Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
E
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Ed
3
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
fair
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
al
5
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
E
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
P
7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
P
8
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
It's awfully pretty.
9
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
A small offering.
10
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Not so very small.
11
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Thanks, so very, very much.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Small iron sister, but symbolic.
13
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Oh, is it?
14
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
I took a little trouble about the symbol, isn't it?
15
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Mary, explain.
16
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Oh, if you think you should.
17
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
A pearl heart, broken, with rubies playing the part of blood.
18
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Oh, what does that symbolise?
19
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
The heart is mine, the fracture is of your mick.
20
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Oh, what nonsense, Mr. Carter.
21
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
The heart held together by a gold pin set with diamond.
22
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Oh, yes.
23
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
What does the pin mean?
24
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
I shall come to the pin later.
25
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
The whole surmounted by an earl's cotton.
26
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
I understand that.
27
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Your forthcoming marriage to Lord Michelin, the cause of the breaking.
28
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Everybody's written congratulating me.
29
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Oh, well, it was just on changing the sun.
30
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Did I?
31
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
I am ready to change anything except my affection for heart is permanent.
32
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Well, shall I read you some of the letters?
33
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Well, I lay my heart as if casually and with the other gifts.
34
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Oh, this is from Aunt Edwina.
35
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
My dearest Darathia.
36
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Darathia is my name.
37
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I am a very good friend.
38
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
I am a very good friend.
39
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Oh, my dear, my dearest Darathia.
40
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Darathia is my name, Mr. Carter.
41
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Yes, I was, thinking you were darling.
42
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
It means a gift of heaven, you know.
43
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
I didn't first recognize you.
44
00:01:27,000 --> 00:01:36,000
My dearest Darathia, I have heard in use of your engagement to Lord Michelin, with deep thankfulness, to obtain the love of an honest man is a great prize.
45
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I hope you will prove worthy of it.
46
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Marriage is a trial and an opportunity.
47
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
A trial for the husband.
48
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Quiet, Mr. Carter.
49
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
And an opportunity for...
50
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
It says you go long enough.
51
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I should say that Annette Wiener is a widow.
52
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Yes.
53
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
And lives in a harrow?
54
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Chiltenham.
55
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I don't see why I need belectured, just because I'm going to be married.
56
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I don't see why you need to be lectured.
57
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Exactly.
58
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Let's try another one.
59
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Who's that on pink paper?
60
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Oh, that's a Georgie Vane.
61
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Oh, Georgie Vane.
62
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
She's awful fun.
63
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Dear old Dolly, so you brought it off.
64
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Hearty Congress, I thought you were going to be silly and throw away your...
65
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Throw away your...
66
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Oh, there's nothing else there.
67
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Nothing at all.
68
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Nothing worth reading.
69
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
See to me that the...
70
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
It's cousin Susan.
71
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
She's an old maid.
72
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
You know, it's very long.
73
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
It's been to her.
74
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
It's very long.
75
00:02:19,000 --> 00:02:25,000
It is useless for me to deny that when you stayed with me, I thought you were addicted to frivolity.
76
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Douglass marriage will sober you.
77
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Very proper thought.
78
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
I think it's depressing.
79
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Your marriage is depressing.
80
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Some?
81
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Oh, this is from my sister-in-law, Mrs. Algernon Foster.
82
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
The daughter of Lord Dondromes, wasn't she?
83
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Yes.
84
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
I believe that any woman who conscientiously underlined does her death.
85
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
She's not underlined.
86
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Does her duty can underlined find happiness in married life, even though she can look for
87
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
a few of the lighter underlined pleasures?
88
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
I say, do you think it's really like that?
89
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
It's still time to draw back.
90
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
I shan't go on with it.
91
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
The marriage.
92
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
The letter.
93
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Let's get back to Georgie's reign.
94
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Oh, there's Old Lady M.
95
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
M.
96
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
In Old Lady Michelum, Archie's mother.
97
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Ah, yes, the fearsome dodger.
98
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Archie is rather particular, as his dear father was, but he has a very good heart and is not
99
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
fidgety about his meals.
100
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Archie's, you see, it's all about Archie.
101
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Well, naturally.
