. 301 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Nora? 302 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Didn't you say blank? 303 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 P. 304 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 P. 305 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 P. 306 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Of course you're right. 307 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 We should never descend to bribery. 308 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 We should never throw away our true weapons. 309 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 What we really need is a reform of the upper classes. 310 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Here, here. 311 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 And let them give an example of beauty, self-denial. 312 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 That's what I always say. 313 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Let them throw away their luxurious weapons. 314 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 They should immediately. 315 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh, I knew that we agreed really. 316 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Of course we are. 317 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Mm. 318 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I heard of America. 319 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 He's got an estate in the country. 320 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 He never goes there except for a few days' shoot. 321 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 But he lives in two. 322 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 He spends too much. 323 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 He parties an absolutely vacant existence in a run 324 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 and a gig and a half. 325 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Now, is that the sort of thing? 326 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Well, he's a traitor to his class. 327 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 If he wants him, he's looking at race course, 328 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 a tailor, and some fashionable woman's woodwa. 329 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 He's too selfish to marry and too idle to work. 330 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 He should be short. 331 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Well, we've treated you a lot. 332 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 I should like to meet that man and tell him what I think. 333 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 He's doing more harm than a dozen annotators. 334 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 And your details, he's contemptible. 335 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Revolting. 336 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Oh, I'm so glad you think so too. 337 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 What's his name? Do I know him? 338 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 I don't remember his name, but he has the place next to him. 339 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Hello, how are you? 340 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Hello, my name's not very nice to see you. 341 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Oh, Mr. Mum, how funny you should come up just now. 342 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I was trying to think of the name of the man in there. 343 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Describe him, I'll do my best. 344 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 What are you all talking about in the other 90s? 345 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Have the place next to you all in the country? 346 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 What, Carter himself in there? 347 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 Do you live next to Mr. Muscrave in the country? 348 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 Miss Milton, by a happy chance you have had your wish. 349 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 You have told the man what you think of him. 350 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 I have only to add, the man is a hypocrite. 351 00:11:55,000 --> 00:12:01,000 What went wrong? Nothing. 352 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Untouched. 353 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Did I spoil? 354 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Not at all. 355 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Not at all. 356 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 I have a feeling that those eyes of hers would have demanded a little too much of me at breakfast. 357 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 A large tear in between you? 358 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Oh, I doubt. 359 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I doubt that a tear in would do the trick. 360 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 There's an gratitude for you. 361 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Oh, where? 362 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I made that man. 363 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 And now he cuts me tape before the whole of the park. 364 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 I'm Trish. 365 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Yes, back for me. 366 00:12:50,000 --> 00:12:54,000 Do you think you'd be engaged to 3,000 a year and the planes turn in London? 367 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 That girl? 368 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 No, I didn't call her such a bad looking girl. 369 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Mr. Carter, she's hideous. 370 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 It is. 371 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 And I was quite ready to bow to him, I almost did. 372 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 In fact, you did. 373 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 I didn't, I didn't. 374 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Well, then you didn't, it just almost looked like. 375 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Oh, I'm so boiling with indignation. 376 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 The jum is sitting down. 377 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Yes, I must. 378 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 And Archie can find us here. 379 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I'm afraid he will. 380 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Well, Archie has to find us. 381 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 To find you, Lady Mclam. 382 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 I am no part of his duty. 383 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Well, he knows very well you're with me. 384 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 I can't very well walk in the park by myself. 385 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Society will be shaken to its foundations. 386 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Society has already been shaken. 387 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Are you off the boil? 388 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 We met that man three years ago. 389 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Well, before you met him. 390 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Well, of course. 391 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 And equally, of course, before you met me. 392 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Before meeting you. 393 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 That is what I meant. 394 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 At that time, he was everything he shouldn't be. 395 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 He was perfect. 396 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 He was a tea tote player you know, and he didn't smoke. 397 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 And he was always playing the fiddlers and always going to concerts. 398 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 And he had his hair long and his trousers short. 399 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 And they're having the back of his hair. 400 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Oh, and his umbrella. 401 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Oh, and he carried that. 402 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh. 403 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 And he carried that unrolled you know, and generally a paper parcel. 404 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 And the other hand. 405 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Oh, and he had spectacles too. 406 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 He had certainly changed, out, would you? 407 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Yes, well. 408 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 I did that. 409 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 I did that. 410 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 I did that. 411 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 I taught him. 412 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Saturday evening lecture class. 