All language subtitles for Le Retour des veuves xxx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,350 --> 00:00:03,350 Sous -titrage FR ? 2 00:02:53,570 --> 00:02:57,730 Alors, est -ce que ça au moins te fait bander ? Je bande, mon cher, je bande. 3 00:04:06,000 --> 00:04:10,140 Eh bien, pour te prouver que je ne suis pas indifférent à ta couleur, je m 4 00:04:10,140 --> 00:04:11,160 'occupe de cette dame en blanc. 5 00:04:11,720 --> 00:04:15,540 Et je te laisse tenter ta chance avec cette salope en noir. 6 00:04:35,630 --> 00:04:36,630 Aïe ! 7 00:05:32,290 --> 00:05:37,430 C 'est bon. 8 00:05:47,690 --> 00:05:51,850 Et votre opinion, mesdames ? Nous sommes là pour votre plaisir. À nous de 9 00:05:51,850 --> 00:05:53,010 prendre le maire comme il vient. 10 00:05:53,290 --> 00:05:56,750 Et toi, la mariée ? Je trouve que tu vas ennuyer quand je porte ta couleur. 11 00:05:57,990 --> 00:05:58,989 Moi aussi. 12 00:05:58,990 --> 00:06:00,550 Comme ça, je suis intimidé. 13 00:06:00,830 --> 00:06:03,950 J 'ai l 'impression de faire l 'amour avec une pucelle. Moi aussi. 14 00:06:05,090 --> 00:06:06,990 Je trouve que Gaëtan me baise mieux maintenant. 15 00:06:07,550 --> 00:06:10,690 C 'est de vous entendre dire vos conneries que je grossis dans le cul de 16 00:06:31,320 --> 00:06:33,580 Concentrons -nous et achevons la besogne. 17 00:06:34,200 --> 00:06:38,260 Après, nous aborderons le vrai problème, l 'attaque des babins. 18 00:07:21,960 --> 00:07:25,140 Est -ce que tu es convaincu ? Oui, mais il faudra encore les trouver tout en 19 00:07:25,140 --> 00:07:26,140 noir. 20 00:07:26,800 --> 00:07:28,620 Les veuves, mon vieux. Les jeunes, bien sûr. 21 00:07:28,920 --> 00:07:32,280 Comment veux -tu connaître les veuves du jour ? Vu que maintenant, le deuil se 22 00:07:32,280 --> 00:07:33,280 porte si court. 23 00:07:33,840 --> 00:07:37,000 Là -dedans, les annonces nécrologiques, il faut que ça serve à quelque chose, 24 00:07:37,000 --> 00:07:39,920 non ? Allez, attaque. 25 00:07:41,640 --> 00:07:42,820 Allez, annonce la première. 26 00:07:44,840 --> 00:07:46,600 Tu vois, moi, je suis pour le contact direct. 27 00:07:47,000 --> 00:07:49,440 Moi, je préfère la lettre de condoléances. 28 00:07:49,860 --> 00:07:51,200 Peut -être parce que je suis plus timide. 29 00:07:52,080 --> 00:07:54,120 Une lettre bien torchée vous ouvre plus d 'un cul. 30 00:07:54,740 --> 00:07:59,480 Le billet doux a quand même enflammé plus d 'une culotte, non ? Ah, à la 31 00:07:59,480 --> 00:08:00,480 première de ces dames. 32 00:08:01,620 --> 00:08:05,940 On nous prie de faire part de la mort de Louis -Philippe Gastounet, survenu le 33 00:08:05,940 --> 00:08:08,820 23 juin 1979 dans sa 35e année. 34 00:08:09,080 --> 00:08:10,980 La messe sera célébrée, etc. 35 00:08:11,340 --> 00:08:13,360 L 'inhumation aura lieu au cimetière, etc. 36 00:08:14,200 --> 00:08:16,680 26 rue du Poteau, Paris. 37 00:08:17,400 --> 00:08:21,240 Il ne sera pas envoyé de faire part, le présent avis en tenant lieu. 38 00:08:23,340 --> 00:08:26,100 Ça y est, j 'ai trouvé rue du Poteau, 26. 