All language subtitles for Sandokan s01e05 The Heart of the Jungle.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,600 --> 00:00:42,800 Ibu. 2 00:00:45,560 --> 00:00:47,800 You will suffocate me. 3 00:00:47,880 --> 00:00:49,760 You're not a little boy anymore. 4 00:00:53,680 --> 00:00:57,200 [in Dayak] Mom! Mom! Where are you? 5 00:01:00,280 --> 00:01:01,440 Did you see that too? 6 00:01:02,880 --> 00:01:05,040 It will be just you and me today. 7 00:01:05,120 --> 00:01:07,800 The acrobats have arrived at the market square. 8 00:01:09,160 --> 00:01:10,210 Yeah... 9 00:01:11,120 --> 00:01:13,480 I was thinking that we could go there, 10 00:01:13,560 --> 00:01:17,280 and then to that place where they make the soup I like. 11 00:01:19,600 --> 00:01:21,360 So? Shall we go? 12 00:01:25,000 --> 00:01:26,080 Stay with me. 13 00:01:26,960 --> 00:01:28,040 [battle cry] 14 00:01:35,160 --> 00:01:36,720 I'm sorry. I have to go. 15 00:01:40,840 --> 00:01:42,080 You're not my son. 16 00:01:47,440 --> 00:01:48,490 I know. 17 00:01:50,440 --> 00:01:51,840 Sandokan! 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,080 [sharp gasp] 19 00:01:57,520 --> 00:02:01,040 [opening theme] 20 00:02:38,480 --> 00:02:40,940 {\an8}[Marianne] You were moaning in your sleep. 21 00:02:43,280 --> 00:02:44,920 You need to eat something. 22 00:02:46,040 --> 00:02:47,160 {\an8}I'm not hungry. 23 00:03:05,160 --> 00:03:08,720 {\an8}I was just a child when she died. 24 00:03:10,160 --> 00:03:13,040 {\an8}And now, all I have left... 25 00:03:14,000 --> 00:03:19,440 {\an8}is an old silk gown and a handful of memories. 26 00:03:19,520 --> 00:03:23,960 {\an8}We may have different stories, but the loss is the same. 27 00:03:26,200 --> 00:03:27,280 What will you do now? 28 00:03:30,840 --> 00:03:32,760 {\an8}Will you look for your parents? 29 00:03:33,960 --> 00:03:35,880 [knock at door] 30 00:03:37,200 --> 00:03:39,060 {\an8}Everything is ready, captain. 31 00:04:06,640 --> 00:04:07,880 My mother... 32 00:04:15,240 --> 00:04:16,520 My mother... 33 00:04:26,440 --> 00:04:30,720 Life was not kind to Nur. 34 00:04:30,800 --> 00:04:32,720 What little she had... 35 00:04:34,200 --> 00:04:36,400 she gave to her girls. 36 00:04:38,960 --> 00:04:43,040 The only joy that life granted her was her son. 37 00:04:45,600 --> 00:04:47,840 Nur was proud of Sandokan. 38 00:04:50,160 --> 00:04:53,640 She raised you with all the love a mother can give. 39 00:04:53,720 --> 00:04:58,760 Sacrificing herself so he could be the man he is today. 40 00:05:00,560 --> 00:05:04,840 Without Sandokan, none of us would be here today. 41 00:05:07,040 --> 00:05:08,760 Without Nur... 42 00:05:11,600 --> 00:05:13,880 neither would Sandokan. 43 00:05:27,080 --> 00:05:30,880 [sings in Dayak] 44 00:05:37,320 --> 00:05:39,400 [in Latin] Eternal rest... 45 00:05:40,560 --> 00:05:42,760 grant unto her, O Lord. 46 00:05:45,240 --> 00:05:49,960 And let perpetual light shine upon her. 47 00:05:50,040 --> 00:05:52,560 [in Latin] May she rest in peace. 48 00:05:56,080 --> 00:06:00,360 [singing] 49 00:06:52,600 --> 00:06:54,080 {\an8}What have you done? 50 00:06:54,081 --> 00:06:56,319 {\an8}We had the money! They would have returned Marianne. 51 00:06:56,320 --> 00:06:58,359 {\an8}But no! You had to have a triumph, as always. 52 00:06:58,360 --> 00:07:00,999 {\an8}I repeat: I wasn't the one who sabotaged the exchange! 53 00:07:01,000 --> 00:07:02,800 {\an8}- Then who did? - The Sultan. 54 00:07:02,880 --> 00:07:04,800 Why... You mock me, Captain! 55 00:07:04,801 --> 00:07:09,799 {\an8}First, they tried to distract us from finding Marianne, 56 00:07:09,800 --> 00:07:13,350 this time his scouts had orders to kill everyone, including Marianne. 57 00:07:16,200 --> 00:07:18,200 The Sultan sees you as a threat. 58 00:07:18,280 --> 00:07:21,770 If you take Marianne's hand, then you'll take Lord Guillonk's place. 