413 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 But I just threw in a remark here and there. 414 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 How would your words such influence? 415 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Well, I made it a condition that he should do what I wanted in little things like that. 416 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 A condition of... 417 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 Well, I wasn't going to go round with a man carrying a brown paper parcel if we'd just been to a shop for a pound of tea. 418 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 But why should he also... 419 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 He liked me, of course. 420 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Oh, did he? 421 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 I see. 422 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 He seemed to think that funny. 423 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 Not that he did like you, but that apparently he doesn't. 424 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 You got out of the way. 425 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Yes, I thought so too. 426 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 He doesn't like me now because he misunderstood my motive. 427 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 He believes I do believe he thought I cared for him, you know, and I didn't. 428 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Not a bit. 429 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Well, I must have quite liked him. 430 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I wouldn't have gone to all that trouble. 431 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 His own mother thanked me. 432 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 I have nothing more to say. 433 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 But she wrote me a horrid letter afterward. 434 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 You're so very elliptical. 435 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 To very what? 436 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 You leave so much out. 437 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 I'm not a little too late. 438 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 You're so very elliptical. 439 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 To very what? 440 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 You leave so much out afterwards after what? 441 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 I've tried sending him away. 442 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Ah. 443 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 We had the most dreadful scene he raved, Mr. Cartagorn, most terrible names. 444 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 What did the fellow got to complain on? 445 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 Well, he said that I destroyed his faith in women, that I'd led him on. 446 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Went on writing me letters like that for a whole year. 447 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 But he didn't go back to short trousers and a fiddle. 448 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 No, but he said his heart was dead and that he'd never love anyone again. 449 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 And now he's going to marry that girl. 450 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Oh, he doesn't care for her. 451 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 It's the money, you know. 452 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 He hasn't a father thing of his own. He'd be set up for life. 453 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 And he owes it all to you? 454 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Yes. 455 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 And now he cuts me. Dead. 456 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 It's the height of ingragging. 457 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Yes, isn't it? 458 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Why to love you was a liberal education. 459 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Yes, wasn't it? 460 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Oh, how nicely you put that. I shall tell Archie. 461 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 About him? 462 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 No, no, no. What you said. A liberal education. 463 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Why don't you tell Archie about him? It's very much for your credit. 464 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Mr. Cartagorn, he did agree. 465 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Yes, I know he did. 466 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 But a man is so foolish. 467 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 You did tell Archie about me. 468 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Yes, I know. But Archie thinks... 469 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Well, of course not. 470 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 You might let me finish. 471 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Archie thinks you were never in love before. 472 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Yes, he does. And of course I wasn't in love with him. 473 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Not a little bit. 474 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Well, no more than a little bit, which doesn't really count. 475 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 No one with anyone else, ever. 476 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 No one with anyone else. 477 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 No one with anyone else. 478 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Hello, darling, my dear. 479 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oh, what? 480 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Oh, my dear. 481 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 How are you? 482 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 How are you? 483 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Take my seat. I'm fucked off. 484 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Just off. 485 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Gotta see a man at the club. 486 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I thought you were never coming out to the... 487 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 I myself thought you were. 488 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 What? Never coming? 489 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Well, I didn't think you were coming at that exact moment. 490 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Too blue. 491 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I never quite know what you mean when you talk about love. 492 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 No more do I. 493 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 What do you mean dedicating to a woman your whole life? 494 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 More than half your income. 495 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 The fact is you don't know what real love is. 496 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I never met anyone who did. 497 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 At least who could tell me what it was. 498 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Now the other day, my friend Major Camperton married his cook. 499 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Not for. 500 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Because his wife was dead. 501 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 That is not a reason. 502 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Well, it must have meant that it's an excuse. 503 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I was never in love with anyone, but Hillary. 504 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You're always boasting of that. Was it difficult? 505 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Well, once I was awfully... 506 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 But if I tell you, you'll talk about it. 507 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Upon my honor, I were. 508 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Yes, you will. Lady Micklem. 509 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Lady Micklem takes no interest in what I tell her. 510 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Well, once I was awfully tempted... 511 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 It was before I knew Hillary. 512 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 But after you knew me. 513 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 I didn't be absurd. 514 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 This man was very rich and handsome too. 515 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 I've always maintained that you were human. 516 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 I think that you are the most earthly man I have ever met. 517 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Go on with the story. 