39 00:08:27,300 --> 00:08:30,860 Monsieur et madame Louis -Philippe Gastounet. Pour Louis -Philippe, c 'est 40 00:08:30,860 --> 00:08:32,600 terminé, vu que c 'est lui qu 'il s 'agit dans l 'annonce. 41 00:08:34,860 --> 00:08:36,620 Je te propose d 'associer nos efforts. 42 00:08:36,840 --> 00:08:37,960 Concentrons -nous sur la même veuve. 43 00:08:38,740 --> 00:08:41,740 C 'est bien le diable si toi ou moi, on ne réussit pas à lui voir les poils des 44 00:08:41,740 --> 00:08:42,740 fesses. 45 00:08:51,280 --> 00:08:53,620 Madame Louis -Philippe Gastounet ? Oui, monsieur. 46 00:08:53,900 --> 00:08:57,640 C 'est pourquoi ? Je rentre juste de voyage et j 'apprends par les journaux 47 00:08:57,640 --> 00:08:58,900 mort de ce cher Louis -Philippe. 48 00:08:59,500 --> 00:09:05,800 Vous le connaissiez, monsieur ? Nous étions des amis d 'enfance. 49 00:09:06,000 --> 00:09:09,220 Nous avons été à la maternelle ensemble et au lycée. 50 00:09:09,580 --> 00:09:13,220 Au lycée ? Je veux dire au collège. 51 00:09:13,500 --> 00:09:18,260 Ah bon ? Parce que mon Louis -Philippe m 'avait toujours dit que ses parents ne 52 00:09:18,260 --> 00:09:19,500 voulaient pas entendre parler de lycée. 53 00:09:20,620 --> 00:09:24,920 Oh, lieu de perdition, lieu de perversion. Calmez -vous, madame, je 54 00:09:24,920 --> 00:09:25,920 ça. 55 00:09:26,100 --> 00:09:27,560 Vous pouvez m 'appeler Madeleine. 56 00:09:28,340 --> 00:09:32,040 Madeleine ! Madeleine, c 'est moi. 57 00:09:32,600 --> 00:09:34,200 Vous pouvez m 'appeler Madeleine. 58 00:15:44,680 --> 00:15:45,760 Monsieur Philippe Dubois. 59 00:15:46,340 --> 00:15:48,820 Tiens, tiens, sacré Philippe. Eh, s 'il vous plaît, mademoiselle. 60 00:15:50,080 --> 00:15:52,480 Ça serait plus gentil si vous le remettiez vous -même. 61 00:15:52,960 --> 00:15:53,960 Oh, monsieur. 62 00:16:00,100 --> 00:16:01,180 Madame Gastounet. 63 00:16:01,980 --> 00:16:03,340 Par ici, s 'il vous plaît. 64 00:16:07,140 --> 00:16:10,360 Qu 'est -ce que c 'est ? Un pneumatique pour Madame Gastounet. 65 00:16:11,800 --> 00:16:12,800 C 'est moi. 66 00:16:13,290 --> 00:16:14,290 Approchez, mademoiselle. 67 00:16:16,250 --> 00:16:17,510 Asseyez -vous, mademoiselle. 68 00:16:19,410 --> 00:16:20,650 Soyez gentille. 69 00:16:21,490 --> 00:16:23,010 Lisez -le -moi, s 'il vous plaît. 70 00:16:23,290 --> 00:16:25,490 Mais madame... Appelez -moi Madeleine. 71 00:16:27,970 --> 00:16:30,990 Madeleine ? Madeleine, c 'est moi. 72 00:16:31,570 --> 00:16:32,570 Oh, excusez -moi. 73 00:16:34,210 --> 00:16:35,490 Lisez -le, je vous en prie. 74 00:16:52,490 --> 00:16:56,610 Madame, j 'ai appris ce grand malheur et je tiens, dans ces circonstances 75 00:16:56,610 --> 00:17:01,210 pénibles, à vous apporter moi -même le témoignage de mon affection la plus 76 00:17:01,210 --> 00:17:04,510 grande, la plus dévouée, la plus profonde. 77 00:17:24,810 --> 00:17:25,810 Madame. 78 00:18:23,379 --> 00:18:24,379 Une veuve. 79 00:18:26,140 --> 00:18:29,600 Un, deux, trois, quatre, cinq. 80 00:18:33,580 --> 00:18:37,720 Le facteur, une nouvelle. Alors ? À peine je quittais les lieux que tu 81 00:18:37,720 --> 00:18:40,500 Comment ça ? Le facteur, les cartes le disent. 