Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,600 --> 00:00:42,800
Ibu.
2
00:00:45,560 --> 00:00:47,800
You will suffocate me.
3
00:00:47,880 --> 00:00:49,760
You're not a little boy anymore.
4
00:00:53,680 --> 00:00:57,200
[in Dayak]
Mom! Mom! Where are you?
5
00:01:00,280 --> 00:01:01,440
Did you see that too?
6
00:01:02,880 --> 00:01:05,040
It will be just you and me today.
7
00:01:05,120 --> 00:01:07,800
The acrobats
have arrived at the market square.
8
00:01:09,160 --> 00:01:10,210
Yeah...
9
00:01:11,120 --> 00:01:13,480
I was thinking that we could go there,
10
00:01:13,560 --> 00:01:17,280
and then to that place
where they make the soup I like.
11
00:01:19,600 --> 00:01:21,360
So? Shall we go?
12
00:01:25,000 --> 00:01:26,080
Stay with me.
13
00:01:26,960 --> 00:01:28,040
[battle cry]
14
00:01:35,160 --> 00:01:36,720
I'm sorry. I have to go.
15
00:01:40,840 --> 00:01:42,080
You're not my son.
16
00:01:47,440 --> 00:01:48,490
I know.
17
00:01:50,440 --> 00:01:51,840
Sandokan!
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,080
[sharp gasp]
19
00:01:57,520 --> 00:02:01,040
[opening theme]
20
00:02:38,480 --> 00:02:40,940
{\an8}[Marianne] You were moaning in your sleep.
21
00:02:43,280 --> 00:02:44,920
You need to eat something.
22
00:02:46,040 --> 00:02:47,160
{\an8}I'm not hungry.
23
00:03:05,160 --> 00:03:08,720
{\an8}I was just a child when she died.
24
00:03:10,160 --> 00:03:13,040
{\an8}And now, all I have left...
25
00:03:14,000 --> 00:03:19,440
{\an8}is an old silk gown
and a handful of memories.
26
00:03:19,520 --> 00:03:23,960
{\an8}We may have different stories,
but the loss is the same.
27
00:03:26,200 --> 00:03:27,280
What will you do now?
28
00:03:30,840 --> 00:03:32,760
{\an8}Will you look for your parents?
29
00:03:33,960 --> 00:03:35,880
[knock at door]
30
00:03:37,200 --> 00:03:39,060
{\an8}Everything is ready, captain.
31
00:04:06,640 --> 00:04:07,880
My mother...
32
00:04:15,240 --> 00:04:16,520
My mother...
33
00:04:26,440 --> 00:04:30,720
Life was not kind to Nur.
34
00:04:30,800 --> 00:04:32,720
What little she had...
35
00:04:34,200 --> 00:04:36,400
she gave to her girls.
36
00:04:38,960 --> 00:04:43,040
The only joy that life granted her
was her son.
37
00:04:45,600 --> 00:04:47,840
Nur was proud of Sandokan.
38
00:04:50,160 --> 00:04:53,640
She raised you
with all the love a mother can give.
39
00:04:53,720 --> 00:04:58,760
Sacrificing herself
so he could be the man he is today.
40
00:05:00,560 --> 00:05:04,840
Without Sandokan,
none of us would be here today.
41
00:05:07,040 --> 00:05:08,760
Without Nur...
42
00:05:11,600 --> 00:05:13,880
neither would Sandokan.
43
00:05:27,080 --> 00:05:30,880
[sings in Dayak]
44
00:05:37,320 --> 00:05:39,400
[in Latin]
Eternal rest...
45
00:05:40,560 --> 00:05:42,760
grant unto her, O Lord.
46
00:05:45,240 --> 00:05:49,960
And let perpetual light shine upon her.
47
00:05:50,040 --> 00:05:52,560
[in Latin]
May she rest in peace.
48
00:05:56,080 --> 00:06:00,360
[singing]
49
00:06:52,600 --> 00:06:54,080
{\an8}What have you done?
50
00:06:54,081 --> 00:06:56,319
{\an8}We had the money!
They would have returned Marianne.
51
00:06:56,320 --> 00:06:58,359
{\an8}But no!
You had to have a triumph, as always.
52
00:06:58,360 --> 00:07:00,999
{\an8}I repeat: I wasn't the one
who sabotaged the exchange!
53
00:07:01,000 --> 00:07:02,800
{\an8}- Then who did?
- The Sultan.
54
00:07:02,880 --> 00:07:04,800
Why... You mock me, Captain!
55
00:07:04,801 --> 00:07:09,799
{\an8}First, they tried to distract us
from finding Marianne,
56
00:07:09,800 --> 00:07:13,350
this time his scouts had orders
to kill everyone, including Marianne.
57
00:07:16,200 --> 00:07:18,200
The Sultan sees you as a threat.
58
00:07:18,280 --> 00:07:21,770
If you take Marianne's hand,
then you'll take Lord Guillonk's place.
59
00:07:23,800 --> 00:07:26,330
- But if she dies...
- Lord Guillonk would have my head.
60
00:07:26,400 --> 00:07:29,280
Instead, I'll find Marianne
and I'll have the Sultan's.
