Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:48,345 --> 00:06:53,045
ТАИНСТВЕННЫЙ ПОРТРЕТ
2
00:07:12,650 --> 00:07:16,625
ВСЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ,
ЛЮБОЕ СОВПАДЕНИЕ С РЕАЛЬНОСТЬЮ СЛУЧАЙНО.
3
00:12:19,370 --> 00:12:20,210
Ава.
4
00:12:21,210 --> 00:12:23,560
Ричард? Ты разве сегодня не работаешь?
5
00:12:24,929 --> 00:12:27,009
Да, работаю, просто по пути зашёл.
6
00:12:29,934 --> 00:12:30,744
Что такое?
7
00:12:31,930 --> 00:12:33,380
Как-то
8
00:12:35,330 --> 00:12:36,450
не ладится
9
00:12:40,094 --> 00:12:40,924
ничего.
10
00:12:41,113 --> 00:12:41,923
Вот.
11
00:12:49,964 --> 00:12:50,824
Ты о чём?
12
00:12:55,370 --> 00:12:56,180
Ричард,
13
00:12:57,243 --> 00:12:58,183
что "не ладится"?
14
00:12:59,112 --> 00:12:59,932
Ну…
15
00:13:00,911 --> 00:13:01,791
У нас.
16
00:13:12,920 --> 00:13:14,230
Ты что, меня бросаешь?
17
00:13:17,077 --> 00:13:18,766
- Переписываясь с кем-то?
- Нет.
18
00:13:18,791 --> 00:13:20,371
- Значит, не бросаешь?
- Нет.
19
00:13:20,684 --> 00:13:22,644
Бросаю. Но я не переписывался.
20
00:13:27,750 --> 00:13:28,950
Прости.
21
00:13:31,790 --> 00:13:33,430
Погоди секунду, тут важное.
22
00:13:39,755 --> 00:13:41,215
Выруби его наконец.
23
00:13:42,720 --> 00:13:44,640
Пожалуйста. Хватит.
24
00:13:44,980 --> 00:13:46,180
Это невежливо.
25
00:13:46,720 --> 00:13:48,715
Ну, я хотел позвонить.
26
00:13:48,740 --> 00:13:50,680
И я пытался, на домашний.
27
00:13:51,070 --> 00:13:52,120
Но тебя не было дома.
28
00:13:52,710 --> 00:13:54,340
Ричард, твои смс-ки мешают людям.
29
00:13:54,380 --> 00:13:55,830
Мы в библиотеке.
30
00:13:55,861 --> 00:13:57,571
Это не место для разговоров.
31
00:14:03,200 --> 00:14:04,500
Просто иди уже.
32
00:14:05,290 --> 00:14:07,760
- Погоди минутку.
- Нет, уходи. Сейчас же.
33
00:14:07,785 --> 00:14:10,735
- Ава, я всё тебе объясню.
- Ричард, иди! Живо!
34
00:14:10,840 --> 00:14:12,930
- Дай мне договорить!
- Мне всё равно.
35
00:14:12,961 --> 00:14:14,651
Я не собираюсь тебя выслушивать.
36
00:14:14,698 --> 00:14:15,698
Ты меня позоришь.
37
00:14:15,729 --> 00:14:18,739
Ты грубый, тупой, тебе плевать
на чувства окружающих
38
00:14:18,890 --> 00:14:20,360
и вообще на всё вокруг.
39
00:14:21,688 --> 00:14:22,738
Ещё ты безграмотный.
40
00:14:25,430 --> 00:14:26,400
А ты стерва.
41
00:14:28,030 --> 00:14:29,190
Ты серьёзно?
42
00:14:37,070 --> 00:14:37,880
Пошёл вон.
43
00:14:38,260 --> 00:14:40,600
Бери свой телефон и вали.
44
00:14:40,640 --> 00:14:41,640
Я тебя услышала.
45
00:14:41,800 --> 00:14:45,100
Мы расстаёмся, ничего не ладится.
А то я не заметила.
46
00:14:45,131 --> 00:14:46,761
Спасибо, ты свободен.
47
00:15:04,291 --> 00:15:05,231
Где картина?
48
00:15:07,200 --> 00:15:08,080
Я не знаю.
49
00:15:08,480 --> 00:15:09,540
А друг твой где?
50
00:15:10,280 --> 00:15:11,100
Не уверен.
51
00:15:11,770 --> 00:15:13,395
И что это значит?!
52
00:15:13,420 --> 00:15:15,120
Это значит, что он пропал.
53
00:15:15,380 --> 00:15:17,020
Он не звонил, не писал.
54
00:15:17,110 --> 00:15:18,630
Я без понятия, где он.
55
00:15:19,160 --> 00:15:20,780
И где сама картина – тоже.
56
00:15:20,811 --> 00:15:23,005
Ладно. Тогда что ты знаешь?
57
00:15:23,030 --> 00:15:25,240
Он пошёл в дом, а я в кино.
58
00:15:25,580 --> 00:15:27,360
Взял два билета, для алиби.
59
00:15:27,500 --> 00:15:30,630
Я ждал его всю ночь,
но от него ни слуху, ни духу.
60
00:15:31,379 --> 00:15:32,662
Ты дом проверял?
61
00:15:34,070 --> 00:15:34,880
Да.
62
00:15:35,040 --> 00:15:36,270
АНТИКВАРНЫЙ ДОМ "У ГОРЫ"
63
00:15:36,320 --> 00:15:37,130
И?
64
00:15:37,300 --> 00:15:41,330
Окно, через которое он
хотел влезть, всё ещё целое.
65
00:15:41,701 --> 00:15:43,371
- Целое?
- Да.
66
00:15:46,029 --> 00:15:49,399
Знаешь, не советую нас разводить,
если жизнь дорога.
67
00:15:49,650 --> 00:15:51,320
Мы никого не разводим.
68
00:15:51,840 --> 00:15:54,860
Иначе зачем бы я тут
перед вами распинался.
69
00:15:55,542 --> 00:15:58,262
Вам нужен портрет. Мы этим занимаемся.
70
00:15:58,293 --> 00:15:59,753
Уговор был на сегодня.
71
00:15:59,900 --> 00:16:03,030
- Прошу вас, сейчас не до уговоров.
- О, не-не-не.
72
00:16:03,240 --> 00:16:04,470
Не соглашусь.
73
00:16:05,040 --> 00:16:07,140
По-моему, это как раз самое важное.
74
00:16:07,820 --> 00:16:09,220
Уговор есть уговор.
75
00:16:09,640 --> 00:16:11,740
Мы, Банкрофты, держим своё слово.
76
00:16:12,510 --> 00:16:14,270
И от остальных ждём того же.
77
00:16:15,890 --> 00:16:18,860
Но тебе хватило наглости
явиться без картины.
78
00:16:19,371 --> 00:16:21,031
Я бы поостерёгся.
79
00:16:21,603 --> 00:16:23,073
Да, я вас уже понял.
80
00:16:25,900 --> 00:16:27,055
В пять часов
81
00:16:28,580 --> 00:16:29,620
будь у телефона.
82
00:17:01,295 --> 00:17:02,215
Мистер Уитлок?
83
00:17:02,240 --> 00:17:04,630
Да. Прошу, входите.
84
00:17:12,641 --> 00:17:13,740
Ух ты…
85
00:17:17,579 --> 00:17:20,939
Вот. Это то, что вы просили.
86
00:17:25,220 --> 00:17:26,920
- Позволите?
- Конечно.
87
00:17:33,151 --> 00:17:34,663
Невероятно.
88
00:17:35,683 --> 00:17:38,230
Я всю страну обзвонил в поисках,
89
00:17:38,700 --> 00:17:41,620
а она здесь, буквально по соседству.
90
00:17:43,010 --> 00:17:44,915
Мне ваш номер дал приятель.
91
00:17:44,940 --> 00:17:46,680
Вы упоминали, да.
92
00:17:47,100 --> 00:17:49,006
Но вот что странно –
93
00:17:49,693 --> 00:17:52,272
я нигде о вас ничего не нашёл.
94
00:17:53,177 --> 00:17:54,791
Нам не нужна реклама.
95
00:17:57,090 --> 00:17:59,000
Что ж, видимо, это судьба.
96
00:18:00,360 --> 00:18:02,560
А вы верите в судьбу, мистер Уитлок?
97
00:18:05,750 --> 00:18:07,320
Предпочитаю о ней не думать.
98
00:18:14,010 --> 00:18:16,560
Скажите, какую оплату вы принимаете?
99
00:18:17,080 --> 00:18:20,210
Только наличными.
Но мы ещё не обсудили цену.
100
00:18:20,241 --> 00:18:21,661
Ну что вы, друг мой.
101
00:18:21,850 --> 00:18:23,538
Цена мне неважна.
102
00:18:24,770 --> 00:18:27,304
Я хочу, чтобы на закате жизни
103
00:18:27,686 --> 00:18:30,906
меня окружали только
прекрасные произведения искусства.
104
00:18:31,580 --> 00:18:32,580
Не деньги.