82 00:18:40,860 --> 00:18:43,400 Non, non, cette carte n 'est pas pour moi. Une nouvelle, un peu. 83 00:18:47,720 --> 00:18:50,960 Oui, allô ? Je voudrais parler à M. Philippe Dubois. 84 00:18:51,680 --> 00:18:52,680 Ne quittez pas. 85 00:18:55,630 --> 00:18:58,870 Allô, oui ? Je suis madame Madeleine Castounet. Vous m 'avez écrit. 86 00:19:01,010 --> 00:19:03,070 Oui, madame, je voulais... Je vous attends. 87 00:19:03,830 --> 00:19:06,530 Quand voulez -vous ? Tout de suite, si vous pouvez. 88 00:19:07,030 --> 00:19:08,030 Je peux. 89 00:19:09,310 --> 00:19:11,050 Merde, alors moi qui croyais l 'avoir mise sur le flanc. 90 00:19:12,130 --> 00:19:13,510 Si j 'ai besoin d 'aide, je t 'appelle. 91 00:19:13,890 --> 00:19:15,310 Moi, je ne peux plus, je suis complètement vidé. 92 00:19:16,070 --> 00:19:17,910 Elle m 'a épongé, tu verras, elle a une sacrée santé. 93 00:19:18,390 --> 00:19:20,610 Eh bien, on va aller voir ça tout de suite. 94 00:19:32,620 --> 00:19:33,620 Mme Gassounet. 95 00:19:34,540 --> 00:19:36,100 Entrez, monsieur, je vous attendais. 96 00:19:43,300 --> 00:19:44,780 Entrez. Après vous. 97 00:19:56,880 --> 00:19:57,920 Asseyez -vous, monsieur. 98 00:19:58,740 --> 00:19:59,740 Pardon. 99 00:20:12,650 --> 00:20:14,190 J 'ai beaucoup aimé votre lettre. 100 00:20:14,970 --> 00:20:16,610 Alors comme ça, vous connaissiez mon mari. 101 00:20:16,990 --> 00:20:17,990 Enfin, un peu. 102 00:20:18,650 --> 00:20:21,730 Mais je vous ai dit que la douleur des autres m 'attire. 103 00:20:21,950 --> 00:20:24,890 Et que vous étiez prêt à vous mettre à mon service pour me faire oublier. 104 00:20:26,730 --> 00:20:27,730 Hélas. 105 00:20:28,290 --> 00:20:30,970 En fait, vous prendrez bien quelque chose. 106 00:20:31,210 --> 00:20:32,390 Ce qui vous plaira, madame. 107 00:20:33,430 --> 00:20:34,450 Appelez -moi Madeleine. 108 00:20:35,950 --> 00:20:41,370 Madeleine ? Oui, madame, tout de suite. Monsieur ? 109 00:20:43,949 --> 00:20:44,949 Madame m 'a demandé. 110 00:20:46,090 --> 00:20:48,370 Vous aussi, vous vous appelez Madeleine ? Oui, madame. 111 00:20:49,470 --> 00:20:53,470 Nous avons été si vite en besogne, chérie, que je n 'avais même pas pensé à 112 00:20:53,470 --> 00:20:54,470 demander votre petit nom. 113 00:20:54,970 --> 00:20:59,090 Comment trouvez -vous, monsieur ? Pas mal, mais c 'est difficile à dire comme 114 00:20:59,090 --> 00:21:00,750 ça. Tout ce que je pense. 115 00:21:01,850 --> 00:21:02,850 Déshabillez -vous, monsieur. 116 00:21:03,050 --> 00:21:06,330 Et après, nous pourrons juger. Mais, madame... 117 00:21:23,560 --> 00:21:23,780 Qu 'est 118 00:21:23,780 --> 00:21:37,740 -ce 119 00:21:37,740 --> 00:21:42,540 que c 'est que ça ? 120 00:22:03,560 --> 00:22:04,560 Oh, Madeleine. 121 00:22:06,140 --> 00:22:07,140 Oh, 122 00:22:10,300 --> 00:22:11,920 oui, tu fais le bien, Madeleine. 123 00:22:12,920 --> 00:22:15,620 Je veux qu 'il soit super, super fort. 124 00:22:17,140 --> 00:22:17,939 Oui, 125 00:22:17,940 --> 00:22:28,980 oui, 126 00:22:28,980 --> 00:22:29,980 oui. 127 00:26:37,290 --> 00:26:38,290 Waouh ! 128 00:28:19,850 --> 00:28:20,850 Au revoir. 