All language subtitles for Dolly - episode 1 - starring Felicity Kendal & Daniel Massey (1973)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 E 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Ed 3 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 fair 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 al 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 E 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 P 7 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 P 8 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 It's awfully pretty. 9 00:00:28,000 --> 00:00:29,000 A small offering. 10 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Not so very small. 11 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 Thanks, so very, very much. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Small iron sister, but symbolic. 13 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Oh, is it? 14 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 I took a little trouble about the symbol, isn't it? 15 00:00:35,000 --> 00:00:36,000 Mary, explain. 16 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 Oh, if you think you should. 17 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 A pearl heart, broken, with rubies playing the part of blood. 18 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Oh, what does that symbolise? 19 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 The heart is mine, the fracture is of your mick. 20 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Oh, what nonsense, Mr. Carter. 21 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 The heart held together by a gold pin set with diamond. 22 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Oh, yes. 23 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 What does the pin mean? 24 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 I shall come to the pin later. 25 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 The whole surmounted by an earl's cotton. 26 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 I understand that. 27 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 Your forthcoming marriage to Lord Michelin, the cause of the breaking. 28 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Everybody's written congratulating me. 29 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Oh, well, it was just on changing the sun. 30 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Did I? 31 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 I am ready to change anything except my affection for heart is permanent. 32 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Well, shall I read you some of the letters? 33 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Well, I lay my heart as if casually and with the other gifts. 34 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Oh, this is from Aunt Edwina. 35 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 My dearest Darathia. 36 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Darathia is my name. 37 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I am a very good friend. 38 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I am a very good friend. 39 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Oh, my dear, my dearest Darathia. 40 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Darathia is my name, Mr. Carter. 41 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Yes, I was, thinking you were darling. 42 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 It means a gift of heaven, you know. 43 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I didn't first recognize you. 44 00:01:27,000 --> 00:01:36,000 My dearest Darathia, I have heard in use of your engagement to Lord Michelin, with deep thankfulness, to obtain the love of an honest man is a great prize. 45 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I hope you will prove worthy of it. 46 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Marriage is a trial and an opportunity. 47 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 A trial for the husband. 48 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Quiet, Mr. Carter. 49 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 And an opportunity for... 50 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 It says you go long enough. 51 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I should say that Annette Wiener is a widow. 52 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Yes. 53 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 And lives in a harrow? 54 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Chiltenham. 55 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I don't see why I need belectured, just because I'm going to be married. 56 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I don't see why you need to be lectured. 57 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Exactly. 58 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Let's try another one. 59 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Who's that on pink paper? 60 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Oh, that's a Georgie Vane. 61 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Oh, Georgie Vane. 62 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 She's awful fun. 63 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Dear old Dolly, so you brought it off. 64 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Hearty Congress, I thought you were going to be silly and throw away your... 65 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Throw away your... 66 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Oh, there's nothing else there. 67 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Nothing at all. 68 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Nothing worth reading. 69 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 See to me that the... 70 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 It's cousin Susan. 71 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 She's an old maid. 72 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 You know, it's very long. 73 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 It's been to her. 74 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 It's very long. 75 00:02:19,000 --> 00:02:25,000 It is useless for me to deny that when you stayed with me, I thought you were addicted to frivolity. 76 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Douglass marriage will sober you. 77 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Very proper thought. 78 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 I think it's depressing. 79 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Your marriage is depressing. 80 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Some? 81 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Oh, this is from my sister-in-law, Mrs. Algernon Foster. 82 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 The daughter of Lord Dondromes, wasn't she? 83 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Yes. 84 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 I believe that any woman who conscientiously underlined does her death. 85 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 She's not underlined. 86 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Does her duty can underlined find happiness in married life, even though she can look for 87 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 a few of the lighter underlined pleasures? 88 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 I say, do you think it's really like that? 89 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 It's still time to draw back. 90 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 I shan't go on with it. 91 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 The marriage. 92 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 The letter. 93 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Let's get back to Georgie's reign. 94 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Oh, there's Old Lady M. 95 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 M. 96 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 In Old Lady Michelum, Archie's mother. 97 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Ah, yes, the fearsome dodger. 98 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 Archie is rather particular, as his dear father was, but he has a very good heart and is not 99 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 fidgety about his meals. 100 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Archie's, you see, it's all about Archie. 101 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Well, naturally. 102 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Well, I suppose I can't a little too. 103 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Countesses must count at least a little. 