All language subtitles for the.price.of.confession.s01e12.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,458 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:46,046 --> 00:00:50,925 {\an8}DIREKTOR ZAKLADE HONGSEO I GOSTI NA OTVORENJU GALERIJE 3 00:01:18,745 --> 00:01:22,373 {\an8}NEKOLIKO MJESECI PRIJE 4 00:01:25,376 --> 00:01:27,378 To su studenti glazbene akademije. 5 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Stigli ste! 6 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Jin Young-in, odvjetnik koji je donirao onu sliku. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,640 Dobar dan. 8 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 - Draga, tu sam. - Bok, dušice. 9 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 Oprosti. Kasnim, je li tako? 10 00:01:49,859 --> 00:01:52,153 Dekane Kim, ovo je moja supruga. 11 00:01:52,237 --> 00:01:54,656 Dobar dan, ja sam Choi Su-yeon. 12 00:01:54,739 --> 00:01:57,992 Znam ja tko ste vi. Choi Su-yeon, violončelistica. 13 00:01:59,035 --> 00:02:04,624 Hvala što ste donirali ovako vrijednu sliku. Doprinijela je ugledu galerije. 14 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 - Vašom zaslugom. - Dođi. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,295 - Dekane Kim. - Lijepo što ste došli. 16 00:02:09,379 --> 00:02:10,380 Čestitam vam. 17 00:02:10,463 --> 00:02:12,715 I vi ste tu, Lee. Upoznajte se. 18 00:02:12,799 --> 00:02:14,634 Ovo je Jin Young-in. Odvjetnik. 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,262 Novi profesor na pravnom fakultetu. 20 00:02:17,345 --> 00:02:20,140 Sudjelovao je u više kaznenih parnica 21 00:02:20,223 --> 00:02:22,934 nego ijedan drugi odvjetnik u Koreji. 22 00:02:23,810 --> 00:02:24,978 Jin Young-in. 23 00:02:25,061 --> 00:02:26,813 Dobar dan, drago mi je. 24 00:02:26,896 --> 00:02:28,106 Lee, dođite. 25 00:02:29,649 --> 00:02:31,860 Ovo je Lee Ki-dae, umjetnik. 26 00:02:32,735 --> 00:02:35,822 Uporno ga pozivam da dođe predavati kod nas, 27 00:02:36,406 --> 00:02:37,866 ali ne da se. 28 00:02:39,492 --> 00:02:41,161 Lee, dođite malo sa mnom. 29 00:02:42,954 --> 00:02:45,915 Ovo je djelo sve popularnijeg afričkog umjetnika. 30 00:02:45,999 --> 00:02:48,751 - Sigurno ste i vi čuli za njega? - Jesam. 31 00:02:48,835 --> 00:02:50,920 Navodno Hwang, direktor H Groupa, 32 00:02:51,004 --> 00:02:54,507 također skuplja Sokoboakova djela. 33 00:02:55,842 --> 00:02:58,720 I? Što kažete sad kad je vidite uživo? 34 00:03:01,055 --> 00:03:01,890 Pa... 35 00:03:02,640 --> 00:03:06,352 Isprva je pozornost privukla umjetnikova originalnost, 36 00:03:07,228 --> 00:03:08,438 ali ispostavilo se 37 00:03:09,564 --> 00:03:11,232 da je plagirao svog učenika. 38 00:03:11,316 --> 00:03:16,070 Čuo sam da su sad zbog toga svako malo na sudu. 39 00:03:19,991 --> 00:03:21,409 A je li? 40 00:03:22,535 --> 00:03:25,580 Eto zašto za mišljenje treba pitati stručnjaka. 41 00:03:49,562 --> 00:03:54,525 Dekan uvijek traži da procijenim slike koje netko donira. 42 00:03:55,109 --> 00:03:59,239 Ali moram priznati da mi to ponekad nije ugodno. 43 00:03:59,322 --> 00:04:04,535 A nije pošteno ni prema samom djelu. Zato sam maloprije onako reagirao. 44 00:04:21,552 --> 00:04:25,473 Ljubavi, upravo krećem sa sveučilišta. Idem ravno u vrtić. 45 00:04:26,099 --> 00:04:29,435 Možda malo zakasnim. Javi Sop i njezinoj odgojiteljici. 46 00:04:30,228 --> 00:04:33,147 - Ne, brzo ću. Pozvao sam taksi. - G. Lee. 47 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Dobar dan. 48 00:04:35,358 --> 00:04:37,485 Aha, dobar dan. 49 00:04:37,568 --> 00:04:39,445 Oprostite, mi se poznajemo? 50 00:04:41,656 --> 00:04:44,284 Da. Ja sam Jin Young-in, profesor prava. 51 00:04:44,367 --> 00:04:47,245 Dekan Kim upoznao nas je na otvorenju. 52 00:04:47,328 --> 00:04:50,123 Razgovarali smo o Sokoboakovoj slici. 