All language subtitles for The.Oval.Portrait.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:48,345 --> 00:06:53,045 ТАИНСТВЕННЫЙ ПОРТРЕТ 2 00:07:12,650 --> 00:07:16,625 ВСЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ, ЛЮБОЕ СОВПАДЕНИЕ С РЕАЛЬНОСТЬЮ СЛУЧАЙНО. 3 00:12:19,370 --> 00:12:20,210 Ава. 4 00:12:21,210 --> 00:12:23,560 Ричард? Ты разве сегодня не работаешь? 5 00:12:24,929 --> 00:12:27,009 Да, работаю, просто по пути зашёл. 6 00:12:29,934 --> 00:12:30,744 Что такое? 7 00:12:31,930 --> 00:12:33,380 Как-то 8 00:12:35,330 --> 00:12:36,450 не ладится 9 00:12:40,094 --> 00:12:40,924 ничего. 10 00:12:41,113 --> 00:12:41,923 Вот. 11 00:12:49,964 --> 00:12:50,824 Ты о чём? 12 00:12:55,370 --> 00:12:56,180 Ричард, 13 00:12:57,243 --> 00:12:58,183 что "не ладится"? 14 00:12:59,112 --> 00:12:59,932 Ну… 15 00:13:00,911 --> 00:13:01,791 У нас. 16 00:13:12,920 --> 00:13:14,230 Ты что, меня бросаешь? 17 00:13:17,077 --> 00:13:18,766 - Переписываясь с кем-то? - Нет. 18 00:13:18,791 --> 00:13:20,371 - Значит, не бросаешь? - Нет. 19 00:13:20,684 --> 00:13:22,644 Бросаю. Но я не переписывался. 20 00:13:27,750 --> 00:13:28,950 Прости. 21 00:13:31,790 --> 00:13:33,430 Погоди секунду, тут важное. 22 00:13:39,755 --> 00:13:41,215 Выруби его наконец. 23 00:13:42,720 --> 00:13:44,640 Пожалуйста. Хватит. 24 00:13:44,980 --> 00:13:46,180 Это невежливо. 25 00:13:46,720 --> 00:13:48,715 Ну, я хотел позвонить. 26 00:13:48,740 --> 00:13:50,680 И я пытался, на домашний. 27 00:13:51,070 --> 00:13:52,120 Но тебя не было дома. 28 00:13:52,710 --> 00:13:54,340 Ричард, твои смс-ки мешают людям. 29 00:13:54,380 --> 00:13:55,830 Мы в библиотеке. 30 00:13:55,861 --> 00:13:57,571 Это не место для разговоров. 31 00:14:03,200 --> 00:14:04,500 Просто иди уже. 32 00:14:05,290 --> 00:14:07,760 - Погоди минутку. - Нет, уходи. Сейчас же. 33 00:14:07,785 --> 00:14:10,735 - Ава, я всё тебе объясню. - Ричард, иди! Живо! 34 00:14:10,840 --> 00:14:12,930 - Дай мне договорить! - Мне всё равно. 35 00:14:12,961 --> 00:14:14,651 Я не собираюсь тебя выслушивать. 36 00:14:14,698 --> 00:14:15,698 Ты меня позоришь. 37 00:14:15,729 --> 00:14:18,739 Ты грубый, тупой, тебе плевать на чувства окружающих 38 00:14:18,890 --> 00:14:20,360 и вообще на всё вокруг. 39 00:14:21,688 --> 00:14:22,738 Ещё ты безграмотный. 40 00:14:25,430 --> 00:14:26,400 А ты стерва. 41 00:14:28,030 --> 00:14:29,190 Ты серьёзно? 42 00:14:37,070 --> 00:14:37,880 Пошёл вон. 43 00:14:38,260 --> 00:14:40,600 Бери свой телефон и вали. 44 00:14:40,640 --> 00:14:41,640 Я тебя услышала. 45 00:14:41,800 --> 00:14:45,100 Мы расстаёмся, ничего не ладится. А то я не заметила. 46 00:14:45,131 --> 00:14:46,761 Спасибо, ты свободен. 47 00:15:04,291 --> 00:15:05,231 Где картина? 48 00:15:07,200 --> 00:15:08,080 Я не знаю. 49 00:15:08,480 --> 00:15:09,540 А друг твой где? 50 00:15:10,280 --> 00:15:11,100 Не уверен. 51 00:15:11,770 --> 00:15:13,395 И что это значит?! 52 00:15:13,420 --> 00:15:15,120 Это значит, что он пропал. 53 00:15:15,380 --> 00:15:17,020 Он не звонил, не писал. 54 00:15:17,110 --> 00:15:18,630 Я без понятия, где он. 55 00:15:19,160 --> 00:15:20,780 И где сама картина – тоже. 56 00:15:20,811 --> 00:15:23,005 Ладно. Тогда что ты знаешь? 57 00:15:23,030 --> 00:15:25,240 Он пошёл в дом, а я в кино. 58 00:15:25,580 --> 00:15:27,360 Взял два билета, для алиби. 59 00:15:27,500 --> 00:15:30,630 Я ждал его всю ночь, но от него ни слуху, ни духу. 60 00:15:31,379 --> 00:15:32,662 Ты дом проверял? 61 00:15:34,070 --> 00:15:34,880 Да. 62 00:15:35,040 --> 00:15:36,270 АНТИКВАРНЫЙ ДОМ "У ГОРЫ" 63 00:15:36,320 --> 00:15:37,130 И? 64 00:15:37,300 --> 00:15:41,330 Окно, через которое он хотел влезть, всё ещё целое. 65 00:15:41,701 --> 00:15:43,371 - Целое? - Да. 66 00:15:46,029 --> 00:15:49,399 Знаешь, не советую нас разводить, если жизнь дорога. 67 00:15:49,650 --> 00:15:51,320 Мы никого не разводим. 68 00:15:51,840 --> 00:15:54,860 Иначе зачем бы я тут перед вами распинался. 69 00:15:55,542 --> 00:15:58,262 Вам нужен портрет. Мы этим занимаемся. 70 00:15:58,293 --> 00:15:59,753 Уговор был на сегодня. 71 00:15:59,900 --> 00:16:03,030 - Прошу вас, сейчас не до уговоров. - О, не-не-не. 72 00:16:03,240 --> 00:16:04,470 Не соглашусь. 73 00:16:05,040 --> 00:16:07,140 По-моему, это как раз самое важное. 74 00:16:07,820 --> 00:16:09,220 Уговор есть уговор. 75 00:16:09,640 --> 00:16:11,740 Мы, Банкрофты, держим своё слово. 76 00:16:12,510 --> 00:16:14,270 И от остальных ждём того же. 77 00:16:15,890 --> 00:16:18,860 Но тебе хватило наглости явиться без картины. 78 00:16:19,371 --> 00:16:21,031 Я бы поостерёгся. 79 00:16:21,603 --> 00:16:23,073 Да, я вас уже понял. 80 00:16:25,900 --> 00:16:27,055 В пять часов 81 00:16:28,580 --> 00:16:29,620 будь у телефона. 82 00:17:01,295 --> 00:17:02,215 Мистер Уитлок? 83 00:17:02,240 --> 00:17:04,630 Да. Прошу, входите. 84 00:17:12,641 --> 00:17:13,740 Ух ты… 85 00:17:17,579 --> 00:17:20,939 Вот. Это то, что вы просили. 86 00:17:25,220 --> 00:17:26,920 - Позволите? - Конечно. 87 00:17:33,151 --> 00:17:34,663 Невероятно. 88 00:17:35,683 --> 00:17:38,230 Я всю страну обзвонил в поисках, 89 00:17:38,700 --> 00:17:41,620 а она здесь, буквально по соседству. 90 00:17:43,010 --> 00:17:44,915 Мне ваш номер дал приятель. 91 00:17:44,940 --> 00:17:46,680 Вы упоминали, да. 92 00:17:47,100 --> 00:17:49,006 Но вот что странно – 93 00:17:49,693 --> 00:17:52,272 я нигде о вас ничего не нашёл. 94 00:17:53,177 --> 00:17:54,791 Нам не нужна реклама. 95 00:17:57,090 --> 00:17:59,000 Что ж, видимо, это судьба. 96 00:18:00,360 --> 00:18:02,560 А вы верите в судьбу, мистер Уитлок? 97 00:18:05,750 --> 00:18:07,320 Предпочитаю о ней не думать. 98 00:18:14,010 --> 00:18:16,560 Скажите, какую оплату вы принимаете? 99 00:18:17,080 --> 00:18:20,210 Только наличными. Но мы ещё не обсудили цену. 100 00:18:20,241 --> 00:18:21,661 Ну что вы, друг мой. 101 00:18:21,850 --> 00:18:23,538 Цена мне неважна. 102 00:18:24,770 --> 00:18:27,304 Я хочу, чтобы на закате жизни 103 00:18:27,686 --> 00:18:30,906 меня окружали только прекрасные произведения искусства. 104 00:18:31,580 --> 00:18:32,580 Не деньги. 105 00:18:34,120 --> 00:18:36,920 Ведь красота никогда не стареет. 