104 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Listen, let's go on with Georgie's reign. 105 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Oh, there's lots from girls. 106 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Here's one from Maud Tottenham. 107 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 It's rather amusing. 108 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I've never found Maud Tottenham amusing. 109 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 I used to know your fiancee slightly. 110 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 He seemed very nice, but it's quite a while ago now. 111 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 I hope he is really fond of you and that it is not a mere fancy. 112 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Is that amusing? 113 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 She tried to catch him herself. 114 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Oh, I see. 115 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Well, one needs to know that. 116 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Yeah, this aren't very interesting. 117 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Then let's finish Georgie Vane. 118 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Really? 119 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Yes, really. 120 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Well, if you don't mind, I don't... 121 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Well, I hope I shan't mind. 122 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Where was I? 123 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 I thought you were going to be silly and throw away your... 124 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 Oh, it's... I thought you were going to be silly and throw away your chances on some of the men 125 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 who used to flirt with you. 126 00:04:03,000 --> 00:04:09,000 Archie Michelum may not be a genius, but he's a good fellow and a swell and rich. 127 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 He's not a poor for like Phil Meadows or a snob like Charlie Dawson or a... 128 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Shall I go on, Mr. Carter? 129 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh, no, I shan't. 130 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I didn't see what it said. 131 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Do please go on. 132 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Oh, no, I can't. 133 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Then I will. 134 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Mr. Carter, give me that letter. 135 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 OK. 136 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Mr. Carter. 137 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 I spin-frift like that man you used to go on with at such a pace at Monte Carlo now. 138 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 You just need to be. 139 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 No doubt he was charming, my dear. 140 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 And no doubt anybody would have thought you meant it. 141 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 But I never doubted you. 142 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Come on, girl. 143 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I still want you to... 144 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 You are a mess. 145 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 No, the victim. 146 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Morning, Charlie. Morning, Carter, my boy. 147 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Morning, Michelum. 148 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Chasing, Dolly, around the table, there. 149 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 On the contrary, she was chasing me. 150 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Oh, yes. 151 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Well, we discussed an interesting fact. 152 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 What's that? 153 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I was in Monte Carlo last winter. 154 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Yes. 155 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Now you were. 156 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Saw you there. 157 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 So you did. 158 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 First, med, Dolly. 159 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 That's right. 160 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 He's at all. 161 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I thought you were a gentleman. 162 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 More a spin-thrift than a gentleman. 163 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Good morning, Mr. Foster. 164 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Good morning, Michelum. 165 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Good morning, Carter. 166 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Good morning, Mr. Carter. 167 00:05:09,000 --> 00:05:16,000 Mr. Carter, my lady. 168 00:05:16,000 --> 00:05:23,000 Mr. Carter. 169 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I sent for you. 170 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Yes, lady Michelum. 171 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Because I have been reading an unpleasant story. 172 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 These days, a French influence on the English novel. 173 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 You've gained in a letter from a friend. 174 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 It must have been as painful for her to write as it was for me to read. 175 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 Which is saying much. 176 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Be seated, Graham. 177 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I believe you are acquainted with Mr. O'Thea Foster. 178 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I have that letter. 179 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 You is engaged to be married to my son, the Earl of Michelum. 180 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 I believe that, sir. 181 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 My son, Mr. Carter, is of a simple and trusting disposition. 182 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 I believe that, too. 183 00:05:54,000 --> 00:06:00,000 I'm informed by this letter that in conversation with the writer the other day, Archibald mentioned some very startling facts. 184 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Oh, really? 185 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Those facts concern you, Mr. Carter. 186 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 May I ask the name of the writer? 187 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 That is not necessary. 188 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 She's a lady in whom I have the utmost confidence. 189 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Oh, that is of course not. 190 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 It appears, Mr. Carter, you excuse me, if I speak plain, 191 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 that you have in the first place given to my son's bride a wedding present which I can only describe. 192 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 But a pearl ornament with a ruby or two. 193 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 A pearl heart fractured. 194 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 It's an exuberant. 195 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 It's an epic map. 196 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 It's an epic map. 197 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 In fact, most offensive. 198 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 But that is not the worst. 199 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 It appears that on one occasion, at least, 200 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 my son found you and Miss Foster engaged in what I can only call... 201 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oh, Nicholas, me? 202 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 What I can only call... 203 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Romping. 204 00:06:37,000 --> 00:06:43,000 And being only atrociously vulgar all times, but under the circumstances, need I say more. 205 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Nicholas, I deny... 206 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 Mr. Carter, you were engaged in chasing my son's future bride round the table. 