61
00:07:29,281 --> 00:07:32,519
How did they know about the meeting?
No one knew of the exchange.
62
00:07:32,520 --> 00:07:34,960
Except our common friend...
63
00:07:49,120 --> 00:07:51,400
{\an8}I'm very sorry, my Lord.
64
00:07:51,401 --> 00:07:53,879
{\an8}Would you like to respond to the message?
65
00:07:53,880 --> 00:07:55,640
Get out!
66
00:07:59,880 --> 00:08:01,800
{\an8}I'm dismayed, Lord Consul.
67
00:08:01,880 --> 00:08:04,520
The ransom also lost...
68
00:08:04,600 --> 00:08:08,280
{\an8}My daughter's still
in the hands of beasts.
69
00:08:08,360 --> 00:08:12,800
And to think you put so
much faith in that mercenary...
70
00:08:14,040 --> 00:08:15,760
{\an8}You did warn me.
71
00:08:15,840 --> 00:08:20,110
{\an8}And I tell you, if something happens
to my daughter, that man, Brooke, is dead.
72
00:08:32,160 --> 00:08:34,160
All is not lost.
73
00:08:35,160 --> 00:08:37,160
Marianne is still alive.
74
00:08:38,800 --> 00:08:41,680
So let me be the one
to bring her back to you...
75
00:08:43,280 --> 00:08:45,720
safe and sound.
76
00:08:58,600 --> 00:08:59,920
Did you call?
77
00:09:04,160 --> 00:09:05,960
You said I'm a Dayak.
78
00:09:07,160 --> 00:09:08,600
But this pendant
79
00:09:09,600 --> 00:09:11,040
is different from yours.
80
00:09:12,000 --> 00:09:14,480
There are many Dayak peoples.
81
00:09:14,560 --> 00:09:19,200
We are the Murut.
Lun Bawang, people of the land.
82
00:09:20,000 --> 00:09:23,320
We carry the spirit of the serpent.
83
00:09:23,400 --> 00:09:27,040
It seems your people
carry the spirit of the tiger.
84
00:09:27,120 --> 00:09:30,080
Which Lamai must have known.
85
00:09:31,480 --> 00:09:33,720
That prayer of sorts...
86
00:09:33,800 --> 00:09:36,360
I heard Lamai say the same words.
87
00:09:36,760 --> 00:09:38,600
What does it mean?
88
00:09:39,000 --> 00:09:41,400
"You've left the world of the living,
89
00:09:41,480 --> 00:09:45,200
and now you're with the ancestors
in the waters of the Sabang."
90
00:09:45,280 --> 00:09:48,520
- "Sabang"?
- A sacred river for our tribe.
91
00:09:55,600 --> 00:09:56,650
Show me.
92
00:10:00,040 --> 00:10:02,760
Here. Not far from the mines.
93
00:10:05,840 --> 00:10:08,520
Would you be able
to find your tribe from there?
94
00:10:09,400 --> 00:10:11,120
Maybe.
95
00:10:11,200 --> 00:10:14,000
That is, if they are not all enslaved.
96
00:10:16,040 --> 00:10:20,560
If my tribe is still resisting,
they can take us to find yours.
97
00:10:31,080 --> 00:10:32,760
What route are we taking?
98
00:10:32,840 --> 00:10:36,200
We are running out of food,
water and ammunition.
99
00:10:36,280 --> 00:10:39,080
Tomorrow, we sail past the Riau Islands.
100
00:10:39,160 --> 00:10:41,640
It's our last chance for supplies.
101
00:10:46,520 --> 00:10:48,480
I would aim for Jakarta.
102
00:10:48,560 --> 00:10:50,680
The Dutch aren't looking for us,
103
00:10:50,760 --> 00:10:53,920
and with some money to spend,
they won't ask questions.
104
00:10:56,480 --> 00:10:58,640
Jakarta is a great idea.
105
00:10:58,720 --> 00:11:01,440
But first, we stop in Sarawak.
106
00:11:01,520 --> 00:11:07,000
All that's in Sarawak are
the Sultan's mines and the head hunters.
107
00:11:07,080 --> 00:11:08,840
Neither like us.
108
00:11:08,920 --> 00:11:11,600
That's why Sani and I
are the only ones to go ashore.
109
00:11:11,680 --> 00:11:14,800
Well, that on the other hand
is a terrible idea.
110
00:11:14,880 --> 00:11:17,170
What do you think you will find
in the jungle?
111
00:11:17,240 --> 00:11:19,160
The people who abandoned you?
112
00:11:20,440 --> 00:11:22,920
Your family is here.
113
00:11:23,000 --> 00:11:26,640
This is what Nur
was trying to protect you from.
114
00:11:28,480 --> 00:11:29,880
And so was I.
115
00:11:32,720 --> 00:11:33,800
You knew?
116
00:11:37,480 --> 00:11:38,840
You never said anything...
117
00:11:40,400 --> 00:11:42,600
It's what your mother wanted.
118
00:11:42,680 --> 00:11:45,960
No. It's what you wanted.
119
00:11:46,040 --> 00:11:47,840
She wanted to protect me.