106 00:18:37,147 --> 00:18:39,240 Напротив, только хорошеет. 107 00:18:40,322 --> 00:18:42,857 И никогда не канет в Лету. 108 00:18:44,833 --> 00:18:45,930 Да. 109 00:18:47,160 --> 00:18:48,660 В отличие от нас. 110 00:19:00,780 --> 00:19:02,180 Где моя картина? 111 00:19:04,290 --> 00:19:06,090 Всё пошло не по плану. 112 00:19:29,950 --> 00:19:32,000 Эй, Ава, это Ричард. 113 00:19:32,400 --> 00:19:33,870 Нам нужно поговорить… 114 00:19:35,780 --> 00:19:37,795 Ава, это твоя мама. 115 00:19:37,820 --> 00:19:42,700 Иронично, что это мне приходится убеждать тебя купить наконец мобильный, но… 116 00:19:43,809 --> 00:19:45,249 Я тебя не понимаю. 117 00:19:46,200 --> 00:19:47,355 Ну да ладно. 118 00:19:47,380 --> 00:19:49,185 Мы с папой хотели спросить, 119 00:19:49,210 --> 00:19:52,543 когда ты собираешься приехать домой, чтобы нас проведать. 120 00:19:52,715 --> 00:19:53,715 Перезвони. 121 00:20:09,310 --> 00:20:10,120 Алло? 122 00:20:10,190 --> 00:20:14,080 Мой отец вернётся через неделю. Так что советую поспешить. 123 00:20:15,391 --> 00:20:16,611 Где мне её вам передать? 124 00:20:17,100 --> 00:20:18,700 Нам том же самом месте. 125 00:20:38,250 --> 00:20:39,667 Мне как обычно. 126 00:23:06,470 --> 00:23:07,570 В чём дело? 127 00:23:08,300 --> 00:23:10,000 Зачем ты меня сюда позвал? 128 00:23:10,970 --> 00:23:12,064 Пить будешь? 129 00:23:12,998 --> 00:23:14,114 Ладно. 130 00:23:14,139 --> 00:23:16,345 Можно мне двойной виски, пожалуйста? 131 00:23:16,370 --> 00:23:17,483 Спасибо. 132 00:23:18,890 --> 00:23:20,970 Что там? Ну? 133 00:23:21,364 --> 00:23:22,503 Выкладывай. 134 00:23:23,510 --> 00:23:24,963 Тут дельце одно. 135 00:23:25,670 --> 00:23:28,030 Из тех, которые по телефону не обсуждают. 136 00:23:29,060 --> 00:23:30,115 Слушаю. 137 00:23:31,540 --> 00:23:32,714 Есть картина. 138 00:23:33,200 --> 00:23:37,713 В старом антикварном магазине. Нужно пробраться и выкрасть её. 139 00:23:38,350 --> 00:23:39,623 Что за картина? 140 00:23:40,280 --> 00:23:43,240 Портрет. Овальный потрет. 141 00:23:43,540 --> 00:23:45,753 Какой-то дорогой раритет, что ли? 142 00:23:47,320 --> 00:23:48,560 Этого не знаю. 143 00:23:49,420 --> 00:23:52,500 Знаю только, что он чем-то важен тому, кто меня нанял. 144 00:23:54,156 --> 00:23:55,138 Спасибо. 145 00:23:57,068 --> 00:23:58,471 Пусть купит тогда. 146 00:23:58,890 --> 00:24:00,111 Не продаётся. 147 00:24:01,665 --> 00:24:03,043 Сколько он заплатит? 148 00:24:03,964 --> 00:24:05,254 Не твоя забота. 149 00:24:06,209 --> 00:24:08,078 Решил себе побольше захапать. 150 00:24:09,809 --> 00:24:10,865 Ладно. 151 00:24:11,545 --> 00:24:12,653 Сколько дашь? 152 00:24:14,020 --> 00:24:15,126 Пятьдесят штук. 153 00:24:15,480 --> 00:24:16,552 Пятьдесят?! 154 00:24:16,577 --> 00:24:17,807 Ты с ума сошёл? 155 00:24:19,173 --> 00:24:20,615 Я тебе не убийца. 156 00:24:20,799 --> 00:24:24,019 Не надо никого убивать. Я не из таких воров. 157 00:24:24,140 --> 00:24:26,160 Да? Ну вот я тоже. 158 00:24:28,000 --> 00:24:29,288 Что ж, чудно. 159 00:24:33,180 --> 00:24:34,273 Но ты б смог? 160 00:24:36,296 --> 00:24:37,406 Что смог? 161 00:24:38,403 --> 00:24:39,492 Убить? 162 00:24:40,000 --> 00:24:41,356 Если бы пришлось. 163 00:24:42,570 --> 00:24:44,060 Типа как самооборона? 164 00:24:45,190 --> 00:24:46,241 Да. 165 00:24:48,353 --> 00:24:50,833 Ну, наверное. 166 00:24:51,920 --> 00:24:52,932 Хорошо. 167 00:24:53,400 --> 00:24:54,446 А что? 168 00:24:54,900 --> 00:24:56,950 Этот антиквар – киллер какой-то? 169 00:24:57,300 --> 00:24:58,315 Нет. 170 00:24:58,595 --> 00:25:00,005 Но он метра два ростом. 171 00:25:02,040 --> 00:25:03,000 Когда начинаем? 172 00:25:04,110 --> 00:25:05,430 Я не пойду. Ты сам. 173 00:25:05,600 --> 00:25:06,440 Чего? 174 00:25:06,660 --> 00:25:10,380 Я тебе пятьдесят штук даю не за то, чтобы ты мне дверь подержал. 175 00:25:11,363 --> 00:25:12,773 Я человек со связями. 176 00:25:13,320 --> 00:25:15,920 А ты просто делаешь то, что скажут. 177 00:25:17,110 --> 00:25:18,456 В чём проблема? 178 00:25:19,636 --> 00:25:20,720 Ни в чём. 179 00:25:21,524 --> 00:25:22,924 Мне-то не заливай. 180 00:25:23,600 --> 00:25:25,405 Я тебя давно знаю. 181 00:25:25,430 --> 00:25:26,898 Ты что-то скрываешь. 182 00:25:30,260 --> 00:25:32,090 Я уже подрядил одного парня… 183 00:25:32,500 --> 00:25:33,550 И? 184 00:25:33,770 --> 00:25:34,920 Не знаю. 185 00:25:35,393 --> 00:25:38,210 Он пошёл на дело. И куда-то исчез. 186 00:25:38,480 --> 00:25:41,554 Погоди, он что, умыкнул портрет – и смылся? 187 00:25:42,210 --> 00:25:44,040 Нет. Портрет на месте. 188 00:25:44,500 --> 00:25:45,697 Откуда ты знаешь? 189 00:25:45,722 --> 00:25:48,667 Окно, через которое он должен был влезть, цело. 190 00:25:49,180 --> 00:25:50,287 Он просто 191 00:25:51,610 --> 00:25:52,632 пропал. 192 00:26:00,626 --> 00:26:01,895 Ну что, согласен? 193 00:26:01,920 --> 00:26:03,195 За пятьдесят штук. 194 00:26:03,366 --> 00:26:04,626 Или я ищу дальше? 195 00:26:23,200 --> 00:26:24,261 Мистер Уитлок? 196 00:26:24,286 --> 00:26:25,836 Да. Прошу, входите. 197 00:26:39,770 --> 00:26:40,980 Это она? 198 00:26:41,320 --> 00:26:44,180 А… Да, она. 199 00:26:54,490 --> 00:26:55,820 Мамина скрипка. 200 00:26:57,200 --> 00:26:58,740 Она вроде сломана. 201 00:26:58,780 --> 00:27:01,660 Я сама не играю, поэтому не знаю, что с ней не так. 202 00:27:02,256 --> 00:27:04,330 Надеюсь, её можно починить. 203 00:27:05,430 --> 00:27:08,280 Мало что бывает потеряно безвозвратно. 204 00:27:09,020 --> 00:27:11,516 У неё ещё точно есть шанс. 205 00:27:12,900 --> 00:27:16,034 Но вы не говорили мне, что хотите её починить. 206 00:27:16,059 --> 00:27:17,655 Только то, что хотите продать. 207 00:27:17,680 --> 00:27:19,290 Да. Придётся. 208 00:27:20,200 --> 00:27:23,300 Надеюсь, что она хоть чего-то стоит. 209 00:27:26,100 --> 00:27:27,490 Мне нужны деньги. 210 00:27:35,800 --> 00:27:37,662 Я дам вам за неё пятьсот. 211 00:27:37,687 --> 00:27:38,708 Правда? 212 00:27:39,500 --> 00:27:42,130 Она же не стоит на самом деле миллион? 213 00:27:42,170 --> 00:27:42,980 Нет. 214 00:27:43,546 --> 00:27:45,866 Другие не предложили ли бы и трёхсот. 215 00:27:46,617 --> 00:27:50,022 Но мне нужна именно такая скрипка. 216 00:27:51,076 --> 00:27:52,736 А вам нужны деньги. 