518 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Well, he was very fond of him. 519 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 I can believe it. 520 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 But he kept telling me he would not talk about anything else. 521 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Anything else? 522 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 And I thought to myself good looks, I'm not everything. 523 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 He told you you were good looking. 524 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 It's all right. Hillary isn't here. 525 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Well, I wanted to be... 526 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 What, in a word, say esteemed? 527 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Yes, for something more than that. 528 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 So you would have nothing more to do with him? 529 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I was so glad afterwards. 530 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 What's become of him? 531 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Oh, he's married. 532 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 The just world. 533 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 Now, lots of those immoral writers would have rewarded him with perpetual bachelorhood. 534 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Aren't you ever going to marry? 535 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Marriage is a maid in heaven. 536 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Yes. 537 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Can't I go away till I get there? 538 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 You would be perfectly all right if you were removed from... 539 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Certain influences. 540 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Well, it is a great shame. 541 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Do you remember to be proud of? 542 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 I don't want to be hard about it. 543 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 To be taken? 544 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Seriously, of course. 545 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 To be taken between meals or else it was spoiled in a... 546 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 I wonder what you do really think about... 547 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 What? 548 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 It's a great thing. 549 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 It's a great thing. 550 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 It's a great thing. 551 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 It's a great thing. 552 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 It's a great thing. 553 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 It's a great thing. 554 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 It's a great thing. 555 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 What? 556 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 It. 557 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Am I in the confessional? 558 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 You think that I don't understand? 559 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Well, I do a little. 560 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 She came here last week. 561 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Oh, did she? 562 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Doing what? 563 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Coaxing. 564 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 She wanted a subscription from Hillary. 565 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 I suppose she got it. 566 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Yes. 567 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 A larger one than Hillary could afford. 568 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 I've given her a larger one than I could afford. 569 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 When she'd gone, Hillary apologized. 570 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Oh, guile-less creature. 571 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Shall I tell you what he did afterwards? 572 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Oh, Lord, I know that well enough. 573 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I'm sure you don't. 574 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Gave you a new bonnet, of course. 575 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 It was a bracelet. 576 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Ah! 577 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I told you so. 578 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 But he wouldn't have given it to me anyway. 579 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Not he. 580 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 He'd meant to before. 581 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 He said so. 582 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 Still, it is funny, isn't it? 583 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Perhaps it is, brother. 584 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 I know. 585 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 A really charming girl. 586 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Would you care to meet her? 587 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 I would give you one more chance. 588 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Thank you. 589 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 No bracelets for me. 590 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Dear me, I must be off. 591 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Hillary, I must be off. 592 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Hillary was amused at himself. 593 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 I have experienced the feeling. 594 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 He said she was an insinuating little. 595 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Why do you hesitate, Mrs. Hillary? 596 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Devil. 597 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Ah, so you and Hillary are friends again? 598 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Well, I didn't mind in the least. 599 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Holy, it's curious. 600 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 We are all much indebted to her. 601 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Some for a bracelet. 602 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Not since. 603 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Some for a momentary emotion. 604 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 We did not even feel that. 605 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Some for a... 606 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Whoa, what shall I call it? 607 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Carter. 608 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 What's that? 609 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 What's that society lady, McLem, collect for? 610 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 I hope it's not a fraud. 611 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 I hope not. 612 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Because I've given her a trifle. 613 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 So have I. 614 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 A donation, you know. 615 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Oh, mine's a life subscription. 616 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 But then you've got nothing else to do with your money. 617 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 You've not got a wife and family. 618 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 That, of course, is the explanation. 619 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 Mr. Shenton says that the power of sympathy is a real secret of love. 620 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Mr. Shenton? 621 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oh, the cute. 622 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 The power of sympathy has wrecked far more homes than it is blessed. 623 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I would back it on the hole against the Victoria Cross. 624 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 No. 625 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 The secret of love lies in un-selfishness. 626 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 That's what makes Archie such a good husband. 627 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Well, it must of course exist on both sides, Lady McLem. 628 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Oh, no. 629 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 That's Tasmid's like getting through a door. Nobody will go first. 630 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I think I could love a man just for being good. 631 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 That's no good to poor Mr. Carter. 632 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Oh, I am not so very bad. 633 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Come, we'll run through a list of my vices. 634 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Hmm? 635 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 I must watch, Phyllis. 