129 00:31:55,680 --> 00:31:59,260 Monsieur ? Je voudrais parler à Madame Durandot. Ah, mon cher monsieur, je 130 00:31:59,260 --> 00:32:00,260 bien que vous arrivez trop tard. 131 00:32:00,520 --> 00:32:03,020 Ah, pardon, elle est sortie ? Oui, c 'est ça, elle est pied devant. 132 00:32:03,900 --> 00:32:07,080 Je peux revenir ? Ce serait mieux que vous alliez la voir directement à 133 00:32:07,080 --> 00:32:11,420 Montmartre. Ah, elle a déménagé ? C 'est ça, oui, définitivement. 134 00:32:11,680 --> 00:32:14,860 Vous avez peut -être son adresse ? Oui, oui, je vous donne ça tout de suite. 135 00:32:20,280 --> 00:32:23,040 Cimetière de Montmartre, à l 'est 7, caveau 22, voilà. 136 00:32:25,000 --> 00:32:27,860 Ah oui, je comprends. 137 00:32:28,460 --> 00:32:29,540 Le veuve, c 'est moi. 138 00:32:29,900 --> 00:32:31,720 Oui, on s 'est trompé dans l 'annonce du journal. 139 00:32:31,920 --> 00:32:33,180 Ça nous a bien fait rire. 140 00:32:34,660 --> 00:32:36,180 Enfin, c 'est des choses qui arrivent. 141 00:32:37,200 --> 00:32:40,440 Un pneumatique pour madame veuve Durandon. 142 00:32:40,660 --> 00:32:42,080 Ah, j 'ai donné l 'adresse à monsieur. 143 00:32:42,360 --> 00:32:43,740 Comme ça, ça vous ferait faire suivre. 144 00:32:44,240 --> 00:32:46,300 À moins que monsieur veuille le porter lui -même. 145 00:32:49,140 --> 00:32:52,220 Ce serait peut -être mieux, mademoiselle Madeleine, que vous rapportiez ce 146 00:32:52,220 --> 00:32:53,840 pneumatique à son expéditeur. 147 00:32:54,210 --> 00:32:56,750 Comment ? Vous connaissez mon prénom ? Et vous, vous connaissez très bien l 148 00:32:56,750 --> 00:32:57,750 'expéditeur. 149 00:32:59,650 --> 00:33:00,650 Philippe. 150 00:33:00,870 --> 00:33:02,190 Mon petit Philippe. 151 00:33:02,790 --> 00:33:04,770 Si vous voulez, je vous montre le chemin et nous rentrons ensemble. 152 00:33:05,410 --> 00:33:06,870 Comme ça, je suis sûre de ne pas me perdre. 153 00:33:07,350 --> 00:33:09,010 Comme ça, nous aussi, on fera connaissance. 154 00:33:30,040 --> 00:33:31,480 Devine qui vient nous faire une visite. 155 00:33:33,940 --> 00:33:34,940 Madame Veuve Durandon. 156 00:33:35,180 --> 00:33:37,240 Pour elle, je crois que tu devrais porter le deuil. 157 00:33:37,480 --> 00:33:38,580 Je t 'expliquerai plus tard. 158 00:33:39,600 --> 00:33:41,380 Mais j 'ai fait une rencontre intéressante. 159 00:33:41,720 --> 00:33:42,720 Je connais. 160 00:33:42,920 --> 00:33:44,640 Ah, un peu. Tu m 'en as beaucoup parlé. 161 00:33:48,520 --> 00:33:54,580 Mais est -ce que cette surprise me sera agréable ? Rassure -toi, je serai là 162 00:33:54,580 --> 00:33:56,500 pour te tenir la main, mais ne prie, je ne peux pas jurer. Jurer. 163 00:34:16,110 --> 00:34:17,230 Où sont tes mains ? Là. 164 00:34:19,889 --> 00:34:21,650 T 'aurais bien été capable de faire cette connerie. 165 00:34:22,110 --> 00:34:25,170 Tu ne me demandes pas où est ma bouche ? Ça m 'étonnerait que tu puisses causer 166 00:34:25,170 --> 00:34:26,170 la bouche pleine. 167 00:34:26,690 --> 00:34:29,909 Alors, qui est cette perle ? 168 00:34:29,909 --> 00:34:36,650 Alors ? 