All language subtitles for the.price.of.confession.s01e11.1080p.web.h264-sylix[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,499 --> 00:00:44,961 CIJENA PRIZNANJA 2 00:00:47,255 --> 00:00:50,759 {\an8}DVA DANA PRIJE JAVNOG PRIZNANJA 3 00:00:50,842 --> 00:00:51,843 Tako je bilo. 4 00:00:53,303 --> 00:00:54,471 Da, točno. 5 00:00:57,098 --> 00:00:59,309 NEPOZNATI BROJ 6 00:01:03,730 --> 00:01:07,692 {\an8}TKO SI TI? ZAŠTO MI OVO ŠALJEŠ? 7 00:01:07,776 --> 00:01:09,986 Znaš li tko je poslao tu sliku? 8 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 Pravo pitanje nije tko ju je poslao, nego zašto. 9 00:01:14,365 --> 00:01:18,328 Zašto je netko glumio tebe pa mi poslao sliku? 10 00:01:19,079 --> 00:01:24,959 Kad je Mo Eun priznala da je ubila Ki-daea i kad su mene pustili iz zatvora, 11 00:01:26,127 --> 00:01:28,630 koga je to moglo pogoditi i uznemiriti? 12 00:01:42,102 --> 00:01:44,729 Zašto je ubojica Ko Se-huna glumio mene? 13 00:02:11,422 --> 00:02:13,633 MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA 14 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 Ki-dae. 15 00:02:15,260 --> 00:02:17,679 Želiš li mi što poručiti? 16 00:02:56,467 --> 00:02:57,468 Eto na. 17 00:03:08,688 --> 00:03:09,522 Gđo An. 18 00:03:10,565 --> 00:03:12,275 G. Jin, otkud vi tu? 19 00:03:13,776 --> 00:03:15,236 Predajem ovdje. 20 00:03:15,320 --> 00:03:16,613 Pa što se dogodilo? 21 00:03:16,696 --> 00:03:18,406 Policija vas traži. 22 00:03:18,489 --> 00:03:21,910 Možete li uopće zamisliti koliko je g. Jang zabrinut? 23 00:03:24,621 --> 00:03:27,332 Došli ste vidjeti muževe radove? 24 00:03:27,415 --> 00:03:28,416 Da. 25 00:03:29,209 --> 00:03:31,836 Ali na onom je radu nešto čudno. 26 00:03:32,503 --> 00:03:33,546 Što to? 27 00:03:33,630 --> 00:03:36,925 Nisam sigurna je li to učinio Ki-dae ili netko drugi. 28 00:03:37,634 --> 00:03:38,968 Možete li mi pomoći? 29 00:03:39,552 --> 00:03:40,428 Da, naravno. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,028 {\an8}GALERIJA HONGSEO, 2022. 31 00:03:57,820 --> 00:04:01,366 {\an8}DIREKTOR ZAKLADE HONGSEO I GOSTI NA OTVORENJU GALERIJE 32 00:04:06,579 --> 00:04:07,455 Gđo An? 33 00:04:11,626 --> 00:04:12,502 Ma zapravo... 34 00:04:15,213 --> 00:04:16,172 Nije važno. 35 00:04:18,132 --> 00:04:19,801 Javit ću vam se kada doznam. 36 00:04:20,843 --> 00:04:21,678 Gđo An. 37 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 Gđo An! 38 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 Tko bi rekao da će je Jin Young-in braniti. 39 00:06:14,665 --> 00:06:17,877 Nikad ga ne bih pročitao bez dopuštenja stranke. 