Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,400 --> 00:00:16,400
Come on, Julie.
2
00:00:16,840 --> 00:00:17,960
It's only for a few hours.
3
00:00:33,600 --> 00:00:35,040
Madame de Merteuil,
Monsieur the Judge.
4
00:00:37,840 --> 00:00:39,080
Please sit down, Madame.
5
00:00:44,880 --> 00:00:48,160
Do you recognize this document,
Madame?
6
00:00:53,160 --> 00:00:55,040
Would you please read it?
7
00:00:57,360 --> 00:00:59,080
MARRIAGE AGREEMENT
8
00:00:59,160 --> 00:01:00,640
- What?
- Read.
9
00:01:05,960 --> 00:01:09,800
"Before Almighty God,
on this day of March 17, 1745
10
00:01:10,040 --> 00:01:12,520
I take Lucien Beaucaillou
as my lawful husband
11
00:01:12,600 --> 00:01:14,320
born June 23, 1723
12
00:01:15,160 --> 00:01:17,040
working as a plowman."
13
00:01:18,240 --> 00:01:19,240
This is ridiculous.
14
00:01:20,400 --> 00:01:21,400
I agree.
15
00:01:22,960 --> 00:01:27,760
It has been established that
Lucien Beaucaillou doesn't exist.
16
00:01:28,760 --> 00:01:33,280
We suspect that this Beaucaillou is
in fact the Vicomte de Valmont.
17
00:01:34,800 --> 00:01:36,920
You know him, don't you?
18
00:01:37,440 --> 00:01:38,440
Her aunt is a friend.
19
00:01:40,880 --> 00:01:44,960
We also suspect that the Vicomte
is a notorious libertine.
20
00:01:45,800 --> 00:01:47,080
Do you know what a libertine is?
21
00:01:47,800 --> 00:01:51,000
I suppose it has to do with freedom?
22
00:01:53,280 --> 00:01:54,680
Freedom, yes.
23
00:01:55,000 --> 00:01:58,880
Freedom to corrupt,
deceive and abandon.
24
00:01:59,120 --> 00:02:00,760
Listen, that signature
looks just like mine, but--
25
00:02:00,840 --> 00:02:01,840
Of course.
26
00:02:05,440 --> 00:02:07,640
You could lose everything, Madame.
27
00:02:08,480 --> 00:02:10,680
- My name has been usurped--
- You could lose everything.
28
00:02:11,840 --> 00:02:13,840
Your marriage
to the Marquis de Merteuil
29
00:02:13,920 --> 00:02:16,560
a union that made you rich
and respected
30
00:02:16,640 --> 00:02:18,560
having been preceded by this one.
31
00:02:20,960 --> 00:02:24,120
I want you to know, Madame,
that deep down
32
00:02:24,200 --> 00:02:25,960
I know you're innocent.
33
00:02:26,640 --> 00:02:28,440
I believe, Madame
34
00:02:28,520 --> 00:02:31,720
that you've been
the victim of a perfect crime
35
00:02:32,120 --> 00:02:36,840
a crime in which the victim
ends up defending their perpetrator.
36
00:02:37,480 --> 00:02:39,400
I came to the conclusion, Madame
37
00:02:39,480 --> 00:02:40,640
that your nature
38
00:02:40,720 --> 00:02:43,640
has made you the ideal target
for a seasoned predator.
39
00:02:44,040 --> 00:02:45,960
I believe that today, in front of me
40
00:02:46,040 --> 00:02:49,240
you think that turning in Valmont
would mean betraying yourself.
41
00:02:51,680 --> 00:02:53,200
Betraying your hopes
42
00:02:55,080 --> 00:02:56,400
your burning memories
43
00:02:58,800 --> 00:03:02,800
their lingering vibrations
on so many parts of your body.
44
00:03:11,000 --> 00:03:13,520
That's what I think, Madame.
45
00:03:14,920 --> 00:03:18,760
And knowing that,
I have a question for you.
46
00:03:20,240 --> 00:03:23,640
Your entire future now lies
47
00:03:23,720 --> 00:03:27,080
in your willingness
to answer this question truthfully
48
00:03:28,400 --> 00:03:33,520
if not before me, at least, out loud
49
00:03:34,760 --> 00:03:36,440
in the secret of your heart.
50
00:03:37,760 --> 00:03:38,760
Madame
51
00:03:39,680 --> 00:03:41,120
Marquise de Merteuil
52
00:03:42,720 --> 00:03:44,280
are you in love with Valmont?
53
00:03:55,880 --> 00:03:56,880
Thank you.
54
00:03:57,960 --> 00:03:58,960
Madame.
55
00:04:38,840 --> 00:04:41,480
THE SEDUCTION
56
00:05:05,000 --> 00:05:06,440
What was Judge Tourvel like?
57
00:05:06,960 --> 00:05:07,960
A bigot.
58
00:05:08,040 --> 00:05:09,960
Really? On the contrary
59
00:05:10,040 --> 00:05:12,560
I heard he's a rather sensitive man.
60
00:05:12,640 --> 00:05:13,880
He's a bore.
61
00:05:13,960 --> 00:05:15,360
A pathetic inquisitor.