169 00:34:36,650 --> 00:34:38,150 Mais attends un peu. 170 00:34:38,889 --> 00:34:41,050 Attends. Je sens que je vais trouver. 171 00:34:42,630 --> 00:34:44,230 Je ne sais pas. 172 00:34:46,360 --> 00:34:47,360 Attends. 173 00:34:47,860 --> 00:34:48,860 Allons. 174 00:34:49,280 --> 00:34:50,520 N 'aie fort, Philippe. 175 00:34:51,380 --> 00:34:56,699 Cherche. C 'est difficile à dire. 176 00:34:58,240 --> 00:35:01,900 C 'est une dame que j 'ai rencontrée récemment. 177 00:35:04,500 --> 00:35:08,180 Peut -être que si je la tirais... Tu la reconnais d 'abord et tu la tires après. 178 00:35:11,520 --> 00:35:12,900 C 'est Madeleine. 179 00:35:13,800 --> 00:35:14,800 Laquelle ? 180 00:35:16,140 --> 00:35:17,500 Ma postière bien -aimée. 181 00:35:18,580 --> 00:35:19,580 Philippe, mon amour. 182 00:35:21,020 --> 00:35:22,640 Dis -nous, tu ne t 'emmerdes pas pendant ce temps -là. 183 00:35:22,920 --> 00:35:23,920 Je ne fais que passer. 184 00:35:24,080 --> 00:35:26,920 Tu n 'aurais pas voulu que je laisse ton ami sur la branche pendant que je te 185 00:35:26,920 --> 00:35:31,080 suçais ? Tu es trop bonne, ma chérie. En attendant, 186 00:35:31,800 --> 00:35:33,660 applique -toi. J 'aime ça. 187 00:35:37,220 --> 00:35:39,140 Allô ? Je voulais parler à M. 188 00:35:39,480 --> 00:35:40,479 Philippe Dubois. 189 00:35:40,480 --> 00:35:42,200 Je suis Mme Odile Michon. 190 00:35:45,960 --> 00:35:48,880 d 'accord pour vous rencontrer chez moi quand vous voudrez. 191 00:35:49,500 --> 00:35:51,020 Je suis touchée par tout ce que vous me dites. 192 00:35:51,260 --> 00:35:53,440 Et ne tardez pas trop à rentrer pour venir me voir. 193 00:35:54,220 --> 00:35:56,680 Je ne vous connais pas, mais j 'espère que vous allez bien. 194 00:35:57,480 --> 00:36:01,020 C 'est un grand malheur, mais il me reste l 'épicerie. C 'est beaucoup de 195 00:36:01,020 --> 00:36:05,320 soucis. Ma mère m 'a dit qu 'il fallait qu 'à mon âge, j 'ai 30 ans, 31 196 00:36:05,320 --> 00:36:06,320 exactement. 197 00:36:06,680 --> 00:36:09,640 Oui, il fallait qu 'à mon âge, je pense d 'abord à moi. 198 00:36:48,010 --> 00:36:49,650 D 'accord, c 'est un grand malheur. 199 00:36:50,050 --> 00:36:52,370 Mais le plus triste, c 'est pour ceux qui restent. 200 00:36:53,370 --> 00:36:54,370 On sait ce qu 'on a perdu. 201 00:36:55,270 --> 00:36:56,270 On ne sait pas ce qu 'on va retrouver. 202 00:36:57,490 --> 00:36:59,050 Alors, il ne faut pas se laisser abattre. 203 00:37:00,070 --> 00:37:01,950 La bouffe, il n 'y a que ça de vrai. 204 00:37:04,370 --> 00:37:05,950 Oui, d 'accord, la bouffe et le cul. 205 00:37:06,520 --> 00:37:07,680 D 'ailleurs, ça va de terre. 206 00:37:23,880 --> 00:37:24,880 Bon. 207 00:37:35,240 --> 00:37:36,320 Pendant que ça mijote. 208 00:37:37,060 --> 00:37:38,380 Si on passait à autre chose. 209 00:37:38,660 --> 00:37:40,000 Je suis venu pour ça, madame. 210 00:37:40,480 --> 00:37:42,120 Et je ne voudrais pas repartir pour rien. 211 00:37:45,660 --> 00:37:46,660 Appelez -moi Odile. 212 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Odile ? Odile, c 'est moi. 213 00:38:30,180 --> 00:38:31,180 C 'est bon. 214 00:38:32,680 --> 00:38:33,740 Tu mouilles. 