217 00:27:53,979 --> 00:27:54,989 Да. 218 00:27:55,960 --> 00:27:57,078 Очень. 219 00:27:57,930 --> 00:27:59,133 Вот и славно. 220 00:27:59,810 --> 00:28:01,197 Я сейчас вернусь. 221 00:28:33,920 --> 00:28:34,993 Ава? 222 00:28:35,390 --> 00:28:37,095 Зачем ты здесь? 223 00:28:37,226 --> 00:28:38,977 Ты что-то забыла? 224 00:28:39,940 --> 00:28:40,871 Простите? 225 00:28:40,896 --> 00:28:42,296 Забыла что-то забрать? 226 00:28:42,570 --> 00:28:44,284 Оставила какие-то вещи? 227 00:28:44,750 --> 00:28:47,088 Нет, просто иду на свою смену. 228 00:28:49,190 --> 00:28:51,440 То есть ты не видела наше письмо? 229 00:28:51,950 --> 00:28:53,940 Ой, нет, я не ходила в библиотеку. 230 00:28:55,086 --> 00:28:56,221 В библиотеку? 231 00:28:56,246 --> 00:28:58,564 Почту проверить. У меня нет компьютера. 232 00:28:59,000 --> 00:29:00,570 Но можно с телефона. 233 00:29:01,270 --> 00:29:02,760 У меня нет телефона. 234 00:29:02,785 --> 00:29:04,400 Я почту проверяю в библиотеке. 235 00:29:04,425 --> 00:29:06,817 Или в университете, если получается. 236 00:29:08,413 --> 00:29:10,913 Ты живёшь и без компьютера, и без смартфона? 237 00:29:11,200 --> 00:29:12,800 Простите, а о чём письмо? 238 00:29:15,040 --> 00:29:16,834 Нам придётся попрощаться. 239 00:29:18,050 --> 00:29:21,189 Ты получишь компенсацию вместе с последней зарплатой. 240 00:29:23,540 --> 00:29:24,700 Я в чём-то провинилась? 241 00:29:24,725 --> 00:29:26,295 Нет, не волнуйся. 242 00:29:26,960 --> 00:29:29,400 Мы просто сокращаем штат, начиная с новичков… 243 00:29:29,440 --> 00:29:30,910 Вы и после меня нанимали. 244 00:29:31,780 --> 00:29:33,230 Мы уволили семерых. 245 00:29:35,110 --> 00:29:38,737 Слушай, ты трудолюбивая и талантливая девочка. 246 00:29:39,055 --> 00:29:41,515 Но наш журнал уже не так популярен. 247 00:29:41,756 --> 00:29:43,520 Людей не волнует искусство. 248 00:29:44,511 --> 00:29:46,631 Особенно классическое. 249 00:29:48,820 --> 00:29:49,896 Прости. 250 00:29:51,256 --> 00:29:53,856 Нам стоило тебе позвонить. 251 00:29:55,373 --> 00:29:56,389 Ава. 252 00:29:56,863 --> 00:29:57,888 Удачи. 253 00:29:59,789 --> 00:30:00,946 Спасибо. 254 00:31:07,160 --> 00:31:09,860 Привет, это Ава. Оставьте сообщение. 255 00:31:10,680 --> 00:31:12,925 Ава, это снова мама. 256 00:31:12,950 --> 00:31:14,845 Ты так и не позвонила. 257 00:31:15,100 --> 00:31:16,749 Мы начинаем волноваться. 258 00:31:17,291 --> 00:31:19,373 Надеюсь, что всё в порядке. 259 00:31:19,703 --> 00:31:24,194 Но если вдруг какие-то проблемы – ты всегда можешь вернуться домой. 260 00:31:24,310 --> 00:31:25,865 Мы будем рады. 261 00:31:26,647 --> 00:31:27,897 Что ж, ладно. 262 00:31:28,210 --> 00:31:31,360 Перезвони. Папа очень соскучился. 263 00:31:32,210 --> 00:31:33,273 Ну всё. 264 00:31:33,298 --> 00:31:34,400 Целуем. 265 00:31:35,436 --> 00:31:36,296 Пока. 266 00:31:46,904 --> 00:31:51,830 Мы решили, что залезть внутрь проще всего через вон то подвальное окно. 267 00:31:51,861 --> 00:31:53,861 Оно не на виду и достаточно широкое. 268 00:31:54,940 --> 00:31:56,309 А обратно как? 269 00:31:56,810 --> 00:31:58,520 С картиной я там не пролезу. 270 00:31:59,348 --> 00:32:00,848 Просто выйди через дверь. 271 00:32:00,873 --> 00:32:03,085 Он всё равно поймёт, что его обокрали. 272 00:32:04,579 --> 00:32:05,699 Что насчёт камер? 273 00:32:06,193 --> 00:32:07,263 Нет их там. 274 00:32:08,800 --> 00:32:09,820 Ни одной? 275 00:32:10,499 --> 00:32:11,691 Я не видел. 276 00:32:11,880 --> 00:32:13,150 Там вообще ничего. 277 00:32:14,300 --> 00:32:16,000 Даже сигнализации на окнах. 278 00:32:16,510 --> 00:32:19,630 Антикварный с кучей дорогущего барахла – 279 00:32:19,800 --> 00:32:21,430 без сигнализации и камер? 280 00:32:22,090 --> 00:32:22,955 Серьёзно? 281 00:32:22,980 --> 00:32:24,900 Говорю же, я ничего не нашёл. 282 00:32:25,415 --> 00:32:28,095 Может, у него там растяжки повсюду. 283 00:32:28,120 --> 00:32:29,350 Но я ничего не заметил. 284 00:32:29,830 --> 00:32:31,623 А опыт у меня большой. 285 00:32:33,407 --> 00:32:35,807 То есть пока я не войду – не узнаю, что там. 286 00:32:37,520 --> 00:32:39,280 А потом будет уже поздно. 287 00:32:39,606 --> 00:32:40,740 Ну, да. 288 00:32:44,310 --> 00:32:45,550 Продавец внутри? 289 00:32:46,030 --> 00:32:47,349 Он оттуда не выходит. 290 00:32:48,440 --> 00:32:50,933 И даже свет никогда не включает. 291 00:32:51,070 --> 00:32:52,235 Ты его хоть видел? 292 00:32:52,333 --> 00:32:53,143 Да. 293 00:32:53,606 --> 00:32:55,156 К нему приходят клиенты. 294 00:32:55,580 --> 00:32:57,660 Он их впускает и провожает. 295 00:32:57,786 --> 00:32:59,134 Но внутри ты не был? 296 00:33:01,086 --> 00:33:02,706 Уверен, что портрет вообще там? 297 00:33:03,350 --> 00:33:05,530 Да, мой наниматель его видел. 298 00:33:08,320 --> 00:33:09,692 Но сам не лезет. 299 00:33:10,290 --> 00:33:11,730 Значит, дело опасное. 300 00:33:12,637 --> 00:33:14,095 Это старый богач. 301 00:33:14,577 --> 00:33:16,210 Они руки никогда не марают. 302 00:33:16,730 --> 00:33:19,424 У них для этого есть бандиты и политики. 303 00:40:50,980 --> 00:40:53,255 - Здрасьте, мистер Уитлок. - Здравствуй, Джек. 304 00:40:53,280 --> 00:40:54,340 Прошу, входи. 305 00:40:57,160 --> 00:40:58,960 Можешь оставить на столе. 306 00:41:00,745 --> 00:41:02,802 Цены выросли. Простите. 307 00:41:02,827 --> 00:41:04,436 Не извиняйся. 308 00:41:04,550 --> 00:41:05,824 Сколько сегодня? 309 00:41:07,030 --> 00:41:09,060 Тут двести сорок семь долларов. 310 00:41:09,340 --> 00:41:10,407 Хорошо. 311 00:41:12,260 --> 00:41:15,170 Знаете, какие-то из этих продуктов уже почти не достать. 312 00:41:15,790 --> 00:41:17,430 Особенно что-то импортное. 313 00:41:18,562 --> 00:41:21,332 Всё в жизни нужно принимать, как оно есть, 314 00:41:21,357 --> 00:41:23,741 с терпением и беспристрастием. 315 00:41:24,160 --> 00:41:25,509 Сдача – на чай. 316 00:41:26,210 --> 00:41:27,700 Спасибо вам огромное. 317 00:41:28,490 --> 00:41:30,070 Что значит "беспристрастие"? 318 00:41:30,220 --> 00:41:33,250 Спокойствие и хладнокровие в тяжёлых ситуациях. 319 00:41:34,540 --> 00:41:35,640 Ладно, я пойду. 320 00:41:35,880 --> 00:41:36,968 Увидимся. 