59 00:07:23,800 --> 00:07:26,330 - But if she dies... - Lord Guillonk would have my head. 60 00:07:26,400 --> 00:07:29,280 Instead, I'll find Marianne and I'll have the Sultan's. 61 00:07:29,281 --> 00:07:32,519 How did they know about the meeting? No one knew of the exchange. 62 00:07:32,520 --> 00:07:34,960 Except our common friend... 63 00:07:49,120 --> 00:07:51,400 {\an8}I'm very sorry, my Lord. 64 00:07:51,401 --> 00:07:53,879 {\an8}Would you like to respond to the message? 65 00:07:53,880 --> 00:07:55,640 Get out! 66 00:07:59,880 --> 00:08:01,800 {\an8}I'm dismayed, Lord Consul. 67 00:08:01,880 --> 00:08:04,520 The ransom also lost... 68 00:08:04,600 --> 00:08:08,280 {\an8}My daughter's still in the hands of beasts. 69 00:08:08,360 --> 00:08:12,800 And to think you put so much faith in that mercenary... 70 00:08:14,040 --> 00:08:15,760 {\an8}You did warn me. 71 00:08:15,840 --> 00:08:20,110 {\an8}And I tell you, if something happens to my daughter, that man, Brooke, is dead. 72 00:08:32,160 --> 00:08:34,160 All is not lost. 73 00:08:35,160 --> 00:08:37,160 Marianne is still alive. 74 00:08:38,800 --> 00:08:41,680 So let me be the one to bring her back to you... 75 00:08:43,280 --> 00:08:45,720 safe and sound. 76 00:08:58,600 --> 00:08:59,920 Did you call? 77 00:09:04,160 --> 00:09:05,960 You said I'm a Dayak. 78 00:09:07,160 --> 00:09:08,600 But this pendant 79 00:09:09,600 --> 00:09:11,040 is different from yours. 80 00:09:12,000 --> 00:09:14,480 There are many Dayak peoples. 81 00:09:14,560 --> 00:09:19,200 We are the Murut. Lun Bawang, people of the land. 82 00:09:20,000 --> 00:09:23,320 We carry the spirit of the serpent. 83 00:09:23,400 --> 00:09:27,040 It seems your people carry the spirit of the tiger. 84 00:09:27,120 --> 00:09:30,080 Which Lamai must have known. 85 00:09:31,480 --> 00:09:33,720 That prayer of sorts... 86 00:09:33,800 --> 00:09:36,360 I heard Lamai say the same words. 87 00:09:36,760 --> 00:09:38,600 What does it mean? 88 00:09:39,000 --> 00:09:41,400 "You've left the world of the living, 89 00:09:41,480 --> 00:09:45,200 and now you're with the ancestors in the waters of the Sabang." 90 00:09:45,280 --> 00:09:48,520 - "Sabang"? - A sacred river for our tribe. 91 00:09:55,600 --> 00:09:56,650 Show me. 92 00:10:00,040 --> 00:10:02,760 Here. Not far from the mines. 93 00:10:05,840 --> 00:10:08,520 Would you be able to find your tribe from there? 94 00:10:09,400 --> 00:10:11,120 Maybe. 95 00:10:11,200 --> 00:10:14,000 That is, if they are not all enslaved. 96 00:10:16,040 --> 00:10:20,560 If my tribe is still resisting, they can take us to find yours. 97 00:10:31,080 --> 00:10:32,760 What route are we taking? 98 00:10:32,840 --> 00:10:36,200 We are running out of food, water and ammunition. 99 00:10:36,280 --> 00:10:39,080 Tomorrow, we sail past the Riau Islands. 100 00:10:39,160 --> 00:10:41,640 It's our last chance for supplies. 101 00:10:46,520 --> 00:10:48,480 I would aim for Jakarta. 102 00:10:48,560 --> 00:10:50,680 The Dutch aren't looking for us, 103 00:10:50,760 --> 00:10:53,920 and with some money to spend, they won't ask questions. 104 00:10:56,480 --> 00:10:58,640 Jakarta is a great idea. 105 00:10:58,720 --> 00:11:01,440 But first, we stop in Sarawak. 106 00:11:01,520 --> 00:11:07,000 All that's in Sarawak are the Sultan's mines and the head hunters. 107 00:11:07,080 --> 00:11:08,840 Neither like us. 108 00:11:08,920 --> 00:11:11,600 That's why Sani and I are the only ones to go ashore. 109 00:11:11,680 --> 00:11:14,800 Well, that on the other hand is a terrible idea. 110 00:11:14,880 --> 00:11:17,170 What do you think you will find in the jungle? 111 00:11:17,240 --> 00:11:19,160 The people who abandoned you? 112 00:11:20,440 --> 00:11:22,920 Your family is here. 113 00:11:23,000 --> 00:11:26,640 This is what Nur was trying to protect you from. 114 00:11:28,480 --> 00:11:29,880 And so was I. 115 00:11:32,720 --> 00:11:33,800 You knew? 116 00:11:37,480 --> 00:11:38,840 You never said anything... 117 00:11:40,400 --> 00:11:42,600 It's what your mother wanted. 