All language subtitles for The.Seduction.S01E04.Dangerous.Liaisons.MAX.WEB-DL.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,400 --> 00:00:16,400 Come on, Julie. 2 00:00:16,840 --> 00:00:17,960 It's only for a few hours. 3 00:00:33,600 --> 00:00:35,040 Madame de Merteuil, Monsieur the Judge. 4 00:00:37,840 --> 00:00:39,080 Please sit down, Madame. 5 00:00:44,880 --> 00:00:48,160 Do you recognize this document, Madame? 6 00:00:53,160 --> 00:00:55,040 Would you please read it? 7 00:00:57,360 --> 00:00:59,080 MARRIAGE AGREEMENT 8 00:00:59,160 --> 00:01:00,640 - What? - Read. 9 00:01:05,960 --> 00:01:09,800 "Before Almighty God, on this day of March 17, 1745 10 00:01:10,040 --> 00:01:12,520 I take Lucien Beaucaillou as my lawful husband 11 00:01:12,600 --> 00:01:14,320 born June 23, 1723 12 00:01:15,160 --> 00:01:17,040 working as a plowman." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,240 This is ridiculous. 14 00:01:20,400 --> 00:01:21,400 I agree. 15 00:01:22,960 --> 00:01:27,760 It has been established that Lucien Beaucaillou doesn't exist. 16 00:01:28,760 --> 00:01:33,280 We suspect that this Beaucaillou is in fact the Vicomte de Valmont. 17 00:01:34,800 --> 00:01:36,920 You know him, don't you? 18 00:01:37,440 --> 00:01:38,440 Her aunt is a friend. 19 00:01:40,880 --> 00:01:44,960 We also suspect that the Vicomte is a notorious libertine. 20 00:01:45,800 --> 00:01:47,080 Do you know what a libertine is? 21 00:01:47,800 --> 00:01:51,000 I suppose it has to do with freedom? 22 00:01:53,280 --> 00:01:54,680 Freedom, yes. 23 00:01:55,000 --> 00:01:58,880 Freedom to corrupt, deceive and abandon. 24 00:01:59,120 --> 00:02:00,760 Listen, that signature looks just like mine, but-- 25 00:02:00,840 --> 00:02:01,840 Of course. 26 00:02:05,440 --> 00:02:07,640 You could lose everything, Madame. 27 00:02:08,480 --> 00:02:10,680 - My name has been usurped-- - You could lose everything. 28 00:02:11,840 --> 00:02:13,840 Your marriage to the Marquis de Merteuil 29 00:02:13,920 --> 00:02:16,560 a union that made you rich and respected 30 00:02:16,640 --> 00:02:18,560 having been preceded by this one. 31 00:02:20,960 --> 00:02:24,120 I want you to know, Madame, that deep down 32 00:02:24,200 --> 00:02:25,960 I know you're innocent. 33 00:02:26,640 --> 00:02:28,440 I believe, Madame 34 00:02:28,520 --> 00:02:31,720 that you've been the victim of a perfect crime 35 00:02:32,120 --> 00:02:36,840 a crime in which the victim ends up defending their perpetrator. 36 00:02:37,480 --> 00:02:39,400 I came to the conclusion, Madame 37 00:02:39,480 --> 00:02:40,640 that your nature 38 00:02:40,720 --> 00:02:43,640 has made you the ideal target for a seasoned predator. 39 00:02:44,040 --> 00:02:45,960 I believe that today, in front of me 40 00:02:46,040 --> 00:02:49,240 you think that turning in Valmont would mean betraying yourself. 41 00:02:51,680 --> 00:02:53,200 Betraying your hopes 42 00:02:55,080 --> 00:02:56,400 your burning memories 43 00:02:58,800 --> 00:03:02,800 their lingering vibrations on so many parts of your body. 44 00:03:11,000 --> 00:03:13,520 That's what I think, Madame. 45 00:03:14,920 --> 00:03:18,760 And knowing that, I have a question for you. 46 00:03:20,240 --> 00:03:23,640 Your entire future now lies 47 00:03:23,720 --> 00:03:27,080 in your willingness to answer this question truthfully 48 00:03:28,400 --> 00:03:33,520 if not before me, at least, out loud 49 00:03:34,760 --> 00:03:36,440 in the secret of your heart. 50 00:03:37,760 --> 00:03:38,760 Madame 51 00:03:39,680 --> 00:03:41,120 Marquise de Merteuil 52 00:03:42,720 --> 00:03:44,280 are you in love with Valmont? 53 00:03:55,880 --> 00:03:56,880 Thank you. 54 00:03:57,960 --> 00:03:58,960 Madame. 55 00:04:38,840 --> 00:04:41,480 THE SEDUCTION 56 00:05:05,000 --> 00:05:06,440 What was Judge Tourvel like? 57 00:05:06,960 --> 00:05:07,960 A bigot. 58 00:05:08,040 --> 00:05:09,960 Really? On the contrary 59 00:05:10,040 --> 00:05:12,560 I heard he's a rather sensitive man. 60 00:05:12,640 --> 00:05:13,880 He's a bore. 61 00:05:13,960 --> 00:05:15,360 A pathetic inquisitor. 62 00:05:19,640 --> 00:05:22,120 This boor has your fate in his hands. 