Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,499 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:47,255 --> 00:00:50,759
{\an8}DVA DANA PRIJE JAVNOG PRIZNANJA
3
00:00:50,842 --> 00:00:51,843
Tako je bilo.
4
00:00:53,303 --> 00:00:54,471
Da, točno.
5
00:00:57,098 --> 00:00:59,309
NEPOZNATI BROJ
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,692
{\an8}TKO SI TI? ZAŠTO MI OVO ŠALJEŠ?
7
00:01:07,776 --> 00:01:09,986
Znaš li tko je poslao tu sliku?
8
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
Pravo pitanje nije tko ju je poslao,
nego zašto.
9
00:01:14,365 --> 00:01:18,328
Zašto je netko glumio tebe
pa mi poslao sliku?
10
00:01:19,079 --> 00:01:24,959
Kad je Mo Eun priznala da je ubila
Ki-daea i kad su mene pustili iz zatvora,
11
00:01:26,127 --> 00:01:28,630
koga je to moglo pogoditi i uznemiriti?
12
00:01:42,102 --> 00:01:44,729
Zašto je ubojica Ko Se-huna glumio mene?
13
00:02:11,422 --> 00:02:13,633
MEMORIJALNA IZLOŽBA LEE KI-DAEA
14
00:02:13,716 --> 00:02:14,717
Ki-dae.
15
00:02:15,260 --> 00:02:17,679
Želiš li mi što poručiti?
16
00:02:56,467 --> 00:02:57,468
Eto na.
17
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
Gđo An.
18
00:03:10,565 --> 00:03:12,275
G. Jin, otkud vi tu?
19
00:03:13,776 --> 00:03:15,236
Predajem ovdje.
20
00:03:15,320 --> 00:03:16,613
Pa što se dogodilo?
21
00:03:16,696 --> 00:03:18,406
Policija vas traži.
22
00:03:18,489 --> 00:03:21,910
Možete li uopće zamisliti
koliko je g. Jang zabrinut?
23
00:03:24,621 --> 00:03:27,332
Došli ste vidjeti muževe radove?
24
00:03:27,415 --> 00:03:28,416
Da.
25
00:03:29,209 --> 00:03:31,836
Ali na onom je radu nešto čudno.
26
00:03:32,503 --> 00:03:33,546
Što to?
27
00:03:33,630 --> 00:03:36,925
Nisam sigurna je li to učinio Ki-dae
ili netko drugi.
28
00:03:37,634 --> 00:03:38,968
Možete li mi pomoći?
29
00:03:39,552 --> 00:03:40,428
Da, naravno.
30
00:03:55,360 --> 00:03:57,028
{\an8}GALERIJA HONGSEO, 2022.
31
00:03:57,820 --> 00:04:01,366
{\an8}DIREKTOR ZAKLADE HONGSEO
I GOSTI NA OTVORENJU GALERIJE
32
00:04:06,579 --> 00:04:07,455
Gđo An?
33
00:04:11,626 --> 00:04:12,502
Ma zapravo...
34
00:04:15,213 --> 00:04:16,172
Nije važno.
35
00:04:18,132 --> 00:04:19,801
Javit ću vam se kada doznam.
36
00:04:20,843 --> 00:04:21,678
Gđo An.
37
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
Gđo An!
38
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
Tko bi rekao
da će je Jin Young-in braniti.
39
00:06:14,665 --> 00:06:17,877
Nikad ga ne bih pročitao
bez dopuštenja stranke.
40
00:06:18,795 --> 00:06:21,297
Zašto mi nije rekao
da je poznavao Ki-daea?
41
00:06:22,548 --> 00:06:24,717
Ako je on ubio Ki-daea,
42
00:06:25,218 --> 00:06:29,263
je li namjerno prihvatio slučaj Mo Eun
zato da se približi meni?
43
00:06:35,853 --> 00:06:37,814
Je li on ubio i Ko Se-huna?
44
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
Kako je saznao
da sam se nagodila s Mo Eun?
45
00:07:17,812 --> 00:07:21,774
{\an8}DAN PRIJE JAVNOG PRIZNANJA
46
00:08:16,579 --> 00:08:17,413
Seo-won.