105
00:18:34,120 --> 00:18:36,920
Ведь красота никогда не стареет.
106
00:18:37,147 --> 00:18:39,240
Напротив, только хорошеет.
107
00:18:40,322 --> 00:18:42,857
И никогда не канет в Лету.
108
00:18:44,833 --> 00:18:45,930
Да.
109
00:18:47,160 --> 00:18:48,660
В отличие от нас.
110
00:19:00,780 --> 00:19:02,180
Где моя картина?
111
00:19:04,290 --> 00:19:06,090
Всё пошло не по плану.
112
00:19:29,950 --> 00:19:32,000
Эй, Ава, это Ричард.
113
00:19:32,400 --> 00:19:33,870
Нам нужно поговорить…
114
00:19:35,780 --> 00:19:37,795
Ава, это твоя мама.
115
00:19:37,820 --> 00:19:42,700
Иронично, что это мне приходится убеждать
тебя купить наконец мобильный, но…
116
00:19:43,809 --> 00:19:45,249
Я тебя не понимаю.
117
00:19:46,200 --> 00:19:47,355
Ну да ладно.
118
00:19:47,380 --> 00:19:49,185
Мы с папой хотели спросить,
119
00:19:49,210 --> 00:19:52,543
когда ты собираешься приехать
домой, чтобы нас проведать.
120
00:19:52,715 --> 00:19:53,715
Перезвони.
121
00:20:09,310 --> 00:20:10,120
Алло?
122
00:20:10,190 --> 00:20:14,080
Мой отец вернётся через неделю.
Так что советую поспешить.
123
00:20:15,391 --> 00:20:16,611
Где мне её вам передать?
124
00:20:17,100 --> 00:20:18,700
Нам том же самом месте.
125
00:20:38,250 --> 00:20:39,667
Мне как обычно.
126
00:23:06,470 --> 00:23:07,570
В чём дело?
127
00:23:08,300 --> 00:23:10,000
Зачем ты меня сюда позвал?
128
00:23:10,970 --> 00:23:12,064
Пить будешь?
129
00:23:12,998 --> 00:23:14,114
Ладно.
130
00:23:14,139 --> 00:23:16,345
Можно мне двойной виски, пожалуйста?
131
00:23:16,370 --> 00:23:17,483
Спасибо.
132
00:23:18,890 --> 00:23:20,970
Что там? Ну?
133
00:23:21,364 --> 00:23:22,503
Выкладывай.
134
00:23:23,510 --> 00:23:24,963
Тут дельце одно.
135
00:23:25,670 --> 00:23:28,030
Из тех, которые по телефону не обсуждают.
136
00:23:29,060 --> 00:23:30,115
Слушаю.
137
00:23:31,540 --> 00:23:32,714
Есть картина.
138
00:23:33,200 --> 00:23:37,713
В старом антикварном магазине.
Нужно пробраться и выкрасть её.
139
00:23:38,350 --> 00:23:39,623
Что за картина?
140
00:23:40,280 --> 00:23:43,240
Портрет. Овальный потрет.
141
00:23:43,540 --> 00:23:45,753
Какой-то дорогой раритет, что ли?
142
00:23:47,320 --> 00:23:48,560
Этого не знаю.
143
00:23:49,420 --> 00:23:52,500
Знаю только, что он чем-то
важен тому, кто меня нанял.
144
00:23:54,156 --> 00:23:55,138
Спасибо.
145
00:23:57,068 --> 00:23:58,471
Пусть купит тогда.
146
00:23:58,890 --> 00:24:00,111
Не продаётся.
147
00:24:01,665 --> 00:24:03,043
Сколько он заплатит?
148
00:24:03,964 --> 00:24:05,254
Не твоя забота.
149
00:24:06,209 --> 00:24:08,078
Решил себе побольше захапать.
150
00:24:09,809 --> 00:24:10,865
Ладно.
151
00:24:11,545 --> 00:24:12,653
Сколько дашь?
152
00:24:14,020 --> 00:24:15,126
Пятьдесят штук.
153
00:24:15,480 --> 00:24:16,552
Пятьдесят?!
154
00:24:16,577 --> 00:24:17,807
Ты с ума сошёл?
155
00:24:19,173 --> 00:24:20,615
Я тебе не убийца.
156
00:24:20,799 --> 00:24:24,019
Не надо никого убивать.
Я не из таких воров.
157
00:24:24,140 --> 00:24:26,160
Да? Ну вот я тоже.
158
00:24:28,000 --> 00:24:29,288
Что ж, чудно.
159
00:24:33,180 --> 00:24:34,273
Но ты б смог?
160
00:24:36,296 --> 00:24:37,406
Что смог?
161
00:24:38,403 --> 00:24:39,492
Убить?
162
00:24:40,000 --> 00:24:41,356
Если бы пришлось.
163
00:24:42,570 --> 00:24:44,060
Типа как самооборона?
164
00:24:45,190 --> 00:24:46,241
Да.
165
00:24:48,353 --> 00:24:50,833
Ну, наверное.
166
00:24:51,920 --> 00:24:52,932
Хорошо.
167
00:24:53,400 --> 00:24:54,446
А что?
168
00:24:54,900 --> 00:24:56,950
Этот антиквар – киллер какой-то?
169
00:24:57,300 --> 00:24:58,315
Нет.
170
00:24:58,595 --> 00:25:00,005
Но он метра два ростом.
171
00:25:02,040 --> 00:25:03,000
Когда начинаем?
172
00:25:04,110 --> 00:25:05,430
Я не пойду. Ты сам.
173
00:25:05,600 --> 00:25:06,440
Чего?
174
00:25:06,660 --> 00:25:10,380
Я тебе пятьдесят штук даю не за то,
чтобы ты мне дверь подержал.
175
00:25:11,363 --> 00:25:12,773
Я человек со связями.
176
00:25:13,320 --> 00:25:15,920
А ты просто делаешь то, что скажут.
177
00:25:17,110 --> 00:25:18,456
В чём проблема?
178
00:25:19,636 --> 00:25:20,720
Ни в чём.
179
00:25:21,524 --> 00:25:22,924
Мне-то не заливай.
180
00:25:23,600 --> 00:25:25,405
Я тебя давно знаю.
181
00:25:25,430 --> 00:25:26,898
Ты что-то скрываешь.
182
00:25:30,260 --> 00:25:32,090
Я уже подрядил одного парня…
183
00:25:32,500 --> 00:25:33,550
И?
184
00:25:33,770 --> 00:25:34,920
Не знаю.
185
00:25:35,393 --> 00:25:38,210
Он пошёл на дело. И куда-то исчез.
186
00:25:38,480 --> 00:25:41,554
Погоди, он что,
умыкнул портрет – и смылся?
187
00:25:42,210 --> 00:25:44,040
Нет. Портрет на месте.
188
00:25:44,500 --> 00:25:45,697
Откуда ты знаешь?
189
00:25:45,722 --> 00:25:48,667
Окно, через которое он
должен был влезть, цело.
190
00:25:49,180 --> 00:25:50,287
Он просто
191
00:25:51,610 --> 00:25:52,632
пропал.
192
00:26:00,626 --> 00:26:01,895
Ну что, согласен?
193
00:26:01,920 --> 00:26:03,195
За пятьдесят штук.
194
00:26:03,366 --> 00:26:04,626
Или я ищу дальше?
195
00:26:23,200 --> 00:26:24,261
Мистер Уитлок?
196
00:26:24,286 --> 00:26:25,836
Да. Прошу, входите.
197
00:26:39,770 --> 00:26:40,980
Это она?
198
00:26:41,320 --> 00:26:44,180
А… Да, она.
199
00:26:54,490 --> 00:26:55,820
Мамина скрипка.
200
00:26:57,200 --> 00:26:58,740
Она вроде сломана.
201
00:26:58,780 --> 00:27:01,660
Я сама не играю,
поэтому не знаю, что с ней не так.
202
00:27:02,256 --> 00:27:04,330
Надеюсь, её можно починить.
203
00:27:05,430 --> 00:27:08,280
Мало что бывает потеряно безвозвратно.
204
00:27:09,020 --> 00:27:11,516
У неё ещё точно есть шанс.
205
00:27:12,900 --> 00:27:16,034
Но вы не говорили мне,
что хотите её починить.
206
00:27:16,059 --> 00:27:17,655
Только то, что хотите продать.
207
00:27:17,680 --> 00:27:19,290
Да. Придётся.
208
00:27:20,200 --> 00:27:23,300
Надеюсь, что она хоть чего-то стоит.
209
00:27:26,100 --> 00:27:27,490
Мне нужны деньги.
210
00:27:35,800 --> 00:27:37,662
Я дам вам за неё пятьсот.
211
00:27:37,687 --> 00:27:38,708
Правда?
212
00:27:39,500 --> 00:27:42,130
Она же не стоит на самом деле миллион?
213
00:27:42,170 --> 00:27:42,980
Нет.
214
00:27:43,546 --> 00:27:45,866
Другие не предложили ли бы и трёхсот.