63 00:05:24,840 --> 00:05:26,840 They say he's very much in love with his wife. 64 00:05:29,840 --> 00:05:31,280 I think that's where we should be aiming. 65 00:05:33,600 --> 00:05:34,600 Don't worry. 66 00:05:35,920 --> 00:05:37,400 Men are always weak 67 00:05:38,040 --> 00:05:41,400 and this little inquisitor even more so. 68 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 My dear Vicomte... 69 00:05:55,680 --> 00:05:56,920 One way or another 70 00:05:57,000 --> 00:05:58,560 you've had a document stolen 71 00:05:58,640 --> 00:06:01,520 which today could lead to our complete ruin. 72 00:06:03,640 --> 00:06:05,920 She is said to be more devout than a Carmelite nun. 73 00:06:08,880 --> 00:06:11,880 You're the only one to blame for making me sign this ridiculous paper 74 00:06:12,160 --> 00:06:14,680 to have kept it as a testimony of your so-called genius... 75 00:06:14,760 --> 00:06:15,760 Amen. 76 00:06:15,840 --> 00:06:17,280 And for allowing it to be stolen. 77 00:06:20,600 --> 00:06:23,520 Today, I'm giving you a chance to achieve the impossible 78 00:06:24,640 --> 00:06:25,760 to become a legend 79 00:06:27,040 --> 00:06:29,160 and make up for your mistake. 80 00:06:33,120 --> 00:06:35,440 Your admirable aunt has managed to get acquainted 81 00:06:35,520 --> 00:06:36,680 with Madame de Tourvel. 82 00:06:37,640 --> 00:06:39,280 A woman of great religiosity. 83 00:06:40,080 --> 00:06:42,320 The wife of the judge plotting against me. 84 00:06:43,280 --> 00:06:44,400 I hope you've already understood. 85 00:06:44,840 --> 00:06:47,280 Your mission will be to seduce Madame de Tourvel 86 00:06:48,040 --> 00:06:50,040 known for her irreproachable virtue 87 00:06:50,960 --> 00:06:52,960 in order to neutralize her husband's action. 88 00:06:54,520 --> 00:06:57,080 The success of this operation 89 00:06:57,160 --> 00:06:59,320 will require your best skills 90 00:06:59,400 --> 00:07:01,280 and an impeccable sense of tempo. 91 00:07:02,480 --> 00:07:05,280 I hope you won't consider this challenge beyond your capabilities. 92 00:07:06,160 --> 00:07:11,600 The greed of the English will be their downfall. 93 00:07:11,680 --> 00:07:15,440 With the natives, they think they can buy rather than convince. 94 00:07:15,800 --> 00:07:18,480 Well, Madame de Tourvel has just conceived 95 00:07:18,560 --> 00:07:21,720 an initiative that I find particularly faithful 96 00:07:21,800 --> 00:07:24,640 to our views in New France. 97 00:07:24,720 --> 00:07:28,560 I share this initiative with Abbé Montverdier 98 00:07:28,640 --> 00:07:31,000 a true ally in our cause. 99 00:07:31,080 --> 00:07:32,720 I can't wait to find out more. 100 00:07:32,800 --> 00:07:37,840 Thanks to the Jesuit missions, the Holy Bible has been translated 101 00:07:38,360 --> 00:07:40,520 for nearly 100 years in the Wendat language 102 00:07:41,040 --> 00:07:45,680 our Indian brothers lack a simple prayer book 103 00:07:45,760 --> 00:07:46,920 for everyday use. 104 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Excuse me, Madame. 105 00:07:48,880 --> 00:07:49,880 Would you mind? 106 00:07:50,920 --> 00:07:53,960 I only know the beginning of a song on the birth of Christ. 107 00:07:54,040 --> 00:07:55,520 Oh, no, Madame. Please. 108 00:08:40,920 --> 00:08:42,480 Bravo! 109 00:08:44,760 --> 00:08:46,840 Before you strike, don't hesitate to flatter. 110 00:08:46,920 --> 00:08:48,880 The less she's prepared, the more she'll suffer. 111 00:08:48,960 --> 00:08:51,480 Madame, I wish to offer my deepest admiration. 112 00:08:51,800 --> 00:08:53,160 While you were singing, I briefly believed 113 00:08:53,240 --> 00:08:54,920 I could grasp that singular language. 114 00:08:56,160 --> 00:08:58,320 Your goal will be simple. 115 00:08:58,400 --> 00:08:59,400 However... 116 00:08:59,720 --> 00:09:01,120 Touch her heart with your words. 117 00:09:01,840 --> 00:09:03,760 - Yes? - If you'll allow me, of course... 118 00:09:04,640 --> 00:09:05,680 Make her question her faith. 119 00:09:05,760 --> 00:09:07,760 Allow you to do what, Monsieur le Vicomte? 120 00:09:08,160 --> 00:09:09,160 Being sincere. 