62
00:05:19,640 --> 00:05:22,120
This boor has your fate in his hands.
63
00:05:24,840 --> 00:05:26,840
They say he's very much in love
with his wife.
64
00:05:29,840 --> 00:05:31,280
I think that's where
we should be aiming.
65
00:05:33,600 --> 00:05:34,600
Don't worry.
66
00:05:35,920 --> 00:05:37,400
Men are always weak
67
00:05:38,040 --> 00:05:41,400
and this little inquisitor
even more so.
68
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
My dear Vicomte...
69
00:05:55,680 --> 00:05:56,920
One way or another
70
00:05:57,000 --> 00:05:58,560
you've had a document stolen
71
00:05:58,640 --> 00:06:01,520
which today could lead
to our complete ruin.
72
00:06:03,640 --> 00:06:05,920
She is said to be more devout
than a Carmelite nun.
73
00:06:08,880 --> 00:06:11,880
You're the only one to blame for
making me sign this ridiculous paper
74
00:06:12,160 --> 00:06:14,680
to have kept it as a testimony
of your so-called genius...
75
00:06:14,760 --> 00:06:15,760
Amen.
76
00:06:15,840 --> 00:06:17,280
And for allowing it to be stolen.
77
00:06:20,600 --> 00:06:23,520
Today, I'm giving you a chance
to achieve the impossible
78
00:06:24,640 --> 00:06:25,760
to become a legend
79
00:06:27,040 --> 00:06:29,160
and make up for your mistake.
80
00:06:33,120 --> 00:06:35,440
Your admirable aunt has managed
to get acquainted
81
00:06:35,520 --> 00:06:36,680
with Madame de Tourvel.
82
00:06:37,640 --> 00:06:39,280
A woman of great religiosity.
83
00:06:40,080 --> 00:06:42,320
The wife of the judge
plotting against me.
84
00:06:43,280 --> 00:06:44,400
I hope you've already understood.
85
00:06:44,840 --> 00:06:47,280
Your mission will be
to seduce Madame de Tourvel
86
00:06:48,040 --> 00:06:50,040
known for her irreproachable virtue
87
00:06:50,960 --> 00:06:52,960
in order to neutralize
her husband's action.
88
00:06:54,520 --> 00:06:57,080
The success of this operation
89
00:06:57,160 --> 00:06:59,320
will require your best skills
90
00:06:59,400 --> 00:07:01,280
and an impeccable sense of tempo.
91
00:07:02,480 --> 00:07:05,280
I hope you won't consider this
challenge beyond your capabilities.
92
00:07:06,160 --> 00:07:11,600
The greed of the English
will be their downfall.
93
00:07:11,680 --> 00:07:15,440
With the natives, they think
they can buy rather than convince.
94
00:07:15,800 --> 00:07:18,480
Well, Madame de Tourvel
has just conceived
95
00:07:18,560 --> 00:07:21,720
an initiative that I find
particularly faithful
96
00:07:21,800 --> 00:07:24,640
to our views in New France.
97
00:07:24,720 --> 00:07:28,560
I share this initiative
with Abbé Montverdier
98
00:07:28,640 --> 00:07:31,000
a true ally in our cause.
99
00:07:31,080 --> 00:07:32,720
I can't wait to find out more.
100
00:07:32,800 --> 00:07:37,840
Thanks to the Jesuit missions,
the Holy Bible has been translated
101
00:07:38,360 --> 00:07:40,520
for nearly 100 years
in the Wendat language
102
00:07:41,040 --> 00:07:45,680
our Indian brothers
lack a simple prayer book
103
00:07:45,760 --> 00:07:46,920
for everyday use.
104
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Excuse me, Madame.
105
00:07:48,880 --> 00:07:49,880
Would you mind?
106
00:07:50,920 --> 00:07:53,960
I only know the beginning of a song
on the birth of Christ.
107
00:07:54,040 --> 00:07:55,520
Oh, no, Madame. Please.
108
00:08:40,920 --> 00:08:42,480
Bravo!
109
00:08:44,760 --> 00:08:46,840
Before you strike,
don't hesitate to flatter.
110
00:08:46,920 --> 00:08:48,880
The less she's prepared,
the more she'll suffer.
111
00:08:48,960 --> 00:08:51,480
Madame, I wish to offer
my deepest admiration.
112
00:08:51,800 --> 00:08:53,160
While you were singing,
I briefly believed
113
00:08:53,240 --> 00:08:54,920
I could grasp that singular language.
114
00:08:56,160 --> 00:08:58,320
Your goal will be simple.
115
00:08:58,400 --> 00:08:59,400
However...
116
00:08:59,720 --> 00:09:01,120
Touch her heart with your words.
117
00:09:01,840 --> 00:09:03,760
- Yes?
- If you'll allow me, of course...
118
00:09:04,640 --> 00:09:05,680
Make her question her faith.
119
00:09:05,760 --> 00:09:07,760
Allow you to do what,
Monsieur le Vicomte?
120
00:09:08,160 --> 00:09:09,160
Being sincere.
121
00:09:10,520 --> 00:09:11,520
Please.