118 00:11:42,680 --> 00:11:45,960 No. It's what you wanted. 119 00:11:46,040 --> 00:11:47,840 She wanted to protect me. 120 00:11:47,920 --> 00:11:51,400 You, on the other hand... you used me. 121 00:11:56,840 --> 00:11:58,360 That's the pain talking. 122 00:11:58,440 --> 00:12:02,160 Which is why I'm not going to make you take it back. 123 00:12:05,040 --> 00:12:06,800 As you wish. 124 00:12:06,880 --> 00:12:09,080 What about her? Marianne? 125 00:12:09,800 --> 00:12:12,200 Will she come to Jakarta too? 126 00:12:15,800 --> 00:12:17,360 I'll take care of her. 127 00:12:35,200 --> 00:12:37,120 Please, please! 128 00:12:37,200 --> 00:12:42,160 Times are tough. I barely can feed... for... for my family... 129 00:12:42,240 --> 00:12:45,000 Come on, Alu. It's the same sob story every month. 130 00:12:45,080 --> 00:12:49,160 The police have to eat too. Go on. I'm waiting. 131 00:12:50,600 --> 00:12:52,200 [knock at door] 132 00:12:52,280 --> 00:12:54,840 It's closed! Police inspection. 133 00:13:00,760 --> 00:13:02,320 It wasn't easy to find you. 134 00:13:02,400 --> 00:13:05,350 Something on your conscience you'd like to share with us? 135 00:13:12,960 --> 00:13:16,600 - You sold us out to Muda Hashim. - What are you talking about? 136 00:13:16,680 --> 00:13:17,730 I never would... 137 00:13:17,760 --> 00:13:21,360 You were the only one who knew about the exchange. 138 00:13:21,440 --> 00:13:23,640 Wait. I can pay you back. 139 00:13:24,240 --> 00:13:26,360 Tell me what you want and it's yours. 140 00:13:26,440 --> 00:13:29,200 Marianne. Where is she? 141 00:13:29,280 --> 00:13:32,400 The pirates. I have news of the pirates. 142 00:13:32,480 --> 00:13:35,120 If you find them, you find the girl, right? 143 00:13:35,720 --> 00:13:37,200 Why should I believe you? 144 00:13:38,840 --> 00:13:42,800 The Riau Islands, they've been seen there getting supplies, 145 00:13:42,880 --> 00:13:45,600 paid with two new golden pounds from the ransom. 146 00:13:45,680 --> 00:13:48,080 - They're heading east. - For Borneo. 147 00:13:49,240 --> 00:13:51,640 If we know, the Sultan knows too. 148 00:13:51,720 --> 00:13:53,000 What does he want? 149 00:13:54,480 --> 00:13:57,320 To bring the ransom money back to the Consul... 150 00:13:57,400 --> 00:13:59,640 along with Sandokan's head. 151 00:13:59,720 --> 00:14:01,160 And Marianne? 152 00:14:03,760 --> 00:14:05,360 The order is... 153 00:14:05,440 --> 00:14:07,080 leave no witnesses. 154 00:14:12,480 --> 00:14:13,530 Please... 155 00:14:18,000 --> 00:14:19,520 [cannon fire] 156 00:14:27,160 --> 00:14:28,360 Marianne. 157 00:14:30,280 --> 00:14:32,400 Get ready. We're going ashore. 158 00:14:36,800 --> 00:14:39,640 Ashore? Why? 159 00:14:39,720 --> 00:14:41,920 It's time to go home. 160 00:14:42,000 --> 00:14:44,400 You're freeing me? 161 00:14:44,480 --> 00:14:46,960 Did you expect to be my hostage forever? 162 00:14:47,040 --> 00:14:48,400 No. 163 00:14:48,480 --> 00:14:52,600 Of course not, I just didn't expect it to end like this. 164 00:14:52,680 --> 00:14:56,000 Your father kept his promise. Now it's my turn. 165 00:14:56,080 --> 00:14:57,240 But... 166 00:15:00,840 --> 00:15:02,720 Where will you leave me? 167 00:15:02,800 --> 00:15:04,400 Near the mines. 168 00:15:04,480 --> 00:15:08,560 The Sultan is friends with your father. They'll take you home from there. 169 00:15:09,920 --> 00:15:11,200 What about you? 170 00:15:12,400 --> 00:15:14,040 I'll look for my parents. 171 00:15:31,360 --> 00:15:33,640 If you were a pirate, what would you do? 172 00:15:35,040 --> 00:15:38,840 I'd head south, for the Dutch territories, and to spend the ransom. 173 00:15:38,920 --> 00:15:42,440 But that policeman said they were going to Borneo. Why? 174 00:15:42,520 --> 00:15:43,840 Marianne. 175 00:15:45,000 --> 00:15:46,440 She's a burden for them now. 176 00:15:47,000 --> 00:15:49,840 If I were Sandokan, I'd leave her near the mines, 177 00:15:49,920 --> 00:15:51,840 then sail for Jakarta. 