207 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 Pardon me, lady, Nicholas, but your son's future bride was engaged in chasing me round the table. 208 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 It is the same thing. 209 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Well, I should have thought there was a distinction. 210 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 None at all. 211 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I didn't let her catch me, though. 212 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Oh, sir, if you have. 213 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Oh, goodness, no. 214 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Has it happened, however, my son entered in the middle of this disgrace. 215 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 It was a little bit less. 216 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 It was hardly in the middle. 217 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 You are amused. 218 00:07:22,000 --> 00:07:27,000 It is not probable that after Miss Foster's marriage you will meet her often. 219 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 You will move in somewhat different circles. 220 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Oh, yes. 221 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Well, of course I might catch a glimpse of her in her carriage from the top of my bus. 222 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 You are Amelia and my son, Miss. 223 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Oh, yes, indeed. 224 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I know he's valid, though. 225 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 You rang, my lady. 226 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Mr. Carter is leaving. 227 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Hey, Carter, what are you doing here? 228 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 I've seen your mother. 229 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 What's on earth for? 230 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 I wish, Mechelam, when you happened to intrude as you did the other day, you wouldn't repeat what you've seen. 231 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Oh, Lord, she hasn't heard of that. 232 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 If I only told Aunt Cynthia. 233 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 If I were you, I'd drop your aunt Cynthia. 234 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Does Lady Mechelam know at all? 235 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 More than all. 236 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Much more. 237 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 What didn't you smooth it over? 238 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 I don't know that I did. 239 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Well, it's all very well for you, but we're dining here tonight. 240 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 I'm not sure. 241 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Well, I hope you'll enjoy your dinner. 242 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 I cling to the belief that the wicked are punished. 243 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 I'll never you mind, Dolly. 244 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Everyone knows old Carter's and us. 245 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Well, that piece of universal knowledge may help now. 246 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 I'll see you, little woman. 247 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Who will you hope? 248 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 I'm so glad you've got a husband who's good enough for you. 249 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh, goodbye, Carter. 250 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 I say, what have you done to your hat? 251 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 My hat seems to have been fractured, too. 252 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I'm glad you're here. 253 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 I'm glad you're here. 254 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 I'm glad you're here. 255 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 I'm glad you're here. 256 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 I'm glad you're here. 257 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I'm glad you're here. 258 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 I'm glad you're here. 259 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 I do not approve of Lady Mitalin. 260 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 I'm so glad. 261 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Not a wife. 262 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 She's far too hair. 263 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I'm scared. 264 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Oh, I should have thought of her age. 265 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 I'm a young lady, Mitalin. 266 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Oh, forgive me. 267 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 There is a difference. 268 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 So soon after her marriage. 269 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 A scandal already? 270 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 She behaved very badly at the Duchess of Dexter's Mr. Squash. 271 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Is that so? What did you do? 272 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Well, I was in bed with the cold, so I asked Dolly Mitalin to chaperone cousin. 273 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Oh, he didn't really matter. 274 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 I finished, you know. 275 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I'm there. 276 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Nor did the Duchess. 277 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I'll show you. 278 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 I'll show you the way to just to be honest. 279 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 As soon as they got there, Dolly simply disappeared for an hour or more. 280 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Good. 281 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Living poor Phyllis. 282 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Phyllis. 283 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 To wonder about by herself. 284 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 It didn't really matter. 285 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Did you ever hear of anything more atrocious? 286 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Never. 287 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Dear Sir John Berry found her at last. 288 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Found Phyllis? 289 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Found Lady Mitalin in a little nook under the stairs. 290 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 A little nook indeed. 291 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 There was a satie there and she had been talking with a man all that time. 292 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Oh, I didn't. 293 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 What do I can't? 294 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 I can't think what Lord Mitalin was doing. 295 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 You mean what Lady Mitalin was doing? 296 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Well, anything might have happened to poor Phyllis. 297 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Oh, there weren't many of the aristocracy there. 298 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 She was reasonably safe. 299 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 She is the most disgraceful flirt in London. 300 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 What Phyllis surely not? 301 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Lady Mitalin. 302 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Oh, but how do you know she was flirting? 303 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 How do I know? 304 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 It's very hasta conclusion. 