47
00:08:25,213 --> 00:08:26,255
Yun-su.
48
00:08:27,381 --> 00:08:29,050
Dugo se nismo vidjele.
49
00:08:32,845 --> 00:08:33,846
Žao mi je.
50
00:08:36,349 --> 00:08:41,145
Smatrala sam da ti za to nisi sposobna,
ali svejedno sam se skrivala.
51
00:08:43,189 --> 00:08:45,316
Sudjelovala si u pripremi izložbe?
52
00:08:46,817 --> 00:08:47,818
Jesam.
53
00:08:48,361 --> 00:08:50,905
Ali zašto si ostavila one otiske prstiju?
54
00:08:54,200 --> 00:08:59,539
To je bilo posljednje Ki-daeovo djelo.
Otisnula sam ga bez ikakvih intervencija.
55
00:09:00,331 --> 00:09:03,709
On mi je rekao
da su to otisci tvojih prstiju.
56
00:09:03,793 --> 00:09:05,419
Ne mislim na svoj otisak.
57
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
Ima još jedan.
58
00:09:08,130 --> 00:09:11,092
Zar nisu oba otiska tvoja?
59
00:09:12,260 --> 00:09:16,973
- Možda nekog trgovca umjetninama?
- Trgovac nikad ne bi ostavio otiske.
60
00:09:24,772 --> 00:09:26,607
Jesi li ikad vidjela njega?
61
00:09:29,068 --> 00:09:30,653
Da, sjećam ga se
62
00:09:30,736 --> 00:09:32,154
s otvorenja galerije.
63
00:09:34,365 --> 00:09:37,451
Mislim da je rekao da predaje pravo.
64
00:09:38,452 --> 00:09:41,414
Da se ja vama ispričam? A zašto? Je li?
65
00:09:41,914 --> 00:09:45,918
Stalno zivkate i dolazite,
pa ne isplati se oko toga toliko natezati.
66
00:09:47,587 --> 00:09:50,006
Kao da sa zidom razgovaram!
67
00:09:52,717 --> 00:09:55,011
Ne. Nikad me više nemojte zvati.
68
00:09:56,429 --> 00:09:58,723
Nevjerojatan tip!
69
00:09:58,806 --> 00:10:01,225
Što te razljutilo? Inače nisi takav.
70
00:10:01,309 --> 00:10:02,768
Ma ne znam.
71
00:10:04,645 --> 00:10:07,607
Izrazio sam sumnju
da je donirana slika plagijat,
72
00:10:07,690 --> 00:10:11,193
a ovaj me uporno naziva i gnjavi,
i to s različitih brojeva.
73
00:10:11,694 --> 00:10:14,196
I to mi je neki profesor prava!
74
00:10:14,280 --> 00:10:18,492
Ma što te briga za njega.
Sve će biti dobro. U ovom je problem?
75
00:10:18,576 --> 00:10:20,161
Ne pitaj!
76
00:10:20,661 --> 00:10:23,497
HOĆE LI SE DOZNATI ISTINA
O PLAGIRANOM SOKOBOAKU?
77
00:10:26,792 --> 00:10:30,796
Ki-daea je netko maltretirao
zbog Sokoboaka.
78
00:10:31,297 --> 00:10:33,341
{\an8}DAR JIN YOUNG-INA, CHOI SU-YEON
79
00:10:33,424 --> 00:10:35,009
Trpio je zbog toga.
80
00:10:37,720 --> 00:10:40,348
Seo-won, oprosti,
mogu li posuditi tvoj auto?
81
00:10:53,861 --> 00:10:55,696
Ubila sam svog muža.
82
00:10:57,198 --> 00:10:58,741
A u istražnom zatvoru
83
00:10:59,533 --> 00:11:02,328
s Mo Eun
sklopila sam nagodbu koju nisam smjela.
84
00:11:03,204 --> 00:11:05,998
An, koju terete za ubojstvo,
85
00:11:06,082 --> 00:11:11,420
{\an8}danas je snimku svog priznanja objavila
na YouTubeu i izazvala kontroverziju.