178 00:15:51,920 --> 00:15:54,400 They could have left her at the Riau Islands. 179 00:15:54,401 --> 00:15:55,719 It's too close to Singapore. 180 00:15:55,720 --> 00:15:58,130 After the ambush, Sandokan won't trust anyone. 181 00:15:58,200 --> 00:16:00,520 He'd think she'd be in danger there. 182 00:16:00,600 --> 00:16:04,080 Why would the pirate care so much for Marianne's welfare? 183 00:16:05,120 --> 00:16:09,440 The fact is if he leaves her near the mines, it'll be worse for her. 184 00:16:09,520 --> 00:16:12,400 He doesn't know the Sultan wants her dead, but we do. 185 00:16:12,480 --> 00:16:14,920 We need to act, fast. 186 00:16:37,720 --> 00:16:38,770 Well, 187 00:16:39,560 --> 00:16:40,610 goodbye. 188 00:16:42,160 --> 00:16:43,400 Not goodbye. 189 00:16:45,080 --> 00:16:46,130 Just ciao. 190 00:16:47,240 --> 00:16:50,880 What does this mean? Ciao? 191 00:16:50,960 --> 00:16:52,920 It's a salute Italian people give 192 00:16:53,760 --> 00:16:55,990 when they know they'll see each other again. 193 00:16:58,120 --> 00:16:59,680 Well, then... 194 00:17:01,360 --> 00:17:02,640 ciao. 195 00:17:23,400 --> 00:17:25,280 It's something I have to do on my own. 196 00:17:28,040 --> 00:17:30,800 Let it go. I already tried. 197 00:17:39,480 --> 00:17:43,480 Until my return, the prahu is in your hands. 198 00:17:44,480 --> 00:17:45,720 Can I trust you? 199 00:17:47,040 --> 00:17:48,680 Do you have an alternative? 200 00:18:02,840 --> 00:18:06,400 Thank you... for the hospitality. 201 00:18:06,480 --> 00:18:09,400 Oh, thanks to you Milady. You made us rich. 202 00:18:10,520 --> 00:18:13,400 I'm sorry if I had to point a gun at your head. 203 00:18:13,480 --> 00:18:16,280 You never would have shot me... Right? 204 00:18:17,880 --> 00:18:21,280 Thankfully, our Lord didn't force me to choose. 205 00:18:23,240 --> 00:18:25,320 God doesn't force anyone. 206 00:18:25,400 --> 00:18:28,120 He leaves us free to do as we wish. 207 00:18:28,200 --> 00:18:29,880 That's his mistake. 208 00:18:38,960 --> 00:18:41,000 The jolly boat is ready, Captain! 209 00:19:08,240 --> 00:19:11,280 Hands to set sail! En route to Sarawak! 210 00:19:22,200 --> 00:19:23,250 From Labuan! 211 00:19:23,280 --> 00:19:26,830 Lord Guillonk is divesting you of your task in searching for Marianne. 212 00:19:26,880 --> 00:19:29,960 He's ordered me to take you back to the Consulate. 213 00:19:30,040 --> 00:19:32,080 Should we head back to Labuan, Captain? 214 00:19:33,200 --> 00:19:36,440 Who did you swear allegiance to? Me or the Consul of Labuan? 215 00:19:36,520 --> 00:19:37,800 You, Captain. 216 00:19:44,680 --> 00:19:49,200 I'll continue my search for Marianne with or without the Consul's approval. 217 00:19:49,280 --> 00:19:50,560 What say you, Sergeant? 218 00:19:54,600 --> 00:19:57,160 You heard the Captain! Man the yards! 219 00:20:11,960 --> 00:20:14,360 [wildlife chitters] 220 00:20:22,080 --> 00:20:24,000 We're in Dayak territory now. 221 00:20:27,160 --> 00:20:28,480 Your people... 222 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 are head hunters? 223 00:20:32,080 --> 00:20:35,600 We behead our enemies only after they have died in battle. 224 00:20:35,680 --> 00:20:37,960 You hang them when they are still alive. 225 00:20:41,400 --> 00:20:43,280 Let's pause for the night. 226 00:21:01,400 --> 00:21:03,720 I used to swim here with my brother. 227 00:21:05,600 --> 00:21:07,600 And you'll do it again one day. 228 00:21:08,680 --> 00:21:10,280 Together. 229 00:21:10,360 --> 00:21:16,120 Once I'm back in Labuan, I will do everything in my power to save him. 230 00:21:16,200 --> 00:21:17,250 I promise. 231 00:21:18,040 --> 00:21:19,760 Even if you succeed... 232 00:21:20,720 --> 00:21:23,200 freeing my brother would not save the others. 233 00:21:32,640 --> 00:21:35,360 Is that what you expect from him? 234 00:21:35,440 --> 00:21:37,560 To help free your people? 235 00:21:38,440 --> 00:21:39,800 It's what Lamai expected. 