40 00:06:18,795 --> 00:06:21,297 Zašto mi nije rekao da je poznavao Ki-daea? 41 00:06:22,548 --> 00:06:24,717 Ako je on ubio Ki-daea, 42 00:06:25,218 --> 00:06:29,263 je li namjerno prihvatio slučaj Mo Eun zato da se približi meni? 43 00:06:35,853 --> 00:06:37,814 Je li on ubio i Ko Se-huna? 44 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 Kako je saznao da sam se nagodila s Mo Eun? 45 00:07:17,812 --> 00:07:21,774 {\an8}DAN PRIJE JAVNOG PRIZNANJA 46 00:08:16,579 --> 00:08:17,413 Seo-won. 47 00:08:25,213 --> 00:08:26,255 Yun-su. 48 00:08:27,381 --> 00:08:29,050 Dugo se nismo vidjele. 49 00:08:32,845 --> 00:08:33,846 Žao mi je. 50 00:08:36,349 --> 00:08:41,145 Smatrala sam da ti za to nisi sposobna, ali svejedno sam se skrivala. 51 00:08:43,189 --> 00:08:45,316 Sudjelovala si u pripremi izložbe? 52 00:08:46,817 --> 00:08:47,818 Jesam. 53 00:08:48,361 --> 00:08:50,905 Ali zašto si ostavila one otiske prstiju? 54 00:08:54,200 --> 00:08:59,539 To je bilo posljednje Ki-daeovo djelo. Otisnula sam ga bez ikakvih intervencija. 55 00:09:00,331 --> 00:09:03,709 On mi je rekao da su to otisci tvojih prstiju. 56 00:09:03,793 --> 00:09:05,419 Ne mislim na svoj otisak. 57 00:09:06,212 --> 00:09:07,547 Ima još jedan. 58 00:09:08,130 --> 00:09:11,092 Zar nisu oba otiska tvoja? 59 00:09:12,260 --> 00:09:16,973 - Možda nekog trgovca umjetninama? - Trgovac nikad ne bi ostavio otiske. 60 00:09:24,772 --> 00:09:26,607 Jesi li ikad vidjela njega? 61 00:09:29,068 --> 00:09:30,653 Da, sjećam ga se 62 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 s otvorenja galerije. 63 00:09:34,365 --> 00:09:37,451 Mislim da je rekao da predaje pravo. 64 00:09:38,452 --> 00:09:41,414 Da se ja vama ispričam? A zašto? Je li? 65 00:09:41,914 --> 00:09:45,918 Stalno zivkate i dolazite, pa ne isplati se oko toga toliko natezati. 66 00:09:47,587 --> 00:09:50,006 Kao da sa zidom razgovaram! 67 00:09:52,717 --> 00:09:55,011 Ne. Nikad me više nemojte zvati. 68 00:09:56,429 --> 00:09:58,723 Nevjerojatan tip! 69 00:09:58,806 --> 00:10:01,225 Što te razljutilo? Inače nisi takav. 70 00:10:01,309 --> 00:10:02,768 Ma ne znam. 71 00:10:04,645 --> 00:10:07,607 Izrazio sam sumnju da je donirana slika plagijat, 72 00:10:07,690 --> 00:10:11,193 a ovaj me uporno naziva i gnjavi, i to s različitih brojeva. 73 00:10:11,694 --> 00:10:14,196 I to mi je neki profesor prava! 74 00:10:14,280 --> 00:10:18,492 Ma što te briga za njega. Sve će biti dobro. U ovom je problem? 75 00:10:18,576 --> 00:10:20,161 Ne pitaj! 76 00:10:20,661 --> 00:10:23,497 HOĆE LI SE DOZNATI ISTINA O PLAGIRANOM SOKOBOAKU? 77 00:10:26,792 --> 00:10:30,796 Ki-daea je netko maltretirao zbog Sokoboaka. 78 00:10:31,297 --> 00:10:33,341 {\an8}DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON 79 00:10:33,424 --> 00:10:35,009 Trpio je zbog toga. 80 00:10:37,720 --> 00:10:40,348 Seo-won, oprosti, mogu li posuditi tvoj auto? 81 00:10:53,861 --> 00:10:55,696 Ubila sam svog muža. 82 00:10:57,198 --> 00:10:58,741 A u istražnom zatvoru 83 00:10:59,533 --> 00:11:02,328 s Mo Eun sklopila sam nagodbu koju nisam smjela. 