122
00:09:11,600 --> 00:09:15,240
Create a subtle disturbance.
123
00:09:17,440 --> 00:09:18,760
No, sorry, that's impossible.
124
00:09:19,360 --> 00:09:20,400
I fear I would be rude.
125
00:09:20,880 --> 00:09:22,800
In front of Madame la Marquise,
I can't.
126
00:09:23,360 --> 00:09:24,880
Since Madame de Tourvel asks you to.
127
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Go ahead.
128
00:09:30,680 --> 00:09:33,000
Why translate our prayers
when we can learn theirs?
129
00:09:33,960 --> 00:09:37,360
I hear these people live
fraternally, modestly
130
00:09:38,160 --> 00:09:39,560
at peace with nature.
131
00:09:40,000 --> 00:09:42,080
Are we really closer to Christ
than they are?
132
00:09:48,440 --> 00:09:52,000
Of course, your attitude
must show no attraction.
133
00:09:55,280 --> 00:09:58,360
- I think we owe them respect, but--
- But?
134
00:10:01,120 --> 00:10:03,840
Should the great
Wendat Chief Kondiaronk be burned
135
00:10:03,920 --> 00:10:06,880
for calling Christ
"Son of the Great Spirit"?
136
00:10:07,240 --> 00:10:09,440
Yes, I, too, have read the dialogues
of Monsieur de Lahontan.
137
00:10:09,520 --> 00:10:10,520
And what did you make of them?
138
00:10:13,640 --> 00:10:15,320
Well, the Wendats are admirable
139
00:10:17,320 --> 00:10:19,800
but they're missing...
140
00:10:19,880 --> 00:10:21,720
A taste for dogma
and the love of punishment.
141
00:10:23,040 --> 00:10:24,640
That's neither what I said
nor what I think.
142
00:10:24,720 --> 00:10:26,240
And what do you think, Madame?
143
00:10:38,720 --> 00:10:41,160
I don't want to argue
with you, Monsieur.
144
00:10:43,280 --> 00:10:44,760
Sensing your contempt
145
00:10:45,280 --> 00:10:47,160
seeing your indifference
146
00:10:48,720 --> 00:10:53,320
she'll be poisoned
by a venom made stronger by shame.
147
00:10:54,400 --> 00:10:56,200
It will be undetectable.
148
00:11:01,160 --> 00:11:04,760
So you'll be hated,
and so you'll exist.
149
00:11:04,840 --> 00:11:07,600
He obviously likes her.
150
00:11:13,880 --> 00:11:16,360
Let me remind you
that our goal is that she likes him.
151
00:11:18,840 --> 00:11:19,840
Marquise.
152
00:11:20,480 --> 00:11:21,480
This way.
153
00:11:26,560 --> 00:11:27,560
What's the matter with you?
154
00:11:29,440 --> 00:11:31,680
Do I need to remind you
that your survival
155
00:11:31,760 --> 00:11:34,120
depends on my nephew's success
with Madame de Tourvel?
156
00:11:34,200 --> 00:11:35,240
I know.
157
00:11:37,880 --> 00:11:38,960
You're fragile.
158
00:11:41,000 --> 00:11:43,440
I know you are at war with men
159
00:11:43,520 --> 00:11:45,000
but none in particular.
160
00:11:45,600 --> 00:11:46,680
Unless...
161
00:11:47,080 --> 00:11:49,000
you're at war with yourself.
162
00:11:49,080 --> 00:11:52,800
To fight the most formidable
enemies of freedom.
163
00:11:53,480 --> 00:11:54,480
Jealousy.
164
00:11:55,960 --> 00:11:57,800
I'm not in love with your nephew.
165
00:11:57,880 --> 00:11:58,880
Prove it.
166
00:12:00,120 --> 00:12:01,120
What?
167
00:12:01,440 --> 00:12:03,320
That you're still a free woman.
168
00:12:04,960 --> 00:12:05,960
And how?
169
00:12:09,560 --> 00:12:12,240
Tonight, I've invited a few friends
at the small pavilion.
170
00:12:13,320 --> 00:12:16,320
No one should see you
in such a fragile state.
171
00:12:17,840 --> 00:12:21,200
Tonight, I want to see
this body sweat.
172
00:12:22,760 --> 00:12:23,760
And exult.
173
00:12:25,720 --> 00:12:27,400
For all Paris to know
174
00:12:27,760 --> 00:12:29,000
that Isabelle de Merteuil
175
00:12:29,280 --> 00:12:31,000
honorable Marquise
176
00:12:31,080 --> 00:12:32,680
and queen of the libertines
177
00:12:33,680 --> 00:12:36,000
knows how to give and take pleasure.
178
00:12:39,160 --> 00:12:40,160
Yes.
179
00:13:46,600 --> 00:13:47,600
No.
180
00:13:47,920 --> 00:13:48,920
Don't move.
181
00:14:20,800 --> 00:14:21,800
I'm sorry, I...
182
00:15:21,000 --> 00:15:22,840
Tonight, you'll play with her...
183
00:15:31,840 --> 00:15:32,840
Welcome.
184
00:17:02,720 --> 00:17:03,840
Aren't you going to say anything?