305 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Sometimes you and I talk for an hour or more. 306 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Are you therefore flirting with me? 307 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 With you. 308 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 You're absurd as the supposition is. 309 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Lady Mitalin might have been talking with a friend just in the quiet sort of rational way 310 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 in which we are talking now. 311 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I do not think that is likely. 312 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Yet it happens to be true. 313 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Lord Mitalin told you, I suppose. 314 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 And I suppose Lady Mitalin told him poor man. 315 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Why do you call him poor man? 316 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Never mind. 317 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Did he tell you? 318 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 The fact is, you must forgive me for having kept you in the dark a little. 319 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 What are you going to say? 320 00:10:49,000 --> 00:10:58,000 The fact is, I was the man with Lady Mitalin when Sir John Berry interrup came along. 321 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 You know? 322 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 I am deeply pained. 323 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 I was sure you would forgive my momentary deception. 324 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 I would never have thought it of you. 325 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I didn't know about Miss Phyllis. 326 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I didn't mind. 327 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Yes, but... 328 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Please, don't shuffle about. 329 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Do you mean that I am to go? 330 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I hope we shall see you again someday. 331 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Lady Mitalin and I, on the occasion in... 332 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Now, praise pair me. 333 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Will you be at home on Thursday? 334 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I have a great many people coming already. 335 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Well, I can take a hint. 336 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I wish you would take warning. 337 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I should take my leave. 338 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Goodbye, Miss Phyllis. 339 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Goodbye, Miss Phyllis. 340 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Goodbye, Miss Phyllis. 341 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Goodbye. 342 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Do you mean to leave me nothing in the world? 343 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Oh, hi. 344 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Mrs. Hilary Musgrave has turned me out of her house. 345 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Because of these? 346 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Because of young Lady Mitalin. 347 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 What, bud? 348 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 I tell you the time and I'm married person like you ought to be more careful. 349 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 I am debating whether to sacrifice you. 350 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 To sacrifice me, Mr. Carter. 351 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 If I dropped you, Mrs. Hilary would let me come again. 352 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 How charming that would be. 353 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 You would enjoy her nice serious conversation. 354 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 She's very picturesque. 355 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Oh, yes, she's handsome. 356 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Well? 357 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Well? 358 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Is it goodbye? 359 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Supposing I forgive you? 360 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Yes, if it were my fault. 361 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 And risk, Mrs. Hilary's raw. 362 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Did you think? 363 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 No, I laughed, Mr. Carter. 364 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 But what am I going to get out of it? 365 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Why are you looking at me? 366 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Because there's nothing better to look at. 367 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Do you like doing it? 368 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 It's a privilege. 369 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 It's a very expensive one. 370 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 And you mustn't have it, very often. 371 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 And it's shared by so many people. 372 00:12:37,000 --> 00:12:42,000 Then you must have it a little often. 373 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Thank you so much for the privilege. 374 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 I want to ask you a difficult question. 375 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Ah! 376 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 You won't tell our true, will you? 377 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Oh, it becomes interesting. 378 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 You know, Mr. Carter, that before I was married, 379 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 how long ago it seems. 380 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Oh, not at all. 381 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Don't interrupt. 382 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Before I was married, I had several. 383 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Well, there were several. 384 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Start quite afresh. 385 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Yes. 386 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Well, then, several men were silly enough. 387 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Do you think themselves, you know? 388 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 None better. 389 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Well, you see many of them are art. 390 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 She's friends as well as mine. 391 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 And of course, they've been to court. 392 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 It is but good manners? 393 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 One of them waited to be sent for. 394 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Oh, leave that fellow out. 395 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Well, what I want to ask you is, and I believe you're not silly, 396 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 really, except when you choose to be. 397 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Walk in the row any afternoon. 398 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 You won't find ten wise enough. 399 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 It's this. 400 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Or to tell, art she. 401 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Good. 402 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Good. 403 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Rich. 404 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 He has a problem. 405 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Of course, it's in some ways more comfortable that he shouldn't know. 406 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 For him? 407 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 It won't for me, but then it doesn't seem quite fair. 408 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 To him? 409 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 And to me, because if he came to know from anybody else, 410 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 he might exaggerate deep. 411 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Or impossible. 