86
00:11:11,504 --> 00:11:13,714
Na snimci je čak ustvrdila
87
00:11:13,798 --> 00:11:17,593
da su istražitelji zanemarili
dokaz o prisutnosti treće osobe
88
00:11:17,677 --> 00:11:19,553
na poprištu Koova ubojstva.
89
00:11:22,348 --> 00:11:23,974
Zar stvarno postoje dokazi?
90
00:11:27,812 --> 00:11:28,813
Nisam siguran.
91
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
Dušice.
92
00:11:31,816 --> 00:11:34,485
Takav mi odgovor nimalo ne pomaže.
93
00:11:39,490 --> 00:11:40,533
Dobro razmisli.
94
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
Je li ti išta promaknulo?
95
00:11:43,494 --> 00:11:46,330
Zar nemaš ti pristup dokazima?
96
00:12:10,271 --> 00:12:11,647
Da, g. Jang.
97
00:12:18,821 --> 00:12:20,239
ŠALJE KO SE-HUN
98
00:12:20,322 --> 00:12:22,283
Tvoja je kći kod mene.
99
00:12:23,325 --> 00:12:27,163
Ne šalji poruke i ne zovi,
samo učini ono što ti kažem.
100
00:12:27,830 --> 00:12:30,166
Inače će Sop nastradati.
101
00:12:35,296 --> 00:12:37,381
Nikomu se ne javljaj.
102
00:12:37,465 --> 00:12:39,967
A ni policija te ne smije uhvatiti.
103
00:12:46,515 --> 00:12:48,934
Do šest moraš doći vidjeti kćer.
104
00:12:49,643 --> 00:12:51,812
Onda ću je pustiti neozlijeđenu.
105
00:12:54,774 --> 00:12:58,068
Dođi u kuću s plavim vratima
u okrug Sarihyeon 5.
106
00:13:07,578 --> 00:13:08,412
Zašto...
107
00:13:11,040 --> 00:13:12,541
Zašto si se objesila?
108
00:13:15,044 --> 00:13:16,378
Bojala sam se.
109
00:13:18,088 --> 00:13:20,674
Tražim pojačanje. Otmica djeteta u tijeku.
110
00:13:20,758 --> 00:13:24,303
Riječ je o djetetu bjegunke An Yun-su.
Otmičar je Ko Dong-uk.
111
00:13:24,386 --> 00:13:26,889
Osumnjičeni se vozi prema Sarihyeonu.
112
00:13:26,972 --> 00:13:30,476
Dodatne snage neka krenu
u kuću Ko Dong-uka i u Sarihyeon.
113
00:13:30,559 --> 00:13:32,812
Mogu li te zamoliti za uslugu?
114
00:13:51,747 --> 00:13:52,873
Samo mirno.
115
00:13:55,042 --> 00:13:56,585
Ne boj se.
116
00:14:04,218 --> 00:14:05,344
Zatvorenice 407.
117
00:14:06,345 --> 00:14:07,555
Što to radite?
118
00:14:16,981 --> 00:14:19,775
Zatvorenice 407.
119
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
Kang, odmah zovi liječnika!
120
00:14:22,611 --> 00:14:23,863
Zatvorenice 407!
121
00:14:28,951 --> 00:14:29,910
Zatvorenice 407.
122
00:14:33,664 --> 00:14:37,710
- Jako krvari. Pripremite dvoranu.
- Nema slobodnih kirurga.
123
00:14:37,793 --> 00:14:39,795
Prvo anesteziolog i dvorana.
124
00:14:42,172 --> 00:14:43,716
Molim vas, u čekaonicu.
125
00:15:00,691 --> 00:15:01,525
Ha?
126
00:15:06,196 --> 00:15:07,031
Ajme!
127
00:15:16,749 --> 00:15:18,208
Diši.
128
00:16:00,668 --> 00:16:02,044
Vrata se zatvaraju.
129
00:17:51,695 --> 00:17:52,529
Da?
130
00:17:52,613 --> 00:17:54,615
Jeste li našli išta ondje?
131
00:17:54,698 --> 00:17:59,036
Kamere u vrtiću snimile su Ko Dong-uka.