120
00:11:47,920 --> 00:11:51,400
You, on the other hand... you used me.
121
00:11:56,840 --> 00:11:58,360
That's the pain talking.
122
00:11:58,440 --> 00:12:02,160
Which is why I'm not going
to make you take it back.
123
00:12:05,040 --> 00:12:06,800
As you wish.
124
00:12:06,880 --> 00:12:09,080
What about her? Marianne?
125
00:12:09,800 --> 00:12:12,200
Will she come to Jakarta too?
126
00:12:15,800 --> 00:12:17,360
I'll take care of her.
127
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
Please, please!
128
00:12:37,200 --> 00:12:42,160
Times are tough. I barely can feed...
for... for my family...
129
00:12:42,240 --> 00:12:45,000
Come on, Alu.
It's the same sob story every month.
130
00:12:45,080 --> 00:12:49,160
The police have to eat too.
Go on. I'm waiting.
131
00:12:50,600 --> 00:12:52,200
[knock at door]
132
00:12:52,280 --> 00:12:54,840
It's closed! Police inspection.
133
00:13:00,760 --> 00:13:02,320
It wasn't easy to find you.
134
00:13:02,400 --> 00:13:05,350
Something on your conscience
you'd like to share with us?
135
00:13:12,960 --> 00:13:16,600
- You sold us out to Muda Hashim.
- What are you talking about?
136
00:13:16,680 --> 00:13:17,730
I never would...
137
00:13:17,760 --> 00:13:21,360
You were the only one
who knew about the exchange.
138
00:13:21,440 --> 00:13:23,640
Wait. I can pay you back.
139
00:13:24,240 --> 00:13:26,360
Tell me what you want and it's yours.
140
00:13:26,440 --> 00:13:29,200
Marianne. Where is she?
141
00:13:29,280 --> 00:13:32,400
The pirates. I have news of the pirates.
142
00:13:32,480 --> 00:13:35,120
If you find them,
you find the girl, right?
143
00:13:35,720 --> 00:13:37,200
Why should I believe you?
144
00:13:38,840 --> 00:13:42,800
The Riau Islands,
they've been seen there getting supplies,
145
00:13:42,880 --> 00:13:45,600
paid with two new golden pounds
from the ransom.
146
00:13:45,680 --> 00:13:48,080
- They're heading east.
- For Borneo.
147
00:13:49,240 --> 00:13:51,640
If we know, the Sultan knows too.
148
00:13:51,720 --> 00:13:53,000
What does he want?
149
00:13:54,480 --> 00:13:57,320
To bring the ransom money
back to the Consul...
150
00:13:57,400 --> 00:13:59,640
along with Sandokan's head.
151
00:13:59,720 --> 00:14:01,160
And Marianne?
152
00:14:03,760 --> 00:14:05,360
The order is...
153
00:14:05,440 --> 00:14:07,080
leave no witnesses.
154
00:14:12,480 --> 00:14:13,530
Please...
155
00:14:18,000 --> 00:14:19,520
[cannon fire]
156
00:14:27,160 --> 00:14:28,360
Marianne.
157
00:14:30,280 --> 00:14:32,400
Get ready. We're going ashore.
158
00:14:36,800 --> 00:14:39,640
Ashore? Why?
159
00:14:39,720 --> 00:14:41,920
It's time to go home.
160
00:14:42,000 --> 00:14:44,400
You're freeing me?
161
00:14:44,480 --> 00:14:46,960
Did you expect to be my hostage forever?
162
00:14:47,040 --> 00:14:48,400
No.
163
00:14:48,480 --> 00:14:52,600
Of course not,
I just didn't expect it to end like this.
164
00:14:52,680 --> 00:14:56,000
Your father kept his promise.
Now it's my turn.
165
00:14:56,080 --> 00:14:57,240
But...
166
00:15:00,840 --> 00:15:02,720
Where will you leave me?
167
00:15:02,800 --> 00:15:04,400
Near the mines.
168
00:15:04,480 --> 00:15:08,560
The Sultan is friends with your father.
They'll take you home from there.
169
00:15:09,920 --> 00:15:11,200
What about you?
170
00:15:12,400 --> 00:15:14,040
I'll look for my parents.
171
00:15:31,360 --> 00:15:33,640
If you were a pirate, what would you do?
172
00:15:35,040 --> 00:15:38,840
I'd head south, for the Dutch territories,
and to spend the ransom.
173
00:15:38,920 --> 00:15:42,440
But that policeman said
they were going to Borneo. Why?
174
00:15:42,520 --> 00:15:43,840
Marianne.
175
00:15:45,000 --> 00:15:46,440
She's a burden for them now.
176
00:15:47,000 --> 00:15:49,840
If I were Sandokan,
I'd leave her near the mines,
177
00:15:49,920 --> 00:15:51,840
then sail for Jakarta.
178
00:15:51,920 --> 00:15:54,400
They could have left her
at the Riau Islands.
179
00:15:54,401 --> 00:15:55,719
It's too close to Singapore.
180
00:15:55,720 --> 00:15:58,130
After the ambush,
Sandokan won't trust anyone.
181
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
He'd think she'd be in danger there.