412 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 If you weren't besensible, Mr. Carter... 413 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I mean, he knows you to well do such a thing. 414 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, I see. 415 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Thank you. 416 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Yes. 417 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Well, what do you think? 418 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 What does the Dowager say? 419 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I haven't mentioned it to the Dowager. 420 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 But surely on such a point, her experience... 421 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 But she can't have any. 422 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 But she too got married. 423 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 I believe in her husband because I must, but nobody else. 424 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 So you want my opinion? 425 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Please. 426 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 I thought it over very carefully as it would affect me, 427 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 and as it would affect Archie. 428 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 But... 429 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 There's one point you've left out. 430 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Have I? 431 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 How it would affect them. 432 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Ooh. 433 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 The men. 434 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 What a very curious idea. 435 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Give it time to sink in. 436 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Take my own case. 437 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Shouldn't I feel rather awkward? 438 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 It's no good taking your case. 439 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Why not mine as well as another? 440 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I told Archie about you long ago. 441 00:14:34,000 --> 00:14:42,000 Why not be guided by Archie's example? 442 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 His example, what's that? 443 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I don't know, but I suppose you do. 444 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 What do you mean, Mr Carter? 445 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Has he told you about Maggie and Dee? 446 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 I've never heard of her. 447 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Oh, Lily Courtney? 448 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 That girl. 449 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Oh, Alice Layton. 450 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 The Red Hair Lady. 451 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Oh, Florence Conliff. 452 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Who's she? 453 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Oh, military her. 454 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 She squints. 455 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 Oh, Jessie. 456 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Stop. 457 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 I see he hasn't. 458 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Nor I suppose about Sylvia Fenton or that Delancy girl or the handsome Miss Watson. 459 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Don't you tongue tell me what you mean. 460 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Lady Mickleham, if your husband does not thought fit to mention these ladies and... 461 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Do you mean to tell me that Archie? 462 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 It seems to me that what is sourced for the... 463 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Well, that her husband and wife should stand on an equal footing in these men. 464 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Alice Layton is a positive fright. 465 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Well, she came just before you. 466 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 And that horrible Sylvia Fenton. 467 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Oh, well, he hadn't known you long then. 468 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 As I was saying, I think you should treat him just as he has treated you. 469 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 In my case, it seems to be too late. 470 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 I'm sorry I told him about you. 471 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 What's of no consequence now? 472 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 I never thought it of Archie. 473 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 I don't suppose he thinks it of you. 474 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 I won't tell him a single word. 475 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Who was that last girl you mentioned? 476 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Oh, is it any you was trying to remember all the names? 477 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 May I have more tea? 478 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Archie, we'll be back soon. 479 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I shall leave ten minutes before he arrives. 480 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 It might annoy him to find me here once he wants to talk to you. 481 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 I want to talk to him. 482 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Now, you weren't... 483 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I shall find out for myself. 484 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 I'm so glad I've removed all your troubles. 485 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Yes. 486 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Thank you. 487 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I know what to do now, Mr. Carter. 488 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Always send for me if you're in any trouble. 489 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I have some experience. 490 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oh, yes. 491 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Archie grew. 492 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 His father gave him a hundred pounds and sent him to Paris for three months to learn French. 493 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Very liberal, too. 494 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Depends why you've died. 495 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 That question didn't arise. 496 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 On the day he arrived, Archie went straight to the Grand Prix. 497 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Oh, trace. 498 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Well, certainly the competitors are horses. 499 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 He lost his own. How disgusting. 500 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Oh, well, my dear boys, all of the boys. 501 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 And even that wouldn't matter if we could only prevent girls from being girls. 502 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Well, he grossly deceived his father. 503 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 We have all grossly deceived our parents before now. 504 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 You speak for your own sex. 505 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Man, for yours. 506 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 You used to meet Hillary when your father wasn't there. 507 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Father had authorized our acquaintance, handy Hillary. 508 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Yes, I think so, my dear. 509 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I hate quibbles. 510 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 And even Miss Phyllis has been known, haven't you? 511 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Never mind him, Phyllis. 