53 00:04:50,206 --> 00:04:54,711 - Aha. Shvaćam. - Htio sam svratiti k vama. 54 00:04:54,794 --> 00:04:57,880 Mislim da dekan možda nije dobro shvatio 55 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 ono što ste tad rekli za Sokoboaka. 56 00:05:00,675 --> 00:05:01,592 Oprostite. 57 00:05:01,676 --> 00:05:03,761 Ali žurim se. Ispričavam se. 58 00:05:03,845 --> 00:05:05,972 - Ali... - Da, taksi je stigao. 59 00:05:18,985 --> 00:05:20,320 Trebate se ispričati. 60 00:05:20,820 --> 00:05:24,949 G. Lee, upravo je presuđeno da djelo nije plagijat. 61 00:05:25,033 --> 00:05:27,285 - Ispričajte se. - Čujte... 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,288 Svojim ste riječima dekana doveli u zabludu. 63 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 Isplati li se oko toga toliko natezati? 64 00:05:33,541 --> 00:05:37,378 A moje ste pozive i poruke namjerno ignorirali, je li tako? 65 00:05:37,462 --> 00:05:39,255 - Joj! - Zar nije to nepristojno? 66 00:05:39,339 --> 00:05:42,550 - Jasno da se morate ispričati... - Nemojte me više zvati. 67 00:05:43,259 --> 00:05:44,344 Halo? 68 00:05:50,725 --> 00:05:51,726 Dušice. 69 00:06:04,489 --> 00:06:06,491 UMJETNIK LEE KI-DAE 70 00:06:18,711 --> 00:06:21,255 - Halo? - Prestanite, zvat ću policiju. 71 00:06:21,339 --> 00:06:22,548 „Žao mi je.” 72 00:06:22,632 --> 00:06:24,050 Samo to želimo... 73 00:06:24,550 --> 00:06:25,385 Halo? 74 00:06:36,771 --> 00:06:37,688 Su-yeon. 75 00:07:44,088 --> 00:07:47,175 G. Baek, mislim da je ovo Ko Dong-ukov mobitel. 76 00:07:47,675 --> 00:07:49,594 Evo prepiske s Ko Se-hunom. 77 00:07:49,677 --> 00:07:53,139 A slike se podudaraju s onima koje nam je poslala gđa An. 78 00:07:54,015 --> 00:07:54,849 Gospodine. 79 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Je li vam što nestalo? 80 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Nije. 81 00:08:00,855 --> 00:08:04,442 Besramno je provocirao Ko Dong-uka. 82 00:08:04,942 --> 00:08:07,528 Na sudu je vidio koliko je bijesan. 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,913 Ali zašto Ko Dong-uk nije išao čačkati čak ni kad je dobio ove slike? 84 00:08:18,164 --> 00:08:22,335 - Da otkrije tko ih šalje i zašto. - Vjerojatno nije znao što bi mislio. 85 00:08:23,794 --> 00:08:28,299 I zato se usmjerio na ono što je vidio vlastitim očima. 86 00:08:35,473 --> 00:08:37,892 - Ko Dong-uka su odvezli u bolnicu. - Dobro. 87 00:08:37,975 --> 00:08:40,144 Pronađite g. Jina. 88 00:08:40,228 --> 00:08:42,939 An Yun-su će sigurno biti negdje u blizini. 89 00:08:43,022 --> 00:08:44,190 Razumijem. 90 00:08:45,733 --> 00:08:49,362 Istražitelju Nam, locirajte tablice i auto Jin Young-ina. 91 00:08:49,445 --> 00:08:53,032 Istražitelju Bae, nađite adresu. Ne, otiđite onamo osobno. 92 00:08:53,115 --> 00:08:54,116 Razumijem. 93 00:09:01,249 --> 00:09:05,336 Slagala sam. Nema nikakvih dokaza u istrazi o Ko Se-hunu. 94 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Ako si znala da će te otkriti, 95 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 zašto si lagala? 96 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 To je bio mamac. 97 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 Znam tko je, ali ne mogu ga sama uhvatiti. 98 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Misliš na g. Jina? 99 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 Pravio se da sam ja i tebi poslao prijeteće poruke 100 00:09:30,736 --> 00:09:34,448 onog dana kad je mene posjetio u zatvoru. 101 00:09:35,658 --> 00:09:37,827 Znači, nisi ih ti poslala? 102 00:09:38,619 --> 00:09:41,539 I ja bih ti ih poslala da sam imala mobitel. 103 00:09:42,623 --> 00:09:46,836 Zato da Ko Se-huna ubiješ bez ikakvog premišljanja. 104 00:09:49,547 --> 00:09:51,090 Nije to mogao sam izvesti. 105 00:09:53,426 --> 00:09:54,969 Stalno je bio sa ženom. 106 00:09:57,263 --> 00:09:59,765 Zašto ste se vi poduhvatili moje obrane? 