121 00:09:10,520 --> 00:09:11,520 Please. 122 00:09:11,600 --> 00:09:15,240 Create a subtle disturbance. 123 00:09:17,440 --> 00:09:18,760 No, sorry, that's impossible. 124 00:09:19,360 --> 00:09:20,400 I fear I would be rude. 125 00:09:20,880 --> 00:09:22,800 In front of Madame la Marquise, I can't. 126 00:09:23,360 --> 00:09:24,880 Since Madame de Tourvel asks you to. 127 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Go ahead. 128 00:09:30,680 --> 00:09:33,000 Why translate our prayers when we can learn theirs? 129 00:09:33,960 --> 00:09:37,360 I hear these people live fraternally, modestly 130 00:09:38,160 --> 00:09:39,560 at peace with nature. 131 00:09:40,000 --> 00:09:42,080 Are we really closer to Christ than they are? 132 00:09:48,440 --> 00:09:52,000 Of course, your attitude must show no attraction. 133 00:09:55,280 --> 00:09:58,360 - I think we owe them respect, but-- - But? 134 00:10:01,120 --> 00:10:03,840 Should the great Wendat Chief Kondiaronk be burned 135 00:10:03,920 --> 00:10:06,880 for calling Christ "Son of the Great Spirit"? 136 00:10:07,240 --> 00:10:09,440 Yes, I, too, have read the dialogues of Monsieur de Lahontan. 137 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 And what did you make of them? 138 00:10:13,640 --> 00:10:15,320 Well, the Wendats are admirable 139 00:10:17,320 --> 00:10:19,800 but they're missing... 140 00:10:19,880 --> 00:10:21,720 A taste for dogma and the love of punishment. 141 00:10:23,040 --> 00:10:24,640 That's neither what I said nor what I think. 142 00:10:24,720 --> 00:10:26,240 And what do you think, Madame? 143 00:10:38,720 --> 00:10:41,160 I don't want to argue with you, Monsieur. 144 00:10:43,280 --> 00:10:44,760 Sensing your contempt 145 00:10:45,280 --> 00:10:47,160 seeing your indifference 146 00:10:48,720 --> 00:10:53,320 she'll be poisoned by a venom made stronger by shame. 147 00:10:54,400 --> 00:10:56,200 It will be undetectable. 148 00:11:01,160 --> 00:11:04,760 So you'll be hated, and so you'll exist. 149 00:11:04,840 --> 00:11:07,600 He obviously likes her. 150 00:11:13,880 --> 00:11:16,360 Let me remind you that our goal is that she likes him. 151 00:11:18,840 --> 00:11:19,840 Marquise. 152 00:11:20,480 --> 00:11:21,480 This way. 153 00:11:26,560 --> 00:11:27,560 What's the matter with you? 154 00:11:29,440 --> 00:11:31,680 Do I need to remind you that your survival 155 00:11:31,760 --> 00:11:34,120 depends on my nephew's success with Madame de Tourvel? 156 00:11:34,200 --> 00:11:35,240 I know. 157 00:11:37,880 --> 00:11:38,960 You're fragile. 158 00:11:41,000 --> 00:11:43,440 I know you are at war with men 159 00:11:43,520 --> 00:11:45,000 but none in particular. 160 00:11:45,600 --> 00:11:46,680 Unless... 161 00:11:47,080 --> 00:11:49,000 you're at war with yourself. 162 00:11:49,080 --> 00:11:52,800 To fight the most formidable enemies of freedom. 163 00:11:53,480 --> 00:11:54,480 Jealousy. 164 00:11:55,960 --> 00:11:57,800 I'm not in love with your nephew. 165 00:11:57,880 --> 00:11:58,880 Prove it. 166 00:12:00,120 --> 00:12:01,120 What? 167 00:12:01,440 --> 00:12:03,320 That you're still a free woman. 168 00:12:04,960 --> 00:12:05,960 And how? 169 00:12:09,560 --> 00:12:12,240 Tonight, I've invited a few friends at the small pavilion. 170 00:12:13,320 --> 00:12:16,320 No one should see you in such a fragile state. 171 00:12:17,840 --> 00:12:21,200 Tonight, I want to see this body sweat. 172 00:12:22,760 --> 00:12:23,760 And exult. 173 00:12:25,720 --> 00:12:27,400 For all Paris to know 174 00:12:27,760 --> 00:12:29,000 that Isabelle de Merteuil 175 00:12:29,280 --> 00:12:31,000 honorable Marquise 176 00:12:31,080 --> 00:12:32,680 and queen of the libertines 177 00:12:33,680 --> 00:12:36,000 knows how to give and take pleasure. 178 00:12:39,160 --> 00:12:40,160 Yes. 179 00:13:46,600 --> 00:13:47,600 No. 180 00:13:47,920 --> 00:13:48,920 Don't move. 181 00:14:20,800 --> 00:14:21,800 I'm sorry, I... 182 00:15:21,000 --> 00:15:22,840 Tonight, you'll play with her... 183 00:15:31,840 --> 00:15:32,840 Welcome. 184 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 Aren't you going to say anything? 