236 00:21:41,760 --> 00:21:43,680 Now I know he's one of us. 237 00:21:44,800 --> 00:21:47,360 Everything is starting to make sense. 238 00:21:49,160 --> 00:21:51,640 Let's find a place to camp for the night! 239 00:21:51,720 --> 00:21:54,080 Then we'll collect some wood. Let's go. 240 00:22:21,240 --> 00:22:23,520 [birds chitter] 241 00:22:23,600 --> 00:22:25,160 [Sandokan] Don't stray too far. 242 00:22:30,120 --> 00:22:31,880 Are you afraid I'll run away? 243 00:22:33,440 --> 00:22:36,360 No. Just for your safety. 244 00:22:36,440 --> 00:22:39,330 After tomorrow, you won't have to worry about me anymore. 245 00:22:40,160 --> 00:22:41,360 It's a shame. 246 00:22:42,320 --> 00:22:43,440 What is? 247 00:22:46,440 --> 00:22:48,520 Not knowing how your journey will end. 248 00:22:48,600 --> 00:22:52,360 I got to know the merchant, the pirate... 249 00:22:52,440 --> 00:22:53,800 The son. 250 00:22:55,040 --> 00:22:58,160 Makes me wonder which version of you walks out of this jungle. 251 00:23:01,240 --> 00:23:03,640 I think you ask yourself too many questions. 252 00:23:03,760 --> 00:23:06,040 Lately more than usual. 253 00:23:10,000 --> 00:23:12,360 [bird calls] 254 00:23:13,000 --> 00:23:14,200 What is it? 255 00:23:15,320 --> 00:23:16,480 Nothing. 256 00:23:17,400 --> 00:23:18,450 Let's go back to Sani. 257 00:23:19,640 --> 00:23:20,920 Grab those. 258 00:24:11,200 --> 00:24:12,400 Sandokan! 259 00:24:13,280 --> 00:24:17,800 Release my man or the women die! 260 00:24:19,160 --> 00:24:20,840 I don't know if I understand you. 261 00:24:22,280 --> 00:24:25,720 But if you let go of the women, I'll return your friend to you. 262 00:24:25,840 --> 00:24:28,080 [in Dayak] Stop! 263 00:24:28,160 --> 00:24:29,880 I'm one of you. 264 00:24:38,960 --> 00:24:40,560 My name is Sani. 265 00:24:40,640 --> 00:24:42,440 I belong to the Lun Bawang also. 266 00:24:44,680 --> 00:24:46,640 Tell him to surrender. 267 00:24:47,840 --> 00:24:51,320 [in English] Let him go. They won't hurt us. 268 00:24:55,200 --> 00:24:56,250 Trust her. 269 00:25:03,560 --> 00:25:05,520 [in Dayak] Tie them up. 270 00:25:40,920 --> 00:25:42,240 [grunts] 271 00:26:16,440 --> 00:26:18,200 [in Dayak] It's us! 272 00:26:29,120 --> 00:26:30,840 Let's go! 273 00:26:30,920 --> 00:26:32,360 I can walk on my own now. 274 00:26:35,680 --> 00:26:37,000 [in Dayak] Let's go! 275 00:26:38,480 --> 00:26:39,600 Thank you. 276 00:26:44,240 --> 00:26:45,400 Let's go! 277 00:27:13,600 --> 00:27:16,560 [children laughing] 278 00:27:26,200 --> 00:27:27,400 Sani... 279 00:27:28,520 --> 00:27:30,560 [in Dayak] Aunt! 280 00:27:30,640 --> 00:27:31,960 Aunt! 281 00:27:33,360 --> 00:27:35,320 Is it really you? 282 00:27:40,640 --> 00:27:43,840 She's Kilima, your cousin. 283 00:27:43,920 --> 00:27:45,960 Do you remember her? 284 00:27:48,520 --> 00:27:50,640 You've grown up, cousin. 285 00:27:51,640 --> 00:27:53,520 As have you. 286 00:27:55,040 --> 00:27:56,720 What is this place? 287 00:27:56,800 --> 00:27:58,840 We had to hide. 288 00:28:11,560 --> 00:28:12,720 Sandokan. 289 00:28:20,960 --> 00:28:22,240 Let's go! 290 00:28:30,040 --> 00:28:31,090 What now? 291 00:28:32,400 --> 00:28:34,680 We hope your maid still loves you. 292 00:28:37,520 --> 00:28:40,360 [in Dayak] Speak, child. 293 00:28:40,440 --> 00:28:42,720 My name is Sani. 294 00:28:42,800 --> 00:28:47,520 Daughter of Tali Aran and Gadma Nursi. 295 00:28:47,600 --> 00:28:52,080 Me and my family were kidnapped and... 296 00:28:52,160 --> 00:28:55,280 ...sold as slaves. 297 00:28:56,320 --> 00:28:58,480 To the foreigners. 298 00:29:00,440 --> 00:29:03,000 My brother Afan... 299 00:29:03,840 --> 00:29:06,640 ...is still a slave at the mines. 300 00:29:06,760 --> 00:29:08,960 Those foreigners... 301 00:29:10,720 --> 00:29:14,320 ...are they your masters? 302 00:29:15,320 --> 00:29:18,120 They freed me. 303 00:29:19,000 --> 00:29:21,280 They were taking me home. 304 00:29:21,360 --> 00:29:25,160 Why should we believe you? 305 00:29:25,280 --> 00:29:29,200 I'm here, am I not? 306 00:29:29,280 --> 00:29:36,280 After how many years spent sharing bread... 