102
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Well, I suppose I can't a little too.
103
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Countesses must count at least a little.
104
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Listen, let's go on with Georgie's reign.
105
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Oh, there's lots from girls.
106
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Here's one from Maud Tottenham.
107
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
It's rather amusing.
108
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I've never found Maud Tottenham amusing.
109
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
I used to know your fiancee slightly.
110
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
He seemed very nice, but it's quite a while ago now.
111
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
I hope he is really fond of you and that it is not a mere fancy.
112
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Is that amusing?
113
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
She tried to catch him herself.
114
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Oh, I see.
115
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Well, one needs to know that.
116
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Yeah, this aren't very interesting.
117
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Then let's finish Georgie Vane.
118
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Really?
119
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Yes, really.
120
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Well, if you don't mind, I don't...
121
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Well, I hope I shan't mind.
122
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Where was I?
123
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
I thought you were going to be silly and throw away your...
124
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Oh, it's... I thought you were going to be silly and throw away your chances on some of the men
125
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
who used to flirt with you.
126
00:04:03,000 --> 00:04:09,000
Archie Michelum may not be a genius, but he's a good fellow and a swell and rich.
127
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
He's not a poor for like Phil Meadows or a snob like Charlie Dawson or a...
128
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Shall I go on, Mr. Carter?
129
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Oh, no, I shan't.
130
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
I didn't see what it said.
131
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Do please go on.
132
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Oh, no, I can't.
133
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Then I will.
134
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Mr. Carter, give me that letter.
135
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
OK.
136
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Mr. Carter.
137
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
I spin-frift like that man you used to go on with at such a pace at Monte Carlo now.
138
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
You just need to be.
139
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
No doubt he was charming, my dear.
140
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
And no doubt anybody would have thought you meant it.
141
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
But I never doubted you.
142
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Come on, girl.
143
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I still want you to...
144
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
You are a mess.
145
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
No, the victim.
146
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Morning, Charlie. Morning, Carter, my boy.
147
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Morning, Michelum.
148
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Chasing, Dolly, around the table, there.
149
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
On the contrary, she was chasing me.
150
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Oh, yes.
151
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Well, we discussed an interesting fact.
152
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
What's that?
153
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I was in Monte Carlo last winter.
154
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Yes.
155
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Now you were.
156
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Saw you there.
157
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
So you did.
158
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
First, med, Dolly.
159
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
That's right.
160
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
He's at all.
161
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
I thought you were a gentleman.
162
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
More a spin-thrift than a gentleman.
163
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
Good morning, Mr. Foster.
164
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Good morning, Michelum.
165
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Good morning, Carter.
166
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Good morning, Mr. Carter.
167
00:05:09,000 --> 00:05:16,000
Mr. Carter, my lady.
168
00:05:16,000 --> 00:05:23,000
Mr. Carter.
169
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I sent for you.
170
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Yes, lady Michelum.
171
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Because I have been reading an unpleasant story.
172
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
These days, a French influence on the English novel.
173
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
You've gained in a letter from a friend.
174
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
It must have been as painful for her to write as it was for me to read.
175
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Which is saying much.
176
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Be seated, Graham.
177
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I believe you are acquainted with Mr. O'Thea Foster.
178
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I have that letter.
179
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
You is engaged to be married to my son, the Earl of Michelum.
180
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
I believe that, sir.
181
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
My son, Mr. Carter, is of a simple and trusting disposition.
182
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I believe that, too.
183
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
I'm informed by this letter that in conversation with the writer the other day, Archibald mentioned some very startling facts.
184
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Oh, really?
185
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Those facts concern you, Mr. Carter.
186
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
May I ask the name of the writer?
187
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
That is not necessary.
188
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
She's a lady in whom I have the utmost confidence.
189
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Oh, that is of course not.
190
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
It appears, Mr. Carter, you excuse me, if I speak plain,
191
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
that you have in the first place given to my son's bride a wedding present which I can only describe.
192
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
But a pearl ornament with a ruby or two.
193
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
A pearl heart fractured.
194
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
It's an exuberant.
195
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
It's an epic map.
196
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
It's an epic map.
197
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
In fact, most offensive.