185 00:17:03,920 --> 00:17:05,440 You asked me for a walk 186 00:17:05,920 --> 00:17:06,920 we're walking. 187 00:17:08,280 --> 00:17:09,680 Did I upset you at dinner? 188 00:17:12,360 --> 00:17:15,440 The truth is, I was desperate to get your attention. 189 00:17:17,960 --> 00:17:19,920 One minute you're tough, now you're fragile. 190 00:17:20,200 --> 00:17:21,600 Are you trying to confuse me? 191 00:17:25,280 --> 00:17:26,360 This Christian faith. 192 00:17:28,520 --> 00:17:29,520 Have you ever doubted? 193 00:17:30,280 --> 00:17:31,280 You don't believe in God? 194 00:17:31,680 --> 00:17:32,680 I don't know. 195 00:17:34,400 --> 00:17:35,520 But I see Him in you. 196 00:17:36,480 --> 00:17:37,480 As if... 197 00:17:37,960 --> 00:17:39,760 as if you were a little more than just yourself. 198 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Am I upsetting you? 199 00:17:51,200 --> 00:17:53,040 I know who you are, Monsieur le Vicomte. 200 00:17:54,440 --> 00:17:55,440 So who am I? 201 00:18:04,120 --> 00:18:06,080 My husband and I talk a lot. 202 00:18:06,360 --> 00:18:09,600 His office is overflowing with letters of denunciation against you. 203 00:18:10,040 --> 00:18:11,040 What does your husband do? 204 00:18:14,160 --> 00:18:16,000 Spreading the gospel to the people of the New World 205 00:18:16,080 --> 00:18:18,080 isn't the real reason I'm here. 206 00:18:18,520 --> 00:18:21,560 The people I want to awaken to God's grace are from a different tribe. 207 00:18:22,080 --> 00:18:23,440 They're called libertines 208 00:18:25,440 --> 00:18:28,200 and they say you're one of their feathered leaders. 209 00:18:32,040 --> 00:18:33,200 You never cease to amaze me. 210 00:18:40,920 --> 00:18:42,040 And you, not at all. 211 00:18:42,120 --> 00:18:43,120 You've got me all wrong. 212 00:18:43,200 --> 00:18:44,320 You're not a libertine? 213 00:18:44,400 --> 00:18:45,400 I am no more. 214 00:18:45,480 --> 00:18:46,840 Since you now love me? 215 00:18:47,920 --> 00:18:49,320 You're not being very charitable, Madame. 216 00:18:50,080 --> 00:18:53,720 Why should I be? 217 00:18:53,800 --> 00:18:56,120 Stay a few days. Please, I beg you. 218 00:18:57,280 --> 00:18:59,200 - Because you love me. - I don't know if I love you. 219 00:18:59,680 --> 00:19:00,880 Or even if I'm capable of love. 220 00:19:01,520 --> 00:19:03,360 A few minutes ago, I was playing at loving you. 221 00:19:03,440 --> 00:19:04,520 And I was happy. 222 00:19:04,760 --> 00:19:06,400 I could even believe I loved myself. 223 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Poor man. 224 00:19:18,520 --> 00:19:19,520 You're right. 225 00:19:20,160 --> 00:19:21,160 Leave tomorrow. 226 00:19:21,760 --> 00:19:22,960 Go back to your husband. 227 00:19:24,920 --> 00:19:26,520 Your smugness makes you so naive. 228 00:19:26,960 --> 00:19:27,960 I'm a man. 229 00:19:28,680 --> 00:19:32,440 Raised in a society made for and by men. 230 00:19:32,760 --> 00:19:35,720 And for most men, my life is perfect. 231 00:19:36,360 --> 00:19:37,360 I won't be convicted. 232 00:19:38,520 --> 00:19:40,680 At most, I'll be forced to withdraw a few months in an old bastide 233 00:19:40,760 --> 00:19:43,160 where I would be delighted to receive my most loyal admirers. 234 00:19:56,120 --> 00:19:58,160 Your husband is just the pawn of the Comte de Gercourt. 235 00:19:59,960 --> 00:20:02,040 His target is the Marquise de Merteuil 236 00:20:02,120 --> 00:20:03,200 and only her 237 00:20:03,840 --> 00:20:06,480 because her freedom and power make a mockery of men. 238 00:20:10,480 --> 00:20:11,880 You're the pawn of a pawn 239 00:20:12,840 --> 00:20:14,560 ignorant of your true master. 240 00:20:31,720 --> 00:20:32,720 Good night, Vicomte. 241 00:22:25,400 --> 00:22:27,160 - Yes? - It's Cécile, Madame. 242 00:22:32,800 --> 00:22:33,800 Madame... 243 00:22:37,400 --> 00:22:38,400 Your Chevalier? 244 00:22:39,360 --> 00:22:40,360 Yes. 245 00:23:13,920 --> 00:23:15,360 I have a question for you, young man. 246 00:23:15,440 --> 00:23:16,440 Yes? 247 00:23:19,280 --> 00:23:22,400 Would it be right to blame these roses for their beauty? 