Malena ga je držala za ruku.
132
00:17:59,119 --> 00:18:02,331
Jedno dijete kaže
da je Sop rekla da ide k mami.
133
00:18:03,749 --> 00:18:05,042
Ponio je pušku.
134
00:18:05,125 --> 00:18:07,878
Naoružajte se
i postupajte s krajnjim oprezom.
135
00:18:07,961 --> 00:18:08,796
Razumijem.
136
00:18:10,464 --> 00:18:11,298
Pušku?
137
00:18:11,799 --> 00:18:13,050
Ima pušku?
138
00:18:17,387 --> 00:18:18,806
Gdje je g. Jin?
139
00:18:19,598 --> 00:18:20,474
G. Jin je...
140
00:18:20,557 --> 00:18:22,059
Zar niste vi bili s njim?
141
00:18:22,142 --> 00:18:26,063
Zajedno smo izašli iz postaje,
ali on se vratio.
142
00:18:26,980 --> 00:18:28,816
Zašto pitate?
143
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
Nema snimke s kamere s tim datumom.
144
00:18:37,157 --> 00:18:38,700
An Yun-su je lagala.
145
00:18:39,243 --> 00:18:43,789
Samo da znaš, izbrisao sam snimke
od onog dana kad sam je sreo u galeriji.
146
00:18:47,251 --> 00:18:49,294
Ali poslije se vratila sama.
147
00:18:49,378 --> 00:18:53,215
- Te snimke sad gledaš?
- Namjestila se tako da je kamera uhvati.
148
00:18:53,298 --> 00:18:56,927
A osim toga,
među dokazima je bio i tvoj crtež.
149
00:18:59,221 --> 00:19:00,430
Sigurno sam to ja?
150
00:19:01,431 --> 00:19:02,266
Da.
151
00:19:03,684 --> 00:19:05,602
Dakle, vratila se u galeriju.
152
00:19:05,686 --> 00:19:08,897
A policiji je podmetnula crtež
neuveden među dokaze.
153
00:19:09,481 --> 00:19:11,859
Mislim da nas An Yun-su iskušava.
154
00:19:13,986 --> 00:19:15,195
Onaj starac...
155
00:19:18,157 --> 00:19:20,200
Sad vapi za osvetom.
156
00:19:21,118 --> 00:19:26,248
- To ide nama na ruku, je li tako?
- Moramo se pouzdati u starog prdonju.
157
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
Ne zabrinjavaj se.
158
00:19:31,420 --> 00:19:34,006
Nije spomenuo da poznaje muža gđe An.
159
00:19:34,089 --> 00:19:34,923
Nijedanput.
160
00:19:35,507 --> 00:19:38,177
- Ima li još štogod sumnjivo?
- Nema ništa.
161
00:19:39,511 --> 00:19:41,221
Dobar je čovjek i gotovo.
162
00:19:41,763 --> 00:19:43,640
Išao je sa mnom na forenziku,
163
00:19:44,141 --> 00:19:46,685
a između gđe An i Mo Eun prenosio je...
164
00:19:49,771 --> 00:19:53,108
Ako je to istina,
mogao je sve držati na oku.
165
00:19:53,609 --> 00:19:55,485
I An Yun-su i Mo Eun.
166
00:19:58,530 --> 00:20:02,868
- An Yun-su je došla na moje radno mjesto.
- Je li?
167
00:20:22,346 --> 00:20:25,140
Molim vas, ubacite ovaj crtež među dokaze.
168
00:20:25,641 --> 00:20:27,601
Poslije ću vam objasniti zašto.
169
00:20:28,227 --> 00:20:31,855
Znam da vas dovodim u neugodnu situaciju.
Oprostite.
170
00:20:50,374 --> 00:20:55,295
Pitala sam se smijem li,
ali na kraju sam to ipak učinila.
171
00:20:55,379 --> 00:20:57,923
I mene muče razna pitanja o ovom slučaju.
172
00:21:02,302 --> 00:21:03,845
Ovo je taj crtež.
173
00:21:05,764 --> 00:21:06,598
Samo malo.