84 00:11:03,204 --> 00:11:05,998 An, koju terete za ubojstvo, 85 00:11:06,082 --> 00:11:11,420 {\an8}danas je snimku svog priznanja objavila na YouTubeu i izazvala kontroverziju. 86 00:11:11,504 --> 00:11:13,714 Na snimci je čak ustvrdila 87 00:11:13,798 --> 00:11:17,593 da su istražitelji zanemarili dokaz o prisutnosti treće osobe 88 00:11:17,677 --> 00:11:19,553 na poprištu Koova ubojstva. 89 00:11:22,348 --> 00:11:23,974 Zar stvarno postoje dokazi? 90 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 Nisam siguran. 91 00:11:29,814 --> 00:11:30,648 Dušice. 92 00:11:31,816 --> 00:11:34,485 Takav mi odgovor nimalo ne pomaže. 93 00:11:39,490 --> 00:11:40,533 Dobro razmisli. 94 00:11:40,616 --> 00:11:42,159 Je li ti išta promaknulo? 95 00:11:43,494 --> 00:11:46,330 Zar nemaš ti pristup dokazima? 96 00:12:10,271 --> 00:12:11,647 Da, g. Jang. 97 00:12:18,821 --> 00:12:20,239 ŠALJE KO SE-HUN 98 00:12:20,322 --> 00:12:22,283 Tvoja je kći kod mene. 99 00:12:23,325 --> 00:12:27,163 Ne šalji poruke i ne zovi, samo učini ono što ti kažem. 100 00:12:27,830 --> 00:12:30,166 Inače će Sop nastradati. 101 00:12:35,296 --> 00:12:37,381 Nikomu se ne javljaj. 102 00:12:37,465 --> 00:12:39,967 A ni policija te ne smije uhvatiti. 103 00:12:46,515 --> 00:12:48,934 Do šest moraš doći vidjeti kćer. 104 00:12:49,643 --> 00:12:51,812 Onda ću je pustiti neozlijeđenu. 105 00:12:54,774 --> 00:12:58,068 Dođi u kuću s plavim vratima u okrug Sarihyeon 5. 106 00:13:07,578 --> 00:13:08,412 Zašto... 107 00:13:11,040 --> 00:13:12,541 Zašto si se objesila? 108 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Bojala sam se. 109 00:13:18,088 --> 00:13:20,674 Tražim pojačanje. Otmica djeteta u tijeku. 110 00:13:20,758 --> 00:13:24,303 Riječ je o djetetu bjegunke An Yun-su. Otmičar je Ko Dong-uk. 111 00:13:24,386 --> 00:13:26,889 Osumnjičeni se vozi prema Sarihyeonu. 112 00:13:26,972 --> 00:13:30,476 Dodatne snage neka krenu u kuću Ko Dong-uka i u Sarihyeon. 113 00:13:30,559 --> 00:13:32,812 Mogu li te zamoliti za uslugu? 114 00:13:51,747 --> 00:13:52,873 Samo mirno. 115 00:13:55,042 --> 00:13:56,585 Ne boj se. 116 00:14:04,218 --> 00:14:05,344 Zatvorenice 407. 117 00:14:06,345 --> 00:14:07,555 Što to radite? 118 00:14:16,981 --> 00:14:19,775 Zatvorenice 407. 119 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 Kang, odmah zovi liječnika! 120 00:14:22,611 --> 00:14:23,863 Zatvorenice 407! 121 00:14:28,951 --> 00:14:29,910 Zatvorenice 407. 122 00:14:33,664 --> 00:14:37,710 - Jako krvari. Pripremite dvoranu. - Nema slobodnih kirurga. 123 00:14:37,793 --> 00:14:39,795 Prvo anesteziolog i dvorana. 124 00:14:42,172 --> 00:14:43,716 Molim vas, u čekaonicu. 125 00:15:00,691 --> 00:15:01,525 Ha? 126 00:15:06,196 --> 00:15:07,031 Ajme! 127 00:15:16,749 --> 00:15:18,208 Diši. 128 00:16:00,668 --> 00:16:02,044 Vrata se zatvaraju. 