215
00:27:46,617 --> 00:27:50,022
Но мне нужна именно такая скрипка.
216
00:27:51,076 --> 00:27:52,736
А вам нужны деньги.
217
00:27:53,979 --> 00:27:54,989
Да.
218
00:27:55,960 --> 00:27:57,078
Очень.
219
00:27:57,930 --> 00:27:59,133
Вот и славно.
220
00:27:59,810 --> 00:28:01,197
Я сейчас вернусь.
221
00:28:33,920 --> 00:28:34,993
Ава?
222
00:28:35,390 --> 00:28:37,095
Зачем ты здесь?
223
00:28:37,226 --> 00:28:38,977
Ты что-то забыла?
224
00:28:39,940 --> 00:28:40,871
Простите?
225
00:28:40,896 --> 00:28:42,296
Забыла что-то забрать?
226
00:28:42,570 --> 00:28:44,284
Оставила какие-то вещи?
227
00:28:44,750 --> 00:28:47,088
Нет, просто иду на свою смену.
228
00:28:49,190 --> 00:28:51,440
То есть ты не видела наше письмо?
229
00:28:51,950 --> 00:28:53,940
Ой, нет, я не ходила в библиотеку.
230
00:28:55,086 --> 00:28:56,221
В библиотеку?
231
00:28:56,246 --> 00:28:58,564
Почту проверить. У меня нет компьютера.
232
00:28:59,000 --> 00:29:00,570
Но можно с телефона.
233
00:29:01,270 --> 00:29:02,760
У меня нет телефона.
234
00:29:02,785 --> 00:29:04,400
Я почту проверяю в библиотеке.
235
00:29:04,425 --> 00:29:06,817
Или в университете, если получается.
236
00:29:08,413 --> 00:29:10,913
Ты живёшь и без компьютера,
и без смартфона?
237
00:29:11,200 --> 00:29:12,800
Простите, а о чём письмо?
238
00:29:15,040 --> 00:29:16,834
Нам придётся попрощаться.
239
00:29:18,050 --> 00:29:21,189
Ты получишь компенсацию
вместе с последней зарплатой.
240
00:29:23,540 --> 00:29:24,700
Я в чём-то провинилась?
241
00:29:24,725 --> 00:29:26,295
Нет, не волнуйся.
242
00:29:26,960 --> 00:29:29,400
Мы просто сокращаем штат,
начиная с новичков…
243
00:29:29,440 --> 00:29:30,910
Вы и после меня нанимали.
244
00:29:31,780 --> 00:29:33,230
Мы уволили семерых.
245
00:29:35,110 --> 00:29:38,737
Слушай, ты трудолюбивая
и талантливая девочка.
246
00:29:39,055 --> 00:29:41,515
Но наш журнал уже не так популярен.
247
00:29:41,756 --> 00:29:43,520
Людей не волнует искусство.
248
00:29:44,511 --> 00:29:46,631
Особенно классическое.
249
00:29:48,820 --> 00:29:49,896
Прости.
250
00:29:51,256 --> 00:29:53,856
Нам стоило тебе позвонить.
251
00:29:55,373 --> 00:29:56,389
Ава.
252
00:29:56,863 --> 00:29:57,888
Удачи.
253
00:29:59,789 --> 00:30:00,946
Спасибо.
254
00:31:07,160 --> 00:31:09,860
Привет, это Ава. Оставьте сообщение.
255
00:31:10,680 --> 00:31:12,925
Ава, это снова мама.
256
00:31:12,950 --> 00:31:14,845
Ты так и не позвонила.
257
00:31:15,100 --> 00:31:16,749
Мы начинаем волноваться.
258
00:31:17,291 --> 00:31:19,373
Надеюсь, что всё в порядке.
259
00:31:19,703 --> 00:31:24,194
Но если вдруг какие-то проблемы –
ты всегда можешь вернуться домой.
260
00:31:24,310 --> 00:31:25,865
Мы будем рады.
261
00:31:26,647 --> 00:31:27,897
Что ж, ладно.
262
00:31:28,210 --> 00:31:31,360
Перезвони. Папа очень соскучился.
263
00:31:32,210 --> 00:31:33,273
Ну всё.
264
00:31:33,298 --> 00:31:34,400
Целуем.
265
00:31:35,436 --> 00:31:36,296
Пока.
266
00:31:46,904 --> 00:31:51,830
Мы решили, что залезть внутрь проще всего
через вон то подвальное окно.
267
00:31:51,861 --> 00:31:53,861
Оно не на виду и достаточно широкое.
268
00:31:54,940 --> 00:31:56,309
А обратно как?
269
00:31:56,810 --> 00:31:58,520
С картиной я там не пролезу.
270
00:31:59,348 --> 00:32:00,848
Просто выйди через дверь.
271
00:32:00,873 --> 00:32:03,085
Он всё равно поймёт, что его обокрали.
272
00:32:04,579 --> 00:32:05,699
Что насчёт камер?
273
00:32:06,193 --> 00:32:07,263
Нет их там.
274
00:32:08,800 --> 00:32:09,820
Ни одной?
275
00:32:10,499 --> 00:32:11,691
Я не видел.
276
00:32:11,880 --> 00:32:13,150
Там вообще ничего.
277
00:32:14,300 --> 00:32:16,000
Даже сигнализации на окнах.
278
00:32:16,510 --> 00:32:19,630
Антикварный с кучей дорогущего барахла –
279
00:32:19,800 --> 00:32:21,430
без сигнализации и камер?
280
00:32:22,090 --> 00:32:22,955
Серьёзно?
281
00:32:22,980 --> 00:32:24,900
Говорю же, я ничего не нашёл.
282
00:32:25,415 --> 00:32:28,095
Может, у него там растяжки повсюду.
283
00:32:28,120 --> 00:32:29,350
Но я ничего не заметил.
284
00:32:29,830 --> 00:32:31,623
А опыт у меня большой.
285
00:32:33,407 --> 00:32:35,807
То есть пока я не войду –
не узнаю, что там.
286
00:32:37,520 --> 00:32:39,280
А потом будет уже поздно.
287
00:32:39,606 --> 00:32:40,740
Ну, да.
288
00:32:44,310 --> 00:32:45,550
Продавец внутри?
289
00:32:46,030 --> 00:32:47,349
Он оттуда не выходит.
290
00:32:48,440 --> 00:32:50,933
И даже свет никогда не включает.
291
00:32:51,070 --> 00:32:52,235
Ты его хоть видел?
292
00:32:52,333 --> 00:32:53,143
Да.
293
00:32:53,606 --> 00:32:55,156
К нему приходят клиенты.
294
00:32:55,580 --> 00:32:57,660
Он их впускает и провожает.
295
00:32:57,786 --> 00:32:59,134
Но внутри ты не был?
296
00:33:01,086 --> 00:33:02,706
Уверен, что портрет вообще там?
297
00:33:03,350 --> 00:33:05,530
Да, мой наниматель его видел.
298
00:33:08,320 --> 00:33:09,692
Но сам не лезет.
299
00:33:10,290 --> 00:33:11,730
Значит, дело опасное.
300
00:33:12,637 --> 00:33:14,095
Это старый богач.
301
00:33:14,577 --> 00:33:16,210
Они руки никогда не марают.
302
00:33:16,730 --> 00:33:19,424
У них для этого есть бандиты и политики.
303
00:40:50,980 --> 00:40:53,255
- Здрасьте, мистер Уитлок.
- Здравствуй, Джек.
304
00:40:53,280 --> 00:40:54,340
Прошу, входи.
305
00:40:57,160 --> 00:40:58,960
Можешь оставить на столе.
306
00:41:00,745 --> 00:41:02,802
Цены выросли. Простите.
307
00:41:02,827 --> 00:41:04,436
Не извиняйся.
308
00:41:04,550 --> 00:41:05,824
Сколько сегодня?
309
00:41:07,030 --> 00:41:09,060
Тут двести сорок семь долларов.
310
00:41:09,340 --> 00:41:10,407
Хорошо.
311
00:41:12,260 --> 00:41:15,170
Знаете, какие-то из этих продуктов
уже почти не достать.
312
00:41:15,790 --> 00:41:17,430
Особенно что-то импортное.
313
00:41:18,562 --> 00:41:21,332
Всё в жизни нужно
принимать, как оно есть,
314
00:41:21,357 --> 00:41:23,741
с терпением и беспристрастием.
315
00:41:24,160 --> 00:41:25,509
Сдача – на чай.
316
00:41:26,210 --> 00:41:27,700
Спасибо вам огромное.
317
00:41:28,490 --> 00:41:30,070
Что значит "беспристрастие"?
318
00:41:30,220 --> 00:41:33,250
Спокойствие и хладнокровие
в тяжёлых ситуациях.
319
00:41:34,540 --> 00:41:35,640
Ладно, я пойду.
320
00:41:35,880 --> 00:41:36,968
Увидимся.