182
00:16:00,600 --> 00:16:04,080
Why would the pirate care so much
for Marianne's welfare?
183
00:16:05,120 --> 00:16:09,440
The fact is if he leaves her
near the mines, it'll be worse for her.
184
00:16:09,520 --> 00:16:12,400
He doesn't know the Sultan
wants her dead, but we do.
185
00:16:12,480 --> 00:16:14,920
We need to act, fast.
186
00:16:37,720 --> 00:16:38,770
Well,
187
00:16:39,560 --> 00:16:40,610
goodbye.
188
00:16:42,160 --> 00:16:43,400
Not goodbye.
189
00:16:45,080 --> 00:16:46,130
Just ciao.
190
00:16:47,240 --> 00:16:50,880
What does this mean? Ciao?
191
00:16:50,960 --> 00:16:52,920
It's a salute Italian people give
192
00:16:53,760 --> 00:16:55,990
when they know
they'll see each other again.
193
00:16:58,120 --> 00:16:59,680
Well, then...
194
00:17:01,360 --> 00:17:02,640
ciao.
195
00:17:23,400 --> 00:17:25,280
It's something I have to do on my own.
196
00:17:28,040 --> 00:17:30,800
Let it go. I already tried.
197
00:17:39,480 --> 00:17:43,480
Until my return,
the prahu is in your hands.
198
00:17:44,480 --> 00:17:45,720
Can I trust you?
199
00:17:47,040 --> 00:17:48,680
Do you have an alternative?
200
00:18:02,840 --> 00:18:06,400
Thank you... for the hospitality.
201
00:18:06,480 --> 00:18:09,400
Oh, thanks to you Milady.
You made us rich.
202
00:18:10,520 --> 00:18:13,400
I'm sorry if I had to point
a gun at your head.
203
00:18:13,480 --> 00:18:16,280
You never would have shot me... Right?
204
00:18:17,880 --> 00:18:21,280
Thankfully,
our Lord didn't force me to choose.
205
00:18:23,240 --> 00:18:25,320
God doesn't force anyone.
206
00:18:25,400 --> 00:18:28,120
He leaves us free to do as we wish.
207
00:18:28,200 --> 00:18:29,880
That's his mistake.
208
00:18:38,960 --> 00:18:41,000
The jolly boat is ready, Captain!
209
00:19:08,240 --> 00:19:11,280
Hands to set sail! En route to Sarawak!
210
00:19:22,200 --> 00:19:23,250
From Labuan!
211
00:19:23,280 --> 00:19:26,830
Lord Guillonk is divesting you
of your task in searching for Marianne.
212
00:19:26,880 --> 00:19:29,960
He's ordered me to take
you back to the Consulate.
213
00:19:30,040 --> 00:19:32,080
Should we head back to Labuan, Captain?
214
00:19:33,200 --> 00:19:36,440
Who did you swear allegiance to?
Me or the Consul of Labuan?
215
00:19:36,520 --> 00:19:37,800
You, Captain.
216
00:19:44,680 --> 00:19:49,200
I'll continue my search for Marianne
with or without the Consul's approval.
217
00:19:49,280 --> 00:19:50,560
What say you, Sergeant?
218
00:19:54,600 --> 00:19:57,160
You heard the Captain! Man the yards!
219
00:20:11,960 --> 00:20:14,360
[wildlife chitters]
220
00:20:22,080 --> 00:20:24,000
We're in Dayak territory now.
221
00:20:27,160 --> 00:20:28,480
Your people...
222
00:20:29,280 --> 00:20:31,040
are head hunters?
223
00:20:32,080 --> 00:20:35,600
We behead our enemies
only after they have died in battle.
224
00:20:35,680 --> 00:20:37,960
You hang them when they are still alive.
225
00:20:41,400 --> 00:20:43,280
Let's pause for the night.
226
00:21:01,400 --> 00:21:03,720
I used to swim here with my brother.
227
00:21:05,600 --> 00:21:07,600
And you'll do it again one day.
228
00:21:08,680 --> 00:21:10,280
Together.
229
00:21:10,360 --> 00:21:16,120
Once I'm back in Labuan, I will do
everything in my power to save him.
230
00:21:16,200 --> 00:21:17,250
I promise.
231
00:21:18,040 --> 00:21:19,760
Even if you succeed...
232
00:21:20,720 --> 00:21:23,200
freeing my brother
would not save the others.
233
00:21:32,640 --> 00:21:35,360
Is that what you expect from him?
234
00:21:35,440 --> 00:21:37,560
To help free your people?
235
00:21:38,440 --> 00:21:39,800
It's what Lamai expected.
236
00:21:41,760 --> 00:21:43,680
Now I know he's one of us.
237
00:21:44,800 --> 00:21:47,360
Everything is starting to make sense.
238
00:21:49,160 --> 00:21:51,640
Let's find a place to camp for the night!
239
00:21:51,720 --> 00:21:54,080
Then we'll collect some wood. Let's go.
240
00:22:21,240 --> 00:22:23,520
[birds chitter]
241
00:22:23,600 --> 00:22:25,160
[Sandokan] Don't stray too far.