129 00:17:51,695 --> 00:17:52,529 Da? 130 00:17:52,613 --> 00:17:54,615 Jeste li našli išta ondje? 131 00:17:54,698 --> 00:17:59,036 Kamere u vrtiću snimile su Ko Dong-uka. Malena ga je držala za ruku. 132 00:17:59,119 --> 00:18:02,331 Jedno dijete kaže da je Sop rekla da ide k mami. 133 00:18:03,749 --> 00:18:05,042 Ponio je pušku. 134 00:18:05,125 --> 00:18:07,878 Naoružajte se i postupajte s krajnjim oprezom. 135 00:18:07,961 --> 00:18:08,796 Razumijem. 136 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 Pušku? 137 00:18:11,799 --> 00:18:13,050 Ima pušku? 138 00:18:17,387 --> 00:18:18,806 Gdje je g. Jin? 139 00:18:19,598 --> 00:18:20,474 G. Jin je... 140 00:18:20,557 --> 00:18:22,059 Zar niste vi bili s njim? 141 00:18:22,142 --> 00:18:26,063 Zajedno smo izašli iz postaje, ali on se vratio. 142 00:18:26,980 --> 00:18:28,816 Zašto pitate? 143 00:18:34,238 --> 00:18:36,657 Nema snimke s kamere s tim datumom. 144 00:18:37,157 --> 00:18:38,700 An Yun-su je lagala. 145 00:18:39,243 --> 00:18:43,789 Samo da znaš, izbrisao sam snimke od onog dana kad sam je sreo u galeriji. 146 00:18:47,251 --> 00:18:49,294 Ali poslije se vratila sama. 147 00:18:49,378 --> 00:18:53,215 - Te snimke sad gledaš? - Namjestila se tako da je kamera uhvati. 148 00:18:53,298 --> 00:18:56,927 A osim toga, među dokazima je bio i tvoj crtež. 149 00:18:59,221 --> 00:19:00,430 Sigurno sam to ja? 150 00:19:01,431 --> 00:19:02,266 Da. 151 00:19:03,684 --> 00:19:05,602 Dakle, vratila se u galeriju. 152 00:19:05,686 --> 00:19:08,897 A policiji je podmetnula crtež neuveden među dokaze. 153 00:19:09,481 --> 00:19:11,859 Mislim da nas An Yun-su iskušava. 154 00:19:13,986 --> 00:19:15,195 Onaj starac... 155 00:19:18,157 --> 00:19:20,200 Sad vapi za osvetom. 156 00:19:21,118 --> 00:19:26,248 - To ide nama na ruku, je li tako? - Moramo se pouzdati u starog prdonju. 157 00:19:27,291 --> 00:19:28,625 Ne zabrinjavaj se. 158 00:19:31,420 --> 00:19:34,006 Nije spomenuo da poznaje muža gđe An. 159 00:19:34,089 --> 00:19:34,923 Nijedanput. 160 00:19:35,507 --> 00:19:38,177 - Ima li još štogod sumnjivo? - Nema ništa. 161 00:19:39,511 --> 00:19:41,221 Dobar je čovjek i gotovo. 162 00:19:41,763 --> 00:19:43,640 Išao je sa mnom na forenziku, 163 00:19:44,141 --> 00:19:46,685 a između gđe An i Mo Eun prenosio je... 164 00:19:49,771 --> 00:19:53,108 Ako je to istina, mogao je sve držati na oku. 165 00:19:53,609 --> 00:19:55,485 I An Yun-su i Mo Eun. 166 00:19:58,530 --> 00:20:02,868 - An Yun-su je došla na moje radno mjesto. - Je li? 167 00:20:22,346 --> 00:20:25,140 Molim vas, ubacite ovaj crtež među dokaze. 168 00:20:25,641 --> 00:20:27,601 Poslije ću vam objasniti zašto. 169 00:20:28,227 --> 00:20:31,855 Znam da vas dovodim u neugodnu situaciju. Oprostite. 170 00:20:50,374 --> 00:20:55,295 Pitala sam se smijem li, ali na kraju sam to ipak učinila. 