198
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
But that is not the worst.
199
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
It appears that on one occasion, at least,
200
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
my son found you and Miss Foster engaged in what I can only call...
201
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Oh, Nicholas, me?
202
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
What I can only call...
203
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Romping.
204
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
And being only atrociously vulgar all times, but under the circumstances, need I say more.
205
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Nicholas, I deny...
206
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
Mr. Carter, you were engaged in chasing my son's future bride round the table.
207
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Pardon me, lady, Nicholas, but your son's future bride was engaged in chasing me round the table.
208
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
It is the same thing.
209
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Well, I should have thought there was a distinction.
210
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
None at all.
211
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I didn't let her catch me, though.
212
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Oh, sir, if you have.
213
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Oh, goodness, no.
214
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Has it happened, however, my son entered in the middle of this disgrace.
215
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
It was a little bit less.
216
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
It was hardly in the middle.
217
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
You are amused.
218
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
It is not probable that after Miss Foster's marriage you will meet her often.
219
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
You will move in somewhat different circles.
220
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Oh, yes.
221
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Well, of course I might catch a glimpse of her in her carriage from the top of my bus.
222
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
You are Amelia and my son, Miss.
223
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Oh, yes, indeed.
224
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I know he's valid, though.
225
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
You rang, my lady.
226
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Mr. Carter is leaving.
227
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Hey, Carter, what are you doing here?
228
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
I've seen your mother.
229
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
What's on earth for?
230
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
I wish, Mechelam, when you happened to intrude as you did the other day, you wouldn't repeat what you've seen.
231
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Oh, Lord, she hasn't heard of that.
232
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
If I only told Aunt Cynthia.
233
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
If I were you, I'd drop your aunt Cynthia.
234
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Does Lady Mechelam know at all?
235
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
More than all.
236
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Much more.
237
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
What didn't you smooth it over?
238
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
I don't know that I did.
239
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Well, it's all very well for you, but we're dining here tonight.
240
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
I'm not sure.
241
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Well, I hope you'll enjoy your dinner.
242
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
I cling to the belief that the wicked are punished.
243
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
I'll never you mind, Dolly.
244
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Everyone knows old Carter's and us.
245
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Well, that piece of universal knowledge may help now.
246
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
I'll see you, little woman.
247
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Who will you hope?
248
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I'm so glad you've got a husband who's good enough for you.
249
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh, goodbye, Carter.
250
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
I say, what have you done to your hat?
251
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
My hat seems to have been fractured, too.
252
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I'm glad you're here.
253
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
I'm glad you're here.
254
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
I'm glad you're here.
255
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I'm glad you're here.
256
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
I'm glad you're here.
257
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
I'm glad you're here.
258
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
I'm glad you're here.
259
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
I do not approve of Lady Mitalin.
260
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
I'm so glad.
261
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Not a wife.
262
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
She's far too hair.
263
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm scared.
264
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Oh, I should have thought of her age.
265
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I'm a young lady, Mitalin.
266
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Oh, forgive me.
267
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
There is a difference.
268
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
So soon after her marriage.
269
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
A scandal already?
270
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
She behaved very badly at the Duchess of Dexter's Mr. Squash.
271
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Is that so? What did you do?
272
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Well, I was in bed with the cold, so I asked Dolly Mitalin to chaperone cousin.
273
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Oh, he didn't really matter.
274
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I finished, you know.
275
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I'm there.
276
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Nor did the Duchess.
277
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'll show you.
278
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'll show you the way to just to be honest.
279
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
As soon as they got there, Dolly simply disappeared for an hour or more.
280
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Good.
281
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Living poor Phyllis.
282
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Phyllis.
283
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
To wonder about by herself.
284
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
It didn't really matter.
285
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Did you ever hear of anything more atrocious?
286
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Never.
287
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Dear Sir John Berry found her at last.
288
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Found Phyllis?
289
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Found Lady Mitalin in a little nook under the stairs.
290
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
A little nook indeed.
291
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
There was a satie there and she had been talking with a man all that time.
292
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Oh, I didn't.
293
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
What do I can't?
294
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
I can't think what Lord Mitalin was doing.