242
00:22:30,120 --> 00:22:31,880
Are you afraid I'll run away?
243
00:22:33,440 --> 00:22:36,360
No. Just for your safety.
244
00:22:36,440 --> 00:22:39,330
After tomorrow,
you won't have to worry about me anymore.
245
00:22:40,160 --> 00:22:41,360
It's a shame.
246
00:22:42,320 --> 00:22:43,440
What is?
247
00:22:46,440 --> 00:22:48,520
Not knowing how your journey will end.
248
00:22:48,600 --> 00:22:52,360
I got to know the merchant, the pirate...
249
00:22:52,440 --> 00:22:53,800
The son.
250
00:22:55,040 --> 00:22:58,160
Makes me wonder which version of you
walks out of this jungle.
251
00:23:01,240 --> 00:23:03,640
I think you ask yourself
too many questions.
252
00:23:03,760 --> 00:23:06,040
Lately more than usual.
253
00:23:10,000 --> 00:23:12,360
[bird calls]
254
00:23:13,000 --> 00:23:14,200
What is it?
255
00:23:15,320 --> 00:23:16,480
Nothing.
256
00:23:17,400 --> 00:23:18,450
Let's go back to Sani.
257
00:23:19,640 --> 00:23:20,920
Grab those.
258
00:24:11,200 --> 00:24:12,400
Sandokan!
259
00:24:13,280 --> 00:24:17,800
Release my man or the women die!
260
00:24:19,160 --> 00:24:20,840
I don't know if I understand you.
261
00:24:22,280 --> 00:24:25,720
But if you let go of the women,
I'll return your friend to you.
262
00:24:25,840 --> 00:24:28,080
[in Dayak]
Stop!
263
00:24:28,160 --> 00:24:29,880
I'm one of you.
264
00:24:38,960 --> 00:24:40,560
My name is Sani.
265
00:24:40,640 --> 00:24:42,440
I belong to the Lun Bawang also.
266
00:24:44,680 --> 00:24:46,640
Tell him to surrender.
267
00:24:47,840 --> 00:24:51,320
[in English]
Let him go. They won't hurt us.
268
00:24:55,200 --> 00:24:56,250
Trust her.
269
00:25:03,560 --> 00:25:05,520
[in Dayak]
Tie them up.
270
00:25:40,920 --> 00:25:42,240
[grunts]
271
00:26:16,440 --> 00:26:18,200
[in Dayak]
It's us!
272
00:26:29,120 --> 00:26:30,840
Let's go!
273
00:26:30,920 --> 00:26:32,360
I can walk on my own now.
274
00:26:35,680 --> 00:26:37,000
[in Dayak]
Let's go!
275
00:26:38,480 --> 00:26:39,600
Thank you.
276
00:26:44,240 --> 00:26:45,400
Let's go!
277
00:27:13,600 --> 00:27:16,560
[children laughing]
278
00:27:26,200 --> 00:27:27,400
Sani...
279
00:27:28,520 --> 00:27:30,560
[in Dayak]
Aunt!
280
00:27:30,640 --> 00:27:31,960
Aunt!
281
00:27:33,360 --> 00:27:35,320
Is it really you?
282
00:27:40,640 --> 00:27:43,840
She's Kilima, your cousin.
283
00:27:43,920 --> 00:27:45,960
Do you remember her?
284
00:27:48,520 --> 00:27:50,640
You've grown up, cousin.
285
00:27:51,640 --> 00:27:53,520
As have you.
286
00:27:55,040 --> 00:27:56,720
What is this place?
287
00:27:56,800 --> 00:27:58,840
We had to hide.
288
00:28:11,560 --> 00:28:12,720
Sandokan.
289
00:28:20,960 --> 00:28:22,240
Let's go!
290
00:28:30,040 --> 00:28:31,090
What now?
291
00:28:32,400 --> 00:28:34,680
We hope your maid still loves you.
292
00:28:37,520 --> 00:28:40,360
[in Dayak]
Speak, child.
293
00:28:40,440 --> 00:28:42,720
My name is Sani.
294
00:28:42,800 --> 00:28:47,520
Daughter of Tali Aran and Gadma Nursi.
295
00:28:47,600 --> 00:28:52,080
Me and my family were kidnapped and...
296
00:28:52,160 --> 00:28:55,280
...sold as slaves.
297
00:28:56,320 --> 00:28:58,480
To the foreigners.
298
00:29:00,440 --> 00:29:03,000
My brother Afan...
299
00:29:03,840 --> 00:29:06,640
...is still a slave at the mines.
300
00:29:06,760 --> 00:29:08,960
Those foreigners...
301
00:29:10,720 --> 00:29:14,320
...are they your masters?
302
00:29:15,320 --> 00:29:18,120
They freed me.
303
00:29:19,000 --> 00:29:21,280
They were taking me home.
304
00:29:21,360 --> 00:29:25,160
Why should we believe you?
305
00:29:25,280 --> 00:29:29,200
I'm here, am I not?
306
00:29:29,280 --> 00:29:36,280
After how many years
spent sharing bread...
307
00:29:38,080 --> 00:29:42,120
...or a bed with the enemy?