636 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I forgot to water that for her. 637 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 It's all very well-happened, Phyllis, for a few days, 638 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 but she's been flirting with the curate and it has made her good. 639 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 I was simply trying to find out why it is that women never fall in love with me. 640 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Oh, there was a girl in love with you, Alice. 641 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Oh, it was. No, please. 642 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Oh, I mustn't tell you a name. 643 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Well, it was Agatha Horton. 644 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Agatha Martin, that is. 645 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I suppose she thought since you were hopeless, she might as well marry Captain Martin. 646 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Well, I could be unhappy without being a absurd. 647 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Was she, er, very fond of me? 648 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 She thought you handsome. 649 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Ah, it was a grand passion. 650 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Oh, no, she'd been very well brought up. She just adored you. 651 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 A thoroughly nice girl. Never cared much for Martin. 652 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 That's a dull chapter. 653 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 She used to vomit dreadfully about you. 654 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 You see, I was her best friend. You knew she could trust me. 655 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Not to give her away. 656 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Yes. 657 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Mmm. 658 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Beautiful, are you women stand by one another? 659 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 What was it that particularly attracted her in me? 660 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Oh, really? I cannot think any more than I can think what attracted... 661 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Would you mind reading the bell, please? It's Frusachimist Tea Time. 662 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 I wish she took it a minute later. 663 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Mmm. 664 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Martin was a lovely fella, you know? 665 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Something seems to say. 666 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 You're thinking about Captain Martin. 667 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 They have children by now, I suppose. 668 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Yes, girls, Mr. Carter. 669 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Oh, what a shame. She was a clever girl in those days. 670 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Ah, in those days. 671 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Ah, Dilly Cap and his comes with very few overs, lady. 672 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Well, one matter is all something loose, sir. 673 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Why didn't Agatha encourage me? I expect that was all I wanted. 674 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 It depends what you mean by encouragement. 675 00:22:21,000 --> 00:22:27,000 What I mean by it is conveying, however delicately, that I was the only man in the world she ever did who ever could care for. 676 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Isn't that what you used to mean by, lady, mister? 677 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 You can take Frusachimapatin. 678 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Yes, my lady. 679 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Not too much cream in her milk. 680 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Very good, Martin. 681 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Are you a selling, Mr. Carter? 682 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I forget, my lady. 683 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Solitude has its consolation, especially when one looks at other people's families. 684 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 And it's surprising the number of little luxuries I get for nothing. 685 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 For nothing? 686 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 For instance, out of Mrs. Carter's dress allows. 687 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 Very moderate, only 400 a year, but keeps a cab and buys a few drawings and so on. 688 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 It's a great comfort, I'll show you. 689 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 And Mrs. Carter would have exceeded it, and I never do more than anticipated. 690 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I've sometimes wondered at your extravagance. 691 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 You understand it, none? 692 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Does the allowance include frocks for the girls? 693 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Oh, pretty curb your imagination. 694 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 You're quite sudden. 695 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 I had visions of stiff white frocks and long black stuffy girls. 696 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 And long black stuffy. 697 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 All legs and innocence. 698 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Oh, yes, and all named Carter. 699 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 You don't like the name? 700 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Not much. 701 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 I might have known there was some such reason. 702 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 It's always a great comfort to get at the real reason behind anything. 703 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Now, if my name had been verde vieur... 704 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 I don't mind Mr. Carter so much, but Mrs. Carter sounds horrible. 705 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Girls, beings, we all know, in the habit of writing the competing names, 706 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 in conjunction with their own Christian names, and the fly leaves of library books 707 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 and the backs of envelope to see how they look. 708 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 One can well understand how I became to a choice between Carter and Fup. 709 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 I've been thinking about it, and I'm sure the secret of love is goodness of heart. 710 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Oh, a fatal obstacle. 711 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Another? 712 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 Because if one were not enough, I should take no further part in the conversation. 713 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 You must encourage me, Nickle. 714 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Oh, I've given up trying to do that long ago. 715 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Yes, she used to succeed far too well. 716 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 I've been thinking about it all the time. 717 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 I've been thinking about it all the time. 718 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 I've been thinking about it all the time. 719 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 I've been thinking about it all the time. 720 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 I've been thinking about it all the time. 721 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 I've been thinking about it all the time. 722 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 I've been thinking about it all the time. 723 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 I've been thinking about it all the time. 724 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 I've been thinking about it all the time. 725 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 I've been thinking about it all the time. 726 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 I've been thinking about it all the time. 727 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 I've been thinking about it all the time. 728 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I've been thinking about it all the time. 729 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 I've been thinking about it all the time. 730 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 I've been thinking about it all the time. 731 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 I've been thinking about it all the time. 732 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 I've been thinking about it all the time. 733 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 I've been thinking about it all the time. 48810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.