185
00:17:03,920 --> 00:17:05,440
You asked me for a walk
186
00:17:05,920 --> 00:17:06,920
we're walking.
187
00:17:08,280 --> 00:17:09,680
Did I upset you at dinner?
188
00:17:12,360 --> 00:17:15,440
The truth is, I was desperate
to get your attention.
189
00:17:17,960 --> 00:17:19,920
One minute you're tough,
now you're fragile.
190
00:17:20,200 --> 00:17:21,600
Are you trying to confuse me?
191
00:17:25,280 --> 00:17:26,360
This Christian faith.
192
00:17:28,520 --> 00:17:29,520
Have you ever doubted?
193
00:17:30,280 --> 00:17:31,280
You don't believe in God?
194
00:17:31,680 --> 00:17:32,680
I don't know.
195
00:17:34,400 --> 00:17:35,520
But I see Him in you.
196
00:17:36,480 --> 00:17:37,480
As if...
197
00:17:37,960 --> 00:17:39,760
as if you were a little
more than just yourself.
198
00:17:45,160 --> 00:17:46,160
Am I upsetting you?
199
00:17:51,200 --> 00:17:53,040
I know who you are,
Monsieur le Vicomte.
200
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
So who am I?
201
00:18:04,120 --> 00:18:06,080
My husband and I talk a lot.
202
00:18:06,360 --> 00:18:09,600
His office is overflowing with
letters of denunciation against you.
203
00:18:10,040 --> 00:18:11,040
What does your husband do?
204
00:18:14,160 --> 00:18:16,000
Spreading the gospel
to the people of the New World
205
00:18:16,080 --> 00:18:18,080
isn't the real reason I'm here.
206
00:18:18,520 --> 00:18:21,560
The people I want to awaken to God's
grace are from a different tribe.
207
00:18:22,080 --> 00:18:23,440
They're called libertines
208
00:18:25,440 --> 00:18:28,200
and they say you're one
of their feathered leaders.
209
00:18:32,040 --> 00:18:33,200
You never cease to amaze me.
210
00:18:40,920 --> 00:18:42,040
And you, not at all.
211
00:18:42,120 --> 00:18:43,120
You've got me all wrong.
212
00:18:43,200 --> 00:18:44,320
You're not a libertine?
213
00:18:44,400 --> 00:18:45,400
I am no more.
214
00:18:45,480 --> 00:18:46,840
Since you now love me?
215
00:18:47,920 --> 00:18:49,320
You're not being very charitable,
Madame.
216
00:18:50,080 --> 00:18:53,720
Why should I be?
217
00:18:53,800 --> 00:18:56,120
Stay a few days. Please, I beg you.
218
00:18:57,280 --> 00:18:59,200
- Because you love me.
- I don't know if I love you.
219
00:18:59,680 --> 00:19:00,880
Or even if I'm capable of love.
220
00:19:01,520 --> 00:19:03,360
A few minutes ago,
I was playing at loving you.
221
00:19:03,440 --> 00:19:04,520
And I was happy.
222
00:19:04,760 --> 00:19:06,400
I could even believe I loved myself.
223
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Poor man.
224
00:19:18,520 --> 00:19:19,520
You're right.
225
00:19:20,160 --> 00:19:21,160
Leave tomorrow.
226
00:19:21,760 --> 00:19:22,960
Go back to your husband.
227
00:19:24,920 --> 00:19:26,520
Your smugness makes you so naive.
228
00:19:26,960 --> 00:19:27,960
I'm a man.
229
00:19:28,680 --> 00:19:32,440
Raised in a society made for
and by men.
230
00:19:32,760 --> 00:19:35,720
And for most men, my life is perfect.
231
00:19:36,360 --> 00:19:37,360
I won't be convicted.
232
00:19:38,520 --> 00:19:40,680
At most, I'll be forced to withdraw
a few months in an old bastide
233
00:19:40,760 --> 00:19:43,160
where I would be delighted to receive
my most loyal admirers.
234
00:19:56,120 --> 00:19:58,160
Your husband is just the pawn
of the Comte de Gercourt.
235
00:19:59,960 --> 00:20:02,040
His target is the
Marquise de Merteuil
236
00:20:02,120 --> 00:20:03,200
and only her
237
00:20:03,840 --> 00:20:06,480
because her freedom and power
make a mockery of men.
238
00:20:10,480 --> 00:20:11,880
You're the pawn of a pawn
239
00:20:12,840 --> 00:20:14,560
ignorant of your true master.
240
00:20:31,720 --> 00:20:32,720
Good night, Vicomte.
241
00:22:25,400 --> 00:22:27,160
- Yes?
- It's Cécile, Madame.
242
00:22:32,800 --> 00:22:33,800
Madame...
243
00:22:37,400 --> 00:22:38,400
Your Chevalier?
244
00:22:39,360 --> 00:22:40,360
Yes.
245
00:23:13,920 --> 00:23:15,360
I have a question for you, young man.
246
00:23:15,440 --> 00:23:16,440
Yes?
247
00:23:19,280 --> 00:23:22,400
Would it be right to blame
these roses for their beauty?