308
00:29:42,200 --> 00:29:45,480
I am not a traitor.
309
00:29:53,760 --> 00:29:56,920
[in English]
You speak their language better than ours.
310
00:29:57,800 --> 00:29:59,880
What about Lamai?
311
00:29:59,960 --> 00:30:01,440
Was he a traitor too?
312
00:30:05,640 --> 00:30:09,400
That belongs to my brother.
Why do you have it?
313
00:30:09,480 --> 00:30:11,320
[in English]
Did you see Lamai?
314
00:30:13,000 --> 00:30:14,440
Is he alive?
315
00:30:22,920 --> 00:30:27,720
[in Dayak]
I shouldn't have let him go.
316
00:30:27,800 --> 00:30:30,560
[in English]
The last thing he told me before he died
317
00:30:30,640 --> 00:30:34,360
was to trust the man
that I'm traveling with.
318
00:30:34,440 --> 00:30:36,920
A man born in this very jungle.
319
00:30:37,840 --> 00:30:39,680
He is one of us.
320
00:30:43,320 --> 00:30:45,520
We can't trust her, father.
321
00:30:46,640 --> 00:30:51,520
[in Dayak]
If we let these foreigners live...
322
00:30:51,640 --> 00:30:56,240
...we won't be safe.
323
00:30:56,320 --> 00:31:01,400
If the Sultan finds us,
where will we hide?
324
00:31:05,720 --> 00:31:09,160
[in English]
You say this man is one of us...
325
00:31:12,040 --> 00:31:13,680
Bring him to me.
326
00:31:22,800 --> 00:31:27,000
Sani says that you met my son, Lamai.
327
00:31:29,800 --> 00:31:31,280
Who are you?
328
00:31:31,360 --> 00:31:32,880
My name is Sandokan.
329
00:31:37,240 --> 00:31:39,080
I'm looking for my parents.
330
00:31:43,440 --> 00:31:47,720
This tooth... is all I have left of them.
331
00:32:06,720 --> 00:32:11,240
If he's one of us,
he'll have to prove it.
332
00:32:13,480 --> 00:32:15,680
Adat Ular.
333
00:32:17,800 --> 00:32:21,360
[chanting]
334
00:32:42,280 --> 00:32:44,880
They want you to prove
that you're really a Dayak.
335
00:32:47,560 --> 00:32:49,880
- How?
- Adat Ular.
336
00:32:49,960 --> 00:32:53,240
It's a rite of passage.
A bare-handed fight against a cobra.
337
00:32:53,360 --> 00:32:55,560
But that's insane!
338
00:32:55,680 --> 00:32:57,800
What would you say my chances are?
339
00:32:59,040 --> 00:33:01,600
Well, all the youth have done it, but...
340
00:33:01,680 --> 00:33:02,960
- But what?
- But what?
341
00:33:05,000 --> 00:33:08,640
Since childhood, we've all been given
small doses of the venom to...
342
00:33:08,720 --> 00:33:12,480
To make you immune.
But he wasn't raised here.
343
00:33:13,680 --> 00:33:16,480
Just... don't let it bite you.
344
00:33:25,400 --> 00:33:27,160
Do you think you can do it?
345
00:33:28,240 --> 00:33:30,600
What choice do I have?
346
00:33:30,680 --> 00:33:32,680
You promised to take me home.
347
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
You can't die here.
348
00:33:51,080 --> 00:33:53,610
Is this the first time
you've disobeyed an order?
349
00:33:55,680 --> 00:33:58,080
No, but it was a long time ago.
350
00:33:58,880 --> 00:34:00,680
And did you regret it then?
351
00:34:05,160 --> 00:34:07,840
You can't understand, Lord Brooke.
352
00:34:08,760 --> 00:34:12,280
You were born amongst those
that give orders, seldom receive them.
353
00:34:13,600 --> 00:34:15,400
Anyhow, no.
354
00:34:15,480 --> 00:34:17,760
I didn't regret it then...
355
00:34:17,840 --> 00:34:21,330
and with Marianne's life on the line,
I certainly don't regret it now.
356
00:34:23,240 --> 00:34:25,800
So what's your plan, if I may ask?
357
00:34:26,840 --> 00:34:27,920
You may.
358
00:34:28,000 --> 00:34:30,520
We anchor near the mines
without being seen,
359
00:34:30,600 --> 00:34:33,840
then we head ashore
to see if we've preceded the pirates.
360
00:34:33,920 --> 00:34:36,280
Or if we're too late.
361
00:34:47,200 --> 00:34:49,280
Your hand is smaller. You try.
362
00:34:52,480 --> 00:34:55,200
I can't do it. The ropes are too tight.
363
00:34:55,280 --> 00:35:00,600
Alright. I'll pull and you try
to slide your hand out. Right?
364
00:35:00,680 --> 00:35:03,080
Marianne? We can do it.
365
00:35:06,000 --> 00:35:08,520
[grunts]
366
00:35:11,880 --> 00:35:12,930
Yes!
367
00:35:19,520 --> 00:35:22,000
I can't do it, we need a knife.
368
00:35:26,160 --> 00:35:27,280
Try that rock.