307 00:29:38,080 --> 00:29:42,120 ...or a bed with the enemy? 308 00:29:42,200 --> 00:29:45,480 I am not a traitor. 309 00:29:53,760 --> 00:29:56,920 [in English] You speak their language better than ours. 310 00:29:57,800 --> 00:29:59,880 What about Lamai? 311 00:29:59,960 --> 00:30:01,440 Was he a traitor too? 312 00:30:05,640 --> 00:30:09,400 That belongs to my brother. Why do you have it? 313 00:30:09,480 --> 00:30:11,320 [in English] Did you see Lamai? 314 00:30:13,000 --> 00:30:14,440 Is he alive? 315 00:30:22,920 --> 00:30:27,720 [in Dayak] I shouldn't have let him go. 316 00:30:27,800 --> 00:30:30,560 [in English] The last thing he told me before he died 317 00:30:30,640 --> 00:30:34,360 was to trust the man that I'm traveling with. 318 00:30:34,440 --> 00:30:36,920 A man born in this very jungle. 319 00:30:37,840 --> 00:30:39,680 He is one of us. 320 00:30:43,320 --> 00:30:45,520 We can't trust her, father. 321 00:30:46,640 --> 00:30:51,520 [in Dayak] If we let these foreigners live... 322 00:30:51,640 --> 00:30:56,240 ...we won't be safe. 323 00:30:56,320 --> 00:31:01,400 If the Sultan finds us, where will we hide? 324 00:31:05,720 --> 00:31:09,160 [in English] You say this man is one of us... 325 00:31:12,040 --> 00:31:13,680 Bring him to me. 326 00:31:22,800 --> 00:31:27,000 Sani says that you met my son, Lamai. 327 00:31:29,800 --> 00:31:31,280 Who are you? 328 00:31:31,360 --> 00:31:32,880 My name is Sandokan. 329 00:31:37,240 --> 00:31:39,080 I'm looking for my parents. 330 00:31:43,440 --> 00:31:47,720 This tooth... is all I have left of them. 331 00:32:06,720 --> 00:32:11,240 If he's one of us, he'll have to prove it. 332 00:32:13,480 --> 00:32:15,680 Adat Ular. 333 00:32:17,800 --> 00:32:21,360 [chanting] 334 00:32:42,280 --> 00:32:44,880 They want you to prove that you're really a Dayak. 335 00:32:47,560 --> 00:32:49,880 - How? - Adat Ular. 336 00:32:49,960 --> 00:32:53,240 It's a rite of passage. A bare-handed fight against a cobra. 337 00:32:53,360 --> 00:32:55,560 But that's insane! 338 00:32:55,680 --> 00:32:57,800 What would you say my chances are? 339 00:32:59,040 --> 00:33:01,600 Well, all the youth have done it, but... 340 00:33:01,680 --> 00:33:02,960 - But what? - But what? 341 00:33:05,000 --> 00:33:08,640 Since childhood, we've all been given small doses of the venom to... 342 00:33:08,720 --> 00:33:12,480 To make you immune. But he wasn't raised here. 343 00:33:13,680 --> 00:33:16,480 Just... don't let it bite you. 344 00:33:25,400 --> 00:33:27,160 Do you think you can do it? 345 00:33:28,240 --> 00:33:30,600 What choice do I have? 346 00:33:30,680 --> 00:33:32,680 You promised to take me home. 347 00:33:35,320 --> 00:33:36,840 You can't die here. 348 00:33:51,080 --> 00:33:53,610 Is this the first time you've disobeyed an order? 349 00:33:55,680 --> 00:33:58,080 No, but it was a long time ago. 350 00:33:58,880 --> 00:34:00,680 And did you regret it then? 351 00:34:05,160 --> 00:34:07,840 You can't understand, Lord Brooke. 352 00:34:08,760 --> 00:34:12,280 You were born amongst those that give orders, seldom receive them. 353 00:34:13,600 --> 00:34:15,400 Anyhow, no. 354 00:34:15,480 --> 00:34:17,760 I didn't regret it then... 355 00:34:17,840 --> 00:34:21,330 and with Marianne's life on the line, I certainly don't regret it now. 356 00:34:23,240 --> 00:34:25,800 So what's your plan, if I may ask? 357 00:34:26,840 --> 00:34:27,920 You may. 358 00:34:28,000 --> 00:34:30,520 We anchor near the mines without being seen, 359 00:34:30,600 --> 00:34:33,840 then we head ashore to see if we've preceded the pirates. 360 00:34:33,920 --> 00:34:36,280 Or if we're too late. 361 00:34:47,200 --> 00:34:49,280 Your hand is smaller. You try. 362 00:34:52,480 --> 00:34:55,200 I can't do it. The ropes are too tight. 363 00:34:55,280 --> 00:35:00,600 Alright. I'll pull and you try to slide your hand out. Right? 