171 00:20:55,379 --> 00:20:57,923 I mene muče razna pitanja o ovom slučaju. 172 00:21:02,302 --> 00:21:03,845 Ovo je taj crtež. 173 00:21:05,764 --> 00:21:06,598 Samo malo. 174 00:21:08,850 --> 00:21:09,685 Ta žena... 175 00:21:09,768 --> 00:21:11,186 Poznajete li je? 176 00:21:12,854 --> 00:21:14,064 Supruga g. Jina. 177 00:21:17,859 --> 00:21:20,487 G. Jang, Sop je nestala. 178 00:21:20,570 --> 00:21:21,613 Molim? 179 00:21:22,239 --> 00:21:24,616 Po svemu sudeći, oteta je. 180 00:21:24,700 --> 00:21:26,493 Jedno je dijete reklo... 181 00:21:26,994 --> 00:21:28,203 Zar ne mislite onda 182 00:21:28,787 --> 00:21:34,251 da je gđa An priznanje objavila i iznijela tvrdnju da policija ima dokaze 183 00:21:34,334 --> 00:21:36,795 s ciljem da postavi zamku g. Jinu? 184 00:21:38,797 --> 00:21:39,631 Šefe! 185 00:21:41,174 --> 00:21:45,012 Našli su auto Ko Dong-uka kilometar od gradilišta u Sarihyeonu. 186 00:21:45,095 --> 00:21:46,596 Tim 1, u auto. 187 00:21:46,680 --> 00:21:48,181 - G. Jang, za mnom. - Kamo? 188 00:21:48,265 --> 00:21:49,391 Uputit ću g. Baeka. 189 00:21:51,268 --> 00:21:52,102 Ja... 190 00:21:53,312 --> 00:21:54,646 Ubola sam je. 191 00:21:55,689 --> 00:21:57,482 Moraš mi reći istinu. 192 00:21:58,358 --> 00:21:59,526 Gledaj me u oči. 193 00:22:03,113 --> 00:22:04,573 O čemu ste razgovarale? 194 00:22:05,157 --> 00:22:06,325 Kamo je otišla? 195 00:22:07,868 --> 00:22:10,495 Mogu li te zamoliti za uslugu? 196 00:22:11,288 --> 00:22:14,249 Reci im da sam te spasila da te mogu sama ubiti. 197 00:22:14,333 --> 00:22:15,792 Rekla je da me spasila 198 00:22:17,127 --> 00:22:18,628 da me može sama ubiti. 199 00:22:18,712 --> 00:22:20,047 Reci istinu! 200 00:22:20,130 --> 00:22:22,799 Reci da sam te pokušala ubiti pa si me ubola. 201 00:22:23,717 --> 00:22:25,135 Samo im to reci. 202 00:22:25,802 --> 00:22:28,013 Zato sam je ubola. 203 00:22:29,348 --> 00:22:30,515 Časna riječ. 204 00:22:41,651 --> 00:22:45,322 OKRUG SARIHYEON 5 GRAĐEVINSKA DOZVOLA ODOBRENA 205 00:24:30,093 --> 00:24:31,178 Gdje je Sop? 206 00:24:33,180 --> 00:24:34,347 Uđi. 207 00:24:43,190 --> 00:24:44,316 Sop! 208 00:24:47,736 --> 00:24:48,820 Sop! 209 00:24:52,782 --> 00:24:54,242 Gdje je Sop? 210 00:25:03,710 --> 00:25:04,628 Sop! 211 00:25:07,172 --> 00:25:08,423 Samo spava. 212 00:25:15,555 --> 00:25:16,556 Sjedni. 213 00:25:18,016 --> 00:25:19,559 Na onu stolicu ondje. 214 00:25:20,727 --> 00:25:21,937 Nisam ubila Se-huna. 215 00:25:25,774 --> 00:25:26,608 Sjedni. 216 00:25:32,405 --> 00:25:35,158 Se-hun je ovdje odrastao. 217 00:25:36,785 --> 00:25:37,744 U to doba 218 00:25:38,995 --> 00:25:41,998 svuda je išao za mnom, već me to i živciralo. 219 00:25:46,795 --> 00:25:47,921 Ako ja umrem, 220 00:25:49,089 --> 00:25:51,258 nećete naći Se-hunovog ubojicu. 