321 00:41:55,889 --> 00:41:59,244 АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН ЗАКРЫВАЕТ СВОИ ДВЕРИ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ 322 00:42:01,290 --> 00:42:05,676 ЭТО НАСТОЯЩИЙ ХРАМ ИСТОРИИ 323 00:42:08,341 --> 00:42:13,251 КЛИЕНТЫ, ИЩУЩИЕ КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДМЕТЫ, ДОЛЖНЫ ДОГОВОРИТЬСЯ О ВИЗИТЕ ПО ТЕЛЕФОНУ 324 00:42:14,639 --> 00:42:17,469 25 АВГУСТА 85-ГО ГОДА 325 00:42:31,233 --> 00:42:32,340 Алло? 326 00:42:32,527 --> 00:42:33,530 Здравствуйте. 327 00:42:33,555 --> 00:42:34,888 Это "У Горы"? 328 00:42:34,948 --> 00:42:36,910 Да. Чем могу помочь? 329 00:42:36,935 --> 00:42:39,147 У вас случайно нет мольбертов? 330 00:42:40,163 --> 00:42:42,155 Для рисования или выставки? 331 00:42:42,446 --> 00:42:43,770 Для рисования. 332 00:42:44,640 --> 00:42:46,045 Есть два. 333 00:42:46,070 --> 00:42:48,260 Они разного размера и веса. 334 00:42:48,285 --> 00:42:50,805 Вам под большой холст или маленький? 335 00:42:52,683 --> 00:42:54,438 Под средний, скорее. 336 00:42:55,960 --> 00:42:57,590 Тогда возьмите покрупнее. 337 00:42:58,240 --> 00:43:00,480 Вы правы. Главное, чтобы старинный. 338 00:43:00,680 --> 00:43:02,587 Современные уже не те. 339 00:43:03,860 --> 00:43:05,813 Да, всё очень изменилось. 340 00:43:07,960 --> 00:43:10,535 К вам можно только по записи, правильно? 341 00:43:10,560 --> 00:43:11,684 Верно. 342 00:43:11,709 --> 00:43:14,461 Хорошо. Сегодня есть свободное время? 343 00:43:14,946 --> 00:43:16,035 Есть. 344 00:43:20,206 --> 00:43:22,786 Вас устроит в три часа дня? 345 00:43:24,350 --> 00:43:27,060 В три – в самый раз, да. Спасибо. 346 00:43:27,085 --> 00:43:28,120 Прекрасно. 347 00:43:28,150 --> 00:43:30,070 Меня Ава зовут, если что. 348 00:43:30,734 --> 00:43:33,084 Очень приятно. Буду вас ожидать. 349 00:43:33,640 --> 00:43:34,460 Хорошо. 350 00:43:34,980 --> 00:43:35,790 Пока. 351 00:43:35,815 --> 00:43:36,942 До свидания. 352 00:43:57,389 --> 00:43:58,988 Всё хорошо, клянусь! 353 00:44:01,600 --> 00:44:03,375 Иди и достань мне портрет. 354 00:44:03,400 --> 00:44:04,980 Своими собственными руками. 355 00:44:05,005 --> 00:44:06,845 Не вздумай никого посылать. 356 00:44:06,870 --> 00:44:08,710 Это должен быть ты. 357 00:44:08,735 --> 00:44:09,985 О чём вы вообще?! 358 00:44:10,010 --> 00:44:12,060 Ты и сам всё прекрасно понимаешь. 359 00:44:12,620 --> 00:44:15,480 Если к концу недели ты не достанешь отцу картину – 360 00:44:15,660 --> 00:44:17,250 потеряешь не только деньги. 361 00:44:17,780 --> 00:44:19,224 На кону твоя жизнь. 362 00:44:20,360 --> 00:44:23,410 Ты знал, что эта работа – билет в один конец. 363 00:44:23,610 --> 00:44:25,300 Соскочить не выйдет. 364 00:44:26,400 --> 00:44:27,780 Ты меня понял, а? 365 00:44:28,650 --> 00:44:29,740 Понял, спрашиваю?! 366 00:44:29,780 --> 00:44:30,590 Да. 367 00:44:36,800 --> 00:44:38,350 Налей-ка ему ещё. 368 00:44:39,160 --> 00:44:40,340 Для храбрости. 369 00:47:18,748 --> 00:47:19,780 Здрасьте. 370 00:47:19,805 --> 00:47:20,968 Я Ава. 371 00:47:26,107 --> 00:47:27,949 Прошу, входите. 372 00:47:37,607 --> 00:47:38,980 Эмброуз Уитлок. 373 00:47:39,011 --> 00:47:40,171 Как поживаете? 374 00:47:41,300 --> 00:47:43,405 Всё хорошо. Приятно познакомиться. 375 00:47:43,430 --> 00:47:44,486 Взаимно. 376 00:47:45,710 --> 00:47:47,720 Вот. Это для вас. 377 00:47:51,126 --> 00:47:52,601 Ух ты. 378 00:47:53,070 --> 00:47:56,580 Здесь так здорово. У вас весь дом в антиквариате? 379 00:47:56,901 --> 00:47:59,828 Ещё два этажа. И кое-что в подвале. 380 00:48:01,320 --> 00:48:03,212 Будто окно в прошлое. 381 00:48:03,480 --> 00:48:08,420 Ушедшие эпохи угасают перед холодной поступью грядущих дней. 382 00:48:10,900 --> 00:48:11,991 Именно. 383 00:48:15,008 --> 00:48:18,660 Итак. Как вам нравится мольберт? 384 00:48:19,340 --> 00:48:20,740 Он превосходен. 385 00:48:22,620 --> 00:48:24,727 Ой, я не спросила, сколько он. 386 00:48:25,219 --> 00:48:26,349 Торг уместен. 387 00:48:26,782 --> 00:48:28,570 Отлично. Да. 388 00:48:28,877 --> 00:48:31,820 Меня вчера уволили. Ну, "сократили". 389 00:48:31,851 --> 00:48:34,071 Слишком много работников, видите ли. 390 00:48:36,930 --> 00:48:40,716 Простите. Это не ваша проблема. 391 00:48:41,050 --> 00:48:45,120 Нет, нет, всё хорошо. Я знаю, там сейчас тревожно. 392 00:48:46,138 --> 00:48:48,888 Ну, мне всё равно эта работа не нравилась. 393 00:48:48,919 --> 00:48:51,693 А чем вы хотите заниматься? 394 00:48:53,390 --> 00:48:56,542 Будь возможность – стала бы художницей. 395 00:48:56,844 --> 00:48:57,874 Портретистом. 396 00:48:58,659 --> 00:49:04,273 Я, конечно, не Рембрандт, не Кэссетт, не Уотерхаус, не Лейстер, даже не близко. 397 00:49:04,534 --> 00:49:06,124 Но такая вот у меня мечта. 398 00:49:06,780 --> 00:49:09,005 Я изучала изящные искусства. 399 00:49:09,710 --> 00:49:12,030 Хотя они сейчас никого не волнуют. 400 00:49:12,816 --> 00:49:17,059 Ну, на себя все любят посмотреть. 401 00:49:17,750 --> 00:49:19,669 Только для этого теперь есть селфи. 402 00:49:19,920 --> 00:49:22,220 А если кто-то и хочет портрет, 403 00:49:22,386 --> 00:49:26,056 то просто использует нейросеть, а потом хвастается. 404 00:49:29,696 --> 00:49:33,516 Я только зря потратила время. 405 00:49:35,911 --> 00:49:38,714 Так вот, как насчёт сорока долларов? 406 00:49:40,710 --> 00:49:42,917 Было бы здорово. Вы уверены? 407 00:49:43,310 --> 00:49:44,379 Абсолютно. 408 00:49:44,404 --> 00:49:48,524 Я буду рад, если мольберт попадёт в хорошие руки 409 00:49:48,549 --> 00:49:50,578 и снова послужит искусству. 410 00:49:52,029 --> 00:49:53,039 Спасибо. 411 00:49:53,064 --> 00:49:55,055 Огромное спасибо, мистер Уитлок. 412 00:49:55,080 --> 00:49:57,190 Эмброуз. Прошу. 413 00:49:58,633 --> 00:49:59,799 Эмброуз. 414 00:50:03,953 --> 00:50:07,183 Что ж, если мне понадобится что-то ещё, 415 00:50:07,208 --> 00:50:08,692 я позвоню вам первому. 416 00:50:08,717 --> 00:50:09,732 Обязательно. 417 00:50:09,757 --> 00:50:10,747 И удачи вам. 418 00:50:10,772 --> 00:50:13,395 Спасибо. Ну ладно. Пока. 419 00:52:41,660 --> 00:52:42,589 Алло? 420 00:52:42,820 --> 00:52:44,470 Привет, это Джулиан. 421 00:52:44,760 --> 00:52:45,700 Чего надо? 422 00:52:46,200 --> 00:52:49,080 Помнишь, как пару недель назад в баре ты мне сказал, 423 00:52:49,340 --> 00:52:51,755 чтобы я обращался, если что-то нужно? 