364 00:35:00,680 --> 00:35:03,080 Marianne? We can do it. 365 00:35:06,000 --> 00:35:08,520 [grunts] 366 00:35:11,880 --> 00:35:12,930 Yes! 367 00:35:19,520 --> 00:35:22,000 I can't do it, we need a knife. 368 00:35:26,160 --> 00:35:27,280 Try that rock. 369 00:35:35,840 --> 00:35:38,920 No! I know how to walk by myself. 370 00:35:40,160 --> 00:35:41,360 What are you doing here? 371 00:35:43,080 --> 00:35:45,160 Looking for you. 372 00:35:45,240 --> 00:35:47,200 But they found us first. 373 00:35:51,960 --> 00:35:57,560 [speaking in Dayak] 374 00:36:00,600 --> 00:36:05,080 - What d'you think they said? - Not sure, but it didn't sound good. 375 00:36:05,160 --> 00:36:07,040 Why did you follow me? 376 00:36:07,120 --> 00:36:08,320 To protect you. 377 00:36:09,360 --> 00:36:10,920 Well done. 378 00:36:11,000 --> 00:36:16,280 Sorry if we tried to save your ass, instead of drinking Jakarta dry. 379 00:36:17,360 --> 00:36:19,120 You expect me to thank you? 380 00:36:19,200 --> 00:36:23,360 Sambigliong threw three of them into the river before surrendering. 381 00:36:24,920 --> 00:36:26,000 Alright. 382 00:36:27,040 --> 00:36:29,080 - Thank you. - You're welcome. 383 00:36:29,160 --> 00:36:31,560 And now that you're all friends again... 384 00:36:31,640 --> 00:36:33,160 at least I can die happy. 385 00:36:33,280 --> 00:36:35,960 [shouting outside] 386 00:36:38,160 --> 00:36:40,640 What else do we need to convince you, father? 387 00:36:40,720 --> 00:36:42,800 More foreigners in our home. 388 00:36:42,880 --> 00:36:45,600 More mouths to tell the Sultan where we are. 389 00:36:45,680 --> 00:36:48,400 - I say kill them now! - No! 390 00:36:50,200 --> 00:36:52,560 Sandokan is the tiger that will unite the pack. 391 00:36:54,880 --> 00:36:58,080 How do you know of this prophecy? 392 00:36:58,160 --> 00:37:01,160 - Lamai told me. - Your son trusted me. 393 00:37:01,240 --> 00:37:03,960 Leave my brother out of this! 394 00:37:04,040 --> 00:37:05,200 I'm saying... 395 00:37:06,240 --> 00:37:08,160 you can trust me too. 396 00:37:08,240 --> 00:37:10,080 But if I overcome the trial... 397 00:37:11,600 --> 00:37:14,160 you must promise to free the others as well. 398 00:37:18,160 --> 00:37:19,800 [in Dayak] Quiet. 399 00:37:24,720 --> 00:37:28,520 [speaking Dayak] 400 00:37:45,320 --> 00:37:47,720 Wait, he's accepted your offer. 401 00:37:47,800 --> 00:37:50,560 But if you fail, they will die. 402 00:38:36,640 --> 00:38:40,080 [chanting in Dayak] 403 00:40:12,000 --> 00:40:13,160 [cobra hisses] 404 00:40:25,280 --> 00:40:26,680 [Sandokan grunts] 405 00:40:59,560 --> 00:41:01,000 [Sandokan grunts] 406 00:41:03,880 --> 00:41:04,930 [Sandokan grunts] 407 00:41:14,520 --> 00:41:15,880 [Sandokan moans] 408 00:41:17,240 --> 00:41:20,280 [pants] 409 00:41:47,200 --> 00:41:48,480 [Sandokan grunts] 410 00:42:03,760 --> 00:42:07,200 [cheering] 411 00:42:34,080 --> 00:42:35,840 I knew you could do it! 412 00:42:39,920 --> 00:42:40,970 Sandokan? 413 00:42:42,680 --> 00:42:43,730 Sandokan... 414 00:42:45,640 --> 00:42:48,560 [grunts] 415 00:42:49,800 --> 00:42:51,600 [in Dayak] Help! 416 00:43:19,440 --> 00:43:21,880 What do you think is happening? 417 00:43:21,960 --> 00:43:24,080 It's my fault. I should have stopped him. 418 00:43:25,120 --> 00:43:27,280 Have you ever met anyone who can? 419 00:43:35,360 --> 00:43:36,410 So? 420 00:43:37,640 --> 00:43:38,690 Did he do it? 421 00:43:39,800 --> 00:43:41,960 He killed the serpent. 422 00:43:42,040 --> 00:43:43,160 But he was poisoned. 423 00:43:45,360 --> 00:43:47,080 Now the real trial begins. 424 00:43:49,560 --> 00:43:50,610 Take me to him. 425 00:43:52,440 --> 00:43:53,490 Please. 426 00:43:56,840 --> 00:43:58,440 What do you think you are doing? 427 00:43:58,520 --> 00:44:00,480 You're scared of an unarmed woman? 