295
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
You mean what Lady Mitalin was doing?
296
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Well, anything might have happened to poor Phyllis.
297
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Oh, there weren't many of the aristocracy there.
298
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
She was reasonably safe.
299
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
She is the most disgraceful flirt in London.
300
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
What Phyllis surely not?
301
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Lady Mitalin.
302
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Oh, but how do you know she was flirting?
303
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
How do I know?
304
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
It's very hasta conclusion.
305
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Sometimes you and I talk for an hour or more.
306
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Are you therefore flirting with me?
307
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
With you.
308
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
You're absurd as the supposition is.
309
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Lady Mitalin might have been talking with a friend just in the quiet sort of rational way
310
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
in which we are talking now.
311
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I do not think that is likely.
312
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Yet it happens to be true.
313
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Lord Mitalin told you, I suppose.
314
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
And I suppose Lady Mitalin told him poor man.
315
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Why do you call him poor man?
316
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Never mind.
317
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Did he tell you?
318
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
The fact is, you must forgive me for having kept you in the dark a little.
319
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
What are you going to say?
320
00:10:49,000 --> 00:10:58,000
The fact is, I was the man with Lady Mitalin when Sir John Berry interrup came along.
321
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
You know?
322
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
I am deeply pained.
323
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
I was sure you would forgive my momentary deception.
324
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
I would never have thought it of you.
325
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I didn't know about Miss Phyllis.
326
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
I didn't mind.
327
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Yes, but...
328
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Please, don't shuffle about.
329
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Do you mean that I am to go?
330
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I hope we shall see you again someday.
331
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Lady Mitalin and I, on the occasion in...
332
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Now, praise pair me.
333
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Will you be at home on Thursday?
334
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
I have a great many people coming already.
335
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Well, I can take a hint.
336
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
I wish you would take warning.
337
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
I should take my leave.
338
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Goodbye, Miss Phyllis.
339
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Goodbye, Miss Phyllis.
340
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Goodbye, Miss Phyllis.
341
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Goodbye.
342
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Do you mean to leave me nothing in the world?
343
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Oh, hi.
344
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Mrs. Hilary Musgrave has turned me out of her house.
345
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Because of these?
346
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Because of young Lady Mitalin.
347
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
What, bud?
348
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
I tell you the time and I'm married person like you ought to be more careful.
349
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
I am debating whether to sacrifice you.
350
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
To sacrifice me, Mr. Carter.
351
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
If I dropped you, Mrs. Hilary would let me come again.
352
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
How charming that would be.
353
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
You would enjoy her nice serious conversation.
354
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
She's very picturesque.
355
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Oh, yes, she's handsome.
356
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Well?
357
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Well?
358
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Is it goodbye?
359
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Supposing I forgive you?
360
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Yes, if it were my fault.
361
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
And risk, Mrs. Hilary's raw.
362
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Did you think?
363
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
No, I laughed, Mr. Carter.
364
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
But what am I going to get out of it?
365
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Why are you looking at me?
366
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Because there's nothing better to look at.
367
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Do you like doing it?
368
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
It's a privilege.
369
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
It's a very expensive one.
370
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
And you mustn't have it, very often.
371
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
And it's shared by so many people.
372
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Then you must have it a little often.
373
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Thank you so much for the privilege.
374
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
I want to ask you a difficult question.
375
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Ah!
376
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
You won't tell our true, will you?
377
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Oh, it becomes interesting.
378
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You know, Mr. Carter, that before I was married,
379
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
how long ago it seems.
380
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Oh, not at all.
381
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Don't interrupt.
382
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Before I was married, I had several.
383
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Well, there were several.
384
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Start quite afresh.
385
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Yes.
386
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Well, then, several men were silly enough.
387
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Do you think themselves, you know?
388
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
None better.
389
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Well, you see many of them are art.
390
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
She's friends as well as mine.
391
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
And of course, they've been to court.
392
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
It is but good manners?
393
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
One of them waited to be sent for.
394
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Oh, leave that fellow out.
395
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Well, what I want to ask you is, and I believe you're not silly,
396
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
really, except when you choose to be.
397
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Walk in the row any afternoon.