221 00:26:23,748 --> 00:26:27,877 - Ovo je kuća s plavim vratima. - Možemo se samo nadati da su unutra. 222 00:26:28,378 --> 00:26:30,338 Unutra su. Siguran sam. 223 00:26:34,384 --> 00:26:35,385 Umri. 224 00:26:36,219 --> 00:26:38,555 Moraš umrijeti da bismo mi živjele. 225 00:26:40,557 --> 00:26:43,310 Molim te, poštedi me. 226 00:26:44,060 --> 00:26:45,562 Žao mi je. 227 00:26:48,565 --> 00:26:50,400 Stigla te kazna. 228 00:26:53,111 --> 00:26:54,195 Odakle... 229 00:27:06,708 --> 00:27:09,753 Nisam znao da su sklopile takvu pogodbu. 230 00:27:10,253 --> 00:27:11,296 Da jesam, 231 00:27:12,005 --> 00:27:15,008 mogao sam spriječiti An Yun-su da ubije Ko Se-huna. 232 00:27:16,384 --> 00:27:18,970 Sad ću poduzeti sve da to ispravim. 233 00:27:19,638 --> 00:27:24,351 Moramo se izboriti za pravdu za Se-huna. Trebam pribaviti još mnogo dokaza. 234 00:27:24,851 --> 00:27:27,854 A to mogu samo uz vašu pomoć. 235 00:27:52,253 --> 00:27:55,256 - Uhvatila sam te. - Crna kraljica, jedan, dva, tri. 236 00:27:56,466 --> 00:27:58,259 Uhvatila sam te! 237 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 Ne moraš se truditi. 238 00:28:54,315 --> 00:28:56,568 Gubim strpljenje, znaš. 239 00:28:58,319 --> 00:29:00,238 Ako hoćeš da ti poštedim dijete, 240 00:29:00,905 --> 00:29:02,741 ne oteži i reci mi istinu. 241 00:29:04,826 --> 00:29:06,786 Ti si ušla u kuću, 242 00:29:06,870 --> 00:29:08,580 a te je noći on umro. 243 00:29:08,663 --> 00:29:10,290 Samo to znam. 244 00:29:11,291 --> 00:29:15,170 Ako je s tobom bio još netko, i toga ću naći pa ću i njega ubiti. 245 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 Molim vas, prvo pustite Sop. 246 00:29:26,598 --> 00:29:28,016 Pustite... 247 00:29:40,069 --> 00:29:41,237 Stanite. 248 00:29:42,781 --> 00:29:43,615 Ta je. 249 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 Sop, probudi se. 250 00:29:59,672 --> 00:30:01,508 Sop. 251 00:30:02,717 --> 00:30:04,010 Ajme meni! 252 00:30:06,930 --> 00:30:09,724 - Na katu? - Mislim da nisu ovdje. 253 00:30:09,808 --> 00:30:10,683 Da poludiš! 254 00:30:38,670 --> 00:30:40,296 Sjećate li se? 255 00:30:45,218 --> 00:30:48,346 Bili smo susjedi. 256 00:31:02,277 --> 00:31:03,987 Na onu stranu. 257 00:31:04,070 --> 00:31:04,988 Nazvat ću vas. 258 00:31:13,288 --> 00:31:15,039 Za ovu kuću s plavim vratima 259 00:31:16,541 --> 00:31:19,460 svi su govorili „kod pukovnika”. 260 00:31:45,695 --> 00:31:47,113 Baš dobro da si došla. 261 00:31:47,739 --> 00:31:50,450 Da se riješim i tebe i nje. 262 00:31:54,203 --> 00:31:56,748 Se-huna je stigla zaslužena kazna. 263 00:31:56,831 --> 00:32:00,168 Trebaš umrijeti ako si učinio nešto što zaslužuje smrt. 264 00:33:17,745 --> 00:33:23,084 Evo nas u Sarihyeonu. Područje je veliko, pa ćemo se podijeliti i istodobno tražiti. 265 00:33:23,167 --> 00:33:24,127 Pretražite ovo. 266 00:33:24,210 --> 00:33:25,545 - Razumijem. - Temeljito. 