428 00:44:12,920 --> 00:44:15,400 [in Dayak] Mom! Mom! 429 00:44:17,840 --> 00:44:19,480 Mom! Mom! 430 00:44:37,000 --> 00:44:40,440 Mom! Mom! I see you! 431 00:44:56,800 --> 00:44:58,130 [in English] Who are you? 432 00:45:12,360 --> 00:45:13,720 Give it back! 433 00:45:14,800 --> 00:45:15,850 It's mine! 434 00:45:31,880 --> 00:45:34,960 [chanting] 435 00:45:53,800 --> 00:45:55,200 Sandokan... 436 00:45:58,760 --> 00:46:01,560 Do something. Help him. 437 00:46:03,280 --> 00:46:05,080 There must be an antidote. 438 00:46:09,480 --> 00:46:11,760 You love him. 439 00:46:23,720 --> 00:46:24,920 Save him. 440 00:46:26,000 --> 00:46:27,120 Please. 441 00:46:28,120 --> 00:46:30,760 The poison has taken hold. 442 00:46:31,560 --> 00:46:34,160 Now he has to fight. 443 00:46:47,680 --> 00:46:49,280 You have to fight. 444 00:46:50,480 --> 00:46:52,000 You have to fight. 445 00:46:56,200 --> 00:46:57,440 Fight... 446 00:48:10,680 --> 00:48:13,800 [in Dayak] Mom! Mom! I see you! 447 00:48:38,400 --> 00:48:40,040 You made it. 448 00:48:40,120 --> 00:48:42,160 I was here the whole time. 449 00:48:44,600 --> 00:48:45,760 I know. 450 00:48:47,440 --> 00:48:48,520 I could feel it. 451 00:48:58,400 --> 00:48:59,680 What's wrong? 452 00:49:07,560 --> 00:49:08,960 I can't see. 453 00:49:17,440 --> 00:49:18,490 Give me your hand. 454 00:49:21,640 --> 00:49:22,690 Here. 455 00:49:24,920 --> 00:49:26,480 Let me guide you. 456 00:49:47,480 --> 00:49:48,920 He made it! 457 00:49:50,080 --> 00:49:55,240 [in Dayak] Sandokan has passed the test. 458 00:49:57,080 --> 00:49:58,920 Now... 459 00:49:59,000 --> 00:50:01,160 ...he is... 460 00:50:01,240 --> 00:50:03,600 ...one of us! 461 00:50:05,680 --> 00:50:11,360 [chanting in Dayak] One of us! One of us! One of us! 462 00:50:11,440 --> 00:50:13,840 Everyone's coming towards you. 463 00:50:13,920 --> 00:50:18,640 One of us! One of us! One of us! 464 00:50:21,960 --> 00:50:26,520 One of us! One of us! 465 00:50:29,000 --> 00:50:30,440 Lamai was right... 466 00:50:31,280 --> 00:50:32,960 There is hope. 467 00:50:36,880 --> 00:50:40,120 [in Dayak] One of us! One of us! 468 00:50:47,000 --> 00:50:48,640 I saw them. 469 00:50:48,720 --> 00:50:49,800 Who? 470 00:50:50,840 --> 00:50:52,440 My parents. 471 00:50:55,040 --> 00:50:56,960 [in Dayak] Mom! Mom! 472 00:51:01,000 --> 00:51:02,320 Got you! 473 00:51:05,240 --> 00:51:10,040 That's not fair! You attacked from behind. 474 00:51:10,120 --> 00:51:14,560 Tigers have eyes in the back of their heads, Aliyak. 475 00:51:14,640 --> 00:51:17,160 Next time... 476 00:51:22,320 --> 00:51:23,370 Fire... 477 00:51:25,040 --> 00:51:28,760 I'll take the woman, you get the boy! 478 00:51:29,880 --> 00:51:31,040 [fierce cry] 479 00:51:32,200 --> 00:51:33,360 Aah! 480 00:51:50,240 --> 00:51:51,480 Are you all right? 481 00:51:53,160 --> 00:51:54,680 The forest is burning. 482 00:51:56,040 --> 00:52:00,080 We must return to the village and warn the other tribes. 483 00:52:14,320 --> 00:52:17,720 My father and mother were warriors. 484 00:52:17,800 --> 00:52:19,920 They fought for this jungle. 485 00:52:22,120 --> 00:52:23,480 And? 486 00:52:23,560 --> 00:52:27,760 Do you remember where they are? And if they're still alive? 487 00:52:27,840 --> 00:52:29,080 I don't know. 488 00:52:32,080 --> 00:52:34,520 But I know who their enemy was. 489 00:52:39,040 --> 00:52:40,880 Your Majesty. 490 00:52:40,960 --> 00:52:44,520 The pirate hunter ignored the Consul's order. 491 00:52:44,600 --> 00:52:46,800 He and Murray set sail for Sarawak. 492 00:53:03,640 --> 00:53:05,960 And where are our men? 493 00:53:08,560 --> 00:53:10,440 They're already there, Your Majesty. 494 00:53:10,520 --> 00:53:13,520 They'll solve the problem before Brooke docks. 495 00:53:20,120 --> 00:53:22,920 [whistles] 496 00:53:23,000 --> 00:53:25,520 Damn that bloody jungle... 497 00:53:30,720 --> 00:53:34,280 I should have burned it all to the ground years ago. 498 00:53:38,080 --> 00:53:40,280 But there's still time... 499 00:53:58,840 --> 00:54:01,120 [closing theme] 500 00:54:01,170 --> 00:54:05,720 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.