248
00:23:22,880 --> 00:23:25,080
Well, I... no.
249
00:23:25,520 --> 00:23:27,160
Or to this ray of light,
its brilliance?
250
00:23:28,160 --> 00:23:29,160
Of course not.
251
00:23:29,800 --> 00:23:32,840
Or even to the sun,
its infinite generosity.
252
00:23:33,360 --> 00:23:34,360
No, Madame.
253
00:23:35,040 --> 00:23:38,640
So why blame this marvelous
young woman standing behind me
254
00:23:39,680 --> 00:23:41,000
for being what she is?
255
00:23:41,640 --> 00:23:43,160
A marvelous young woman.
256
00:23:43,400 --> 00:23:45,600
- Madame, I would never--
- Pull yourself together, Chevalier.
257
00:23:45,680 --> 00:23:46,680
Look at me.
258
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Behave.
259
00:23:48,320 --> 00:23:49,440
A man controls himself.
260
00:23:51,520 --> 00:23:52,520
Let's talk about...
261
00:23:52,800 --> 00:23:54,280
some piping adjustments.
262
00:23:54,680 --> 00:23:55,760
Nothing unsurpassable.
263
00:23:58,840 --> 00:24:00,840
You could train
in the privacy of your room
264
00:24:02,080 --> 00:24:04,840
with one of these books
that you can read only with one hand.
265
00:24:05,760 --> 00:24:07,160
I don't read these kinds of books,
Madame.
266
00:24:07,240 --> 00:24:09,760
You must learn to create
diversions, Chevalier!
267
00:24:10,320 --> 00:24:11,440
In thought, or...
268
00:24:16,080 --> 00:24:18,000
- Can you feel the diversion?
- Yes, Madame.
269
00:24:19,040 --> 00:24:20,040
I do.
270
00:24:20,920 --> 00:24:22,400
And do you think such diversion
271
00:24:22,480 --> 00:24:25,800
could allow you to restrain
your boundless enthusiasm?
272
00:24:26,960 --> 00:24:28,000
Yes, Madame.
273
00:24:28,320 --> 00:24:29,320
Very good.
274
00:24:30,160 --> 00:24:31,240
Go ahead, my little angels.
275
00:24:31,800 --> 00:24:33,040
Be good and happy.
276
00:24:33,520 --> 00:24:34,520
Come on.
277
00:24:41,600 --> 00:24:42,600
Hello, Marquise.
278
00:24:42,960 --> 00:24:44,920
Here you are this morning,
full of energy
279
00:24:46,160 --> 00:24:47,880
refreshed by an unforgettable night,
I'm sure?
280
00:24:47,960 --> 00:24:49,120
Tell me about yours.
281
00:24:49,880 --> 00:24:51,400
You look rested, which worries me.
282
00:24:52,840 --> 00:24:56,040
Madame de Tourvel knows all about her
husband's investigation against us.
283
00:24:57,120 --> 00:24:58,120
She's of no use to us.
284
00:25:00,280 --> 00:25:03,160
She's here because she believes
I'm a lost soul in need of saving.
285
00:25:03,240 --> 00:25:06,440
Well, that was before she realized
how corrupted I really am.
286
00:25:08,360 --> 00:25:09,360
My aunt is waiting for us.
287
00:25:17,840 --> 00:25:20,840
President Tourvel is about
to bring forward a new witness
288
00:25:21,200 --> 00:25:23,800
whom he believes will bring
damning evidence against you.
289
00:25:24,360 --> 00:25:25,480
Louis.
290
00:25:26,560 --> 00:25:28,520
Of course. Louis de Germain.
291
00:25:29,600 --> 00:25:30,600
Your friend.
292
00:25:31,360 --> 00:25:34,000
If he confirms
that your marriage is real
293
00:25:34,320 --> 00:25:38,160
you will lose your trial.
294
00:25:39,520 --> 00:25:40,520
Well?
295
00:25:40,600 --> 00:25:41,600
No, I can't believe it.
296
00:25:42,120 --> 00:25:44,520
Your naivety will be your downfall,
and I'll go down with you.
297
00:25:46,920 --> 00:25:48,080
How can I ever thank you, Maître?
298
00:25:49,320 --> 00:25:50,320
I'll walk you out.
299
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
See you soon, my friend. Thank you.
300
00:26:03,240 --> 00:26:06,000
We must stop Louis from testifying
against us. You must talk to him.
301
00:26:06,520 --> 00:26:08,080
It won't do any good,
he'll deny everything.
302
00:26:09,560 --> 00:26:10,840
So how do you plan
to turn him around?
303
00:26:12,920 --> 00:26:17,120
You could tell him that the Marquise
and you had a falling out...
304
00:26:17,200 --> 00:26:18,800
- He wouldn't believe me.
- Really?
305
00:26:20,400 --> 00:26:21,920
What about money?
306
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
He has more than enough.
307
00:26:26,320 --> 00:26:27,800
What could he possibly want?
308
00:26:30,280 --> 00:26:31,280
Me.
309
00:26:32,640 --> 00:26:34,200
He doesn't hate you,
he's jealous of you.