321
00:41:55,889 --> 00:41:59,244
АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН ЗАКРЫВАЕТ
СВОИ ДВЕРИ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
322
00:42:01,290 --> 00:42:05,676
ЭТО НАСТОЯЩИЙ ХРАМ ИСТОРИИ
323
00:42:08,341 --> 00:42:13,251
КЛИЕНТЫ, ИЩУЩИЕ КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДМЕТЫ,
ДОЛЖНЫ ДОГОВОРИТЬСЯ О ВИЗИТЕ ПО ТЕЛЕФОНУ
324
00:42:14,639 --> 00:42:17,469
25 АВГУСТА 85-ГО ГОДА
325
00:42:31,233 --> 00:42:32,340
Алло?
326
00:42:32,527 --> 00:42:33,530
Здравствуйте.
327
00:42:33,555 --> 00:42:34,888
Это "У Горы"?
328
00:42:34,948 --> 00:42:36,910
Да. Чем могу помочь?
329
00:42:36,935 --> 00:42:39,147
У вас случайно нет мольбертов?
330
00:42:40,163 --> 00:42:42,155
Для рисования или выставки?
331
00:42:42,446 --> 00:42:43,770
Для рисования.
332
00:42:44,640 --> 00:42:46,045
Есть два.
333
00:42:46,070 --> 00:42:48,260
Они разного размера и веса.
334
00:42:48,285 --> 00:42:50,805
Вам под большой холст или маленький?
335
00:42:52,683 --> 00:42:54,438
Под средний, скорее.
336
00:42:55,960 --> 00:42:57,590
Тогда возьмите покрупнее.
337
00:42:58,240 --> 00:43:00,480
Вы правы. Главное, чтобы старинный.
338
00:43:00,680 --> 00:43:02,587
Современные уже не те.
339
00:43:03,860 --> 00:43:05,813
Да, всё очень изменилось.
340
00:43:07,960 --> 00:43:10,535
К вам можно только по записи, правильно?
341
00:43:10,560 --> 00:43:11,684
Верно.
342
00:43:11,709 --> 00:43:14,461
Хорошо. Сегодня есть свободное время?
343
00:43:14,946 --> 00:43:16,035
Есть.
344
00:43:20,206 --> 00:43:22,786
Вас устроит в три часа дня?
345
00:43:24,350 --> 00:43:27,060
В три – в самый раз, да. Спасибо.
346
00:43:27,085 --> 00:43:28,120
Прекрасно.
347
00:43:28,150 --> 00:43:30,070
Меня Ава зовут, если что.
348
00:43:30,734 --> 00:43:33,084
Очень приятно. Буду вас ожидать.
349
00:43:33,640 --> 00:43:34,460
Хорошо.
350
00:43:34,980 --> 00:43:35,790
Пока.
351
00:43:35,815 --> 00:43:36,942
До свидания.
352
00:43:57,389 --> 00:43:58,988
Всё хорошо, клянусь!
353
00:44:01,600 --> 00:44:03,375
Иди и достань мне портрет.
354
00:44:03,400 --> 00:44:04,980
Своими собственными руками.
355
00:44:05,005 --> 00:44:06,845
Не вздумай никого посылать.
356
00:44:06,870 --> 00:44:08,710
Это должен быть ты.
357
00:44:08,735 --> 00:44:09,985
О чём вы вообще?!
358
00:44:10,010 --> 00:44:12,060
Ты и сам всё прекрасно понимаешь.
359
00:44:12,620 --> 00:44:15,480
Если к концу недели
ты не достанешь отцу картину –
360
00:44:15,660 --> 00:44:17,250
потеряешь не только деньги.
361
00:44:17,780 --> 00:44:19,224
На кону твоя жизнь.
362
00:44:20,360 --> 00:44:23,410
Ты знал, что эта работа –
билет в один конец.
363
00:44:23,610 --> 00:44:25,300
Соскочить не выйдет.
364
00:44:26,400 --> 00:44:27,780
Ты меня понял, а?
365
00:44:28,650 --> 00:44:29,740
Понял, спрашиваю?!
366
00:44:29,780 --> 00:44:30,590
Да.
367
00:44:36,800 --> 00:44:38,350
Налей-ка ему ещё.
368
00:44:39,160 --> 00:44:40,340
Для храбрости.
369
00:47:18,748 --> 00:47:19,780
Здрасьте.
370
00:47:19,805 --> 00:47:20,968
Я Ава.
371
00:47:26,107 --> 00:47:27,949
Прошу, входите.
372
00:47:37,607 --> 00:47:38,980
Эмброуз Уитлок.
373
00:47:39,011 --> 00:47:40,171
Как поживаете?
374
00:47:41,300 --> 00:47:43,405
Всё хорошо. Приятно познакомиться.
375
00:47:43,430 --> 00:47:44,486
Взаимно.
376
00:47:45,710 --> 00:47:47,720
Вот. Это для вас.
377
00:47:51,126 --> 00:47:52,601
Ух ты.
378
00:47:53,070 --> 00:47:56,580
Здесь так здорово.
У вас весь дом в антиквариате?
379
00:47:56,901 --> 00:47:59,828
Ещё два этажа. И кое-что в подвале.
380
00:48:01,320 --> 00:48:03,212
Будто окно в прошлое.
381
00:48:03,480 --> 00:48:08,420
Ушедшие эпохи угасают
перед холодной поступью грядущих дней.
382
00:48:10,900 --> 00:48:11,991
Именно.
383
00:48:15,008 --> 00:48:18,660
Итак. Как вам нравится мольберт?
384
00:48:19,340 --> 00:48:20,740
Он превосходен.
385
00:48:22,620 --> 00:48:24,727
Ой, я не спросила, сколько он.
386
00:48:25,219 --> 00:48:26,349
Торг уместен.
387
00:48:26,782 --> 00:48:28,570
Отлично. Да.
388
00:48:28,877 --> 00:48:31,820
Меня вчера уволили. Ну, "сократили".
389
00:48:31,851 --> 00:48:34,071
Слишком много работников, видите ли.
390
00:48:36,930 --> 00:48:40,716
Простите. Это не ваша проблема.
391
00:48:41,050 --> 00:48:45,120
Нет, нет, всё хорошо.
Я знаю, там сейчас тревожно.
392
00:48:46,138 --> 00:48:48,888
Ну, мне всё равно
эта работа не нравилась.
393
00:48:48,919 --> 00:48:51,693
А чем вы хотите заниматься?
394
00:48:53,390 --> 00:48:56,542
Будь возможность – стала бы художницей.
395
00:48:56,844 --> 00:48:57,874
Портретистом.
396
00:48:58,659 --> 00:49:04,273
Я, конечно, не Рембрандт, не Кэссетт,
не Уотерхаус, не Лейстер, даже не близко.
397
00:49:04,534 --> 00:49:06,124
Но такая вот у меня мечта.
398
00:49:06,780 --> 00:49:09,005
Я изучала изящные искусства.
399
00:49:09,710 --> 00:49:12,030
Хотя они сейчас никого не волнуют.
400
00:49:12,816 --> 00:49:17,059
Ну, на себя все любят посмотреть.
401
00:49:17,750 --> 00:49:19,669
Только для этого теперь есть селфи.
402
00:49:19,920 --> 00:49:22,220
А если кто-то и хочет портрет,
403
00:49:22,386 --> 00:49:26,056
то просто использует нейросеть,
а потом хвастается.
404
00:49:29,696 --> 00:49:33,516
Я только зря потратила время.
405
00:49:35,911 --> 00:49:38,714
Так вот, как насчёт сорока долларов?
406
00:49:40,710 --> 00:49:42,917
Было бы здорово. Вы уверены?
407
00:49:43,310 --> 00:49:44,379
Абсолютно.
408
00:49:44,404 --> 00:49:48,524
Я буду рад, если мольберт
попадёт в хорошие руки
409
00:49:48,549 --> 00:49:50,578
и снова послужит искусству.
410
00:49:52,029 --> 00:49:53,039
Спасибо.
411
00:49:53,064 --> 00:49:55,055
Огромное спасибо, мистер Уитлок.
412
00:49:55,080 --> 00:49:57,190
Эмброуз. Прошу.
413
00:49:58,633 --> 00:49:59,799
Эмброуз.
414
00:50:03,953 --> 00:50:07,183
Что ж, если мне понадобится что-то ещё,
415
00:50:07,208 --> 00:50:08,692
я позвоню вам первому.
416
00:50:08,717 --> 00:50:09,732
Обязательно.
417
00:50:09,757 --> 00:50:10,747
И удачи вам.
418
00:50:10,772 --> 00:50:13,395
Спасибо. Ну ладно. Пока.
419
00:52:41,660 --> 00:52:42,589
Алло?
420
00:52:42,820 --> 00:52:44,470
Привет, это Джулиан.
421
00:52:44,760 --> 00:52:45,700
Чего надо?
422
00:52:46,200 --> 00:52:49,080
Помнишь, как пару недель назад
в баре ты мне сказал,
423
00:52:49,340 --> 00:52:51,755
чтобы я обращался, если что-то нужно?
424
00:52:51,780 --> 00:52:52,620
Ну.
425
00:52:53,030 --> 00:52:55,260
Вот я и обращаюсь.