215 00:38:34,920 --> 00:38:36,640 C 'est ça. 216 00:39:32,270 --> 00:39:33,310 Finis -moi, prends ma queue. 217 00:43:54,549 --> 00:43:56,510 Monsieur. Bonjour, madame. J 'apporte le dessert. 218 00:43:57,070 --> 00:43:58,070 Entrez, monsieur. 219 00:43:58,670 --> 00:44:01,330 Nous ne sommes pas encore là, mais ça ne devrait pas tarder. Voilà. 220 00:44:04,430 --> 00:44:11,310 Un instant, 221 00:44:11,370 --> 00:44:12,710 permettez. Je finis avec monsieur. 222 00:44:13,070 --> 00:44:14,830 Et après, je m 'occupe de votre dessert. 223 00:44:15,210 --> 00:44:18,410 Mais, madame, ce n 'est pas mon dessert, mais le vôtre que j 'apporte. 224 00:44:37,840 --> 00:44:38,840 Ah, quelle bonne surprise. 225 00:44:39,560 --> 00:44:40,800 J 'adore la crème. 226 00:44:47,460 --> 00:44:54,100 Pas mal. 227 00:45:43,620 --> 00:45:46,400 Vous êtes sûr que c 'est le dessert que j 'aime ? Ça pourrait pas être un hors 228 00:45:46,400 --> 00:45:49,920 -d 'œuvre ? Madame, comme vous le voulez. Dans le cul, bien sûr ! Ça sera 229 00:45:49,920 --> 00:45:50,920 comme vous le désirez. 230 00:46:59,939 --> 00:47:06,880 Sur l 'été, messieurs. Ah, eh bien, il faut choisir. 231 00:47:06,880 --> 00:47:10,120 Et surtout, il faut finir ce qui est si bien commencé. Il faut profiter, madame, 232 00:47:10,120 --> 00:47:11,740 de ce que le dessert devient hors d 'œuvre. 233 00:47:11,960 --> 00:47:13,160 Et ce qui est pris, est pris. 234 00:47:13,820 --> 00:47:14,820 Allez, suce ! 235 00:48:41,850 --> 00:48:43,230 Arrête ton truc, écoute ça. 236 00:48:49,590 --> 00:48:52,790 Madame Elisa Pommier a la douleur de vous faire part de la mort de Birdie. 237 00:48:53,020 --> 00:48:54,340 survenue dans sa cinquième année. 238 00:48:54,900 --> 00:49:00,820 Une cérémonie intime aura lieu le 3 juillet à 16h, 24 rue de Miromenil, et 239 00:49:00,820 --> 00:49:03,140 suivie de l 'inhumation au cimetière des chiens. 240 00:49:03,820 --> 00:49:05,380 Quatre ponts de clichy à Nières. 241 00:49:10,300 --> 00:49:10,820 Madame 242 00:49:10,820 --> 00:49:19,320 Elisa 243 00:49:19,320 --> 00:49:22,460 Pommier ? Oui, monsieur ? Pour vous consoler, madame. 244 00:49:22,800 --> 00:49:25,660 Voici un cadeau de votre serviteur, Philippe Dubois. 245 00:49:26,940 --> 00:49:28,080 Entrez, je vous prie, monsieur. 246 00:49:28,480 --> 00:49:29,480 Pas maintenant, madame. 247 00:49:29,700 --> 00:49:31,820 Je préfère que vous fassiez connaissance d 'abord. 248 00:49:32,360 --> 00:49:34,900 Et je viendrai plus tard, si vous le voulez bien. 249 00:49:35,140 --> 00:49:36,140 Je le veux. 250 00:49:50,020 --> 00:49:51,660 J 'espère que vous vous tiendrez bien. 251 00:49:52,250 --> 00:49:55,030 Que je n 'aurais pas à regretter de vous avoir accepté. 252 00:49:56,210 --> 00:49:57,210 Couchez -vous ici. 253 00:50:11,330 --> 00:50:15,450 Mon chéri, je ne t 'oublierai jamais. Nous avons vécu ensemble des heures de 254 00:50:15,450 --> 00:50:20,050 bonheur. Que rien ne pourra le remplacer. 255 00:50:23,480 --> 00:50:28,360 Burdi, mon pauvre chéri, je ne t 'oublierai jamais. 256 00:50:29,500 --> 00:50:30,500 Jamais. 