310
00:26:34,800 --> 00:26:36,720
He'd never admit it
to himself, but...
311
00:26:36,800 --> 00:26:37,840
when he looks at me...
312
00:26:38,720 --> 00:26:40,800
I feel his desire.
313
00:26:41,760 --> 00:26:42,760
As if his whole body...
314
00:26:43,640 --> 00:26:44,840
Does he even like women?
315
00:26:45,640 --> 00:26:46,640
Also, yes.
316
00:26:51,520 --> 00:26:53,200
So we have to give him what he wants
317
00:26:54,600 --> 00:26:56,880
without forcing him to face
the shame of that desire.
318
00:26:57,840 --> 00:26:58,840
I don't understand.
319
00:26:59,120 --> 00:27:01,040
Get him here, today.
320
00:27:01,800 --> 00:27:03,960
The both of you will join me
tonight at the small pavilion.
321
00:27:04,480 --> 00:27:06,000
He and I tonight, with you?
322
00:27:06,080 --> 00:27:08,080
You just said that he wants you.
323
00:27:08,720 --> 00:27:11,240
So you have to offer him
his fantasy, but...
324
00:27:11,320 --> 00:27:12,320
in an indirect way
325
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
clandestinely.
326
00:27:17,760 --> 00:27:18,760
He's a traitor.
327
00:27:19,480 --> 00:27:20,880
But he's not hard on the eyes.
328
00:27:21,840 --> 00:27:22,840
Perhaps.
329
00:27:23,320 --> 00:27:24,320
What do you think, Madame?
330
00:27:25,680 --> 00:27:26,720
Yes.
331
00:27:26,800 --> 00:27:29,120
In short, you'd be acting as a bait.
332
00:27:30,440 --> 00:27:31,480
And you as an alibi.
333
00:27:32,840 --> 00:27:34,000
You're going to write to him...
334
00:27:35,400 --> 00:27:37,240
and explain how insatiable I am.
335
00:27:38,280 --> 00:27:41,440
Tell him that for me,
every pleasure leads to another.
336
00:27:42,080 --> 00:27:44,160
So that one man
will never be enough for me.
337
00:27:45,960 --> 00:27:47,120
That's why you called for his help.
338
00:27:47,840 --> 00:27:48,840
My dear Vicomte.
339
00:28:31,120 --> 00:28:32,120
Thank you.
340
00:28:40,880 --> 00:28:41,880
Are you reassured now?
341
00:28:44,520 --> 00:28:45,720
According to the lawyer
342
00:28:45,800 --> 00:28:48,360
Louis is supposed to see
Judge Tourvel tomorrow afternoon
343
00:28:48,720 --> 00:28:50,800
- so let's wait and see.
- I was talking about me.
344
00:28:52,080 --> 00:28:53,680
And my taste for freedom.
345
00:28:54,440 --> 00:28:55,520
I'll be reassured
346
00:28:55,600 --> 00:29:00,240
when I know you're not emotionally
involved with my nephew.
347
00:29:11,280 --> 00:29:14,200
I love my nephew, Isabelle.
348
00:29:15,400 --> 00:29:17,320
He lived too much, too soon.
349
00:29:18,600 --> 00:29:19,840
He played so many roles.
350
00:29:20,840 --> 00:29:22,000
I don't know who he is anymore.
351
00:29:23,400 --> 00:29:28,400
And I'm afraid he doesn't either.
352
00:29:33,880 --> 00:29:34,920
Hear that?
353
00:29:37,440 --> 00:29:38,440
Indeed.
354
00:30:02,240 --> 00:30:03,400
I'm going to... I'm going to...
355
00:30:09,960 --> 00:30:10,960
Diversion!
356
00:31:22,280 --> 00:31:23,280
Good evening.
357
00:32:33,800 --> 00:32:34,840
I want to look at you.
358
00:32:42,480 --> 00:32:43,480
Watching you enjoy it...
359
00:32:46,080 --> 00:32:47,080
and love each other.
360
00:36:03,400 --> 00:36:04,400
Are you hiding, Madame?
361
00:36:07,480 --> 00:36:08,480
No.
362
00:36:10,840 --> 00:36:12,640
I'm quite harmless tonight.
363
00:36:13,040 --> 00:36:14,040
What's the matter with you?
364
00:36:14,280 --> 00:36:15,640
Nothing, precisely.
365
00:36:17,320 --> 00:36:20,360
You were there, you were alone.
366
00:36:21,360 --> 00:36:23,640
Calm, free.
367
00:36:25,200 --> 00:36:26,200
How I envy you.
368
00:36:28,440 --> 00:36:29,520
Come on, what are you afraid of?
369
00:36:31,160 --> 00:36:33,200
All you see in this room
is a pitiful clown
370
00:36:34,680 --> 00:36:35,960
condemned to the world as it is
371
00:36:37,280 --> 00:36:38,280
mediocre and cold
372
00:36:39,680 --> 00:36:40,680
wobbly and cruel.
373
00:36:43,160 --> 00:36:45,080
This is where I live now,
and will continue to live.