174
00:21:08,850 --> 00:21:09,685
Ta žena...
175
00:21:09,768 --> 00:21:11,186
Poznajete li je?
176
00:21:12,854 --> 00:21:14,064
Supruga g. Jina.
177
00:21:17,859 --> 00:21:20,487
G. Jang, Sop je nestala.
178
00:21:20,570 --> 00:21:21,613
Molim?
179
00:21:22,239 --> 00:21:24,616
Po svemu sudeći, oteta je.
180
00:21:24,700 --> 00:21:26,493
Jedno je dijete reklo...
181
00:21:26,994 --> 00:21:28,203
Zar ne mislite onda
182
00:21:28,787 --> 00:21:34,251
da je gđa An priznanje objavila
i iznijela tvrdnju da policija ima dokaze
183
00:21:34,334 --> 00:21:36,795
s ciljem da postavi zamku g. Jinu?
184
00:21:38,797 --> 00:21:39,631
Šefe!
185
00:21:41,174 --> 00:21:45,012
Našli su auto Ko Dong-uka
kilometar od gradilišta u Sarihyeonu.
186
00:21:45,095 --> 00:21:46,596
Tim 1, u auto.
187
00:21:46,680 --> 00:21:48,181
- G. Jang, za mnom.
- Kamo?
188
00:21:48,265 --> 00:21:49,391
Uputit ću g. Baeka.
189
00:21:51,268 --> 00:21:52,102
Ja...
190
00:21:53,312 --> 00:21:54,646
Ubola sam je.
191
00:21:55,689 --> 00:21:57,482
Moraš mi reći istinu.
192
00:21:58,358 --> 00:21:59,526
Gledaj me u oči.
193
00:22:03,113 --> 00:22:04,573
O čemu ste razgovarale?
194
00:22:05,157 --> 00:22:06,325
Kamo je otišla?
195
00:22:07,868 --> 00:22:10,495
Mogu li te zamoliti za uslugu?
196
00:22:11,288 --> 00:22:14,249
Reci im da sam te spasila
da te mogu sama ubiti.
197
00:22:14,333 --> 00:22:15,792
Rekla je da me spasila
198
00:22:17,127 --> 00:22:18,628
da me može sama ubiti.
199
00:22:18,712 --> 00:22:20,047
Reci istinu!
200
00:22:20,130 --> 00:22:22,799
Reci da sam te pokušala ubiti
pa si me ubola.
201
00:22:23,717 --> 00:22:25,135
Samo im to reci.
202
00:22:25,802 --> 00:22:28,013
Zato sam je ubola.
203
00:22:29,348 --> 00:22:30,515
Časna riječ.
204
00:22:41,651 --> 00:22:45,322
OKRUG SARIHYEON 5
GRAĐEVINSKA DOZVOLA ODOBRENA
205
00:24:30,093 --> 00:24:31,178
Gdje je Sop?
206
00:24:33,180 --> 00:24:34,347
Uđi.
207
00:24:43,190 --> 00:24:44,316
Sop!
208
00:24:47,736 --> 00:24:48,820
Sop!
209
00:24:52,782 --> 00:24:54,242
Gdje je Sop?
210
00:25:03,710 --> 00:25:04,628
Sop!
211
00:25:07,172 --> 00:25:08,423
Samo spava.
212
00:25:15,555 --> 00:25:16,556
Sjedni.
213
00:25:18,016 --> 00:25:19,559
Na onu stolicu ondje.
214
00:25:20,727 --> 00:25:21,937
Nisam ubila Se-huna.
215
00:25:25,774 --> 00:25:26,608
Sjedni.
216
00:25:32,405 --> 00:25:35,158
Se-hun je ovdje odrastao.
217
00:25:36,785 --> 00:25:37,744
U to doba
218
00:25:38,995 --> 00:25:41,998
svuda je išao za mnom,
već me to i živciralo.
219
00:25:46,795 --> 00:25:47,921
Ako ja umrem,
220
00:25:49,089 --> 00:25:51,258
nećete naći Se-hunovog ubojicu.
221
00:26:23,748 --> 00:26:27,877
- Ovo je kuća s plavim vratima.