107 00:10:00,474 --> 00:10:01,892 Na prijedlog svoje žene. 108 00:10:01,976 --> 00:10:06,731 Rekla je da ste svojim priznanjem nekomu omogućili da skine ljagu s imena. 109 00:10:08,399 --> 00:10:10,276 I pristao sam. 110 00:10:14,614 --> 00:10:15,990 Postoji svjedok. 111 00:10:17,575 --> 00:10:19,201 Dečko koji je vidio 112 00:10:20,202 --> 00:10:21,829 Ko Se-hunovo ubojstvo. 113 00:10:22,538 --> 00:10:24,290 Već sam ga posjetila. 114 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 Tko je on? 115 00:10:26,667 --> 00:10:27,501 Što... 116 00:10:28,127 --> 00:10:30,087 Što je to vidio i kako? 117 00:10:34,175 --> 00:10:35,968 Koji ti je? Pusti me! 118 00:10:36,052 --> 00:10:37,762 Tko si ti? Nemoj me ubiti! 119 00:10:48,064 --> 00:10:49,774 Čuješ me, je li tako? 120 00:10:52,526 --> 00:10:53,361 Tko je ubio... 121 00:10:54,528 --> 00:10:55,821 Ko Se-huna? 122 00:10:58,407 --> 00:10:59,909 Znaš... 123 00:11:00,993 --> 00:11:01,827 Tko? 124 00:11:03,162 --> 00:11:05,456 Ona profesorica koja je ubila muža. 125 00:11:07,958 --> 00:11:10,086 Stigla te kazna. 126 00:11:15,341 --> 00:11:16,175 A poslije? 127 00:11:17,843 --> 00:11:21,806 Previše sam se bojao pogledati do kraja. 128 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Imao je cijelu snimku od toga dana. 129 00:11:29,146 --> 00:11:33,067 Jebote pas! Mislio sam da sam gotov. Kučka poremećena! 130 00:11:36,696 --> 00:11:38,572 Hej. Samo igrajte. 131 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Prevelika je ovo lova, majku mu. 132 00:11:50,251 --> 00:11:52,044 Hoćeš reći da je to Jin? 133 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 Važno je samo da to nisi ti. 134 00:12:04,598 --> 00:12:06,225 Pregledajte poruke. 135 00:12:10,771 --> 00:12:12,690 Bio je So-hunov. 136 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Kako je znao da ih treba slati na ovaj mobitel? 137 00:12:24,660 --> 00:12:25,494 Gospodine. 138 00:12:27,747 --> 00:12:30,416 Jeste li možda ikad sreli ovog čovjeka? 139 00:12:34,211 --> 00:12:36,297 Posjetio me kod kuće. 140 00:12:36,839 --> 00:12:39,425 Nedugo nakon što ste vi i An Yun-su... 141 00:12:40,760 --> 00:12:41,969 svratili. 142 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 O čemu ste razgovarali? 143 00:12:44,430 --> 00:12:46,182 Rekao je da mu je žao. 144 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 S obzirom na to da je odvjetnik one žene, ispričao se. 145 00:12:51,353 --> 00:12:54,857 Rekao je, da je on znao da su se njih dvije nagodile, 146 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Se-hun ne bi poginuo. 147 00:13:02,448 --> 00:13:03,282 Da? 148 00:13:05,743 --> 00:13:06,577 Ova žena. 149 00:13:08,412 --> 00:13:09,955 Nju sam već vidio. 150 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Sigurno čekate unuku ili unuka. 151 00:13:17,546 --> 00:13:21,217 Djeca su sve dok ne odu od tebe, pa čak i ako su odrasli ljudi. 152 00:13:22,635 --> 00:13:26,180 Nadam se samo da neće prebrzo odrasti. 153 00:13:36,482 --> 00:13:37,566 Vi to... 154 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 Hoćete reći 155 00:13:41,445 --> 00:13:43,781 da su oni ubili Se-huna? 156 00:13:45,074 --> 00:13:46,534 - Nije to još... - Da. 157 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Tako ja mislim. 158 00:13:54,500 --> 00:13:57,002 Ona je žena isto to rekla. 159 00:13:58,671 --> 00:14:00,381 Da nije An Yun-su kriva. 160 00:14:03,801 --> 00:14:06,136 Odakle Jinu ova snimka? 161 00:14:12,101 --> 00:14:13,143 G. Baek. 162 00:14:24,446 --> 00:14:25,573 Jang Jeong-gu. 163 00:14:25,656 --> 00:14:27,074 To sam ja, An Yun-su. 164 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 Poslala sam vam video. 165 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Dobio sam ga, ali gdje ste vi? 166 00:14:34,081 --> 00:14:36,959 To je snimljeno na dan Ko Se-hunovog ubojstva. 