248 00:23:22,880 --> 00:23:25,080 Well, I... no. 249 00:23:25,520 --> 00:23:27,160 Or to this ray of light, its brilliance? 250 00:23:28,160 --> 00:23:29,160 Of course not. 251 00:23:29,800 --> 00:23:32,840 Or even to the sun, its infinite generosity. 252 00:23:33,360 --> 00:23:34,360 No, Madame. 253 00:23:35,040 --> 00:23:38,640 So why blame this marvelous young woman standing behind me 254 00:23:39,680 --> 00:23:41,000 for being what she is? 255 00:23:41,640 --> 00:23:43,160 A marvelous young woman. 256 00:23:43,400 --> 00:23:45,600 - Madame, I would never-- - Pull yourself together, Chevalier. 257 00:23:45,680 --> 00:23:46,680 Look at me. 258 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Behave. 259 00:23:48,320 --> 00:23:49,440 A man controls himself. 260 00:23:51,520 --> 00:23:52,520 Let's talk about... 261 00:23:52,800 --> 00:23:54,280 some piping adjustments. 262 00:23:54,680 --> 00:23:55,760 Nothing unsurpassable. 263 00:23:58,840 --> 00:24:00,840 You could train in the privacy of your room 264 00:24:02,080 --> 00:24:04,840 with one of these books that you can read only with one hand. 265 00:24:05,760 --> 00:24:07,160 I don't read these kinds of books, Madame. 266 00:24:07,240 --> 00:24:09,760 You must learn to create diversions, Chevalier! 267 00:24:10,320 --> 00:24:11,440 In thought, or... 268 00:24:16,080 --> 00:24:18,000 - Can you feel the diversion? - Yes, Madame. 269 00:24:19,040 --> 00:24:20,040 I do. 270 00:24:20,920 --> 00:24:22,400 And do you think such diversion 271 00:24:22,480 --> 00:24:25,800 could allow you to restrain your boundless enthusiasm? 272 00:24:26,960 --> 00:24:28,000 Yes, Madame. 273 00:24:28,320 --> 00:24:29,320 Very good. 274 00:24:30,160 --> 00:24:31,240 Go ahead, my little angels. 275 00:24:31,800 --> 00:24:33,040 Be good and happy. 276 00:24:33,520 --> 00:24:34,520 Come on. 277 00:24:41,600 --> 00:24:42,600 Hello, Marquise. 278 00:24:42,960 --> 00:24:44,920 Here you are this morning, full of energy 279 00:24:46,160 --> 00:24:47,880 refreshed by an unforgettable night, I'm sure? 280 00:24:47,960 --> 00:24:49,120 Tell me about yours. 281 00:24:49,880 --> 00:24:51,400 You look rested, which worries me. 282 00:24:52,840 --> 00:24:56,040 Madame de Tourvel knows all about her husband's investigation against us. 283 00:24:57,120 --> 00:24:58,120 She's of no use to us. 284 00:25:00,280 --> 00:25:03,160 She's here because she believes I'm a lost soul in need of saving. 285 00:25:03,240 --> 00:25:06,440 Well, that was before she realized how corrupted I really am. 286 00:25:08,360 --> 00:25:09,360 My aunt is waiting for us. 287 00:25:17,840 --> 00:25:20,840 President Tourvel is about to bring forward a new witness 288 00:25:21,200 --> 00:25:23,800 whom he believes will bring damning evidence against you. 289 00:25:24,360 --> 00:25:25,480 Louis. 290 00:25:26,560 --> 00:25:28,520 Of course. Louis de Germain. 291 00:25:29,600 --> 00:25:30,600 Your friend. 292 00:25:31,360 --> 00:25:34,000 If he confirms that your marriage is real 293 00:25:34,320 --> 00:25:38,160 you will lose your trial. 294 00:25:39,520 --> 00:25:40,520 Well? 295 00:25:40,600 --> 00:25:41,600 No, I can't believe it. 296 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 Your naivety will be your downfall, and I'll go down with you. 297 00:25:46,920 --> 00:25:48,080 How can I ever thank you, Maître? 298 00:25:49,320 --> 00:25:50,320 I'll walk you out. 299 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 See you soon, my friend. Thank you. 300 00:26:03,240 --> 00:26:06,000 We must stop Louis from testifying against us. You must talk to him. 301 00:26:06,520 --> 00:26:08,080 It won't do any good, he'll deny everything. 302 00:26:09,560 --> 00:26:10,840 So how do you plan to turn him around? 303 00:26:12,920 --> 00:26:17,120 You could tell him that the Marquise and you had a falling out... 304 00:26:17,200 --> 00:26:18,800 - He wouldn't believe me. - Really? 305 00:26:20,400 --> 00:26:21,920 What about money? 306 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 He has more than enough. 