512 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Haven't you, Miss Phyllis? 513 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Yes. Once. 514 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 Ah! Out with it! 515 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Come along, Miss Phyllis. We won't tell. On a bride. 516 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Phyllis, I'm not at all sure. 517 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 It only happened last summer. 518 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 Well, still. 519 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 In my last term at school. 520 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 I know that age. 521 00:17:07,000 --> 00:17:11,000 My window looked out on the street and there was a house opposite. 522 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Was a young man in it? 523 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 How did you know? 524 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Oh, no girls could keep up its numbers without one. 525 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 I and two other girls went to lectures at the town hall on literature. 526 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 We used to have a shilling given us for our tickets. 527 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Precisely. A hundred pounds. 528 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 No, a shilling. 529 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 That's right. 530 00:17:26,000 --> 00:17:30,000 One day on the way there it was foggy and I lost the other girls. 531 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Other girls are always easy to lose. 532 00:17:32,000 --> 00:17:37,000 And he found me in the fog, but we couldn't find the town hall. 533 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Phyllis. 534 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 But we found a t-shirt. 535 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Precisely. The Grand Prix. 536 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 He had no money at all soon. 537 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 So we had tea on the... 538 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Shilling? 539 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 An exact barrele. 540 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 And we were examined on that lecture, but I read it. 541 00:17:49,000 --> 00:17:55,000 But I read up the report on the local paper and I got top marks and Miss Green wrote to mother to see how well I'd done. 542 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 And you never told your mother fits on no cousin. 543 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 The parallel is obvious and complete. 544 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 As a hundred pounds are to a shilling, so is the Grand Prix to the young man opposite. 545 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 You're not saying that Phyllis is like Algae Groome. 546 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 I'm simply saying, oh divine house opposite. 547 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Charming house opposite. 548 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 What is a man's own dalun? 549 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Eventful home compared to that glorious house opposite. 550 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Oh, what did I might dwell forever in the house opposite? 551 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 What do you have the least idea? What do you mean? 552 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Have you no longing for the house opposite? 553 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 No. 554 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 None. 555 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 But you do remember the house when it was opposite? 556 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Yes, I think we do. 557 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Oh, thank you so much for the phrase, Miss Phyllis. 558 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I shall go and bid my cabin drive to the house opposite. 559 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Do you think you will ever get there? 560 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Well, one camp at Hope. 561 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 Besides, it's awfully bourgeois to go to the theatre with one's husband. 562 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 bourgeois is an effort that the aristocracy apply to what is recent. 563 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 But it's not a nice thing to be. 564 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Well, you're in no danger of it. 565 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 How would you describe me then? 566 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 It's being a little lower than the angels. 567 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 How much lower? 568 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Just by the depths of your dimples. 569 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I thought we never mentioned them now, Mr. Carter. 570 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Did we ever? 571 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I seem to remember. 572 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 One evening in Monte Carlo, you were in very low spirits. 573 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Very low water. 574 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 More than one evening there. 575 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 You said you'd wasted your life, your time, and your opportunities. 576 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 You mustn't suppose that I never have any proper feelings. 577 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 And your only hope was in gaining the affection. 578 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Surely I wasn't so foolish. 579 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 You were sitting close by me. 580 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Well, then it doesn't count. 581 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 On a bench. Do you remember the bench? 582 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 No, I don't. 583 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 When did you forget it? 584 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 On the day that you were buried. 585 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Well, anyway, you said then what you couldn't possibly have meant. 586 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Well, I dare say, I often did. 587 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 But they were the most... 588 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 What were? 589 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 What were talking about the... 590 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 No, the blemishes. 591 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Yes, the blemishes. 592 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 That they were the most... 593 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Oh, that was a fascinating... 594 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 You weren't sincere. 595 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Well, judge me by yourself. 596 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 But I said nothing. 597 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 That was, incomparably, the most artistic thing to do. 598 00:20:04,000 --> 00:20:08,000 Do you remember the dreadful thing that happened at that same evening? 599 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 It chances to remain in the memory. 600 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 I've always thought it kind of. You're not to speak of it. 601 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 It is best for God. 602 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 We'd have said the same about anybody. 603 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 We were only trying to be smart. 604 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 And it was horribly unjust. 605 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I agree with you, Lady Mclam. 606 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 But we didn't know anything about him then. 607 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 We were not really to blame. 608 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 And he oughtn't to have worn that suit. 609 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 It was. 610 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Anybody would have looked absurdly. 