257 00:50:31,440 --> 00:50:32,740 Et vous, vous ne dites rien. 258 00:50:34,100 --> 00:50:35,180 Que vous êtes curieux. 259 00:50:36,020 --> 00:50:38,660 Je n 'ai jamais vu de race de chien comme vous. 260 00:50:47,220 --> 00:50:48,480 Que sais -tu faire ? 261 00:50:55,150 --> 00:50:59,190 Et que savez -vous faire d 'autre ? Montrez -moi. 262 00:51:03,490 --> 00:51:04,670 Tous les chiens font ça. 263 00:51:05,590 --> 00:51:08,810 Mais Birdie avait d 'autres dons pour plaire à sa maîtresse. 264 00:51:16,110 --> 00:51:18,950 Il faut dire que son sexe n 'était pas aussi gros que le vôtre. 265 00:51:19,370 --> 00:51:20,730 Mais il s 'en servait très bien. 266 00:51:21,510 --> 00:51:22,890 J 'aimais beaucoup le sucer. 267 00:51:23,480 --> 00:51:25,760 Il était doux et il sentait bon. 268 00:51:41,340 --> 00:51:43,780 Vous êtes un bon chien. Que savez -vous faire encore ? 269 00:51:55,720 --> 00:51:56,920 Bravo, mon brave chien. 270 00:51:58,460 --> 00:52:01,000 Vous savez tout faire, comme ce cher Birdie. 271 00:52:16,940 --> 00:52:18,420 Tenez, un petit joujou pour vous. 272 00:54:09,779 --> 00:54:11,180 Merci. 273 00:55:03,500 --> 00:55:04,500 Très bien. 274 00:57:41,840 --> 00:57:43,100 Hum, hum, 275 00:57:43,940 --> 00:57:44,940 hum. 276 00:58:11,950 --> 00:58:12,950 Merci. 277 01:03:12,200 --> 01:03:14,640 Un télégramme pour Gaëtan Novitch. Voilà, messieurs. 278 01:03:18,460 --> 01:03:21,000 Eh bien, on ne peut pas dire que vous êtes très curieux. C 'est une mauvaise 279 01:03:21,000 --> 01:03:23,680 nouvelle. Ah oui, certainement, pour la personne qui vous envoie le télégramme. 280 01:03:23,880 --> 01:03:25,780 Pourquoi dis -tu ça ? Avoir votre empressement. 281 01:03:26,060 --> 01:03:27,520 Eh bien, ça attendra. Bonsoir. 282 01:03:27,980 --> 01:03:28,980 Bonjour. 283 01:03:33,400 --> 01:03:34,700 Regarde ce qu 'elle fait, elle entre chez nous. 284 01:03:36,620 --> 01:03:39,780 Pour vous préparer un café et vous réveiller un bon coup. 285 01:03:41,100 --> 01:03:42,620 Moi, c 'est par là que je me réveille. 286 01:03:43,000 --> 01:03:44,000 Moi aussi. 287 01:03:44,720 --> 01:03:47,960 Si vous préférez ça au café, je suis à votre service, messieurs. 288 01:04:01,880 --> 01:04:05,200 Toutes affaires cessantes, venez aider une jeune veuve qui attend tout de vous. 289 01:04:05,280 --> 01:04:08,180 Pour la soutenir dans sa douleur. J 'ai le même télégramme. 290 01:04:08,460 --> 01:04:09,460 Fais voir. 291 01:04:12,520 --> 01:04:15,380 Toutes affaires s 'effondrent. Venez aider une jeune veuve qui attend toutes 292 01:04:15,380 --> 01:04:19,420 vous. Pour la soutenir dans sa douleur et qui vous donne déjà son cœur. Signé, 293 01:04:19,420 --> 01:04:20,420 Cécile. 294 01:04:21,460 --> 01:04:24,400 Maintenant que vous êtes en forme, il faut vous mettre en tenue. 295 01:04:25,100 --> 01:04:26,140 Vous êtes attendu. 296 01:04:27,700 --> 01:04:28,720 Et tu nous laisses comme ça. 297 01:04:28,980 --> 01:04:32,580 Et moi ? Si je vous prends tout, vous n 'aurez plus rien à donner. 298 01:04:32,880 --> 01:04:37,260 Faut pas croire, on a de la ressource. Moi, plus j 'en donne, plus j 'en ai. 299 01:04:38,180 --> 01:04:39,620 Suce. Allez. 