426
00:54:00,412 --> 00:54:01,415
Привет, мам.
427
00:54:01,440 --> 00:54:02,780
Как ты угадала?
428
00:54:03,120 --> 00:54:05,435
Ты звонишь каждую субботу после завтрака.
429
00:54:05,460 --> 00:54:06,520
Ты против?
430
00:54:06,640 --> 00:54:09,200
Нет. Если была бы против –
не брала бы трубку.
431
00:54:09,339 --> 00:54:11,879
От тебя так давно ничего не слышно.
432
00:54:11,904 --> 00:54:14,220
Мы уже стали больницы обзванивать.
433
00:54:14,300 --> 00:54:15,505
Ну да, конечно.
434
00:54:15,530 --> 00:54:16,970
Правда-правда!
435
00:54:17,153 --> 00:54:20,795
Твой папа пытался отговорить,
но я всё равно обзвонила.
436
00:54:21,073 --> 00:54:23,821
Ну что, как там у тебя дела? Как работа?
437
00:54:24,390 --> 00:54:25,644
С работой всё.
438
00:54:26,020 --> 00:54:27,628
Ты была там на контракте?
439
00:54:27,838 --> 00:54:30,168
Нет, не в этом дело. Меня уволили.
440
00:54:30,193 --> 00:54:32,093
Компенсацию хоть заплатили?
441
00:54:32,118 --> 00:54:33,736
Да, мама. Заплатили.
442
00:54:34,511 --> 00:54:37,555
Сону, Аву с работы выгнали.
443
00:54:37,580 --> 00:54:40,185
Мама! Да всё хорошо.
444
00:54:40,210 --> 00:54:41,660
Ты уже новую нашла?
445
00:54:41,840 --> 00:54:43,724
Пока нет. Я не искала.
446
00:54:44,646 --> 00:54:47,484
Ава, ты в городе одна.
447
00:54:47,509 --> 00:54:51,802
Без работы, в квартире,
которая стоит заоблачные деньги.
448
00:54:51,827 --> 00:54:53,857
Не похоже, что "всё хорошо".
449
00:54:53,882 --> 00:54:55,762
Да найду я работу, Господи.
450
00:54:55,787 --> 00:54:57,495
Когда ты прекратишь?
451
00:54:57,520 --> 00:54:58,920
Что прекращу, мам?
452
00:54:58,945 --> 00:55:02,265
Пытаться стать великой
художницей в большом городе!
453
00:55:02,840 --> 00:55:05,957
Я понимаю, звучит очень романтично, но…
454
00:55:05,982 --> 00:55:09,785
Это ведь просто фантазии.
Совершенно нереалистичные.
455
00:55:09,810 --> 00:55:11,773
Хватит уже отповедей.
456
00:55:12,095 --> 00:55:14,381
Но я правду говорю, разве нет?
457
00:55:15,066 --> 00:55:18,862
Возвращайся. Дома проще подкопить денег.
458
00:55:18,940 --> 00:55:22,335
Многие художники живут
в деревнях вообще-то.
459
00:55:22,360 --> 00:55:24,680
Для некоторых это мечта всей их жизни.
460
00:55:26,510 --> 00:55:30,561
Я совсем не понимаю
эту твою одержимость городской жизнью.
461
00:55:31,310 --> 00:55:33,020
Ты же не любишь людей.
462
00:55:33,269 --> 00:55:36,499
Нормально у меня всё с людьми.
Я не люблю общество.
463
00:55:36,524 --> 00:55:37,883
Ты себя слышишь?
464
00:55:37,908 --> 00:55:40,287
Я не хочу больше это обсуждать. Хватит.
465
00:55:40,312 --> 00:55:44,212
Я не уеду из города, не вернусь домой
и не откажусь от того, о чём мечтаю.
466
00:55:44,237 --> 00:55:45,625
Понятно, мам? Точка.
467
00:55:49,066 --> 00:55:51,506
Всё будет хорошо. Правда.
468
00:55:51,531 --> 00:55:54,651
Вы же не полную дуру вырастили.
469
00:55:58,440 --> 00:55:59,290
Мне пора.
470
00:55:59,879 --> 00:56:01,475
Работу будешь искать?
471
00:56:01,500 --> 00:56:03,820
Ага. Позвоню как обычно. Папе привет.
472
00:56:03,930 --> 00:56:06,299
Ну, тогда до следующей недели.
473
00:56:06,324 --> 00:56:07,586
Супер. Пока.
474
00:57:14,750 --> 00:57:15,808
Привет.
475
00:57:16,060 --> 00:57:17,194
Здорово.
476
00:57:26,750 --> 00:57:27,934
Он чистый?
477
00:57:28,180 --> 00:57:30,300
Ты у меня просил "что-нибудь рабочее".
478
00:57:30,820 --> 00:57:32,590
Я принёс. Рабочий.
479
00:57:32,615 --> 00:57:34,155
Чистый или нет – неважно.
480
00:57:34,500 --> 00:57:36,369
Я не хочу расхаживать с пушкой,
481
00:57:36,853 --> 00:57:38,748
которой кого-то пришили.
482
00:57:39,420 --> 00:57:40,899
Убивают не пушки.
483
00:57:42,868 --> 00:57:44,242
Убивают люди.
484
00:58:06,226 --> 00:58:07,299
Привет.
485
00:58:07,640 --> 00:58:08,686
Добрый день.
486
00:58:09,270 --> 00:58:10,709
Простите, что без звонка.
487
00:58:10,734 --> 00:58:12,094
Хотела сделать сюрприз.
488
00:58:12,119 --> 00:58:13,321
На случай, если вы дома.
489
00:58:13,346 --> 00:58:15,346
А если бы не был?
490
00:58:16,086 --> 00:58:19,976
Тогда мне пришлось бы идти домой
и звонить позже, наверное.
491
00:58:20,471 --> 00:58:21,490
Что ж.
492
00:58:21,716 --> 00:58:23,516
Сюрприз весьма приятный.
493
00:58:24,028 --> 00:58:25,950
Давненько их уже не бывало.
494
00:58:26,209 --> 00:58:27,448
Вы мне льстите.
495
00:58:27,473 --> 00:58:29,633
Что вы. Чистая правда.
496
00:58:31,694 --> 00:58:33,119
Прошу, входите.
497
00:58:44,100 --> 00:58:45,840
А это у вас что?
498
00:58:47,040 --> 00:58:48,267
Ещё сюрприз.
499
00:58:49,430 --> 00:58:54,510
Я решила опробовать ваш мольберт,
и поскольку вы были так добры…
500
00:59:00,473 --> 00:59:01,746
Великолепно.
501
00:59:06,071 --> 00:59:08,820
И это по памяти после одной встречи?
502
00:59:12,530 --> 00:59:14,315
Весьма впечатляюще.
503
00:59:16,896 --> 00:59:17,966
И трогательно.
504
00:59:20,000 --> 00:59:21,144
Спасибо.
505
00:59:22,886 --> 00:59:24,366
Не благодарите.
506
00:59:24,610 --> 00:59:27,800
Сейчас стало так сложно
найти родственную душу.
507
00:59:29,060 --> 00:59:30,506
Что есть, то есть.
508
00:59:34,140 --> 00:59:35,255
Что это?
509
00:59:38,040 --> 00:59:40,638
Ничего страшного, уверяю вас.
510
00:59:43,900 --> 00:59:45,009
Что ж…
511
00:59:45,779 --> 00:59:47,366
Рада, что понравилось.
512
00:59:47,550 --> 00:59:49,760
Да, даже очень.
513
00:59:50,220 --> 00:59:51,662
Ещё раз спасибо.
514
00:59:55,313 --> 00:59:57,165
Если вам что-то понадобится,
515
00:59:57,190 --> 01:00:00,044
какой-нибудь инструмент или украшение,
516
01:00:00,473 --> 01:00:01,901
дайте мне знать.
517
01:00:04,840 --> 01:00:06,600
И вещь будет ваша.
518
01:00:07,731 --> 01:00:10,381
Я обязательно воспользуюсь предложением.
519
01:00:11,880 --> 01:00:13,078
Хорошего дня.
520
01:00:13,103 --> 01:00:14,763
И вам. Пока.
521
01:00:54,240 --> 01:00:57,530
ХУДОЖНИК И ЕГО ЖЕНА
ПРОПАЛИ ИЗ СОБСТВЕННОГО ДОМА
522
01:01:03,449 --> 01:01:08,439
НЕЙТАН И ГОРА БЕССЛЕДНО ИСЧЕЗЛИ
523
01:01:11,053 --> 01:01:14,731
17 НОЯБРЯ 1844
524
01:01:21,067 --> 01:01:24,943
БАНКРОФТЫ ИЩУТ ПРОПАВШУЮ ДОЧЬ
525
01:01:36,240 --> 01:01:40,154
БАНКРОФТЫ ПРЕКРАЩАЮТ ПОИСКИ
ДОЧЕРИ И ЕЁ МУЖА-ХУДОЖНИКА
526
01:01:44,453 --> 01:01:47,550
23 МАРТА 1846
527
01:01:48,499 --> 01:01:53,419
НИКАКИХ УЛИК ПРЕСТУПЛЕНИЯ НЕ НАЙДЕНО
528
01:01:53,811 --> 01:01:58,151
ЗАГАДКА ИХ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ
529
01:01:58,182 --> 01:02:01,992
СУПРУГИ МОГЛИ ПОГИБНУТЬ В ЕВРОПЕ
530
01:04:42,060 --> 01:04:43,067
Алло?