369
00:35:35,840 --> 00:35:38,920
No! I know how to walk by myself.
370
00:35:40,160 --> 00:35:41,360
What are you doing here?
371
00:35:43,080 --> 00:35:45,160
Looking for you.
372
00:35:45,240 --> 00:35:47,200
But they found us first.
373
00:35:51,960 --> 00:35:57,560
[speaking in Dayak]
374
00:36:00,600 --> 00:36:05,080
- What d'you think they said?
- Not sure, but it didn't sound good.
375
00:36:05,160 --> 00:36:07,040
Why did you follow me?
376
00:36:07,120 --> 00:36:08,320
To protect you.
377
00:36:09,360 --> 00:36:10,920
Well done.
378
00:36:11,000 --> 00:36:16,280
Sorry if we tried to save your ass,
instead of drinking Jakarta dry.
379
00:36:17,360 --> 00:36:19,120
You expect me to thank you?
380
00:36:19,200 --> 00:36:23,360
Sambigliong threw three of them
into the river before surrendering.
381
00:36:24,920 --> 00:36:26,000
Alright.
382
00:36:27,040 --> 00:36:29,080
- Thank you.
- You're welcome.
383
00:36:29,160 --> 00:36:31,560
And now that you're all friends again...
384
00:36:31,640 --> 00:36:33,160
at least I can die happy.
385
00:36:33,280 --> 00:36:35,960
[shouting outside]
386
00:36:38,160 --> 00:36:40,640
What else do we need
to convince you, father?
387
00:36:40,720 --> 00:36:42,800
More foreigners in our home.
388
00:36:42,880 --> 00:36:45,600
More mouths
to tell the Sultan where we are.
389
00:36:45,680 --> 00:36:48,400
- I say kill them now!
- No!
390
00:36:50,200 --> 00:36:52,560
Sandokan is the tiger
that will unite the pack.
391
00:36:54,880 --> 00:36:58,080
How do you know of this prophecy?
392
00:36:58,160 --> 00:37:01,160
- Lamai told me.
- Your son trusted me.
393
00:37:01,240 --> 00:37:03,960
Leave my brother out of this!
394
00:37:04,040 --> 00:37:05,200
I'm saying...
395
00:37:06,240 --> 00:37:08,160
you can trust me too.
396
00:37:08,240 --> 00:37:10,080
But if I overcome the trial...
397
00:37:11,600 --> 00:37:14,160
you must promise
to free the others as well.
398
00:37:18,160 --> 00:37:19,800
[in Dayak]
Quiet.
399
00:37:24,720 --> 00:37:28,520
[speaking Dayak]
400
00:37:45,320 --> 00:37:47,720
Wait, he's accepted your offer.
401
00:37:47,800 --> 00:37:50,560
But if you fail, they will die.
402
00:38:36,640 --> 00:38:40,080
[chanting in Dayak]
403
00:40:12,000 --> 00:40:13,160
[cobra hisses]
404
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
[Sandokan grunts]
405
00:40:59,560 --> 00:41:01,000
[Sandokan grunts]
406
00:41:03,880 --> 00:41:04,930
[Sandokan grunts]
407
00:41:14,520 --> 00:41:15,880
[Sandokan moans]
408
00:41:17,240 --> 00:41:20,280
[pants]
409
00:41:47,200 --> 00:41:48,480
[Sandokan grunts]
410
00:42:03,760 --> 00:42:07,200
[cheering]
411
00:42:34,080 --> 00:42:35,840
I knew you could do it!
412
00:42:39,920 --> 00:42:40,970
Sandokan?
413
00:42:42,680 --> 00:42:43,730
Sandokan...
414
00:42:45,640 --> 00:42:48,560
[grunts]
415
00:42:49,800 --> 00:42:51,600
[in Dayak]
Help!
416
00:43:19,440 --> 00:43:21,880
What do you think is happening?
417
00:43:21,960 --> 00:43:24,080
It's my fault. I should have stopped him.
418
00:43:25,120 --> 00:43:27,280
Have you ever met anyone who can?
419
00:43:35,360 --> 00:43:36,410
So?
420
00:43:37,640 --> 00:43:38,690
Did he do it?
421
00:43:39,800 --> 00:43:41,960
He killed the serpent.
422
00:43:42,040 --> 00:43:43,160
But he was poisoned.
423
00:43:45,360 --> 00:43:47,080
Now the real trial begins.
424
00:43:49,560 --> 00:43:50,610
Take me to him.
425
00:43:52,440 --> 00:43:53,490
Please.
426
00:43:56,840 --> 00:43:58,440
What do you think you are doing?
427
00:43:58,520 --> 00:44:00,480
You're scared of an unarmed woman?
428
00:44:12,920 --> 00:44:15,400
[in Dayak]
Mom! Mom!
429
00:44:17,840 --> 00:44:19,480
Mom! Mom!
430
00:44:37,000 --> 00:44:40,440
Mom! Mom! I see you!
431
00:44:56,800 --> 00:44:58,130
[in English]
Who are you?
432
00:45:12,360 --> 00:45:13,720
Give it back!
433
00:45:14,800 --> 00:45:15,850
It's mine!