398
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
You won't find ten wise enough.
399
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
It's this.
400
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Or to tell, art she.
401
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Good.
402
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Good.
403
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Rich.
404
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
He has a problem.
405
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Of course, it's in some ways more comfortable that he shouldn't know.
406
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
For him?
407
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
It won't for me, but then it doesn't seem quite fair.
408
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
To him?
409
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
And to me, because if he came to know from anybody else,
410
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
he might exaggerate deep.
411
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Or impossible.
412
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
If you weren't besensible, Mr. Carter...
413
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
I mean, he knows you to well do such a thing.
414
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Oh, I see.
415
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Thank you.
416
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Yes.
417
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Well, what do you think?
418
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
What does the Dowager say?
419
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I haven't mentioned it to the Dowager.
420
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
But surely on such a point, her experience...
421
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
But she can't have any.
422
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
But she too got married.
423
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
I believe in her husband because I must, but nobody else.
424
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
So you want my opinion?
425
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Please.
426
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I thought it over very carefully as it would affect me,
427
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
and as it would affect Archie.
428
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
But...
429
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
There's one point you've left out.
430
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Have I?
431
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
How it would affect them.
432
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Ooh.
433
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
The men.
434
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
What a very curious idea.
435
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Give it time to sink in.
436
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Take my own case.
437
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Shouldn't I feel rather awkward?
438
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
It's no good taking your case.
439
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Why not mine as well as another?
440
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I told Archie about you long ago.
441
00:14:34,000 --> 00:14:42,000
Why not be guided by Archie's example?
442
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
His example, what's that?
443
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I don't know, but I suppose you do.
444
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
What do you mean, Mr Carter?
445
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Has he told you about Maggie and Dee?
446
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
I've never heard of her.
447
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Oh, Lily Courtney?
448
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
That girl.
449
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Oh, Alice Layton.
450
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
The Red Hair Lady.
451
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Oh, Florence Conliff.
452
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Who's she?
453
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Oh, military her.
454
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
She squints.
455
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Oh, Jessie.
456
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Stop.
457
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
I see he hasn't.
458
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Nor I suppose about Sylvia Fenton or that Delancy girl or the handsome Miss Watson.
459
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Don't you tongue tell me what you mean.
460
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Lady Mickleham, if your husband does not thought fit to mention these ladies and...
461
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Do you mean to tell me that Archie?
462
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
It seems to me that what is sourced for the...
463
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Well, that her husband and wife should stand on an equal footing in these men.
464
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Alice Layton is a positive fright.
465
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Well, she came just before you.
466
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
And that horrible Sylvia Fenton.
467
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Oh, well, he hadn't known you long then.
468
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
As I was saying, I think you should treat him just as he has treated you.
469
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
In my case, it seems to be too late.
470
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I'm sorry I told him about you.
471
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
What's of no consequence now?
472
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
I never thought it of Archie.
473
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I don't suppose he thinks it of you.
474
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
I won't tell him a single word.
475
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Who was that last girl you mentioned?
476
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Oh, is it any you was trying to remember all the names?
477
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
May I have more tea?
478
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Archie, we'll be back soon.
479
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I shall leave ten minutes before he arrives.
480
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
It might annoy him to find me here once he wants to talk to you.
481
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
I want to talk to him.
482
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Now, you weren't...
483
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I shall find out for myself.
484
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I'm so glad I've removed all your troubles.
485
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Yes.
486
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Thank you.
487
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I know what to do now, Mr. Carter.
488
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Always send for me if you're in any trouble.
489
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I have some experience.
490
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oh, yes.
491
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Archie grew.
492
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
His father gave him a hundred pounds and sent him to Paris for three months to learn French.
493
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Very liberal, too.
494
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Depends why you've died.
495
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
That question didn't arise.
496
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
On the day he arrived, Archie went straight to the Grand Prix.
497
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Oh, trace.
498
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Well, certainly the competitors are horses.
499
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
He lost his own. How disgusting.
500
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Oh, well, my dear boys, all of the boys.
501
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
And even that wouldn't matter if we could only prevent girls from being girls.
502
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Well, he grossly deceived his father.
503
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
We have all grossly deceived our parents before now.