531
01:04:43,870 --> 01:04:45,895
Доброе утро, Эмброуз. Это Ава.
532
01:04:45,920 --> 01:04:47,765
А, здравствуйте.
533
01:04:47,790 --> 01:04:49,203
Чем могу помочь?
534
01:04:49,726 --> 01:04:52,009
Вы говорили, у вас есть ещё мольберт?
535
01:04:52,424 --> 01:04:54,892
Да. Но он скорее выставочный.
536
01:04:55,339 --> 01:04:57,441
Но на нём же можно рисовать?
537
01:04:57,580 --> 01:04:58,780
Как на том, что у меня?
538
01:04:59,280 --> 01:05:03,280
Ну, это не совсем его назначение,
но при желании – можно.
539
01:05:03,680 --> 01:05:05,370
С вашим что-то случилось?
540
01:05:07,500 --> 01:05:09,302
Да, в каком-то роде.
541
01:05:18,365 --> 01:05:21,150
Могу я поинтересоваться, как так вышло?
542
01:05:22,620 --> 01:05:23,693
Я не знаю.
543
01:05:25,747 --> 01:05:27,165
Меня не было дома.
544
01:05:27,540 --> 01:05:30,670
А когда я вернулась, он уже был таким.
545
01:05:30,750 --> 01:05:34,740
Будто кто-то пришёл, сломал его и ушёл.
546
01:05:34,771 --> 01:05:35,981
Соседи у вас есть?
547
01:05:36,012 --> 01:05:36,822
Нет.
548
01:05:36,853 --> 01:05:40,163
И следов взлома не было.
Или я не заметила.
549
01:05:40,396 --> 01:05:42,045
И пострадал только он.
550
01:05:42,400 --> 01:05:45,384
Да. Ну, не совсем.
551
01:05:45,524 --> 01:05:48,955
Ещё все мои краски
были раскиданы по комнате.
552
01:05:49,260 --> 01:05:50,852
Но больше ничего?
553
01:05:52,436 --> 01:05:53,481
Нет.
554
01:05:57,711 --> 01:06:01,381
Но вчера ещё кое-что странное случилось.
555
01:06:04,660 --> 01:06:06,680
Может быть, те девчонки
556
01:06:07,750 --> 01:06:10,300
её спугнули, не знаю. Но…
557
01:06:11,390 --> 01:06:12,652
Она исчезла.
558
01:06:14,000 --> 01:06:16,892
А когда я пришла домой,
обнаружила бардак.
559
01:06:19,160 --> 01:06:20,340
Белые волосы?
560
01:06:20,866 --> 01:06:23,288
Всё белое – волосы, лицо,
561
01:06:23,500 --> 01:06:25,083
платье, руки.
562
01:06:27,710 --> 01:06:29,160
Всё, кроме глаз.
563
01:06:30,846 --> 01:06:31,905
Они…
564
01:06:35,020 --> 01:06:36,091
Тёмные.
565
01:06:41,390 --> 01:06:42,916
Интересная история.
566
01:06:45,440 --> 01:06:47,704
Я бы сказал, загадочная.
567
01:06:53,680 --> 01:06:56,367
Что ж, с мольбертом я вас выручу.
568
01:06:56,918 --> 01:07:01,090
Но с таинственной женщиной из метро,
к сожалению, помочь не могу.
569
01:07:01,700 --> 01:07:02,814
Стойте.
570
01:07:03,689 --> 01:07:05,143
Вы его почините?
571
01:07:07,036 --> 01:07:08,857
Это будет несложно.
572
01:07:12,800 --> 01:07:15,500
Я позвоню, как только он будет готов.
573
01:07:16,510 --> 01:07:17,699
Спасибо.
574
01:08:31,395 --> 01:08:32,968
Мне нужен портрет.
575
01:08:34,170 --> 01:08:36,120
Нет, не нужен.
576
01:08:36,620 --> 01:08:38,740
Нет, нужен.
577
01:08:39,280 --> 01:08:40,492
Где он?!
578
01:08:40,910 --> 01:08:44,889
Ради вашего же блага,
молю, бегите отсюда.
579
01:08:44,914 --> 01:08:47,264
Оставьте свои устремления
580
01:08:47,289 --> 01:08:49,660
и уходите. Сейчас же.
581
01:08:50,280 --> 01:08:52,255
Я никуда не уйду без портета.
582
01:08:52,490 --> 01:08:54,537
А с ним – тем более.
583
01:11:35,933 --> 01:11:38,452
Сказал же – бегите.
584
01:11:40,090 --> 01:11:41,449
Я же тебя убил!
585
01:11:42,220 --> 01:11:44,794
Я и сам пытался однажды.
586
01:11:47,180 --> 01:11:52,444
Я так понимаю, вы и те двое воров,
что пришли до вас, работаете вместе?
587
01:12:12,170 --> 01:12:13,288
Да.
588
01:12:16,413 --> 01:12:18,763
Откуда такой интерес?
589
01:12:20,970 --> 01:12:23,494
Нас наняли украсть портрет.
590
01:12:24,600 --> 01:12:27,646
И по чьей же воле вы на это пошли?
591
01:12:28,900 --> 01:12:30,488
В смысле, кто нас нанял?
592
01:12:30,513 --> 01:12:32,887
Именно это я и имел в виду.
593
01:12:34,505 --> 01:12:36,272
А что это изменит?
594
01:12:36,333 --> 01:12:37,852
Вашу судьбу.
595
01:12:39,006 --> 01:12:40,166
Какой смысл?
596
01:12:40,780 --> 01:12:43,926
Если я выйду отсюда без картины – я труп.
597
01:12:44,310 --> 01:12:46,769
Значит, и секреты ни к чему.
598
01:12:57,850 --> 01:12:59,088
Банкрофты.
599
01:13:01,440 --> 01:13:02,772
Банкрофты?
600
01:13:03,400 --> 01:13:04,435
Да.
601
01:13:05,060 --> 01:13:06,644
Грейсон и его отец.
602
01:13:06,880 --> 01:13:08,225
Фредерик вроде.
603
01:13:08,513 --> 01:13:12,029
И что этот Грейсон говорил о портрете?
604
01:13:13,170 --> 01:13:14,828
Только что он нужен отцу.
605
01:13:15,060 --> 01:13:16,168
И срочно.
606
01:13:18,300 --> 01:13:19,986
Когда вас наняли?
607
01:13:20,480 --> 01:13:21,970
Пару недель назад.
608
01:13:25,400 --> 01:13:27,631
А Грейсон, как он выглядит?
609
01:13:27,656 --> 01:13:29,966
Моего роста и возраста.
610
01:13:30,686 --> 01:13:33,165
Коренастый. Тёмные волосы, борода.
611
01:13:33,190 --> 01:13:34,891
Он англичанин.
612
01:13:37,200 --> 01:13:39,147
Как они узнали, что он здесь?
613
01:13:41,249 --> 01:13:42,370
Они не знали.
614
01:13:43,640 --> 01:13:46,700
Но Грейсон был почти уверен.
615
01:13:47,640 --> 01:13:50,250
И не зря, раз здесь
пропали двое моих людей.
616
01:13:53,700 --> 01:13:57,646
Любой, кто приходит
сюда за портретом, мертвец.
617
01:13:59,080 --> 01:14:00,780
А я мертвец без него.
618
01:14:01,880 --> 01:14:03,232
Вы говорили.
619
01:14:08,800 --> 01:14:12,940
Но, если верить вам, Банкрофты не знают
наверняка, что портрет здесь.
620
01:14:16,113 --> 01:14:18,703
Скажите им, что его нет.
621
01:14:20,660 --> 01:14:26,880
Скажите, что вы связали меня
и обыскали весь дом, но ничего не нашли.
622
01:14:27,520 --> 01:14:30,640
Если они не купятся – мне конец.
623
01:14:31,160 --> 01:14:33,490
А будь это правда – что бы изменилось?
624
01:14:42,063 --> 01:14:44,928
Я не желаю вам безвременной кончины,
625
01:14:46,300 --> 01:14:49,020
но портрет не покинет этих стен.
626
01:14:50,059 --> 01:14:52,875
Избавьте себя от ужасной участи.
627
01:14:52,900 --> 01:14:55,291
Никто больше не умрёт из-за него.
628
01:15:01,010 --> 01:15:04,720
Всё это – промыслы сил,
нам с вами неподвластных.