424 00:52:51,780 --> 00:52:52,620 Ну. 425 00:52:53,030 --> 00:52:55,260 Вот я и обращаюсь. 426 00:54:00,412 --> 00:54:01,415 Привет, мам. 427 00:54:01,440 --> 00:54:02,780 Как ты угадала? 428 00:54:03,120 --> 00:54:05,435 Ты звонишь каждую субботу после завтрака. 429 00:54:05,460 --> 00:54:06,520 Ты против? 430 00:54:06,640 --> 00:54:09,200 Нет. Если была бы против – не брала бы трубку. 431 00:54:09,339 --> 00:54:11,879 От тебя так давно ничего не слышно. 432 00:54:11,904 --> 00:54:14,220 Мы уже стали больницы обзванивать. 433 00:54:14,300 --> 00:54:15,505 Ну да, конечно. 434 00:54:15,530 --> 00:54:16,970 Правда-правда! 435 00:54:17,153 --> 00:54:20,795 Твой папа пытался отговорить, но я всё равно обзвонила. 436 00:54:21,073 --> 00:54:23,821 Ну что, как там у тебя дела? Как работа? 437 00:54:24,390 --> 00:54:25,644 С работой всё. 438 00:54:26,020 --> 00:54:27,628 Ты была там на контракте? 439 00:54:27,838 --> 00:54:30,168 Нет, не в этом дело. Меня уволили. 440 00:54:30,193 --> 00:54:32,093 Компенсацию хоть заплатили? 441 00:54:32,118 --> 00:54:33,736 Да, мама. Заплатили. 442 00:54:34,511 --> 00:54:37,555 Сону, Аву с работы выгнали. 443 00:54:37,580 --> 00:54:40,185 Мама! Да всё хорошо. 444 00:54:40,210 --> 00:54:41,660 Ты уже новую нашла? 445 00:54:41,840 --> 00:54:43,724 Пока нет. Я не искала. 446 00:54:44,646 --> 00:54:47,484 Ава, ты в городе одна. 447 00:54:47,509 --> 00:54:51,802 Без работы, в квартире, которая стоит заоблачные деньги. 448 00:54:51,827 --> 00:54:53,857 Не похоже, что "всё хорошо". 449 00:54:53,882 --> 00:54:55,762 Да найду я работу, Господи. 450 00:54:55,787 --> 00:54:57,495 Когда ты прекратишь? 451 00:54:57,520 --> 00:54:58,920 Что прекращу, мам? 452 00:54:58,945 --> 00:55:02,265 Пытаться стать великой художницей в большом городе! 453 00:55:02,840 --> 00:55:05,957 Я понимаю, звучит очень романтично, но… 454 00:55:05,982 --> 00:55:09,785 Это ведь просто фантазии. Совершенно нереалистичные. 455 00:55:09,810 --> 00:55:11,773 Хватит уже отповедей. 456 00:55:12,095 --> 00:55:14,381 Но я правду говорю, разве нет? 457 00:55:15,066 --> 00:55:18,862 Возвращайся. Дома проще подкопить денег. 458 00:55:18,940 --> 00:55:22,335 Многие художники живут в деревнях вообще-то. 459 00:55:22,360 --> 00:55:24,680 Для некоторых это мечта всей их жизни. 460 00:55:26,510 --> 00:55:30,561 Я совсем не понимаю эту твою одержимость городской жизнью. 461 00:55:31,310 --> 00:55:33,020 Ты же не любишь людей. 462 00:55:33,269 --> 00:55:36,499 Нормально у меня всё с людьми. Я не люблю общество. 463 00:55:36,524 --> 00:55:37,883 Ты себя слышишь? 464 00:55:37,908 --> 00:55:40,287 Я не хочу больше это обсуждать. Хватит. 465 00:55:40,312 --> 00:55:44,212 Я не уеду из города, не вернусь домой и не откажусь от того, о чём мечтаю. 466 00:55:44,237 --> 00:55:45,625 Понятно, мам? Точка. 467 00:55:49,066 --> 00:55:51,506 Всё будет хорошо. Правда. 468 00:55:51,531 --> 00:55:54,651 Вы же не полную дуру вырастили. 469 00:55:58,440 --> 00:55:59,290 Мне пора. 470 00:55:59,879 --> 00:56:01,475 Работу будешь искать? 471 00:56:01,500 --> 00:56:03,820 Ага. Позвоню как обычно. Папе привет. 472 00:56:03,930 --> 00:56:06,299 Ну, тогда до следующей недели. 473 00:56:06,324 --> 00:56:07,586 Супер. Пока. 474 00:57:14,750 --> 00:57:15,808 Привет. 475 00:57:16,060 --> 00:57:17,194 Здорово. 476 00:57:26,750 --> 00:57:27,934 Он чистый? 477 00:57:28,180 --> 00:57:30,300 Ты у меня просил "что-нибудь рабочее". 478 00:57:30,820 --> 00:57:32,590 Я принёс. Рабочий. 479 00:57:32,615 --> 00:57:34,155 Чистый или нет – неважно. 480 00:57:34,500 --> 00:57:36,369 Я не хочу расхаживать с пушкой, 481 00:57:36,853 --> 00:57:38,748 которой кого-то пришили. 482 00:57:39,420 --> 00:57:40,899 Убивают не пушки. 483 00:57:42,868 --> 00:57:44,242 Убивают люди. 484 00:58:06,226 --> 00:58:07,299 Привет. 485 00:58:07,640 --> 00:58:08,686 Добрый день. 486 00:58:09,270 --> 00:58:10,709 Простите, что без звонка. 487 00:58:10,734 --> 00:58:12,094 Хотела сделать сюрприз. 488 00:58:12,119 --> 00:58:13,321 На случай, если вы дома. 489 00:58:13,346 --> 00:58:15,346 А если бы не был? 490 00:58:16,086 --> 00:58:19,976 Тогда мне пришлось бы идти домой и звонить позже, наверное. 491 00:58:20,471 --> 00:58:21,490 Что ж. 492 00:58:21,716 --> 00:58:23,516 Сюрприз весьма приятный. 493 00:58:24,028 --> 00:58:25,950 Давненько их уже не бывало. 494 00:58:26,209 --> 00:58:27,448 Вы мне льстите. 495 00:58:27,473 --> 00:58:29,633 Что вы. Чистая правда. 496 00:58:31,694 --> 00:58:33,119 Прошу, входите. 497 00:58:44,100 --> 00:58:45,840 А это у вас что? 498 00:58:47,040 --> 00:58:48,267 Ещё сюрприз. 499 00:58:49,430 --> 00:58:54,510 Я решила опробовать ваш мольберт, и поскольку вы были так добры… 500 00:59:00,473 --> 00:59:01,746 Великолепно. 501 00:59:06,071 --> 00:59:08,820 И это по памяти после одной встречи? 502 00:59:12,530 --> 00:59:14,315 Весьма впечатляюще. 503 00:59:16,896 --> 00:59:17,966 И трогательно. 504 00:59:20,000 --> 00:59:21,144 Спасибо. 505 00:59:22,886 --> 00:59:24,366 Не благодарите. 506 00:59:24,610 --> 00:59:27,800 Сейчас стало так сложно найти родственную душу. 507 00:59:29,060 --> 00:59:30,506 Что есть, то есть. 508 00:59:34,140 --> 00:59:35,255 Что это? 509 00:59:38,040 --> 00:59:40,638 Ничего страшного, уверяю вас. 510 00:59:43,900 --> 00:59:45,009 Что ж… 511 00:59:45,779 --> 00:59:47,366 Рада, что понравилось. 512 00:59:47,550 --> 00:59:49,760 Да, даже очень. 513 00:59:50,220 --> 00:59:51,662 Ещё раз спасибо. 514 00:59:55,313 --> 00:59:57,165 Если вам что-то понадобится, 515 00:59:57,190 --> 01:00:00,044 какой-нибудь инструмент или украшение, 516 01:00:00,473 --> 01:00:01,901 дайте мне знать. 517 01:00:04,840 --> 01:00:06,600 И вещь будет ваша. 518 01:00:07,731 --> 01:00:10,381 Я обязательно воспользуюсь предложением. 519 01:00:11,880 --> 01:00:13,078 Хорошего дня. 520 01:00:13,103 --> 01:00:14,763 И вам. Пока. 521 01:00:54,240 --> 01:00:57,530 ХУДОЖНИК И ЕГО ЖЕНА ПРОПАЛИ ИЗ СОБСТВЕННОГО ДОМА 522 01:01:03,449 --> 01:01:08,439 НЕЙТАН И ГОРА БЕССЛЕДНО ИСЧЕЗЛИ 523 01:01:11,053 --> 01:01:14,731 17 НОЯБРЯ 1844 524 01:01:21,067 --> 01:01:24,943 БАНКРОФТЫ ИЩУТ ПРОПАВШУЮ ДОЧЬ 525 01:01:36,240 --> 01:01:40,154 БАНКРОФТЫ ПРЕКРАЩАЮТ ПОИСКИ ДОЧЕРИ И ЕЁ МУЖА-ХУДОЖНИКА 526 01:01:44,453 --> 01:01:47,550 23 МАРТА 1846 527 01:01:48,499 --> 01:01:53,419 НИКАКИХ УЛИК ПРЕСТУПЛЕНИЯ НЕ НАЙДЕНО 528 01:01:53,811 --> 01:01:58,151 ЗАГАДКА ИХ ИСЧЕЗНОВЕНИЯ 529 01:01:58,182 --> 01:02:01,992 СУПРУГИ МОГЛИ ПОГИБНУТЬ В ЕВРОПЕ 530 01:04:42,060 --> 01:04:43,067 Алло? 531 01:04:43,870 --> 01:04:45,895 Доброе утро, Эмброуз. Это Ава. 532 01:04:45,920 --> 01:04:47,765 А, здравствуйте. 