167 00:14:37,668 --> 00:14:39,378 Ako pogledate do kraja, 168 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 vidjet ćete da ubojica nisam ja. 169 00:14:42,965 --> 00:14:44,341 To je bio Jin Young-in? 170 00:14:48,304 --> 00:14:51,807 Ugledali smo ga na slici u galeriji dok smo tragali za vama. 171 00:14:52,766 --> 00:14:54,560 Na fotografiji s vašim mužem. 172 00:14:55,311 --> 00:14:59,315 A onaj crtež Choi Su-yeon koji ste ostavili socijalnoj radnici Bae? 173 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 Nestao je. 174 00:15:02,109 --> 00:15:03,694 Imali ste pravo, gđo An. 175 00:15:04,194 --> 00:15:07,531 Nemojte više raditi na svoju ruku. Surađujte s nama. 176 00:15:08,574 --> 00:15:10,284 Moram nešto provjeriti. 177 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 Doći ću k vama kad budem sigurna. 178 00:15:12,536 --> 00:15:13,913 Gđo An. 179 00:16:00,292 --> 00:16:01,293 Gđo An. 180 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 Prestrašili ste me. 181 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 Mislio sam da ću se izvući. 182 00:16:13,055 --> 00:16:14,682 Ali da nije vas, 183 00:16:14,765 --> 00:16:17,476 ne bih znao da su na ploči ostali otisci. 184 00:16:17,977 --> 00:16:20,604 Gđo An, gdje je ta ploča? 185 00:16:23,774 --> 00:16:25,025 Spusti to. 186 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 {\an8}ŽELJEZOV KLORID 187 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 {\an8}Točno. 188 00:16:36,036 --> 00:16:38,831 Ja sam ubio vašeg muža. 189 00:16:39,832 --> 00:16:40,666 Ne. 190 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 Nisam onog dana vidjela vas. 191 00:16:47,423 --> 00:16:48,924 Vidjela sam vašu ženu. 192 00:17:00,394 --> 00:17:01,937 Ma o čemu vi to? 193 00:17:02,021 --> 00:17:05,816 Ne! Tog ste dana vidjeli mene! 194 00:17:10,863 --> 00:17:11,822 Vaš muž... 195 00:17:13,115 --> 00:17:15,159 Bio je bezobrazan prema nama. 196 00:17:16,660 --> 00:17:20,789 - Ne ideš nekog ubiti jer je bezobrazan. - A tko o tome odlučuje? 197 00:17:20,873 --> 00:17:22,458 Žrtva! 198 00:17:22,541 --> 00:17:23,834 Lee Ki-dae... 199 00:17:24,626 --> 00:17:26,253 Uvrijedio nas je. 200 00:17:29,673 --> 00:17:32,926 Za ovo ste vi krivi! 201 00:17:33,010 --> 00:17:35,763 Moglo je lijepo ostati zataškano, 202 00:17:35,846 --> 00:17:37,556 ali vi ste sve iščeprkali! 203 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Sami ste si krivi. 204 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 Mo, optužena zbog ubojstva bračnog para stomatologa, 205 00:17:45,439 --> 00:17:47,858 priznala je još jedno ubojstvo. 206 00:17:48,358 --> 00:17:53,572 Mo je jedina u sudnici smireno nastavila s priznanjem dok su ostali bili u šoku. 207 00:17:54,073 --> 00:17:56,408 - Taj šok... - Mislio sam da smo se izvukli. 208 00:17:56,492 --> 00:17:58,619 Pa što je sad ovo? 209 00:18:00,996 --> 00:18:03,832 Vlasti kažu da još nemaju nikakve potvrde... 210 00:18:30,192 --> 00:18:31,568 - Dušice. - Da? 211 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 Što je to? 212 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 Daj je gđi Mo. 213 00:18:39,535 --> 00:18:42,788 Ljude u srce dirnu sitnice. 214 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 Zašto? Ha? 215 00:19:13,986 --> 00:19:17,906 Zašto niste mogli ubiti Ko Se-huna? 216 00:19:17,990 --> 00:19:21,451 Da ste održali riječ, ovo se ne bi dogodilo! 217 00:19:22,161 --> 00:19:25,581 A Mo Eun bi meni trebala biti zahvalna. 218 00:19:25,664 --> 00:19:29,042 Zato što sam ja osvetio njezinu sestru! 219 00:19:29,126 --> 00:19:32,296 Ja sam dovršio što ti nisi mogla jer si se nećkala! 220 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 Izvadite ga. 221 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 To je Jangov broj. 222 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 Kvragu! 223 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 Mislili ste da ste izveli savršen zločin? 