- Možemo se samo nadati da su unutra.
222
00:26:28,378 --> 00:26:30,338
Unutra su. Siguran sam.
223
00:26:34,384 --> 00:26:35,385
Umri.
224
00:26:36,219 --> 00:26:38,555
Moraš umrijeti da bismo mi živjele.
225
00:26:40,557 --> 00:26:43,310
Molim te, poštedi me.
226
00:26:44,060 --> 00:26:45,562
Žao mi je.
227
00:26:48,565 --> 00:26:50,400
Stigla te kazna.
228
00:26:53,111 --> 00:26:54,195
Odakle...
229
00:27:06,708 --> 00:27:09,753
Nisam znao da su sklopile takvu pogodbu.
230
00:27:10,253 --> 00:27:11,296
Da jesam,
231
00:27:12,005 --> 00:27:15,008
mogao sam spriječiti An Yun-su
da ubije Ko Se-huna.
232
00:27:16,384 --> 00:27:18,970
Sad ću poduzeti sve da to ispravim.
233
00:27:19,638 --> 00:27:24,351
Moramo se izboriti za pravdu za Se-huna.
Trebam pribaviti još mnogo dokaza.
234
00:27:24,851 --> 00:27:27,854
A to mogu samo uz vašu pomoć.
235
00:27:52,253 --> 00:27:55,256
- Uhvatila sam te.
- Crna kraljica, jedan, dva, tri.
236
00:27:56,466 --> 00:27:58,259
Uhvatila sam te!
237
00:28:52,105 --> 00:28:53,565
Ne moraš se truditi.
238
00:28:54,315 --> 00:28:56,568
Gubim strpljenje, znaš.
239
00:28:58,319 --> 00:29:00,238
Ako hoćeš da ti poštedim dijete,
240
00:29:00,905 --> 00:29:02,741
ne oteži i reci mi istinu.
241
00:29:04,826 --> 00:29:06,786
Ti si ušla u kuću,
242
00:29:06,870 --> 00:29:08,580
a te je noći on umro.
243
00:29:08,663 --> 00:29:10,290
Samo to znam.
244
00:29:11,291 --> 00:29:15,170
Ako je s tobom bio još netko,
i toga ću naći pa ću i njega ubiti.
245
00:29:18,506 --> 00:29:20,175
Molim vas, prvo pustite Sop.
246
00:29:26,598 --> 00:29:28,016
Pustite...
247
00:29:40,069 --> 00:29:41,237
Stanite.
248
00:29:42,781 --> 00:29:43,615
Ta je.
249
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
Sop, probudi se.
250
00:29:59,672 --> 00:30:01,508
Sop.
251
00:30:02,717 --> 00:30:04,010
Ajme meni!
252
00:30:06,930 --> 00:30:09,724
- Na katu?
- Mislim da nisu ovdje.
253
00:30:09,808 --> 00:30:10,683
Da poludiš!
254
00:30:38,670 --> 00:30:40,296
Sjećate li se?
255
00:30:45,218 --> 00:30:48,346
Bili smo susjedi.
256
00:31:02,277 --> 00:31:03,987
Na onu stranu.
257
00:31:04,070 --> 00:31:04,988
Nazvat ću vas.
258
00:31:13,288 --> 00:31:15,039
Za ovu kuću s plavim vratima
259
00:31:16,541 --> 00:31:19,460
svi su govorili „kod pukovnika”.
260
00:31:45,695 --> 00:31:47,113
Baš dobro da si došla.
261
00:31:47,739 --> 00:31:50,450
Da se riješim i tebe i nje.
262
00:31:54,203 --> 00:31:56,748
Se-huna je stigla zaslužena kazna.
263
00:31:56,831 --> 00:32:00,168
Trebaš umrijeti
ako si učinio nešto što zaslužuje smrt.
264
00:33:17,745 --> 00:33:23,084
Evo nas u Sarihyeonu. Područje je veliko,
pa ćemo se podijeliti i istodobno tražiti.
265
00:33:23,167 --> 00:33:24,127
Pretražite ovo.
266
00:33:24,210 --> 00:33:25,545
- Razumijem.