434
00:45:31,880 --> 00:45:34,960
[chanting]
435
00:45:53,800 --> 00:45:55,200
Sandokan...
436
00:45:58,760 --> 00:46:01,560
Do something. Help him.
437
00:46:03,280 --> 00:46:05,080
There must be an antidote.
438
00:46:09,480 --> 00:46:11,760
You love him.
439
00:46:23,720 --> 00:46:24,920
Save him.
440
00:46:26,000 --> 00:46:27,120
Please.
441
00:46:28,120 --> 00:46:30,760
The poison has taken hold.
442
00:46:31,560 --> 00:46:34,160
Now he has to fight.
443
00:46:47,680 --> 00:46:49,280
You have to fight.
444
00:46:50,480 --> 00:46:52,000
You have to fight.
445
00:46:56,200 --> 00:46:57,440
Fight...
446
00:48:10,680 --> 00:48:13,800
[in Dayak]
Mom! Mom! I see you!
447
00:48:38,400 --> 00:48:40,040
You made it.
448
00:48:40,120 --> 00:48:42,160
I was here the whole time.
449
00:48:44,600 --> 00:48:45,760
I know.
450
00:48:47,440 --> 00:48:48,520
I could feel it.
451
00:48:58,400 --> 00:48:59,680
What's wrong?
452
00:49:07,560 --> 00:49:08,960
I can't see.
453
00:49:17,440 --> 00:49:18,490
Give me your hand.
454
00:49:21,640 --> 00:49:22,690
Here.
455
00:49:24,920 --> 00:49:26,480
Let me guide you.
456
00:49:47,480 --> 00:49:48,920
He made it!
457
00:49:50,080 --> 00:49:55,240
[in Dayak]
Sandokan has passed the test.
458
00:49:57,080 --> 00:49:58,920
Now...
459
00:49:59,000 --> 00:50:01,160
...he is...
460
00:50:01,240 --> 00:50:03,600
...one of us!
461
00:50:05,680 --> 00:50:11,360
[chanting in Dayak]
One of us! One of us! One of us!
462
00:50:11,440 --> 00:50:13,840
Everyone's coming towards you.
463
00:50:13,920 --> 00:50:18,640
One of us! One of us! One of us!
464
00:50:21,960 --> 00:50:26,520
One of us! One of us!
465
00:50:29,000 --> 00:50:30,440
Lamai was right...
466
00:50:31,280 --> 00:50:32,960
There is hope.
467
00:50:36,880 --> 00:50:40,120
[in Dayak]
One of us! One of us!
468
00:50:47,000 --> 00:50:48,640
I saw them.
469
00:50:48,720 --> 00:50:49,800
Who?
470
00:50:50,840 --> 00:50:52,440
My parents.
471
00:50:55,040 --> 00:50:56,960
[in Dayak]
Mom! Mom!
472
00:51:01,000 --> 00:51:02,320
Got you!
473
00:51:05,240 --> 00:51:10,040
That's not fair!
You attacked from behind.
474
00:51:10,120 --> 00:51:14,560
Tigers have eyes
in the back of their heads, Aliyak.
475
00:51:14,640 --> 00:51:17,160
Next time...
476
00:51:22,320 --> 00:51:23,370
Fire...
477
00:51:25,040 --> 00:51:28,760
I'll take the woman, you get the boy!
478
00:51:29,880 --> 00:51:31,040
[fierce cry]
479
00:51:32,200 --> 00:51:33,360
Aah!
480
00:51:50,240 --> 00:51:51,480
Are you all right?
481
00:51:53,160 --> 00:51:54,680
The forest is burning.
482
00:51:56,040 --> 00:52:00,080
We must return to the village
and warn the other tribes.
483
00:52:14,320 --> 00:52:17,720
My father and mother were warriors.
484
00:52:17,800 --> 00:52:19,920
They fought for this jungle.
485
00:52:22,120 --> 00:52:23,480
And?
486
00:52:23,560 --> 00:52:27,760
Do you remember where they are?
And if they're still alive?
487
00:52:27,840 --> 00:52:29,080
I don't know.
488
00:52:32,080 --> 00:52:34,520
But I know who their enemy was.
489
00:52:39,040 --> 00:52:40,880
Your Majesty.
490
00:52:40,960 --> 00:52:44,520
The pirate hunter
ignored the Consul's order.
491
00:52:44,600 --> 00:52:46,800
He and Murray set sail for Sarawak.
492
00:53:03,640 --> 00:53:05,960
And where are our men?
493
00:53:08,560 --> 00:53:10,440
They're already there, Your Majesty.
494
00:53:10,520 --> 00:53:13,520
They'll solve the problem
before Brooke docks.
495
00:53:20,120 --> 00:53:22,920
[whistles]
496
00:53:23,000 --> 00:53:25,520
Damn that bloody jungle...
497
00:53:30,720 --> 00:53:34,280
I should have burned it all to
the ground years ago.
498
00:53:38,080 --> 00:53:40,280
But there's still time...
499
00:53:58,840 --> 00:54:01,120
[closing theme]
500
00:54:01,170 --> 00:54:05,720
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.