307 00:26:26,320 --> 00:26:27,800 What could he possibly want? 308 00:26:30,280 --> 00:26:31,280 Me. 309 00:26:32,640 --> 00:26:34,200 He doesn't hate you, he's jealous of you. 310 00:26:34,800 --> 00:26:36,720 He'd never admit it to himself, but... 311 00:26:36,800 --> 00:26:37,840 when he looks at me... 312 00:26:38,720 --> 00:26:40,800 I feel his desire. 313 00:26:41,760 --> 00:26:42,760 As if his whole body... 314 00:26:43,640 --> 00:26:44,840 Does he even like women? 315 00:26:45,640 --> 00:26:46,640 Also, yes. 316 00:26:51,520 --> 00:26:53,200 So we have to give him what he wants 317 00:26:54,600 --> 00:26:56,880 without forcing him to face the shame of that desire. 318 00:26:57,840 --> 00:26:58,840 I don't understand. 319 00:26:59,120 --> 00:27:01,040 Get him here, today. 320 00:27:01,800 --> 00:27:03,960 The both of you will join me tonight at the small pavilion. 321 00:27:04,480 --> 00:27:06,000 He and I tonight, with you? 322 00:27:06,080 --> 00:27:08,080 You just said that he wants you. 323 00:27:08,720 --> 00:27:11,240 So you have to offer him his fantasy, but... 324 00:27:11,320 --> 00:27:12,320 in an indirect way 325 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 clandestinely. 326 00:27:17,760 --> 00:27:18,760 He's a traitor. 327 00:27:19,480 --> 00:27:20,880 But he's not hard on the eyes. 328 00:27:21,840 --> 00:27:22,840 Perhaps. 329 00:27:23,320 --> 00:27:24,320 What do you think, Madame? 330 00:27:25,680 --> 00:27:26,720 Yes. 331 00:27:26,800 --> 00:27:29,120 In short, you'd be acting as a bait. 332 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 And you as an alibi. 333 00:27:32,840 --> 00:27:34,000 You're going to write to him... 334 00:27:35,400 --> 00:27:37,240 and explain how insatiable I am. 335 00:27:38,280 --> 00:27:41,440 Tell him that for me, every pleasure leads to another. 336 00:27:42,080 --> 00:27:44,160 So that one man will never be enough for me. 337 00:27:45,960 --> 00:27:47,120 That's why you called for his help. 338 00:27:47,840 --> 00:27:48,840 My dear Vicomte. 339 00:28:31,120 --> 00:28:32,120 Thank you. 340 00:28:40,880 --> 00:28:41,880 Are you reassured now? 341 00:28:44,520 --> 00:28:45,720 According to the lawyer 342 00:28:45,800 --> 00:28:48,360 Louis is supposed to see Judge Tourvel tomorrow afternoon 343 00:28:48,720 --> 00:28:50,800 - so let's wait and see. - I was talking about me. 344 00:28:52,080 --> 00:28:53,680 And my taste for freedom. 345 00:28:54,440 --> 00:28:55,520 I'll be reassured 346 00:28:55,600 --> 00:29:00,240 when I know you're not emotionally involved with my nephew. 347 00:29:11,280 --> 00:29:14,200 I love my nephew, Isabelle. 348 00:29:15,400 --> 00:29:17,320 He lived too much, too soon. 349 00:29:18,600 --> 00:29:19,840 He played so many roles. 350 00:29:20,840 --> 00:29:22,000 I don't know who he is anymore. 351 00:29:23,400 --> 00:29:28,400 And I'm afraid he doesn't either. 352 00:29:33,880 --> 00:29:34,920 Hear that? 353 00:29:37,440 --> 00:29:38,440 Indeed. 354 00:30:02,240 --> 00:30:03,400 I'm going to... I'm going to... 355 00:30:09,960 --> 00:30:10,960 Diversion! 356 00:31:22,280 --> 00:31:23,280 Good evening. 357 00:32:33,800 --> 00:32:34,840 I want to look at you. 358 00:32:42,480 --> 00:32:43,480 Watching you enjoy it... 359 00:32:46,080 --> 00:32:47,080 and love each other. 360 00:36:03,400 --> 00:36:04,400 Are you hiding, Madame? 361 00:36:07,480 --> 00:36:08,480 No. 362 00:36:10,840 --> 00:36:12,640 I'm quite harmless tonight. 363 00:36:13,040 --> 00:36:14,040 What's the matter with you? 364 00:36:14,280 --> 00:36:15,640 Nothing, precisely. 365 00:36:17,320 --> 00:36:20,360 You were there, you were alone. 366 00:36:21,360 --> 00:36:23,640 Calm, free. 367 00:36:25,200 --> 00:36:26,200 How I envy you. 368 00:36:28,440 --> 00:36:29,520 Come on, what are you afraid of? 369 00:36:31,160 --> 00:36:33,200 All you see in this room is a pitiful clown 370 00:36:34,680 --> 00:36:35,960 condemned to the world as it is 371 00:36:37,280 --> 00:36:38,280 mediocre and cold 372 00:36:39,680 --> 00:36:40,680 wobbly and cruel. 373 00:36:43,160 --> 00:36:45,080 This is where I live now, and will continue to live. 374 00:36:57,240 --> 00:36:58,280 You use so many words, Vicomte 375 00:36:58,360 --> 00:37:00,040 that I find it hard to understand you. 376 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 I'm... 377 00:37:06,760 --> 00:37:07,760 tired. 