504
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
You speak for your own sex.
505
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Man, for yours.
506
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
You used to meet Hillary when your father wasn't there.
507
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Father had authorized our acquaintance, handy Hillary.
508
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Yes, I think so, my dear.
509
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I hate quibbles.
510
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
And even Miss Phyllis has been known, haven't you?
511
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Never mind him, Phyllis.
512
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Haven't you, Miss Phyllis?
513
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Yes. Once.
514
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Ah! Out with it!
515
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Come along, Miss Phyllis. We won't tell. On a bride.
516
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Phyllis, I'm not at all sure.
517
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
It only happened last summer.
518
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Well, still.
519
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
In my last term at school.
520
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
I know that age.
521
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
My window looked out on the street and there was a house opposite.
522
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Was a young man in it?
523
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
How did you know?
524
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Oh, no girls could keep up its numbers without one.
525
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
I and two other girls went to lectures at the town hall on literature.
526
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
We used to have a shilling given us for our tickets.
527
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Precisely. A hundred pounds.
528
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
No, a shilling.
529
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
That's right.
530
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
One day on the way there it was foggy and I lost the other girls.
531
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Other girls are always easy to lose.
532
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
And he found me in the fog, but we couldn't find the town hall.
533
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Phyllis.
534
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
But we found a t-shirt.
535
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Precisely. The Grand Prix.
536
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
He had no money at all soon.
537
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
So we had tea on the...
538
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Shilling?
539
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
An exact barrele.
540
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
And we were examined on that lecture, but I read it.
541
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
But I read up the report on the local paper and I got top marks and Miss Green wrote to mother to see how well I'd done.
542
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
And you never told your mother fits on no cousin.
543
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
The parallel is obvious and complete.
544
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
As a hundred pounds are to a shilling, so is the Grand Prix to the young man opposite.
545
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
You're not saying that Phyllis is like Algae Groome.
546
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
I'm simply saying, oh divine house opposite.
547
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Charming house opposite.
548
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
What is a man's own dalun?
549
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Eventful home compared to that glorious house opposite.
550
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Oh, what did I might dwell forever in the house opposite?
551
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
What do you have the least idea? What do you mean?
552
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Have you no longing for the house opposite?
553
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
No.
554
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
None.
555
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
But you do remember the house when it was opposite?
556
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Yes, I think we do.
557
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Oh, thank you so much for the phrase, Miss Phyllis.
558
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I shall go and bid my cabin drive to the house opposite.
559
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Do you think you will ever get there?
560
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Well, one camp at Hope.
561
00:18:47,000 --> 00:18:51,000
Besides, it's awfully bourgeois to go to the theatre with one's husband.
562
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
bourgeois is an effort that the aristocracy apply to what is recent.
563
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
But it's not a nice thing to be.
564
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Well, you're in no danger of it.
565
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
How would you describe me then?
566
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
It's being a little lower than the angels.
567
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
How much lower?
568
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Just by the depths of your dimples.
569
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
I thought we never mentioned them now, Mr. Carter.
570
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Did we ever?
571
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I seem to remember.
572
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
One evening in Monte Carlo, you were in very low spirits.
573
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Very low water.
574
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
More than one evening there.
575
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
You said you'd wasted your life, your time, and your opportunities.
576
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
You mustn't suppose that I never have any proper feelings.
577
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
And your only hope was in gaining the affection.
578
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Surely I wasn't so foolish.
579
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
You were sitting close by me.
580
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Well, then it doesn't count.
581
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
On a bench. Do you remember the bench?
582
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
No, I don't.
583
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
When did you forget it?
584
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
On the day that you were buried.
585
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Well, anyway, you said then what you couldn't possibly have meant.
586
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Well, I dare say, I often did.
587
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
But they were the most...
588
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
What were?
589
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
What were talking about the...
590
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
No, the blemishes.
591
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Yes, the blemishes.
592
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
That they were the most...
593
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Oh, that was a fascinating...
594
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
You weren't sincere.
595
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Well, judge me by yourself.
596
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
But I said nothing.
597
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
That was, incomparably, the most artistic thing to do.