224 00:20:37,694 --> 00:20:41,907 Tužilac Baek sad već vjerojatno gleda pravu snimku. 225 00:20:44,660 --> 00:20:47,120 Što mislite, koliko sam je puta prevrtio? 226 00:20:47,204 --> 00:20:48,080 Na desetke? 227 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 Stotine? 228 00:20:50,415 --> 00:20:53,168 Bar će na vidjelo izaći da ubojica nije gđa An. 229 00:20:56,004 --> 00:21:00,050 Znam ja dobro da tužilac Baek sumnja u mene. 230 00:21:01,343 --> 00:21:03,178 I sami ste rekli, gđo An, 231 00:21:03,262 --> 00:21:07,140 ono što sam ja zamjerao Lee Ki-daeu nije razlog za ubojstvo. 232 00:21:13,272 --> 00:21:14,106 „Svog sam muža 233 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 ubila. 234 00:21:17,025 --> 00:21:19,736 Ali nisam ubila Ko Se-huna.” 235 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 Ono što ste rekli u priznanju sad će se obistiniti. 236 00:21:26,618 --> 00:21:29,079 Ubili ste Lee Ki-daea, priznali ste. 237 00:21:29,579 --> 00:21:30,747 A Ko Se-huna 238 00:21:31,415 --> 00:21:34,126 ubio je netko koga je poslala Mo Eun! 239 00:21:50,559 --> 00:21:51,727 Ne! 240 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 Nemojte. 241 00:21:54,271 --> 00:21:58,191 I ja ću se pokušati s vama nagoditi, gđo An. 242 00:22:00,610 --> 00:22:02,904 Zalijte onu bakrenu ploču jetkalom. 243 00:22:05,949 --> 00:22:07,200 Brže! 244 00:22:07,701 --> 00:22:09,995 Dajte da se riješimo onih otisaka 245 00:22:10,078 --> 00:22:12,581 pa da oboje možemo biti na miru! 246 00:22:13,290 --> 00:22:17,961 Recite da vas je Mo Eun izigrala i da vas je natjerala da priznate. 247 00:22:18,045 --> 00:22:19,921 Pa ste zato i nju ubili! 248 00:22:20,589 --> 00:22:21,798 Luđače prokleti. 249 00:22:23,633 --> 00:22:26,428 Pa kako neću biti lud? Gle u što smo se uvalili. 250 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 Dakle? 251 00:22:29,890 --> 00:22:31,433 Biste li se lakše odlučili 252 00:22:32,059 --> 00:22:33,435 da je malo bocnem? 253 00:22:33,518 --> 00:22:34,728 Stanite! 254 00:22:34,811 --> 00:22:35,729 Prestanite. 255 00:22:39,358 --> 00:22:40,192 Prestanite. 256 00:23:11,765 --> 00:23:13,683 Tako. A sad... 257 00:23:14,768 --> 00:23:17,020 Ubijte je. 258 00:23:19,856 --> 00:23:21,566 Molim vas, dosta ovog ludila. 259 00:23:22,442 --> 00:23:24,194 Otiske prstiju sam uklonila. 260 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 Znao sam. 261 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 Znao sam da nećete moći. 262 00:23:29,574 --> 00:23:31,034 To je rekla i moja žena. 263 00:23:31,785 --> 00:23:33,745 Da An Yun-su nije za to sposobna. 264 00:23:36,289 --> 00:23:37,541 Ipak ste samo čovjek. 265 00:23:40,210 --> 00:23:41,628 Pitala si me 266 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 zašto ti pomažem. 267 00:23:49,177 --> 00:23:53,849 Htjela sam se iskupiti zbog onog što sam učinila. 268 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 Ništa drugo. 269 00:23:57,561 --> 00:23:59,062 Ja se nemam kamo vratiti. 270 00:24:00,730 --> 00:24:02,816 Ali ti imaš. 271 00:24:08,113 --> 00:24:08,989 Što to radiš? 272 00:24:15,078 --> 00:24:17,372 Jang, nisam ja! 273 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 Ova luđakinja sama se probola! 274 00:24:19,332 --> 00:24:21,418 - Bacite nož! - Sama se probola! 275 00:24:23,795 --> 00:24:25,005 Gđo An! 276 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 Ne... 277 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 Zašto si to učinila? 278 00:25:19,434 --> 00:25:20,310 Zašto... 279 00:25:26,441 --> 00:25:27,609 Zašto... 280 00:25:32,030 --> 00:25:32,864 Zašto si... 281 00:26:35,552 --> 00:26:36,386 Polako. 282 00:26:48,940 --> 00:26:50,317 Jebote pas! 283 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 Mislio sam da sam gotov. Kučka poremećena. 284 00:26:56,197 --> 00:26:57,032 Mobitel. 