533 01:04:47,790 --> 01:04:49,203 Чем могу помочь? 534 01:04:49,726 --> 01:04:52,009 Вы говорили, у вас есть ещё мольберт? 535 01:04:52,424 --> 01:04:54,892 Да. Но он скорее выставочный. 536 01:04:55,339 --> 01:04:57,441 Но на нём же можно рисовать? 537 01:04:57,580 --> 01:04:58,780 Как на том, что у меня? 538 01:04:59,280 --> 01:05:03,280 Ну, это не совсем его назначение, но при желании – можно. 539 01:05:03,680 --> 01:05:05,370 С вашим что-то случилось? 540 01:05:07,500 --> 01:05:09,302 Да, в каком-то роде. 541 01:05:18,365 --> 01:05:21,150 Могу я поинтересоваться, как так вышло? 542 01:05:22,620 --> 01:05:23,693 Я не знаю. 543 01:05:25,747 --> 01:05:27,165 Меня не было дома. 544 01:05:27,540 --> 01:05:30,670 А когда я вернулась, он уже был таким. 545 01:05:30,750 --> 01:05:34,740 Будто кто-то пришёл, сломал его и ушёл. 546 01:05:34,771 --> 01:05:35,981 Соседи у вас есть? 547 01:05:36,012 --> 01:05:36,822 Нет. 548 01:05:36,853 --> 01:05:40,163 И следов взлома не было. Или я не заметила. 549 01:05:40,396 --> 01:05:42,045 И пострадал только он. 550 01:05:42,400 --> 01:05:45,384 Да. Ну, не совсем. 551 01:05:45,524 --> 01:05:48,955 Ещё все мои краски были раскиданы по комнате. 552 01:05:49,260 --> 01:05:50,852 Но больше ничего? 553 01:05:52,436 --> 01:05:53,481 Нет. 554 01:05:57,711 --> 01:06:01,381 Но вчера ещё кое-что странное случилось. 555 01:06:04,660 --> 01:06:06,680 Может быть, те девчонки 556 01:06:07,750 --> 01:06:10,300 её спугнули, не знаю. Но… 557 01:06:11,390 --> 01:06:12,652 Она исчезла. 558 01:06:14,000 --> 01:06:16,892 А когда я пришла домой, обнаружила бардак. 559 01:06:19,160 --> 01:06:20,340 Белые волосы? 560 01:06:20,866 --> 01:06:23,288 Всё белое – волосы, лицо, 561 01:06:23,500 --> 01:06:25,083 платье, руки. 562 01:06:27,710 --> 01:06:29,160 Всё, кроме глаз. 563 01:06:30,846 --> 01:06:31,905 Они… 564 01:06:35,020 --> 01:06:36,091 Тёмные. 565 01:06:41,390 --> 01:06:42,916 Интересная история. 566 01:06:45,440 --> 01:06:47,704 Я бы сказал, загадочная. 567 01:06:53,680 --> 01:06:56,367 Что ж, с мольбертом я вас выручу. 568 01:06:56,918 --> 01:07:01,090 Но с таинственной женщиной из метро, к сожалению, помочь не могу. 569 01:07:01,700 --> 01:07:02,814 Стойте. 570 01:07:03,689 --> 01:07:05,143 Вы его почините? 571 01:07:07,036 --> 01:07:08,857 Это будет несложно. 572 01:07:12,800 --> 01:07:15,500 Я позвоню, как только он будет готов. 573 01:07:16,510 --> 01:07:17,699 Спасибо. 574 01:08:31,395 --> 01:08:32,968 Мне нужен портрет. 575 01:08:34,170 --> 01:08:36,120 Нет, не нужен. 576 01:08:36,620 --> 01:08:38,740 Нет, нужен. 577 01:08:39,280 --> 01:08:40,492 Где он?! 578 01:08:40,910 --> 01:08:44,889 Ради вашего же блага, молю, бегите отсюда. 579 01:08:44,914 --> 01:08:47,264 Оставьте свои устремления 580 01:08:47,289 --> 01:08:49,660 и уходите. Сейчас же. 581 01:08:50,280 --> 01:08:52,255 Я никуда не уйду без портета. 582 01:08:52,490 --> 01:08:54,537 А с ним – тем более. 583 01:11:35,933 --> 01:11:38,452 Сказал же – бегите. 584 01:11:40,090 --> 01:11:41,449 Я же тебя убил! 585 01:11:42,220 --> 01:11:44,794 Я и сам пытался однажды. 586 01:11:47,180 --> 01:11:52,444 Я так понимаю, вы и те двое воров, что пришли до вас, работаете вместе? 587 01:12:12,170 --> 01:12:13,288 Да. 588 01:12:16,413 --> 01:12:18,763 Откуда такой интерес? 589 01:12:20,970 --> 01:12:23,494 Нас наняли украсть портрет. 590 01:12:24,600 --> 01:12:27,646 И по чьей же воле вы на это пошли? 591 01:12:28,900 --> 01:12:30,488 В смысле, кто нас нанял? 592 01:12:30,513 --> 01:12:32,887 Именно это я и имел в виду. 593 01:12:34,505 --> 01:12:36,272 А что это изменит? 594 01:12:36,333 --> 01:12:37,852 Вашу судьбу. 595 01:12:39,006 --> 01:12:40,166 Какой смысл? 596 01:12:40,780 --> 01:12:43,926 Если я выйду отсюда без картины – я труп. 597 01:12:44,310 --> 01:12:46,769 Значит, и секреты ни к чему. 598 01:12:57,850 --> 01:12:59,088 Банкрофты. 599 01:13:01,440 --> 01:13:02,772 Банкрофты? 600 01:13:03,400 --> 01:13:04,435 Да. 601 01:13:05,060 --> 01:13:06,644 Грейсон и его отец. 602 01:13:06,880 --> 01:13:08,225 Фредерик вроде. 603 01:13:08,513 --> 01:13:12,029 И что этот Грейсон говорил о портрете? 604 01:13:13,170 --> 01:13:14,828 Только что он нужен отцу. 605 01:13:15,060 --> 01:13:16,168 И срочно. 606 01:13:18,300 --> 01:13:19,986 Когда вас наняли? 607 01:13:20,480 --> 01:13:21,970 Пару недель назад. 608 01:13:25,400 --> 01:13:27,631 А Грейсон, как он выглядит? 609 01:13:27,656 --> 01:13:29,966 Моего роста и возраста. 610 01:13:30,686 --> 01:13:33,165 Коренастый. Тёмные волосы, борода. 611 01:13:33,190 --> 01:13:34,891 Он англичанин. 612 01:13:37,200 --> 01:13:39,147 Как они узнали, что он здесь? 613 01:13:41,249 --> 01:13:42,370 Они не знали. 614 01:13:43,640 --> 01:13:46,700 Но Грейсон был почти уверен. 615 01:13:47,640 --> 01:13:50,250 И не зря, раз здесь пропали двое моих людей. 616 01:13:53,700 --> 01:13:57,646 Любой, кто приходит сюда за портретом, мертвец. 617 01:13:59,080 --> 01:14:00,780 А я мертвец без него. 618 01:14:01,880 --> 01:14:03,232 Вы говорили. 619 01:14:08,800 --> 01:14:12,940 Но, если верить вам, Банкрофты не знают наверняка, что портрет здесь. 620 01:14:16,113 --> 01:14:18,703 Скажите им, что его нет. 621 01:14:20,660 --> 01:14:26,880 Скажите, что вы связали меня и обыскали весь дом, но ничего не нашли. 622 01:14:27,520 --> 01:14:30,640 Если они не купятся – мне конец. 623 01:14:31,160 --> 01:14:33,490 А будь это правда – что бы изменилось? 624 01:14:42,063 --> 01:14:44,928 Я не желаю вам безвременной кончины, 625 01:14:46,300 --> 01:14:49,020 но портрет не покинет этих стен. 626 01:14:50,059 --> 01:14:52,875 Избавьте себя от ужасной участи. 627 01:14:52,900 --> 01:14:55,291 Никто больше не умрёт из-за него. 628 01:15:01,010 --> 01:15:04,720 Всё это – промыслы сил, нам с вами неподвластных. 