- Temeljito.
267
00:33:25,628 --> 00:33:26,587
Tražite ljude.
268
00:33:40,184 --> 00:33:43,021
An Yun-su nije ubila Ko Se-huna.
269
00:33:50,236 --> 00:33:51,112
Kvragu!
270
00:34:03,249 --> 00:34:05,334
Očito je stigla policija.
271
00:34:07,462 --> 00:34:08,296
Ne boj se.
272
00:34:10,173 --> 00:34:13,468
Da, g. Jang. Posljednja uličica.
Evo me čim je pregledam.
273
00:34:14,218 --> 00:34:15,053
Da.
274
00:34:17,096 --> 00:34:17,930
U redu.
275
00:34:24,562 --> 00:34:25,730
Dobro je.
276
00:34:49,295 --> 00:34:50,129
Sop.
277
00:34:55,218 --> 00:34:56,928
ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU
278
00:35:01,224 --> 00:35:04,060
Danas si se baš prepala, ha? Oprosti.
279
00:35:04,811 --> 00:35:07,897
Ali možeš li mamu još malo pričekati?
280
00:35:09,398 --> 00:35:11,317
Hvala. Brzo ću se vratiti.
281
00:35:11,818 --> 00:35:14,112
A onaj čovjek ondje,
282
00:35:14,654 --> 00:35:16,072
on će te čuvati.
283
00:35:19,826 --> 00:35:21,577
Ovaj ću put održati obećanje.
284
00:35:24,497 --> 00:35:25,498
Hvala ti.
285
00:35:38,261 --> 00:35:39,595
Budi dobra.
286
00:35:59,365 --> 00:36:01,492
Istražiteljice Ryu. Našao sam Sop.
287
00:36:01,993 --> 00:36:03,536
Da, u posljednjoj uličici.
288
00:36:25,725 --> 00:36:26,559
Idemo.
289
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Sop.
290
00:36:56,714 --> 00:37:00,468
Stari nije mogao ubiti An Yun-su,
Mo Eun je... U vražju mater!
291
00:37:01,594 --> 00:37:04,055
Mo Eun je banula i sve upropastila.
292
00:37:04,680 --> 00:37:06,182
Mo Eun je banula?
293
00:37:07,767 --> 00:37:09,894
Nije mi to jasno.
294
00:37:10,937 --> 00:37:13,189
Kakve veze više imaju njih dvije?
295
00:37:17,068 --> 00:37:18,194
Nevažno.
296
00:37:18,778 --> 00:37:20,613
Prilagodit ćemo se situaciji.
297
00:37:22,615 --> 00:37:23,449
Dušice.
298
00:37:24,325 --> 00:37:25,326
A ti?
299
00:37:26,244 --> 00:37:27,495
Jesi li ti dobro?
300
00:37:31,499 --> 00:37:34,210
SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM
301
00:38:08,452 --> 00:38:10,037
Vas dvije, izađite!
302
00:38:20,423 --> 00:38:21,966
Popij malo kave.
303
00:38:22,800 --> 00:38:27,680
Policija te možda otkrije. Reci samo
da si morala jer smo ti prijetile.
304
00:38:28,848 --> 00:38:29,682
Molim?
305
00:38:32,268 --> 00:38:33,477
Hvala na ovome.
306
00:38:35,980 --> 00:38:36,814
Eun.
307
00:38:47,199 --> 00:38:49,577
Tobože hoću umrijeti, a gle sve ovo.
308
00:39:17,813 --> 00:39:18,898
Dobro si?
309
00:39:27,823 --> 00:39:30,618
Je li ti Mo Eun pravo ime?
310
00:39:41,712 --> 00:39:43,047
Kang So-hae.
311
00:39:43,964 --> 00:39:45,466
To mi je pravo ime.
312
00:39:47,635 --> 00:39:49,845
Mo Eun je ime koje sam dobila na dar.
313
00:40:20,876 --> 00:40:22,169
Jeste li dobro?
314
00:40:24,171 --> 00:40:26,966
Molim vas, pomozite mi.
315
00:40:29,718 --> 00:40:31,011
Ugrizao vas je pauk?