611 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Anybody? 612 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 We ought to have known he was a jackhammer. 613 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Well, it's all put right now. 614 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Do you remember the... 615 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 My mom's face when we describe... 616 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Oh, that was a terrible moment. 617 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I said he was ugly. 618 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Oh, I said something. 619 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 I said... 620 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 She knew it was. 621 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Sorry, in a moment. 622 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Sorry, in a moment. 623 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 My mom has a little likement to her, just a touch. 624 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 There is a touch now and then. 625 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I had to win. 626 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 She introduced me to him next day. 627 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I'm so lucky. 628 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I don't want to get a wonder. 629 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Just a week, Lady Mclam. 630 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Just a week, Lady Mclam. 631 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Just exactly one week. 632 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Hmm. 633 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Will you take me to the theatre? 634 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 No. 635 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Hmm. 636 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Yes, I'm unreasonable. 637 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Sometimes you are. 638 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 I have much to be thankful for. 639 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Did you ever observe a small boy? 640 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 You took pen and eyes. 641 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Of course I have. 642 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 What does he do when it's finished? 643 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Stop, I suppose. 644 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 On the contrary. 645 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 He licks the glass. 646 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Yes, he does. 647 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 It's not too bad. 648 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Licking the glass. 649 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Hello. 650 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Ah! 651 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Archie, what are you wearing? 652 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 It's just a little suit. 653 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 I brought you, Dad. 654 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 My dear, dear boy. 655 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Do you come to see me? 656 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 It's hideous. 657 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Oh. 658 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 All right. 659 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 I wish you would all come back to me. 660 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I wonder if you really mean that. 661 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Much as I ever did. 662 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 And that is? 663 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Quite enough. 664 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Good change. 665 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Hey, my boy. 666 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Yes, very quick change. 667 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Yes, wasn't it? 668 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Yes. 669 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 He took just exactly one week. 670 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 I think he took a lot of time. 671 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I think he took a lot of time. 672 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 I think he took a lot of time. 673 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 I think he took a lot of time. 674 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 I think he took a lot of time. 675 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I think he took a lot of time. 676 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 I think he took a lot of time. 677 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 I think he took just exactly one week. 678 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I think he took a lot of time. 679 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 I think he took a lot of time. 680 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 I think he took a lot of time. 681 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 I think he took a lot of time. 682 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 I think he took a lot of time. 683 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 I think he took a lot of time. 684 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 I think he took a lot of time. 685 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I think he took a lot of time. 686 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 I think he took a lot of time. 687 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 I think he took a lot of time. 688 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I think he took a lot of time. 689 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 I think he took a lot of time. 690 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 I think he took a lot of time. 691 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 I think he took a lot of time. 692 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I think he took a lot of time. 693 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I think he took a lot of time. 694 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I think he took a lot of time. 695 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 I think he took a lot of time. 696 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I think he took a lot of time. 697 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I think he took a lot of time. 698 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I think he took a lot of time. 699 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 I think he took a lot of time. 700 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I think he took a lot of time. 701 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 I think he took a lot of time. 702 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 I think he took a lot of time. 703 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 I think he took a lot of time. 704 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 I think he took a lot of time. 705 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 I think he took a lot of time. 706 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 I think he took a lot of time. 707 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I think he took a lot of time. 708 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I think he took a lot of time. 709 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I think he took a lot of time. 710 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I think he took a lot of time. 711 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I think he took a lot of time. 712 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I think he took a lot of time. 713 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I think he took a lot of time. 714 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I think he took a lot of time. 715 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 I think he took a lot of time. 716 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 I think he took a lot of time. 717 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I think he took a lot of time. 47655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.