629
01:16:06,097 --> 01:16:09,030
НАСЛЕДНИК СОСТОЯНИЯ УИТЛОКОВ ВЕРНУЛСЯ
630
01:16:10,529 --> 01:16:13,542
14 СЕНТЯБРЯ 75-ГО
631
01:16:16,052 --> 01:16:20,422
ПОСЛЕДНИЙ ЖИВОЙ НАСЛЕДНИК
632
01:16:20,453 --> 01:16:24,553
НЕРАЗГАДАННЫЕ СЕМЕЙНЫЕ ТАЙНЫ
633
01:16:24,887 --> 01:16:28,307
ВЕРНУЛСЯ К КОРНЯМ
634
01:16:31,452 --> 01:16:34,372
ЭМБРОУЗ УИТЛОК
635
01:16:41,642 --> 01:16:42,797
Простите?
636
01:16:46,859 --> 01:16:48,065
Есть кто?
637
01:16:50,280 --> 01:16:51,684
Я ещё здесь.
638
01:16:59,015 --> 01:17:00,160
Слышите?
639
01:20:20,440 --> 01:20:21,505
Алло?
640
01:20:21,530 --> 01:20:22,879
Алло, Ава?
641
01:20:23,340 --> 01:20:24,421
Да.
642
01:20:24,580 --> 01:20:27,398
Доброе утро.
Вас беспокоит Эмброуз Уитлок.
643
01:20:27,432 --> 01:20:29,166
Я закончил с мольбертом.
644
01:20:30,263 --> 01:20:33,196
А. Точно. Спасибо.
645
01:20:35,386 --> 01:20:37,406
У меня к вам странная просьба.
646
01:20:41,384 --> 01:20:42,520
Ладно.
647
01:20:47,263 --> 01:20:48,498
Я всё принесла.
648
01:20:48,880 --> 01:20:49,998
Прекрасно.
649
01:20:50,763 --> 01:20:51,908
Спасибо.
650
01:20:52,620 --> 01:20:54,457
Не расскажете, для чего?
651
01:20:56,060 --> 01:20:59,520
Вы говорили, что вас кто-то преследует.
652
01:20:59,967 --> 01:21:01,250
Или что-то.
653
01:21:03,380 --> 01:21:04,662
Да.
654
01:21:06,540 --> 01:21:09,010
Она вчера опять ко мне приходила.
655
01:21:09,580 --> 01:21:12,560
Словно она преследует меня.
656
01:21:13,571 --> 01:21:14,739
Да.
657
01:21:32,360 --> 01:21:33,447
Это…
658
01:21:34,216 --> 01:21:36,147
Это она?! Вы обо всём знали?!
659
01:21:36,970 --> 01:21:40,100
То, что я вам сейчас расскажу,
может показаться
660
01:21:40,259 --> 01:21:41,539
не имеющим смысла.
661
01:21:41,564 --> 01:21:42,636
Сколько вам лет?
662
01:21:43,086 --> 01:21:45,172
Почему вы об этом спрашиваете?
663
01:21:48,056 --> 01:21:49,976
Я читала про вас.
664
01:21:50,431 --> 01:21:51,706
И это место.
665
01:21:58,740 --> 01:22:03,630
Я родился 19 января 1809.
666
01:22:18,742 --> 01:22:20,132
А это место…
667
01:22:32,940 --> 01:22:35,270
Мне не покинуть никогда.
668
01:22:42,024 --> 01:22:43,167
Ладно…
669
01:22:45,350 --> 01:22:49,160
Тогда почему вы вернулись
в семьдесят пятом?
670
01:22:49,185 --> 01:22:50,825
Решили больше не прятаться?
671
01:22:50,850 --> 01:22:53,880
Подумал, не повредит
побыть в обществе живых.
672
01:22:55,060 --> 01:22:56,485
Хотя бы так.
673
01:22:57,910 --> 01:23:01,820
Десять лет спустя я закрыл
двери магазина для публики,
674
01:23:02,913 --> 01:23:04,853
дабы не вызывать подозрений.
675
01:23:13,240 --> 01:23:15,311
У вас есть ещё вопросы?
676
01:23:30,890 --> 01:23:32,179
Кто она?
677
01:24:04,586 --> 01:24:06,700
Её звали Гора Банкрофт.
678
01:24:08,863 --> 01:24:11,513
И наша с ней встреча была проклятьем.
679
01:24:12,722 --> 01:24:13,780
Проклятьем?
680
01:24:14,010 --> 01:24:15,082
Да.
681
01:24:15,739 --> 01:24:17,750
Но тогда я этого не знал.
682
01:24:18,106 --> 01:24:20,975
Лишь в моменты глубочайших размышлений
683
01:24:21,000 --> 01:24:25,120
мы способны всмотреться
в суть вещей – и увидеть.
684
01:24:26,820 --> 01:24:29,950
Она увидела, полюбила
685
01:24:30,420 --> 01:24:35,449
и вышла за художника.
686
01:24:37,000 --> 01:24:38,810
Я был неотступным,
687
01:24:39,560 --> 01:24:40,707
преданным,
688
01:24:41,380 --> 01:24:42,538
серьёзным.
689
01:24:43,511 --> 01:24:46,015
Это её и очаровало,
690
01:24:48,420 --> 01:24:52,150
но я уже был обручён – с искусством.
691
01:24:54,180 --> 01:24:55,820
И всё же я её любил.
692
01:24:57,700 --> 01:25:00,466
Она была женщиной редчайшей красоты.
693
01:25:00,990 --> 01:25:03,790
Невинной и полной радости.
694
01:25:04,020 --> 01:25:06,490
Света и улыбок.
695
01:25:06,980 --> 01:25:09,790
Любила и заботилась обо всём вокруг.
696
01:25:09,815 --> 01:25:13,420
И ненавидела лишь
свою единственную соперницу.
697
01:25:14,420 --> 01:25:18,980
Боялась только моей палитры, и кистей,
698
01:25:19,136 --> 01:25:23,703
и прочих глупых вещей,
что отвлекали меня от неё.
699
01:25:24,760 --> 01:25:28,979
Самой великой болью для неё
было услышать о моём желании
700
01:25:29,004 --> 01:25:31,554
запечатлеть её на полотне.
701
01:25:33,120 --> 01:25:35,540
Но она была скромной и покорной,
702
01:25:36,850 --> 01:25:39,680
терпеливо сидела долгими неделями
703
01:25:40,370 --> 01:25:43,160
в тёмной комнате наверху башни,
704
01:25:43,680 --> 01:25:47,000
где свет лился лишь на мой бледный холст.
705
01:25:48,332 --> 01:25:50,595
Я упивался своей работой.
706
01:25:50,833 --> 01:25:53,503
Час за часом, день за днём.
707
01:25:53,901 --> 01:25:54,945
Взахлёб.
708
01:25:54,970 --> 01:25:56,185
Страстно.
709
01:25:56,420 --> 01:25:57,662
Ослеплённо.
710
01:26:00,320 --> 01:26:03,598
Всё больше увязал в фантазиях…
711
01:26:04,540 --> 01:26:10,020
Так глубоко, что не заметил, как зловещий
свет, проникший в эту одинокую комнату,
712
01:26:10,190 --> 01:26:12,415
иссушил её душу и тело.
713
01:26:12,440 --> 01:26:16,062
Все видели, как она чахнет – кроме меня.
714
01:26:19,707 --> 01:26:22,628
Но она не вымолвила ни слова,
715
01:26:24,759 --> 01:26:31,059
поскольку видела, с каким неистовым
и жгучим наслаждением я писал её портрет.
716
01:26:31,450 --> 01:26:33,331
Трудился днём и ночью,
717
01:26:33,356 --> 01:26:37,222
дабы увековечить невинное
создание, что меня любило –
718
01:26:38,605 --> 01:26:42,585
и с каждым днём становилось
всё слабее и печальнее.
719
01:26:44,240 --> 01:26:48,420
Те, кто видел потрет,
шептали в восхищении о сходстве
720
01:26:49,840 --> 01:26:51,520
как о великом чуде
721
01:26:52,500 --> 01:26:56,030
и образце не столько
мастерства художника,
722
01:26:57,080 --> 01:27:00,870
сколько его любви к той,
кого он так точно запечатлел.
723
01:27:06,030 --> 01:27:07,424
Но со временем,
724
01:27:08,976 --> 01:27:11,346
когда портрет был почти готов,
725
01:27:12,683 --> 01:27:14,683
башню закрыли ото всех.
726
01:27:16,360 --> 01:27:19,400
Ибо в пылу своей работы я обезумел.
727
01:27:19,700 --> 01:27:24,800
Не мог оторвать глаз от портрета
и взглянуть на лицо собственной жены.
728
01:27:26,983 --> 01:27:30,841
И не заметил, как краски,
что клала моя кисть,
729
01:27:31,720 --> 01:27:35,670
тут же исчезали со щёк той,
что сидела передо мной.
730
01:27:36,670 --> 01:27:41,200
И когда минули недели,
и оставались последние штрихи –
731
01:27:41,693 --> 01:27:45,646
лишь мазок кисти
на губах и блик в её глазах –
732
01:27:46,596 --> 01:27:49,206
дух моей жены вдруг взвился,
733
01:27:49,573 --> 01:27:52,368
словно пламя гаснущей лампы.