598
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Do you remember the dreadful thing that happened at that same evening?
599
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
It chances to remain in the memory.
600
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I've always thought it kind of. You're not to speak of it.
601
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
It is best for God.
602
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
We'd have said the same about anybody.
603
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
We were only trying to be smart.
604
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
And it was horribly unjust.
605
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I agree with you, Lady Mclam.
606
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
But we didn't know anything about him then.
607
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
We were not really to blame.
608
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
And he oughtn't to have worn that suit.
609
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
It was.
610
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Anybody would have looked absurdly.
611
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
Anybody?
612
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
We ought to have known he was a jackhammer.
613
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Well, it's all put right now.
614
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Do you remember the...
615
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
My mom's face when we describe...
616
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Oh, that was a terrible moment.
617
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
I said he was ugly.
618
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Oh, I said something.
619
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
I said...
620
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
She knew it was.
621
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Sorry, in a moment.
622
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Sorry, in a moment.
623
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
My mom has a little likement to her, just a touch.
624
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
There is a touch now and then.
625
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I had to win.
626
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
She introduced me to him next day.
627
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I'm so lucky.
628
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I don't want to get a wonder.
629
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Just a week, Lady Mclam.
630
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Just a week, Lady Mclam.
631
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Just exactly one week.
632
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Hmm.
633
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Will you take me to the theatre?
634
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
No.
635
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Hmm.
636
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Yes, I'm unreasonable.
637
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Sometimes you are.
638
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I have much to be thankful for.
639
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Did you ever observe a small boy?
640
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
You took pen and eyes.
641
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Of course I have.
642
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
What does he do when it's finished?
643
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Stop, I suppose.
644
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
On the contrary.
645
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
He licks the glass.
646
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Yes, he does.
647
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
It's not too bad.
648
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Licking the glass.
649
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Hello.
650
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Ah!
651
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Archie, what are you wearing?
652
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
It's just a little suit.
653
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
I brought you, Dad.
654
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
My dear, dear boy.
655
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Do you come to see me?
656
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
It's hideous.
657
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Oh.
658
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
All right.
659
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I wish you would all come back to me.
660
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I wonder if you really mean that.
661
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Much as I ever did.
662
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
And that is?
663
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Quite enough.
664
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Good change.
665
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hey, my boy.
666
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Yes, very quick change.
667
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Yes, wasn't it?
668
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Yes.
669
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
He took just exactly one week.
670
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I think he took a lot of time.
671
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
I think he took a lot of time.
672
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
I think he took a lot of time.
673
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
I think he took a lot of time.
674
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
I think he took a lot of time.
675
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I think he took a lot of time.
676
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
I think he took a lot of time.
677
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I think he took just exactly one week.
678
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I think he took a lot of time.
679
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I think he took a lot of time.
680
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
I think he took a lot of time.
681
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
I think he took a lot of time.
682
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
I think he took a lot of time.
683
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
I think he took a lot of time.
684
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
I think he took a lot of time.
685
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I think he took a lot of time.
686
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
I think he took a lot of time.
687
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
I think he took a lot of time.
688
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I think he took a lot of time.
689
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
I think he took a lot of time.
690
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
I think he took a lot of time.
691
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
I think he took a lot of time.
692
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I think he took a lot of time.
693
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I think he took a lot of time.
694
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I think he took a lot of time.
695
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I think he took a lot of time.
696
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I think he took a lot of time.
697
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I think he took a lot of time.
698
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
I think he took a lot of time.
699
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I think he took a lot of time.
700
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
I think he took a lot of time.
701
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
I think he took a lot of time.
702
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
I think he took a lot of time.
703
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
I think he took a lot of time.
704
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
I think he took a lot of time.
705
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
I think he took a lot of time.
706
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I think he took a lot of time.
707
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I think he took a lot of time.
708
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I think he took a lot of time.
709
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I think he took a lot of time.
710
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
I think he took a lot of time.
711
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I think he took a lot of time.
712
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I think he took a lot of time.
713
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I think he took a lot of time.
714
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I think he took a lot of time.
715
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
I think he took a lot of time.
716
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I think he took a lot of time.
717
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I think he took a lot of time.
47655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.