285 00:27:15,425 --> 00:27:16,718 U kurac! 286 00:27:25,977 --> 00:27:26,811 Hej. 287 00:27:27,312 --> 00:27:30,649 Umalo da nisam sad poginuo. Ozbiljno. 288 00:27:31,691 --> 00:27:32,984 {\an8}MOLIM? DAJ SE POŽURI 289 00:27:37,405 --> 00:27:39,366 {\an8}LUĐAKINJA ME HTJELA IZBOSTI NOŽEM 290 00:27:39,449 --> 00:27:41,910 {\an8}NE SERI. TI SI KRIV ZA OVU RUNDU 291 00:27:41,993 --> 00:27:44,412 Kreteni mi ne vjeruju. 292 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 Aha. 293 00:27:48,333 --> 00:27:50,669 Zaboli me. Samo igrajte. 294 00:27:51,586 --> 00:27:53,380 Prevelika je ovo lova. 295 00:27:57,050 --> 00:27:57,884 Čuj. 296 00:27:58,510 --> 00:28:00,470 Ova igra danas užasno je važna. 297 00:28:02,764 --> 00:28:04,557 Da, može čekić. 298 00:29:29,684 --> 00:29:30,518 DOKAZ BR. 5 299 00:29:30,602 --> 00:29:33,146 KAMERA S POPRIŠTA (7. LISTOPADA 2022.) 300 00:29:33,229 --> 00:29:34,230 Odvjetniče. 301 00:29:34,856 --> 00:29:36,107 Iznesite obranu. 302 00:29:43,698 --> 00:29:45,617 Kad je sve pošlo po zlu? 303 00:29:47,035 --> 00:29:49,496 Petnaestog travnja 2022. 304 00:29:51,080 --> 00:29:53,625 Lee Ki-Dae, suprug optužene, tad je ubijen, 305 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 optužena je stigla na poprište, 306 00:29:58,046 --> 00:30:01,049 zatekla ga na samrti i nazvala hitne službe. 307 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 U tom trenutku počinje njezina tragedija. 308 00:30:07,180 --> 00:30:08,973 U istražnom zatvoru 309 00:30:09,557 --> 00:30:11,392 sklopila je pogodbu s ubojicom, 310 00:30:12,560 --> 00:30:16,314 svjesna koliko je taj čin pogrešan i strašan, 311 00:30:17,190 --> 00:30:20,276 zato što drugog izlaza nije imala. 312 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Da to nije učinila, 313 00:30:24,948 --> 00:30:26,783 ovu priliku nikad ne bi dobila. 314 00:30:30,078 --> 00:30:35,708 An Yun-su nije u spletu ovih okolnosti bila samo žrtva nego i borac. 315 00:30:36,709 --> 00:30:38,127 Borila se 316 00:30:38,211 --> 00:30:41,673 da ponovno ovlada svojim životom i životom svoje kćerkice. 317 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Dakle, 318 00:30:46,094 --> 00:30:47,387 ponovno pitam. 319 00:30:48,471 --> 00:30:50,473 Kad je sve pošlo po zlu? 320 00:30:51,224 --> 00:30:53,309 Da je tu nepravdu moguće ispraviti, 321 00:30:54,686 --> 00:30:57,146 bi li ona mogla živjeti kao prije? 322 00:31:01,150 --> 00:31:02,694 Bez obzira na okolnosti, 323 00:31:03,736 --> 00:31:05,697 iskreno se nadam da hoće. 324 00:31:07,991 --> 00:31:08,992 To je sve. 325 00:31:11,870 --> 00:31:15,832 Prema optužnici za ubojstvo i iz toga proisteklih točaka optužnice, 326 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 sud je odlučio sljedeće. 327 00:31:19,627 --> 00:31:23,172 Prema osnovnoj točki optužnice za ubojstvo Lee Ki-daea, 328 00:31:23,256 --> 00:31:26,801 sud proglašava da optužena An Yun-su nije kriva. 329 00:31:30,471 --> 00:31:33,808 Prema ostalim točkama optužnice, presuda je sljedeća. 330 00:31:33,892 --> 00:31:37,186 Pokušaj ubojstva prema članku 25. Kaznenog zakona, 331 00:31:37,270 --> 00:31:38,104 kriva. 332 00:31:38,897 --> 00:31:43,610 Priprema i udruženje radi počinjenja ubojstva prema članku 25., kriva. 333 00:31:44,319 --> 00:31:48,907 Protupravno oduzimanje slobode prema članku 276., kriva. 334 00:31:49,407 --> 00:31:52,660 Stoga sud An Yun-su osuđuje 335 00:31:53,786 --> 00:31:56,998 na dvije godine zatvora uz rok kušnje od tri godine. 336 00:31:58,291 --> 00:32:00,585 Slijedi obrazloženje presude. 337 00:32:00,668 --> 00:32:04,005 Posebice u vezi s optužnicom za pokušaj ubojstva 338 00:32:04,088 --> 00:32:05,632 te za oduzimanje slobode, 339 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 sud je u obzir uzeo apel žrtvine obitelji 340 00:32:10,178 --> 00:32:11,429 da se kazna ublaži. 