378 00:37:13,320 --> 00:37:14,960 The magical world of the Vicomte de Valmont 379 00:37:15,040 --> 00:37:16,200 is now nothing but ashes and ruins. 380 00:37:16,840 --> 00:37:19,080 Letting yourself be guided only by the pleasures of the body 381 00:37:19,920 --> 00:37:22,800 how could you feel anything other than fatigue? 382 00:37:25,400 --> 00:37:26,400 Poor soul. 383 00:37:32,320 --> 00:37:34,320 Could these ruins be your chance? 384 00:37:37,000 --> 00:37:39,120 I don't think that misfortune brings about any form of elevation 385 00:37:39,200 --> 00:37:40,200 on the contrary. 386 00:37:42,920 --> 00:37:47,000 So maybe it's time to be a little less sure of yourself? 387 00:37:49,880 --> 00:37:51,640 If a door opens to you, Vicomte 388 00:37:52,720 --> 00:37:55,120 don't worry, just push it. 389 00:38:05,200 --> 00:38:06,200 Will you be there? 390 00:38:09,920 --> 00:38:11,000 Despite everything I've said... 391 00:38:14,080 --> 00:38:15,080 Everything I did... 392 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 I'll be there. 393 00:38:25,040 --> 00:38:26,480 To hear me say horrible things. 394 00:38:27,480 --> 00:38:30,680 While you'll tell me pretty stories about Christ. 395 00:38:36,440 --> 00:38:37,440 Stop! 396 00:38:38,240 --> 00:38:39,240 Stop. 397 00:38:44,680 --> 00:38:45,680 Thank you, Madame. 398 00:38:46,400 --> 00:38:47,400 You're crazy. 399 00:38:51,040 --> 00:38:52,880 You show me a magic door, there, 2m away. 400 00:38:52,960 --> 00:38:54,000 And I'm the crazy one? 401 00:38:56,520 --> 00:38:58,880 Your ridiculous stubbornness gives me the courage to be myself. 402 00:39:01,760 --> 00:39:02,800 A few kilos of bones 403 00:39:03,920 --> 00:39:06,040 liquids, tissues, intestines. 404 00:39:07,600 --> 00:39:08,600 And above all... 405 00:39:09,240 --> 00:39:10,240 a reputation! 406 00:39:12,440 --> 00:39:13,800 That of a man who never gives up. 407 00:39:24,760 --> 00:39:26,640 If you've stayed here, you must like me a little. 408 00:39:29,640 --> 00:39:30,720 I leave you to your solitude 409 00:39:30,800 --> 00:39:32,840 your peace of mind, and your freedom, Madame. 410 00:40:18,360 --> 00:40:19,360 Madame. 411 00:40:24,320 --> 00:40:25,320 Thank you. 412 00:40:29,160 --> 00:40:30,200 I understand now. 413 00:40:30,840 --> 00:40:31,840 What? 414 00:40:32,840 --> 00:40:33,840 My friend Valmont. 415 00:40:56,800 --> 00:40:57,840 Monsieur le Comte 416 00:40:59,520 --> 00:41:00,680 did you get my note? 417 00:41:00,760 --> 00:41:03,000 Louis de Germain has not honored his summon 418 00:41:03,080 --> 00:41:04,920 but you do have another plan, don't you? 419 00:41:05,000 --> 00:41:06,720 Alas, Monsieur le Comte. 420 00:41:07,600 --> 00:41:08,600 Alas? 421 00:41:13,000 --> 00:41:14,960 You're talking about a twice-married Marquise! 422 00:41:20,520 --> 00:41:23,040 Marshal Castellet, King's Counselor 423 00:41:23,920 --> 00:41:25,200 praised your rigor. 424 00:41:25,280 --> 00:41:26,840 I'd hate to have to contradict him. 425 00:41:37,000 --> 00:41:38,120 Well, tell me about her. 426 00:41:39,240 --> 00:41:40,640 You questioned her at length. 427 00:41:41,160 --> 00:41:42,720 So what was your impression? 428 00:41:43,080 --> 00:41:44,280 Everything was recorded. 429 00:41:45,600 --> 00:41:47,040 The Marquise spoke very little. 430 00:41:48,040 --> 00:41:49,040 Alas. 431 00:41:51,440 --> 00:41:52,600 And your worthy wife? 432 00:41:53,160 --> 00:41:55,160 I hear funny things about her company. 433 00:41:55,760 --> 00:41:58,880 She has, it's true, taken the initiative to bond with Valmont. 434 00:41:58,960 --> 00:42:00,560 Your wife takes initiative. 435 00:42:02,120 --> 00:42:05,200 You're a very modern man, Monsieur de Tourvel. 436 00:42:05,920 --> 00:42:06,920 I do 437 00:42:08,680 --> 00:42:10,760 when her intentions complement mine. 438 00:42:10,840 --> 00:42:12,080 You mean she's spying for you? 439 00:42:12,160 --> 00:42:13,160 No. 440 00:42:13,520 --> 00:42:17,680 She has frequently restored lost souls to faith. 