629 01:16:06,097 --> 01:16:09,030 НАСЛЕДНИК СОСТОЯНИЯ УИТЛОКОВ ВЕРНУЛСЯ 630 01:16:10,529 --> 01:16:13,542 14 СЕНТЯБРЯ 75-ГО 631 01:16:16,052 --> 01:16:20,422 ПОСЛЕДНИЙ ЖИВОЙ НАСЛЕДНИК 632 01:16:20,453 --> 01:16:24,553 НЕРАЗГАДАННЫЕ СЕМЕЙНЫЕ ТАЙНЫ 633 01:16:24,887 --> 01:16:28,307 ВЕРНУЛСЯ К КОРНЯМ 634 01:16:31,452 --> 01:16:34,372 ЭМБРОУЗ УИТЛОК 635 01:16:41,642 --> 01:16:42,797 Простите? 636 01:16:46,859 --> 01:16:48,065 Есть кто? 637 01:16:50,280 --> 01:16:51,684 Я ещё здесь. 638 01:16:59,015 --> 01:17:00,160 Слышите? 639 01:20:20,440 --> 01:20:21,505 Алло? 640 01:20:21,530 --> 01:20:22,879 Алло, Ава? 641 01:20:23,340 --> 01:20:24,421 Да. 642 01:20:24,580 --> 01:20:27,398 Доброе утро. Вас беспокоит Эмброуз Уитлок. 643 01:20:27,432 --> 01:20:29,166 Я закончил с мольбертом. 644 01:20:30,263 --> 01:20:33,196 А. Точно. Спасибо. 645 01:20:35,386 --> 01:20:37,406 У меня к вам странная просьба. 646 01:20:41,384 --> 01:20:42,520 Ладно. 647 01:20:47,263 --> 01:20:48,498 Я всё принесла. 648 01:20:48,880 --> 01:20:49,998 Прекрасно. 649 01:20:50,763 --> 01:20:51,908 Спасибо. 650 01:20:52,620 --> 01:20:54,457 Не расскажете, для чего? 651 01:20:56,060 --> 01:20:59,520 Вы говорили, что вас кто-то преследует. 652 01:20:59,967 --> 01:21:01,250 Или что-то. 653 01:21:03,380 --> 01:21:04,662 Да. 654 01:21:06,540 --> 01:21:09,010 Она вчера опять ко мне приходила. 655 01:21:09,580 --> 01:21:12,560 Словно она преследует меня. 656 01:21:13,571 --> 01:21:14,739 Да. 657 01:21:32,360 --> 01:21:33,447 Это… 658 01:21:34,216 --> 01:21:36,147 Это она?! Вы обо всём знали?! 659 01:21:36,970 --> 01:21:40,100 То, что я вам сейчас расскажу, может показаться 660 01:21:40,259 --> 01:21:41,539 не имеющим смысла. 661 01:21:41,564 --> 01:21:42,636 Сколько вам лет? 662 01:21:43,086 --> 01:21:45,172 Почему вы об этом спрашиваете? 663 01:21:48,056 --> 01:21:49,976 Я читала про вас. 664 01:21:50,431 --> 01:21:51,706 И это место. 665 01:21:58,740 --> 01:22:03,630 Я родился 19 января 1809. 666 01:22:18,742 --> 01:22:20,132 А это место… 667 01:22:32,940 --> 01:22:35,270 Мне не покинуть никогда. 668 01:22:42,024 --> 01:22:43,167 Ладно… 669 01:22:45,350 --> 01:22:49,160 Тогда почему вы вернулись в семьдесят пятом? 670 01:22:49,185 --> 01:22:50,825 Решили больше не прятаться? 671 01:22:50,850 --> 01:22:53,880 Подумал, не повредит побыть в обществе живых. 672 01:22:55,060 --> 01:22:56,485 Хотя бы так. 673 01:22:57,910 --> 01:23:01,820 Десять лет спустя я закрыл двери магазина для публики, 674 01:23:02,913 --> 01:23:04,853 дабы не вызывать подозрений. 675 01:23:13,240 --> 01:23:15,311 У вас есть ещё вопросы? 676 01:23:30,890 --> 01:23:32,179 Кто она? 677 01:24:04,586 --> 01:24:06,700 Её звали Гора Банкрофт. 678 01:24:08,863 --> 01:24:11,513 И наша с ней встреча была проклятьем. 679 01:24:12,722 --> 01:24:13,780 Проклятьем? 680 01:24:14,010 --> 01:24:15,082 Да. 681 01:24:15,739 --> 01:24:17,750 Но тогда я этого не знал. 682 01:24:18,106 --> 01:24:20,975 Лишь в моменты глубочайших размышлений 683 01:24:21,000 --> 01:24:25,120 мы способны всмотреться в суть вещей – и увидеть. 684 01:24:26,820 --> 01:24:29,950 Она увидела, полюбила 685 01:24:30,420 --> 01:24:35,449 и вышла за художника. 686 01:24:37,000 --> 01:24:38,810 Я был неотступным, 687 01:24:39,560 --> 01:24:40,707 преданным, 688 01:24:41,380 --> 01:24:42,538 серьёзным. 689 01:24:43,511 --> 01:24:46,015 Это её и очаровало, 690 01:24:48,420 --> 01:24:52,150 но я уже был обручён – с искусством. 691 01:24:54,180 --> 01:24:55,820 И всё же я её любил. 692 01:24:57,700 --> 01:25:00,466 Она была женщиной редчайшей красоты. 693 01:25:00,990 --> 01:25:03,790 Невинной и полной радости. 694 01:25:04,020 --> 01:25:06,490 Света и улыбок. 695 01:25:06,980 --> 01:25:09,790 Любила и заботилась обо всём вокруг. 696 01:25:09,815 --> 01:25:13,420 И ненавидела лишь свою единственную соперницу. 697 01:25:14,420 --> 01:25:18,980 Боялась только моей палитры, и кистей, 698 01:25:19,136 --> 01:25:23,703 и прочих глупых вещей, что отвлекали меня от неё. 699 01:25:24,760 --> 01:25:28,979 Самой великой болью для неё было услышать о моём желании 700 01:25:29,004 --> 01:25:31,554 запечатлеть её на полотне. 701 01:25:33,120 --> 01:25:35,540 Но она была скромной и покорной, 702 01:25:36,850 --> 01:25:39,680 терпеливо сидела долгими неделями 703 01:25:40,370 --> 01:25:43,160 в тёмной комнате наверху башни, 704 01:25:43,680 --> 01:25:47,000 где свет лился лишь на мой бледный холст. 705 01:25:48,332 --> 01:25:50,595 Я упивался своей работой. 706 01:25:50,833 --> 01:25:53,503 Час за часом, день за днём. 707 01:25:53,901 --> 01:25:54,945 Взахлёб. 708 01:25:54,970 --> 01:25:56,185 Страстно. 709 01:25:56,420 --> 01:25:57,662 Ослеплённо. 710 01:26:00,320 --> 01:26:03,598 Всё больше увязал в фантазиях… 711 01:26:04,540 --> 01:26:10,020 Так глубоко, что не заметил, как зловещий свет, проникший в эту одинокую комнату, 712 01:26:10,190 --> 01:26:12,415 иссушил её душу и тело. 713 01:26:12,440 --> 01:26:16,062 Все видели, как она чахнет – кроме меня. 714 01:26:19,707 --> 01:26:22,628 Но она не вымолвила ни слова, 715 01:26:24,759 --> 01:26:31,059 поскольку видела, с каким неистовым и жгучим наслаждением я писал её портрет. 716 01:26:31,450 --> 01:26:33,331 Трудился днём и ночью, 717 01:26:33,356 --> 01:26:37,222 дабы увековечить невинное создание, что меня любило – 718 01:26:38,605 --> 01:26:42,585 и с каждым днём становилось всё слабее и печальнее. 719 01:26:44,240 --> 01:26:48,420 Те, кто видел потрет, шептали в восхищении о сходстве 720 01:26:49,840 --> 01:26:51,520 как о великом чуде 721 01:26:52,500 --> 01:26:56,030 и образце не столько мастерства художника, 722 01:26:57,080 --> 01:27:00,870 сколько его любви к той, кого он так точно запечатлел. 723 01:27:06,030 --> 01:27:07,424 Но со временем, 724 01:27:08,976 --> 01:27:11,346 когда портрет был почти готов, 725 01:27:12,683 --> 01:27:14,683 башню закрыли ото всех. 726 01:27:16,360 --> 01:27:19,400 Ибо в пылу своей работы я обезумел. 