341 00:32:19,520 --> 00:32:20,688 To je apel. 342 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Da je... 343 00:32:27,820 --> 00:32:30,448 Se-hun priznao što je zgriješio 344 00:32:31,157 --> 00:32:33,201 i da je dobio primjerenu kaznu... 345 00:32:36,037 --> 00:32:37,789 Što mislite, što bi bilo? 346 00:32:38,748 --> 00:32:39,749 Da je to učinio, 347 00:32:41,042 --> 00:32:44,087 sve bi se drukčije završilo. 348 00:32:46,839 --> 00:32:48,007 Ali nije. 349 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 Tijekom istrage... 350 00:32:56,391 --> 00:32:58,851 Bilo je trenutaka kad sam pomislio 351 00:32:59,686 --> 00:33:01,771 da An Yun-su možda nije ubojica. 352 00:33:02,814 --> 00:33:04,607 To sam svaki put odbacio. 353 00:33:05,733 --> 00:33:08,528 Opravdavao sam se smrću žrtava, 354 00:33:09,112 --> 00:33:13,449 a plitki osjećaj za pravdu koji sam kao tužilac imao bio mi je izlika... 355 00:33:15,952 --> 00:33:18,746 Da se prisilim vjerovati samo u ono što vidim. 356 00:33:22,208 --> 00:33:23,918 Kad sam se trebao pokolebati... 357 00:33:25,878 --> 00:33:27,422 ja sam samo još jače upro. 358 00:33:31,009 --> 00:33:34,637 Znao sam da je opasno što vas je smrt obitelji onako rasrdila. 359 00:33:36,764 --> 00:33:38,016 Ali to sam zanemario. 360 00:33:40,393 --> 00:33:42,311 Usredotočio sam se na An Yun-su. 361 00:33:45,023 --> 00:33:47,984 Sad ću ispraviti što sam skrivio. Hoću. 362 00:33:48,943 --> 00:33:49,986 Red je. 363 00:33:50,069 --> 00:33:51,112 Gđo An. 364 00:33:53,281 --> 00:33:55,700 Možete ići kući. 365 00:34:56,844 --> 00:34:59,889 Htjela bih istaknuti nešto u vezi s ovim djelom. 366 00:34:59,972 --> 00:35:01,808 Na njemu su otisci prstiju. 367 00:35:02,350 --> 00:35:03,518 - Otisci? - Da. 368 00:35:03,601 --> 00:35:08,314 Djelo je izloženo postumno, pa smo ploču otisnuli bez intervencije. 369 00:35:08,397 --> 00:35:10,650 Smatrali smo da nosi svoju poruku. 370 00:35:12,318 --> 00:35:13,444 Razumijem. 371 00:35:13,945 --> 00:35:16,697 Otisnut je samo jedan primjerak. 372 00:35:16,781 --> 00:35:21,035 Takve su serije rijetkost u bakropisima. Prilika za kolekcionare. 373 00:35:23,246 --> 00:35:24,455 Ploča je uništena? 374 00:35:25,081 --> 00:35:28,042 Ne, originalna je ploča u umjetnikovom ateljeu. 375 00:35:30,545 --> 00:35:31,712 Ali bez brige. 376 00:35:32,296 --> 00:35:34,340 Više neće ići u tisak. 377 00:35:35,716 --> 00:35:37,009 I ja mislim. 378 00:36:01,075 --> 00:36:03,703 Možda mislite da ste uklonili sve dokaze. 379 00:36:04,287 --> 00:36:05,121 Ali niste. 380 00:36:05,204 --> 00:36:06,914 Bakrorez je probno otisnut. 381 00:36:08,124 --> 00:36:11,169 Evo. I na njemu je otisak prsta. 382 00:36:13,629 --> 00:36:15,131 To je otisak mog prsta? 383 00:36:16,299 --> 00:36:17,133 Da. 384 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 Vaš je, gđo Choi. 385 00:36:26,726 --> 00:36:28,269 Ne nosite svoj sat. 386 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Čujem da vam je dragocjen. 387 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Kad je moj muž 388 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 dobio profesuru, 389 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 jedno smo drugom darovali te satove. 390 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Na njegovom ispraćaju... 391 00:36:47,496 --> 00:36:49,207 Bacila sam ga u more s njim. 392 00:36:54,503 --> 00:36:57,673 Jeste li vi ubili Lee Ki-daea? 393 00:37:06,807 --> 00:37:07,642 Nisam. 394 00:37:11,062 --> 00:37:12,188 Moj muž je. 395 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 Sve se brzo odigralo. Nisam ga stigla spriječiti. 396 00:37:24,533 --> 00:37:26,118 Kad sam se okrenula, 397 00:37:26,953 --> 00:37:29,413 moj je muž već držao nož u ruci. 398 00:37:45,263 --> 00:37:46,639 Su-yeon. 399 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Bio je strašno bezobrazan prema tebi. 400 00:38:56,500 --> 00:38:57,335 Dušice. 