374
00:36:57,240 --> 00:36:58,280
You use so many words, Vicomte
375
00:36:58,360 --> 00:37:00,040
that I find it hard
to understand you.
376
00:37:01,400 --> 00:37:02,400
I'm...
377
00:37:06,760 --> 00:37:07,760
tired.
378
00:37:13,320 --> 00:37:14,960
The magical world
of the Vicomte de Valmont
379
00:37:15,040 --> 00:37:16,200
is now nothing but ashes and ruins.
380
00:37:16,840 --> 00:37:19,080
Letting yourself be guided only
by the pleasures of the body
381
00:37:19,920 --> 00:37:22,800
how could you feel anything
other than fatigue?
382
00:37:25,400 --> 00:37:26,400
Poor soul.
383
00:37:32,320 --> 00:37:34,320
Could these ruins be your chance?
384
00:37:37,000 --> 00:37:39,120
I don't think that misfortune brings
about any form of elevation
385
00:37:39,200 --> 00:37:40,200
on the contrary.
386
00:37:42,920 --> 00:37:47,000
So maybe it's time to be
a little less sure of yourself?
387
00:37:49,880 --> 00:37:51,640
If a door opens to you, Vicomte
388
00:37:52,720 --> 00:37:55,120
don't worry, just push it.
389
00:38:05,200 --> 00:38:06,200
Will you be there?
390
00:38:09,920 --> 00:38:11,000
Despite everything I've said...
391
00:38:14,080 --> 00:38:15,080
Everything I did...
392
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
I'll be there.
393
00:38:25,040 --> 00:38:26,480
To hear me say horrible things.
394
00:38:27,480 --> 00:38:30,680
While you'll tell me pretty stories
about Christ.
395
00:38:36,440 --> 00:38:37,440
Stop!
396
00:38:38,240 --> 00:38:39,240
Stop.
397
00:38:44,680 --> 00:38:45,680
Thank you, Madame.
398
00:38:46,400 --> 00:38:47,400
You're crazy.
399
00:38:51,040 --> 00:38:52,880
You show me a magic door,
there, 2m away.
400
00:38:52,960 --> 00:38:54,000
And I'm the crazy one?
401
00:38:56,520 --> 00:38:58,880
Your ridiculous stubbornness gives me
the courage to be myself.
402
00:39:01,760 --> 00:39:02,800
A few kilos of bones
403
00:39:03,920 --> 00:39:06,040
liquids, tissues, intestines.
404
00:39:07,600 --> 00:39:08,600
And above all...
405
00:39:09,240 --> 00:39:10,240
a reputation!
406
00:39:12,440 --> 00:39:13,800
That of a man who never gives up.
407
00:39:24,760 --> 00:39:26,640
If you've stayed here,
you must like me a little.
408
00:39:29,640 --> 00:39:30,720
I leave you to your solitude
409
00:39:30,800 --> 00:39:32,840
your peace of mind,
and your freedom, Madame.
410
00:40:18,360 --> 00:40:19,360
Madame.
411
00:40:24,320 --> 00:40:25,320
Thank you.
412
00:40:29,160 --> 00:40:30,200
I understand now.
413
00:40:30,840 --> 00:40:31,840
What?
414
00:40:32,840 --> 00:40:33,840
My friend Valmont.
415
00:40:56,800 --> 00:40:57,840
Monsieur le Comte
416
00:40:59,520 --> 00:41:00,680
did you get my note?
417
00:41:00,760 --> 00:41:03,000
Louis de Germain
has not honored his summon
418
00:41:03,080 --> 00:41:04,920
but you do have another plan,
don't you?
419
00:41:05,000 --> 00:41:06,720
Alas, Monsieur le Comte.
420
00:41:07,600 --> 00:41:08,600
Alas?
421
00:41:13,000 --> 00:41:14,960
You're talking about
a twice-married Marquise!
422
00:41:20,520 --> 00:41:23,040
Marshal Castellet, King's Counselor
423
00:41:23,920 --> 00:41:25,200
praised your rigor.
424
00:41:25,280 --> 00:41:26,840
I'd hate to have to contradict him.
425
00:41:37,000 --> 00:41:38,120
Well, tell me about her.
426
00:41:39,240 --> 00:41:40,640
You questioned her at length.
427
00:41:41,160 --> 00:41:42,720
So what was your impression?
428
00:41:43,080 --> 00:41:44,280
Everything was recorded.
429
00:41:45,600 --> 00:41:47,040
The Marquise spoke very little.
430
00:41:48,040 --> 00:41:49,040
Alas.
431
00:41:51,440 --> 00:41:52,600
And your worthy wife?
432
00:41:53,160 --> 00:41:55,160
I hear funny things
about her company.
433
00:41:55,760 --> 00:41:58,880
She has, it's true, taken
the initiative to bond with Valmont.
434
00:41:58,960 --> 00:42:00,560
Your wife takes initiative.
435
00:42:02,120 --> 00:42:05,200
You're a very modern man,
Monsieur de Tourvel.
436
00:42:05,920 --> 00:42:06,920
I do
437
00:42:08,680 --> 00:42:10,760
when her intentions complement mine.
438
00:42:10,840 --> 00:42:12,080
You mean she's spying for you?