734
01:27:54,783 --> 01:27:56,612
Последнее движение,
735
01:27:58,000 --> 01:27:59,909
последний мазок –
736
01:28:01,570 --> 01:28:06,544
и на одно мгновение я застыл
в оцепенении перед своим творением
737
01:28:07,726 --> 01:28:10,155
и воскликнул во весь голос:
738
01:28:11,380 --> 01:28:13,702
"Да это сама жизнь!"
739
01:28:23,920 --> 01:28:25,147
Лишь тогда
740
01:28:27,483 --> 01:28:28,958
я наконец-то
741
01:28:29,910 --> 01:28:33,070
обернулся взглянуть
на свою возлюбленную.
742
01:28:41,930 --> 01:28:43,405
Она была мертва.
743
01:29:05,690 --> 01:29:07,135
Зачем я здесь?
744
01:29:08,592 --> 01:29:11,622
Чтобы положить конец этой истории.
745
01:29:20,190 --> 01:29:24,460
Я полагаю, что Банкрофты
изучили меня так же, как и вы.
746
01:29:25,873 --> 01:29:27,885
Или ещё лучше.
747
01:29:29,633 --> 01:29:35,174
Какими бы ни были их намерения,
этот портрет несёт смертельную опасность.
748
01:29:37,343 --> 01:29:38,506
Почему?
749
01:29:41,480 --> 01:29:44,595
Потому что Гора не позволит его забрать.
750
01:29:44,830 --> 01:29:48,447
Пусть она вот уже два века,
как хранит молчание,
751
01:29:48,720 --> 01:29:50,742
я знаю, что ей нужен я.
752
01:29:52,880 --> 01:29:55,408
Все, кто пытался его украсть – мертвы.
753
01:29:56,333 --> 01:29:58,593
А уничтожить его невозможно.
754
01:29:59,940 --> 01:30:02,892
Однажды я облил его горючим и поджог –
755
01:30:03,730 --> 01:30:05,327
но всё напрасно.
756
01:30:07,620 --> 01:30:10,368
Осознав, что портрет проклят,
757
01:30:10,633 --> 01:30:14,033
и я никак не смогу
обернуть содеянное вспять,
758
01:30:16,537 --> 01:30:21,337
я попытался уйти из жизни, пустив
в себя пулю, что убила бы любого.
759
01:30:24,600 --> 01:30:25,650
Но увы.
760
01:30:29,400 --> 01:30:33,674
И тогда я понял,
что проклятие легло и на меня.
761
01:30:34,650 --> 01:30:38,215
Какой бы тьмой
ни было окутано наше бытие,
762
01:30:38,890 --> 01:30:42,210
она не ослабевает и не уходит.
763
01:30:45,060 --> 01:30:48,535
У несчастья оказалось так много лиц.
764
01:30:49,593 --> 01:30:52,883
Как Гора обречена бродить здесь,
765
01:30:53,540 --> 01:30:56,570
привязанная ненавистью и любовью,
766
01:30:57,700 --> 01:31:03,247
так и я обречён существовать
под бесконечным гнётом вины и отчаяния.
767
01:31:06,347 --> 01:31:08,727
Нас навсегда объединяет страсть
768
01:31:09,670 --> 01:31:12,380
и навечно разделяет нечестивость,
769
01:31:14,740 --> 01:31:17,100
природа которой мне неведома.
770
01:31:19,103 --> 01:31:20,982
Но есть одно средство,
771
01:31:21,840 --> 01:31:24,442
что я прежде не пробовал –
772
01:31:28,289 --> 01:31:30,573
повторить процесс.
773
01:31:33,480 --> 01:31:35,136
Мне вас написать?
774
01:31:36,680 --> 01:31:38,992
Вы должны убить меня.
775
01:31:40,565 --> 01:31:42,915
Я не знаю, сработает ли,
776
01:31:42,940 --> 01:31:47,401
но за все эти годы я не встречал
никого столь же одарённого.
777
01:31:53,133 --> 01:31:55,335
Зачем Горе нападать на меня?
778
01:31:55,360 --> 01:31:57,894
Я не могу знать наверняка,
779
01:31:58,716 --> 01:32:02,383
но полагаю, что её пугают ваши красота
780
01:32:02,408 --> 01:32:03,670
и талант.
781
01:32:04,773 --> 01:32:07,535
Она знает, что у нас много общего.
782
01:32:10,210 --> 01:32:14,060
Но не понимает, как сильно я её люблю.
783
01:32:20,099 --> 01:32:21,499
Если получится –
784
01:32:22,670 --> 01:32:26,714
это будет для нас
величайшим актом доброты.
785
01:32:28,003 --> 01:32:29,390
Умоляю.
786
01:32:31,760 --> 01:32:32,929
Пожалуйста.
787
01:32:40,690 --> 01:32:44,693
Здесь – завещание, с подписью и печатью.
788
01:32:45,523 --> 01:32:47,813
Всё остаётся вам.
789
01:37:30,650 --> 01:37:32,050
Я не понимаю.
790
01:37:32,270 --> 01:37:35,889
Этот человек оставил тебе
всё своё состояние и дом?
791
01:37:35,914 --> 01:37:37,169
Да, мам.
792
01:37:37,536 --> 01:37:40,256
И зачем он это сделал?
793
01:37:40,630 --> 01:37:42,507
Я помогла им с женой.
794
01:37:42,617 --> 01:37:43,758
Чем?
795
01:37:44,450 --> 01:37:46,502
Ты не поверишь, если я скажу.
796
01:37:50,490 --> 01:37:53,059
Мне пора, мам. Передай папе привет.
797
01:38:07,470 --> 01:38:09,730
Где мистер Уитлок?
798
01:38:12,699 --> 01:38:14,769
Мистер Банкрофт, я полагаю?
799
01:38:14,794 --> 01:38:15,929
А вы кто?
800
01:38:17,490 --> 01:38:19,943
Это неважно. Главное, что…
801
01:38:21,700 --> 01:38:23,540
Мистер Уитлок больше не с нами.
802
01:38:24,510 --> 01:38:25,701
Он мёртв?
803
01:38:26,946 --> 01:38:27,992
Да.
804
01:38:28,293 --> 01:38:29,642
А что с портретом?
805
01:38:30,733 --> 01:38:31,864
Его
806
01:38:32,343 --> 01:38:33,772
переписали.
807
01:38:40,982 --> 01:38:42,143
А Гора?
808
01:38:46,170 --> 01:38:47,335
Свободна.
809
01:39:12,090 --> 01:39:13,576
Так это правда?
810
01:40:19,140 --> 01:40:20,040
В ФИЛЬМЕ СНИМАЛИСЬ
811
01:40:20,080 --> 01:40:21,500
УИТЛОК: МАЙКЛ СУОТТОН
АВА: ПРАГЬЯ ШАЙЛ
812
01:40:21,550 --> 01:40:23,110
ДЖУЛИАН: ПОЛ ТОМАС
ГРЕЙСОН: САЙМОН ФИЛЛИПС
813
01:40:23,160 --> 01:40:24,589
ГОРА: ЛУИЗА КАПУЛЕТ
ДЖОН: НЕЙТАН БЕЙЛИ
814
01:40:24,620 --> 01:40:26,308
ФРЕДЕРИК: ДЖЕЙМС БЕНДА
БОСС: МАРИЭНН ЛАВЕР
815
01:40:26,339 --> 01:40:28,239
РИЧАРД: КОЛБИ ФРОСТ
ПОКУПАТЕЛЬ: МАРК ТЕМПЛИН
816
01:40:28,270 --> 01:40:30,360
ВЗЛОМЩИК: БРЕННАН РИЧАРДСОН
СТУДЕНТКА: ХАННА МАКГЁРН
817
01:40:30,391 --> 01:40:34,394
ДИЛЕР: МИГЕЛЬ КОРТЕЗ
818
01:40:35,714 --> 01:40:38,570
КОМПОЗИТОР: ЭНДРЮ МОРГАН СМИТ
АРАНЖИРОВЩИК: ЭНДРЮ ОСАНО
819
01:40:38,610 --> 01:40:40,935
СВЕДЕНИЕ САУНДТРЕКА: РОБИН БЁРНЕР
820
01:40:40,966 --> 01:40:43,325
ДИРИЖЁР: ДЖОРДЖ СТРЕЗОВ
СОЛИСТ-СКРИПАЧ: МАРК БОБЕРТСОН
821
01:40:43,356 --> 01:40:44,982
СТУДИЯ ЗАПИСИ: IGLOO MUSIC
822
01:40:45,013 --> 01:40:48,929
ПОСТПРОДАКШН ФИЛЬМА: СТУДИЯ GRIMEHOUSE
ПОСТПРОДАКШН ЗВУКА: СТУДИЯ SONOMARQUE
823
01:40:49,987 --> 01:40:53,695
ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕНЕТ ЛЭНГЛИ
824
01:40:55,211 --> 01:41:01,134
КОНЕЦ
70720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.