267 00:33:25,628 --> 00:33:26,587 Tražite ljude. 268 00:33:40,184 --> 00:33:43,021 An Yun-su nije ubila Ko Se-huna. 269 00:33:50,236 --> 00:33:51,112 Kvragu! 270 00:34:03,249 --> 00:34:05,334 Očito je stigla policija. 271 00:34:07,462 --> 00:34:08,296 Ne boj se. 272 00:34:10,173 --> 00:34:13,468 Da, g. Jang. Posljednja uličica. Evo me čim je pregledam. 273 00:34:14,218 --> 00:34:15,053 Da. 274 00:34:17,096 --> 00:34:17,930 U redu. 275 00:34:24,562 --> 00:34:25,730 Dobro je. 276 00:34:49,295 --> 00:34:50,129 Sop. 277 00:34:55,218 --> 00:34:56,928 ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU 278 00:35:01,224 --> 00:35:04,060 Danas si se baš prepala, ha? Oprosti. 279 00:35:04,811 --> 00:35:07,897 Ali možeš li mamu još malo pričekati? 280 00:35:09,398 --> 00:35:11,317 Hvala. Brzo ću se vratiti. 281 00:35:11,818 --> 00:35:14,112 A onaj čovjek ondje, 282 00:35:14,654 --> 00:35:16,072 on će te čuvati. 283 00:35:19,826 --> 00:35:21,577 Ovaj ću put održati obećanje. 284 00:35:24,497 --> 00:35:25,498 Hvala ti. 285 00:35:38,261 --> 00:35:39,595 Budi dobra. 286 00:35:59,365 --> 00:36:01,492 Istražiteljice Ryu. Našao sam Sop. 287 00:36:01,993 --> 00:36:03,536 Da, u posljednjoj uličici. 288 00:36:25,725 --> 00:36:26,559 Idemo. 289 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 Sop. 290 00:36:56,714 --> 00:37:00,468 Stari nije mogao ubiti An Yun-su, Mo Eun je... U vražju mater! 291 00:37:01,594 --> 00:37:04,055 Mo Eun je banula i sve upropastila. 292 00:37:04,680 --> 00:37:06,182 Mo Eun je banula? 293 00:37:07,767 --> 00:37:09,894 Nije mi to jasno. 294 00:37:10,937 --> 00:37:13,189 Kakve veze više imaju njih dvije? 295 00:37:17,068 --> 00:37:18,194 Nevažno. 296 00:37:18,778 --> 00:37:20,613 Prilagodit ćemo se situaciji. 297 00:37:22,615 --> 00:37:23,449 Dušice. 298 00:37:24,325 --> 00:37:25,326 A ti? 299 00:37:26,244 --> 00:37:27,495 Jesi li ti dobro? 300 00:37:31,499 --> 00:37:34,210 SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM 301 00:38:08,452 --> 00:38:10,037 Vas dvije, izađite! 302 00:38:20,423 --> 00:38:21,966 Popij malo kave. 303 00:38:22,800 --> 00:38:27,680 Policija te možda otkrije. Reci samo da si morala jer smo ti prijetile. 304 00:38:28,848 --> 00:38:29,682 Molim? 305 00:38:32,268 --> 00:38:33,477 Hvala na ovome. 306 00:38:35,980 --> 00:38:36,814 Eun. 307 00:38:47,199 --> 00:38:49,577 Tobože hoću umrijeti, a gle sve ovo. 308 00:39:17,813 --> 00:39:18,898 Dobro si? 309 00:39:27,823 --> 00:39:30,618 Je li ti Mo Eun pravo ime? 310 00:39:41,712 --> 00:39:43,047 Kang So-hae. 311 00:39:43,964 --> 00:39:45,466 To mi je pravo ime. 312 00:39:47,635 --> 00:39:49,845 Mo Eun je ime koje sam dobila na dar. 313 00:40:20,876 --> 00:40:22,169 Jeste li dobro? 