441 00:42:23,360 --> 00:42:26,520 And you thought she'd convert Valmont? 442 00:42:26,920 --> 00:42:30,600 I thought her presence would at least keep Valmont away from the Marquise. 443 00:42:30,680 --> 00:42:31,920 Insane! 444 00:42:32,360 --> 00:42:34,480 That's often how these things are won 445 00:42:34,560 --> 00:42:36,000 by separating the accomplices. 446 00:42:36,080 --> 00:42:38,240 The holy light of a devoted wife... 447 00:42:39,400 --> 00:42:41,760 against the ardent seduction of Madame de Merteuil. 448 00:42:42,560 --> 00:42:44,640 You don't understand vice. 449 00:42:46,480 --> 00:42:48,400 Come on, my dear friend, don't look so miserable. 450 00:42:48,480 --> 00:42:51,120 You've done all you can, haven't you? 451 00:42:52,120 --> 00:42:54,960 You are just like the institution you represent 452 00:42:55,600 --> 00:42:57,760 cautious, modest. 453 00:42:58,560 --> 00:43:01,640 Fortunately, the Kingdom of France has other means at its disposal 454 00:43:02,080 --> 00:43:04,240 to ensure compliance with our Lord's laws. 455 00:43:29,520 --> 00:43:30,520 Vicomte. 456 00:43:31,240 --> 00:43:32,240 How are you? 457 00:43:32,520 --> 00:43:34,880 - Excellently, Madame. - Come. 458 00:43:38,360 --> 00:43:39,440 Is everything all right, really? 459 00:43:40,640 --> 00:43:43,000 Here, with you? How could it get better? 460 00:43:44,520 --> 00:43:47,560 It's just that I'm not always sure I understand you correctly, Monsieur. 461 00:43:48,360 --> 00:43:50,600 Now that you've got rid of our legal worries 462 00:43:50,680 --> 00:43:53,880 I imagine you're already to foment some fearsome schemes 463 00:43:54,240 --> 00:43:57,760 on your way to corrupt wonderful and innocent young women. 464 00:43:58,160 --> 00:43:59,560 Judge Tourvel may have finished with us 465 00:43:59,640 --> 00:44:00,960 but I'm not done with his wife. 466 00:44:02,720 --> 00:44:03,720 What do you mean? 467 00:44:04,560 --> 00:44:08,160 I'd rather face torture than let my failure with her be known. 468 00:44:09,920 --> 00:44:13,120 No one will blame you for failing to seduce that saintly woman. 469 00:44:15,080 --> 00:44:18,680 And I think the opposite is true, your courage to try this adventure 470 00:44:19,000 --> 00:44:20,440 will be appreciated by our friends-- 471 00:44:20,520 --> 00:44:21,560 You know so little about me. 472 00:44:23,920 --> 00:44:25,440 Do you know why I am who I am? 473 00:44:26,760 --> 00:44:28,240 Why, even though I don't have Louis' beauty 474 00:44:28,320 --> 00:44:29,360 nor Gercourt's fortune 475 00:44:29,440 --> 00:44:31,160 my name alone still resonates in so many homes? 476 00:44:32,480 --> 00:44:34,040 Because I'm my first spectator and judge. 477 00:44:34,960 --> 00:44:36,120 I don't compare myself to others. 478 00:44:37,160 --> 00:44:38,760 I measure myself against my inner ideal 479 00:44:38,840 --> 00:44:40,480 of what a great libertine should be in this world. 480 00:44:41,040 --> 00:44:42,320 And a great libertine in this world 481 00:44:42,400 --> 00:44:43,840 would never renounce Madame de Tourvel. 482 00:44:47,720 --> 00:44:49,800 I'm sorry, but you'll never have her, Monsieur. 483 00:44:52,880 --> 00:44:55,480 You've only increased my hunger for greatness, dear Marquise. 484 00:44:57,040 --> 00:44:59,600 It's just that I don't want to see you make a fool of yourself, Vicomte. 485 00:44:59,680 --> 00:45:01,320 That's not always the impression you give me. 486 00:45:05,960 --> 00:45:06,960 So let's bet! 487 00:45:08,520 --> 00:45:09,640 I'll seduce Tourvel. 488 00:45:10,280 --> 00:45:11,280 And what do you want from me? 489 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Everything. 490 00:45:15,280 --> 00:45:16,280 You. 491 00:45:19,920 --> 00:45:21,360 Remember how we loved each other. 492 00:45:22,720 --> 00:45:23,720 Our wedding night. 493 00:45:25,840 --> 00:45:26,840 You hate me for deceiving you. 494 00:45:26,920 --> 00:45:28,800 But you love me even more for revealing you to yourself. 495 00:45:31,800 --> 00:45:32,920 I'm inside you, Madame. 496 00:45:36,120 --> 00:45:37,120 And one day, you'll be mine. 33331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.