439
00:42:12,160 --> 00:42:13,160
No.
440
00:42:13,520 --> 00:42:17,680
She has frequently restored
lost souls to faith.
441
00:42:23,360 --> 00:42:26,520
And you thought
she'd convert Valmont?
442
00:42:26,920 --> 00:42:30,600
I thought her presence would at least
keep Valmont away from the Marquise.
443
00:42:30,680 --> 00:42:31,920
Insane!
444
00:42:32,360 --> 00:42:34,480
That's often how these things are won
445
00:42:34,560 --> 00:42:36,000
by separating the accomplices.
446
00:42:36,080 --> 00:42:38,240
The holy light of a devoted wife...
447
00:42:39,400 --> 00:42:41,760
against the ardent seduction
of Madame de Merteuil.
448
00:42:42,560 --> 00:42:44,640
You don't understand vice.
449
00:42:46,480 --> 00:42:48,400
Come on, my dear friend,
don't look so miserable.
450
00:42:48,480 --> 00:42:51,120
You've done all you can, haven't you?
451
00:42:52,120 --> 00:42:54,960
You are just like the institution
you represent
452
00:42:55,600 --> 00:42:57,760
cautious, modest.
453
00:42:58,560 --> 00:43:01,640
Fortunately, the Kingdom of France
has other means at its disposal
454
00:43:02,080 --> 00:43:04,240
to ensure compliance
with our Lord's laws.
455
00:43:29,520 --> 00:43:30,520
Vicomte.
456
00:43:31,240 --> 00:43:32,240
How are you?
457
00:43:32,520 --> 00:43:34,880
- Excellently, Madame.
- Come.
458
00:43:38,360 --> 00:43:39,440
Is everything all right, really?
459
00:43:40,640 --> 00:43:43,000
Here, with you?
How could it get better?
460
00:43:44,520 --> 00:43:47,560
It's just that I'm not always sure
I understand you correctly, Monsieur.
461
00:43:48,360 --> 00:43:50,600
Now that you've got rid
of our legal worries
462
00:43:50,680 --> 00:43:53,880
I imagine you're already
to foment some fearsome schemes
463
00:43:54,240 --> 00:43:57,760
on your way to corrupt wonderful
and innocent young women.
464
00:43:58,160 --> 00:43:59,560
Judge Tourvel may have
finished with us
465
00:43:59,640 --> 00:44:00,960
but I'm not done with his wife.
466
00:44:02,720 --> 00:44:03,720
What do you mean?
467
00:44:04,560 --> 00:44:08,160
I'd rather face torture than
let my failure with her be known.
468
00:44:09,920 --> 00:44:13,120
No one will blame you for failing
to seduce that saintly woman.
469
00:44:15,080 --> 00:44:18,680
And I think the opposite is true,
your courage to try this adventure
470
00:44:19,000 --> 00:44:20,440
will be appreciated by our friends--
471
00:44:20,520 --> 00:44:21,560
You know so little about me.
472
00:44:23,920 --> 00:44:25,440
Do you know why I am who I am?
473
00:44:26,760 --> 00:44:28,240
Why, even though
I don't have Louis' beauty
474
00:44:28,320 --> 00:44:29,360
nor Gercourt's fortune
475
00:44:29,440 --> 00:44:31,160
my name alone still resonates
in so many homes?
476
00:44:32,480 --> 00:44:34,040
Because I'm my first spectator
and judge.
477
00:44:34,960 --> 00:44:36,120
I don't compare myself to others.
478
00:44:37,160 --> 00:44:38,760
I measure myself
against my inner ideal
479
00:44:38,840 --> 00:44:40,480
of what a great libertine should be
in this world.
480
00:44:41,040 --> 00:44:42,320
And a great libertine in this world
481
00:44:42,400 --> 00:44:43,840
would never renounce
Madame de Tourvel.
482
00:44:47,720 --> 00:44:49,800
I'm sorry, but you'll never have her,
Monsieur.
483
00:44:52,880 --> 00:44:55,480
You've only increased my hunger
for greatness, dear Marquise.
484
00:44:57,040 --> 00:44:59,600
It's just that I don't want to see
you make a fool of yourself, Vicomte.
485
00:44:59,680 --> 00:45:01,320
That's not always
the impression you give me.
486
00:45:05,960 --> 00:45:06,960
So let's bet!
487
00:45:08,520 --> 00:45:09,640
I'll seduce Tourvel.
488
00:45:10,280 --> 00:45:11,280
And what do you want from me?
489
00:45:11,840 --> 00:45:12,840
Everything.
490
00:45:15,280 --> 00:45:16,280
You.
491
00:45:19,920 --> 00:45:21,360
Remember how we loved each other.
492
00:45:22,720 --> 00:45:23,720
Our wedding night.
493
00:45:25,840 --> 00:45:26,840
You hate me for deceiving you.
494
00:45:26,920 --> 00:45:28,800
But you love me even more
for revealing you to yourself.
495
00:45:31,800 --> 00:45:32,920
I'm inside you, Madame.
496
00:45:36,120 --> 00:45:37,120
And one day, you'll be mine.
33331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.