314 00:40:24,171 --> 00:40:26,966 Molim vas, pomozite mi. 315 00:40:29,718 --> 00:40:31,011 Ugrizao vas je pauk? 316 00:40:43,315 --> 00:40:45,109 Zažmirite. Pomoći ću vam. 317 00:40:51,657 --> 00:40:53,409 NAZOVI OBITELJ 318 00:41:03,919 --> 00:41:06,589 Samo ovdje ima signala. 319 00:41:06,672 --> 00:41:09,884 Pa tu moram čekati sestrin videopoziv. 320 00:41:17,433 --> 00:41:18,309 Hvala. 321 00:41:28,944 --> 00:41:29,945 Nemate kamo? 322 00:41:32,656 --> 00:41:34,783 Ovdje nam uvijek fali ljudi. 323 00:41:35,784 --> 00:41:36,994 Želite li tu ostati? 324 00:41:40,748 --> 00:41:42,917 Sigurni ste da mogu? 325 00:41:45,044 --> 00:41:45,878 Naravno. 326 00:41:52,593 --> 00:41:57,097 {\an8}Kako bi se spriječilo i suzbilo širenje COVID-19, 327 00:41:57,181 --> 00:42:00,976 {\an8}svi granični prijelazi, trgovinski punktovi i prolazi... 328 00:42:01,060 --> 00:42:02,895 Pobit ću ih. 329 00:42:02,978 --> 00:42:04,563 ...trajno se zatvaraju. 330 00:42:07,233 --> 00:42:09,735 Žao mi je, So-mang. 331 00:42:31,298 --> 00:42:32,258 So-hae. 332 00:42:33,509 --> 00:42:34,343 Hoćeš li 333 00:42:35,553 --> 00:42:38,430 sad učiniti ono što sam tražila? 334 00:42:40,766 --> 00:42:41,892 Tek ću onda moći 335 00:42:43,310 --> 00:42:45,229 sklopiti oči. 336 00:42:51,277 --> 00:42:53,153 Kako želiš umrijeti? 337 00:43:15,217 --> 00:43:17,136 {\an8}26 KM DO GRANICE MJANMAR-TAJLAND 338 00:43:43,746 --> 00:43:45,456 Nisam imala obitelj 339 00:43:47,374 --> 00:43:49,084 i nisam imala kamo otići. 340 00:43:50,502 --> 00:43:52,546 Besciljno sam lutala 341 00:43:52,630 --> 00:43:55,132 kad sam u Tajlandu naišla na tebe. 342 00:43:56,800 --> 00:44:00,512 Nikad mi u životu nije bilo ljepše nego dok sam bila s tobom. 343 00:44:00,596 --> 00:44:02,473 KANG SO-HAE 344 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 MO EUN 345 00:44:06,060 --> 00:44:07,269 Tek sam tad shvatila 346 00:44:08,687 --> 00:44:12,733 da i mene netko može voljeti. 347 00:44:15,361 --> 00:44:17,905 Dala si mi toliko toga 348 00:44:19,365 --> 00:44:21,784 pa ti sad želim nečim uzvratiti. 349 00:44:23,869 --> 00:44:25,788 Ali nemam ti što dati. 350 00:44:27,831 --> 00:44:32,378 I zato, ako ti mogu pomoći da se osvetiš, slobodno me iskoristi. 351 00:44:46,934 --> 00:44:49,645 To su joj bile posljednje riječi. 352 00:44:59,196 --> 00:45:01,990 Ali zašto mi pomažeš? Nisam se držala dogovora. 353 00:45:04,785 --> 00:45:06,286 Kad malo bolje razmislim... 354 00:45:08,330 --> 00:45:09,415 Imaš ti pravo. 355 00:45:19,466 --> 00:45:22,177 Sad kad si priznala da si ubila muža, 356 00:45:23,262 --> 00:45:25,764 kako ćeš bez dokaza skinuti sumnju sa sebe? 357 00:45:27,099 --> 00:45:30,644 Ima dokaza. Ali ne mogu se u to pouzdati. 358 00:45:31,603 --> 00:45:33,021 Pa ćemo ih zato mi naći. 359 00:49:43,939 --> 00:49:46,024 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović 24655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.