727 01:27:19,700 --> 01:27:24,800 Не мог оторвать глаз от портрета и взглянуть на лицо собственной жены. 728 01:27:26,983 --> 01:27:30,841 И не заметил, как краски, что клала моя кисть, 729 01:27:31,720 --> 01:27:35,670 тут же исчезали со щёк той, что сидела передо мной. 730 01:27:36,670 --> 01:27:41,200 И когда минули недели, и оставались последние штрихи – 731 01:27:41,693 --> 01:27:45,646 лишь мазок кисти на губах и блик в её глазах – 732 01:27:46,596 --> 01:27:49,206 дух моей жены вдруг взвился, 733 01:27:49,573 --> 01:27:52,368 словно пламя гаснущей лампы. 734 01:27:54,783 --> 01:27:56,612 Последнее движение, 735 01:27:58,000 --> 01:27:59,909 последний мазок – 736 01:28:01,570 --> 01:28:06,544 и на одно мгновение я застыл в оцепенении перед своим творением 737 01:28:07,726 --> 01:28:10,155 и воскликнул во весь голос: 738 01:28:11,380 --> 01:28:13,702 "Да это сама жизнь!" 739 01:28:23,920 --> 01:28:25,147 Лишь тогда 740 01:28:27,483 --> 01:28:28,958 я наконец-то 741 01:28:29,910 --> 01:28:33,070 обернулся взглянуть на свою возлюбленную. 742 01:28:41,930 --> 01:28:43,405 Она была мертва. 743 01:29:05,690 --> 01:29:07,135 Зачем я здесь? 744 01:29:08,592 --> 01:29:11,622 Чтобы положить конец этой истории. 745 01:29:20,190 --> 01:29:24,460 Я полагаю, что Банкрофты изучили меня так же, как и вы. 746 01:29:25,873 --> 01:29:27,885 Или ещё лучше. 747 01:29:29,633 --> 01:29:35,174 Какими бы ни были их намерения, этот портрет несёт смертельную опасность. 748 01:29:37,343 --> 01:29:38,506 Почему? 749 01:29:41,480 --> 01:29:44,595 Потому что Гора не позволит его забрать. 750 01:29:44,830 --> 01:29:48,447 Пусть она вот уже два века, как хранит молчание, 751 01:29:48,720 --> 01:29:50,742 я знаю, что ей нужен я. 752 01:29:52,880 --> 01:29:55,408 Все, кто пытался его украсть – мертвы. 753 01:29:56,333 --> 01:29:58,593 А уничтожить его невозможно. 754 01:29:59,940 --> 01:30:02,892 Однажды я облил его горючим и поджог – 755 01:30:03,730 --> 01:30:05,327 но всё напрасно. 756 01:30:07,620 --> 01:30:10,368 Осознав, что портрет проклят, 757 01:30:10,633 --> 01:30:14,033 и я никак не смогу обернуть содеянное вспять, 758 01:30:16,537 --> 01:30:21,337 я попытался уйти из жизни, пустив в себя пулю, что убила бы любого. 759 01:30:24,600 --> 01:30:25,650 Но увы. 760 01:30:29,400 --> 01:30:33,674 И тогда я понял, что проклятие легло и на меня. 761 01:30:34,650 --> 01:30:38,215 Какой бы тьмой ни было окутано наше бытие, 762 01:30:38,890 --> 01:30:42,210 она не ослабевает и не уходит. 763 01:30:45,060 --> 01:30:48,535 У несчастья оказалось так много лиц. 764 01:30:49,593 --> 01:30:52,883 Как Гора обречена бродить здесь, 765 01:30:53,540 --> 01:30:56,570 привязанная ненавистью и любовью, 766 01:30:57,700 --> 01:31:03,247 так и я обречён существовать под бесконечным гнётом вины и отчаяния. 767 01:31:06,347 --> 01:31:08,727 Нас навсегда объединяет страсть 768 01:31:09,670 --> 01:31:12,380 и навечно разделяет нечестивость, 769 01:31:14,740 --> 01:31:17,100 природа которой мне неведома. 770 01:31:19,103 --> 01:31:20,982 Но есть одно средство, 771 01:31:21,840 --> 01:31:24,442 что я прежде не пробовал – 772 01:31:28,289 --> 01:31:30,573 повторить процесс. 773 01:31:33,480 --> 01:31:35,136 Мне вас написать? 774 01:31:36,680 --> 01:31:38,992 Вы должны убить меня. 775 01:31:40,565 --> 01:31:42,915 Я не знаю, сработает ли, 776 01:31:42,940 --> 01:31:47,401 но за все эти годы я не встречал никого столь же одарённого. 777 01:31:53,133 --> 01:31:55,335 Зачем Горе нападать на меня? 778 01:31:55,360 --> 01:31:57,894 Я не могу знать наверняка, 779 01:31:58,716 --> 01:32:02,383 но полагаю, что её пугают ваши красота 780 01:32:02,408 --> 01:32:03,670 и талант. 781 01:32:04,773 --> 01:32:07,535 Она знает, что у нас много общего. 782 01:32:10,210 --> 01:32:14,060 Но не понимает, как сильно я её люблю. 783 01:32:20,099 --> 01:32:21,499 Если получится – 784 01:32:22,670 --> 01:32:26,714 это будет для нас величайшим актом доброты. 785 01:32:28,003 --> 01:32:29,390 Умоляю. 786 01:32:31,760 --> 01:32:32,929 Пожалуйста. 787 01:32:40,690 --> 01:32:44,693 Здесь – завещание, с подписью и печатью. 788 01:32:45,523 --> 01:32:47,813 Всё остаётся вам. 789 01:37:30,650 --> 01:37:32,050 Я не понимаю. 790 01:37:32,270 --> 01:37:35,889 Этот человек оставил тебе всё своё состояние и дом? 791 01:37:35,914 --> 01:37:37,169 Да, мам. 792 01:37:37,536 --> 01:37:40,256 И зачем он это сделал? 793 01:37:40,630 --> 01:37:42,507 Я помогла им с женой. 794 01:37:42,617 --> 01:37:43,758 Чем? 795 01:37:44,450 --> 01:37:46,502 Ты не поверишь, если я скажу. 796 01:37:50,490 --> 01:37:53,059 Мне пора, мам. Передай папе привет. 797 01:38:07,470 --> 01:38:09,730 Где мистер Уитлок? 798 01:38:12,699 --> 01:38:14,769 Мистер Банкрофт, я полагаю? 799 01:38:14,794 --> 01:38:15,929 А вы кто? 800 01:38:17,490 --> 01:38:19,943 Это неважно. Главное, что… 801 01:38:21,700 --> 01:38:23,540 Мистер Уитлок больше не с нами. 802 01:38:24,510 --> 01:38:25,701 Он мёртв? 803 01:38:26,946 --> 01:38:27,992 Да. 804 01:38:28,293 --> 01:38:29,642 А что с портретом? 805 01:38:30,733 --> 01:38:31,864 Его 806 01:38:32,343 --> 01:38:33,772 переписали. 807 01:38:40,982 --> 01:38:42,143 А Гора? 808 01:38:46,170 --> 01:38:47,335 Свободна. 809 01:39:12,090 --> 01:39:13,576 Так это правда? 810 01:40:19,140 --> 01:40:20,040 В ФИЛЬМЕ СНИМАЛИСЬ 811 01:40:20,080 --> 01:40:21,500 УИТЛОК: МАЙКЛ СУОТТОН АВА: ПРАГЬЯ ШАЙЛ 812 01:40:21,550 --> 01:40:23,110 ДЖУЛИАН: ПОЛ ТОМАС ГРЕЙСОН: САЙМОН ФИЛЛИПС 813 01:40:23,160 --> 01:40:24,589 ГОРА: ЛУИЗА КАПУЛЕТ ДЖОН: НЕЙТАН БЕЙЛИ 814 01:40:24,620 --> 01:40:26,308 ФРЕДЕРИК: ДЖЕЙМС БЕНДА БОСС: МАРИЭНН ЛАВЕР 815 01:40:26,339 --> 01:40:28,239 РИЧАРД: КОЛБИ ФРОСТ ПОКУПАТЕЛЬ: МАРК ТЕМПЛИН 816 01:40:28,270 --> 01:40:30,360 ВЗЛОМЩИК: БРЕННАН РИЧАРДСОН СТУДЕНТКА: ХАННА МАКГЁРН 817 01:40:30,391 --> 01:40:34,394 ДИЛЕР: МИГЕЛЬ КОРТЕЗ 818 01:40:35,714 --> 01:40:38,570 КОМПОЗИТОР: ЭНДРЮ МОРГАН СМИТ АРАНЖИРОВЩИК: ЭНДРЮ ОСАНО 819 01:40:38,610 --> 01:40:40,935 СВЕДЕНИЕ САУНДТРЕКА: РОБИН БЁРНЕР 820 01:40:40,966 --> 01:40:43,325 ДИРИЖЁР: ДЖОРДЖ СТРЕЗОВ СОЛИСТ-СКРИПАЧ: МАРК БОБЕРТСОН 821 01:40:43,356 --> 01:40:44,982 СТУДИЯ ЗАПИСИ: IGLOO MUSIC 822 01:40:45,013 --> 01:40:48,929 ПОСТПРОДАКШН ФИЛЬМА: СТУДИЯ GRIMEHOUSE ПОСТПРОДАКШН ЗВУКА: СТУДИЯ SONOMARQUE 823 01:40:49,987 --> 01:40:53,695 ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖЕНЕТ ЛЭНГЛИ 824 01:40:55,211 --> 01:41:01,134 КОНЕЦ 70720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.