300 01:04:39,880 --> 01:04:41,620 Allez. Les deux. Allez. 301 01:04:45,670 --> 01:04:47,190 Les deux dans ta bouche, là. 302 01:04:48,870 --> 01:04:50,830 Allez, régale -nous, bien. 303 01:04:56,050 --> 01:04:58,770 Ça va, hein ? Bon. 304 01:05:05,650 --> 01:05:10,390 Bien, bien, bien. 305 01:06:56,360 --> 01:07:00,560 Et pour les fleurs, madame ? Mettez -les dans la chambre. 306 01:07:01,540 --> 01:07:02,540 Bien, madame. 307 01:07:03,280 --> 01:07:04,940 C 'est eux, madame, c 'est ces messieurs. 308 01:07:05,680 --> 01:07:06,800 Qu 'ils fassent leur travail. 309 01:07:12,100 --> 01:07:12,460 Qu 310 01:07:12,460 --> 01:07:20,380 'est 311 01:07:20,380 --> 01:07:22,600 -ce que tu fais là ? Madame vous attend. 312 01:07:31,180 --> 01:07:32,180 Par ici, au salon. 313 01:07:32,880 --> 01:07:37,020 Bah alors... Madame 314 01:07:37,020 --> 01:07:40,740 ? 315 01:08:04,970 --> 01:08:06,990 Allez chercher des rafraîchissements pour ces messieurs. 316 01:08:07,370 --> 01:08:08,570 Et pour moi, un thé. 317 01:08:08,990 --> 01:08:09,990 Bien, madame. 318 01:08:24,950 --> 01:08:27,470 Jus d 'orange, bière ? Scotch. 319 01:08:27,990 --> 01:08:28,990 Cognac. 320 01:08:48,480 --> 01:08:50,580 Ne dites surtout pas que vous étiez des amis de mon mari. 321 01:08:50,800 --> 01:08:51,800 Je ne vous croirai pas. 322 01:08:54,160 --> 01:08:56,399 Pour la simple raison que je ne suis pas encore mariée. 323 01:08:57,740 --> 01:08:58,760 Mais vous êtes veuve. 324 01:08:59,460 --> 01:09:04,160 Eh bien, enfin, qu 'en pensez -vous, messieurs ? Pour savoir, je vais essayer 325 01:09:04,160 --> 01:09:07,140 avant, afin de connaître ce que l 'on ressent quand on est vraiment veuve. 326 01:09:07,880 --> 01:09:11,080 Mais c 'est des choses qu 'on n 'essaie pas. On prend comme ça vient. Je me le 327 01:09:11,080 --> 01:09:12,720 suis dit, alors je suis décidée à apprendre tout. 328 01:09:13,870 --> 01:09:16,569 Avant de me marier. Oui, demain je me marie. 329 01:09:37,590 --> 01:09:39,729 Madame, c 'est pour le cercueil de monsieur. 330 01:09:41,069 --> 01:09:43,850 Peut -être le porter dans sa chambre et donner un bon pourboire, Madeleine. 331 01:09:43,910 --> 01:09:44,910 Bien, madame. 332 01:09:47,010 --> 01:09:49,670 C 'est ce que je vous disais, quand on fait quelque chose, il faut le faire 333 01:09:49,670 --> 01:09:50,689 et aller jusqu 'au bout. 334 01:09:52,569 --> 01:09:54,250 Mais moi, je ne me sens pas d 'attaque pour faire le mort. 335 01:09:56,370 --> 01:09:57,370 J 'espère bien. 336 01:09:58,070 --> 01:09:59,070 Attaquez, monsieur. 337 01:09:59,190 --> 01:10:00,230 La place est à prendre. 338 01:10:08,250 --> 01:10:10,550 S 'il vous plaît, je peux me joindre à l 'assaut ? 339 01:10:12,560 --> 01:10:15,780 Si votre braquemart est tel que Madeleine l 'a décrit, cher monsieur, 340 01:10:15,780 --> 01:10:16,780 pouvez attaquer. 341 01:13:20,750 --> 01:13:22,690 Il ne faut pas la laisser toute seule, cette belle mariée. 342 01:14:14,519 --> 01:14:17,420 C 'est tout. 343 01:14:41,930 --> 01:14:42,930 Oh ! 344 01:15:21,680 --> 01:15:22,680 en tout bâtiment. 25544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.