316
00:40:43,315 --> 00:40:45,109
Zažmirite. Pomoći ću vam.
317
00:40:51,657 --> 00:40:53,409
NAZOVI OBITELJ
318
00:41:03,919 --> 00:41:06,589
Samo ovdje ima signala.
319
00:41:06,672 --> 00:41:09,884
Pa tu moram čekati sestrin videopoziv.
320
00:41:17,433 --> 00:41:18,309
Hvala.
321
00:41:28,944 --> 00:41:29,945
Nemate kamo?
322
00:41:32,656 --> 00:41:34,783
Ovdje nam uvijek fali ljudi.
323
00:41:35,784 --> 00:41:36,994
Želite li tu ostati?
324
00:41:40,748 --> 00:41:42,917
Sigurni ste da mogu?
325
00:41:45,044 --> 00:41:45,878
Naravno.
326
00:41:52,593 --> 00:41:57,097
{\an8}Kako bi se spriječilo
i suzbilo širenje COVID-19,
327
00:41:57,181 --> 00:42:00,976
{\an8}svi granični prijelazi,
trgovinski punktovi i prolazi...
328
00:42:01,060 --> 00:42:02,895
Pobit ću ih.
329
00:42:02,978 --> 00:42:04,563
...trajno se zatvaraju.
330
00:42:07,233 --> 00:42:09,735
Žao mi je, So-mang.
331
00:42:31,298 --> 00:42:32,258
So-hae.
332
00:42:33,509 --> 00:42:34,343
Hoćeš li
333
00:42:35,553 --> 00:42:38,430
sad učiniti ono što sam tražila?
334
00:42:40,766 --> 00:42:41,892
Tek ću onda moći
335
00:42:43,310 --> 00:42:45,229
sklopiti oči.
336
00:42:51,277 --> 00:42:53,153
Kako želiš umrijeti?
337
00:43:15,217 --> 00:43:17,136
{\an8}26 KM DO GRANICE MJANMAR-TAJLAND
338
00:43:43,746 --> 00:43:45,456
Nisam imala obitelj
339
00:43:47,374 --> 00:43:49,084
i nisam imala kamo otići.
340
00:43:50,502 --> 00:43:52,546
Besciljno sam lutala
341
00:43:52,630 --> 00:43:55,132
kad sam u Tajlandu naišla na tebe.
342
00:43:56,800 --> 00:44:00,512
Nikad mi u životu nije bilo ljepše
nego dok sam bila s tobom.
343
00:44:00,596 --> 00:44:02,473
KANG SO-HAE
344
00:44:04,433 --> 00:44:05,976
MO EUN
345
00:44:06,060 --> 00:44:07,269
Tek sam tad shvatila
346
00:44:08,687 --> 00:44:12,733
da i mene netko može voljeti.
347
00:44:15,361 --> 00:44:17,905
Dala si mi toliko toga
348
00:44:19,365 --> 00:44:21,784
pa ti sad želim nečim uzvratiti.
349
00:44:23,869 --> 00:44:25,788
Ali nemam ti što dati.
350
00:44:27,831 --> 00:44:32,378
I zato, ako ti mogu pomoći da se osvetiš,
slobodno me iskoristi.
351
00:44:46,934 --> 00:44:49,645
To su joj bile posljednje riječi.
352
00:44:59,196 --> 00:45:01,990
Ali zašto mi pomažeš?
Nisam se držala dogovora.
353
00:45:04,785 --> 00:45:06,286
Kad malo bolje razmislim...
354
00:45:08,330 --> 00:45:09,415
Imaš ti pravo.
355
00:45:19,466 --> 00:45:22,177
Sad kad si priznala da si ubila muža,
356
00:45:23,262 --> 00:45:25,764
kako ćeš bez dokaza
skinuti sumnju sa sebe?
357
00:45:27,099 --> 00:45:30,644
Ima dokaza. Ali ne mogu se u to pouzdati.
358
00:45:31,603 --> 00:45:33,021
Pa ćemo ih zato mi naći.
359
00:49:43,939 --> 00:49:46,024
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
24655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.