401 00:38:59,170 --> 00:39:01,047 Sve je u redu. 402 00:39:17,646 --> 00:39:20,775 Ja ću sve ovdje srediti, a ti idi. 403 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Dobro sam ja. 404 00:39:26,197 --> 00:39:29,325 Jesi, da. Ništa se ne brini. 405 00:39:29,867 --> 00:39:32,828 Na brzinu ću ovo počistiti pa dolazim za tobom. 406 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 Nema problema. 407 00:39:35,748 --> 00:39:36,874 Da, nema problema. 408 00:39:56,685 --> 00:39:58,979 Pa koliko je on jetkao te ploče? 409 00:40:02,733 --> 00:40:04,860 Diše, ali ne... 410 00:40:04,944 --> 00:40:06,487 Ki-dae, pogledaj me. 411 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ki-dae, otvori oči. 412 00:40:09,865 --> 00:40:10,866 Ne sklapaj ih. 413 00:40:11,784 --> 00:40:13,869 Molim te, ne ostavljaj nas. 414 00:40:15,704 --> 00:40:16,539 Ki-dae. 415 00:40:17,039 --> 00:40:19,458 Molim vas, dođite brzo! 416 00:40:19,542 --> 00:40:21,460 Znam da sam pogriješila. 417 00:40:23,254 --> 00:40:25,881 Ali nisam mogla prijaviti muža. 418 00:40:30,094 --> 00:40:32,263 Zato što sam ga razumjela. 419 00:40:38,811 --> 00:40:39,979 Gđo Choi. 420 00:40:40,062 --> 00:40:45,109 Odsad ste pod sumnjom da ste sudjelovali u ubojstvima Lee Ki-daea i Ko Se-huna. 421 00:40:45,860 --> 00:40:47,695 Trebat će dići optužnicu, 422 00:40:48,279 --> 00:40:52,575 no postoje čvrsti dokazi da ste vi ubili Lee Ki-daea. 423 00:40:59,415 --> 00:41:00,458 Vjerojatno je... 424 00:41:03,210 --> 00:41:06,088 i An Yun-su isprva bila meta takvih sumnji. 425 00:41:15,931 --> 00:41:18,767 Imate pravo na odvjetnika i ne morate ništa reći. 426 00:41:46,545 --> 00:41:51,967 Dragi Mjeseče, daj nam riže i curryja 427 00:41:52,051 --> 00:41:55,179 Daj nam narukvicu od bronce Da je moja seka nosi 428 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 - Sop, jesi li sretna? - Jesam! 429 00:41:57,640 --> 00:42:03,187 Daj nam slona i konja Da ih moja seka jaše 430 00:42:03,270 --> 00:42:08,567 Daj nam stolicu Da moja seka na nju sjedne 431 00:42:08,651 --> 00:42:14,031 Daj nam krevet i kauč Da na njima moja seka spava 432 00:42:14,114 --> 00:42:19,537 Daj nam igrokaz Da ga moja seka gleda 433 00:42:19,620 --> 00:42:25,000 Daj nam baku Choo Da na moju seku pazi 434 00:42:25,084 --> 00:42:30,172 Daj nam baku Gert Da mene čuva... 435 00:42:48,482 --> 00:42:49,567 Sop, izađi. 436 00:42:53,946 --> 00:42:55,197 Pozdravi vršnjake. 437 00:42:55,781 --> 00:42:57,199 Dobar dan. 438 00:43:44,455 --> 00:43:49,084 Htjela sam se iskupiti zbog onog što sam učinila. 439 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 Ja se nemam kamo vratiti. 440 00:43:53,505 --> 00:43:55,716 Ali ti imaš. 441 00:44:00,888 --> 00:44:03,724 Da vratimo ovaj sat Eun? 442 00:44:03,807 --> 00:44:04,808 Da. 443 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Daj ga ti objesi. 444 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 Bravo. 445 00:44:23,994 --> 00:44:24,953 Idemo. 446 00:45:36,316 --> 00:45:38,277 Uhvati ga. 447 00:45:39,570 --> 00:45:40,404 Tri! 448 00:45:42,614 --> 00:45:45,075 Poljubac! 449 00:45:45,159 --> 00:45:47,244 - Što je ovo? - Što to rade? 450 00:45:47,327 --> 00:45:48,245 Neko vjenčanje. 451 00:45:50,247 --> 00:45:51,832 - Baš je lijepo. - Ajme! 452 00:45:52,958 --> 00:45:54,126 Hvala vam. 453 00:45:55,419 --> 00:45:56,754 Hvala! 454 00:45:58,505 --> 00:45:59,840 Slobodno uđite! 455 00:46:04,136 --> 00:46:05,971 Baš je lijepo, seko. 456 00:46:06,930 --> 00:46:07,806 Krasno je. 457 00:46:08,307 --> 00:46:09,308 Čestitamo! 458 00:46:09,933 --> 00:46:13,479 - Hvala. Bit ćemo sretni zajedno. - I ti se trebaš tako udati. 459 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 Idemo. 460 00:46:18,942 --> 00:46:20,819 Hvala! 461 00:50:19,433 --> 00:50:21,518 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 31842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.