All language subtitles for Le Retour des veuves xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,350 --> 00:00:03,350
Sous -titrage FR ?
2
00:02:53,570 --> 00:02:57,730
Alors, est -ce que ça au moins te fait
bander ? Je bande, mon cher, je bande.
3
00:04:06,000 --> 00:04:10,140
Eh bien, pour te prouver que je ne suis
pas indifférent à ta couleur, je m
4
00:04:10,140 --> 00:04:11,160
'occupe de cette dame en blanc.
5
00:04:11,720 --> 00:04:15,540
Et je te laisse tenter ta chance avec
cette salope en noir.
6
00:04:35,630 --> 00:04:36,630
Aïe !
7
00:05:32,290 --> 00:05:37,430
C 'est bon.
8
00:05:47,690 --> 00:05:51,850
Et votre opinion, mesdames ? Nous sommes
là pour votre plaisir. À nous de
9
00:05:51,850 --> 00:05:53,010
prendre le maire comme il vient.
10
00:05:53,290 --> 00:05:56,750
Et toi, la mariée ? Je trouve que tu vas
ennuyer quand je porte ta couleur.
11
00:05:57,990 --> 00:05:58,989
Moi aussi.
12
00:05:58,990 --> 00:06:00,550
Comme ça, je suis intimidé.
13
00:06:00,830 --> 00:06:03,950
J 'ai l 'impression de faire l 'amour
avec une pucelle. Moi aussi.
14
00:06:05,090 --> 00:06:06,990
Je trouve que Gaëtan me baise mieux
maintenant.
15
00:06:07,550 --> 00:06:10,690
C 'est de vous entendre dire vos
conneries que je grossis dans le cul de
16
00:06:31,320 --> 00:06:33,580
Concentrons -nous et achevons la
besogne.
17
00:06:34,200 --> 00:06:38,260
Après, nous aborderons le vrai problème,
l 'attaque des babins.
18
00:07:21,960 --> 00:07:25,140
Est -ce que tu es convaincu ? Oui, mais
il faudra encore les trouver tout en
19
00:07:25,140 --> 00:07:26,140
noir.
20
00:07:26,800 --> 00:07:28,620
Les veuves, mon vieux. Les jeunes, bien
sûr.
21
00:07:28,920 --> 00:07:32,280
Comment veux -tu connaître les veuves du
jour ? Vu que maintenant, le deuil se
22
00:07:32,280 --> 00:07:33,280
porte si court.
23
00:07:33,840 --> 00:07:37,000
Là -dedans, les annonces nécrologiques,
il faut que ça serve à quelque chose,
24
00:07:37,000 --> 00:07:39,920
non ? Allez, attaque.
25
00:07:41,640 --> 00:07:42,820
Allez, annonce la première.
26
00:07:44,840 --> 00:07:46,600
Tu vois, moi, je suis pour le contact
direct.
27
00:07:47,000 --> 00:07:49,440
Moi, je préfère la lettre de
condoléances.
28
00:07:49,860 --> 00:07:51,200
Peut -être parce que je suis plus
timide.
29
00:07:52,080 --> 00:07:54,120
Une lettre bien torchée vous ouvre plus
d 'un cul.
30
00:07:54,740 --> 00:07:59,480
Le billet doux a quand même enflammé
plus d 'une culotte, non ? Ah, à la
31
00:07:59,480 --> 00:08:00,480
première de ces dames.
32
00:08:01,620 --> 00:08:05,940
On nous prie de faire part de la mort de
Louis -Philippe Gastounet, survenu le
33
00:08:05,940 --> 00:08:08,820
23 juin 1979 dans sa 35e année.
34
00:08:09,080 --> 00:08:10,980
La messe sera célébrée, etc.
35
00:08:11,340 --> 00:08:13,360
L 'inhumation aura lieu au cimetière,
etc.
36
00:08:14,200 --> 00:08:16,680
26 rue du Poteau, Paris.
37
00:08:17,400 --> 00:08:21,240
Il ne sera pas envoyé de faire part, le
présent avis en tenant lieu.
38
00:08:23,340 --> 00:08:26,100
Ça y est, j 'ai trouvé rue du Poteau,
26.
39
00:08:27,300 --> 00:08:30,860
Monsieur et madame Louis -Philippe
Gastounet. Pour Louis -Philippe, c 'est
40
00:08:30,860 --> 00:08:32,600
terminé, vu que c 'est lui qu 'il s
'agit dans l 'annonce.
41
00:08:34,860 --> 00:08:36,620
Je te propose d 'associer nos efforts.
42
00:08:36,840 --> 00:08:37,960
Concentrons -nous sur la même veuve.
43
00:08:38,740 --> 00:08:41,740
C 'est bien le diable si toi ou moi, on
ne réussit pas à lui voir les poils des
44
00:08:41,740 --> 00:08:42,740
fesses.
45
00:08:51,280 --> 00:08:53,620
Madame Louis -Philippe Gastounet ? Oui,
monsieur.
46
00:08:53,900 --> 00:08:57,640
C 'est pourquoi ? Je rentre juste de
voyage et j 'apprends par les journaux
47
00:08:57,640 --> 00:08:58,900
mort de ce cher Louis -Philippe.
48
00:08:59,500 --> 00:09:05,800
Vous le connaissiez, monsieur ? Nous
étions des amis d 'enfance.
49
00:09:06,000 --> 00:09:09,220
Nous avons été à la maternelle ensemble
et au lycée.
50
00:09:09,580 --> 00:09:13,220
Au lycée ? Je veux dire au collège.
51
00:09:13,500 --> 00:09:18,260
Ah bon ? Parce que mon Louis -Philippe m
'avait toujours dit que ses parents ne
52
00:09:18,260 --> 00:09:19,500
voulaient pas entendre parler de lycée.
53
00:09:20,620 --> 00:09:24,920
Oh, lieu de perdition, lieu de
perversion. Calmez -vous, madame, je
54
00:09:24,920 --> 00:09:25,920
ça.
55
00:09:26,100 --> 00:09:27,560
Vous pouvez m 'appeler Madeleine.
56
00:09:28,340 --> 00:09:32,040
Madeleine ! Madeleine, c 'est moi.
57
00:09:32,600 --> 00:09:34,200
Vous pouvez m 'appeler Madeleine.
58
00:15:44,680 --> 00:15:45,760
Monsieur Philippe Dubois.
59
00:15:46,340 --> 00:15:48,820
Tiens, tiens, sacré Philippe. Eh, s 'il
vous plaît, mademoiselle.
60
00:15:50,080 --> 00:15:52,480
Ça serait plus gentil si vous le
remettiez vous -même.
61
00:15:52,960 --> 00:15:53,960
Oh, monsieur.
62
00:16:00,100 --> 00:16:01,180
Madame Gastounet.
63
00:16:01,980 --> 00:16:03,340
Par ici, s 'il vous plaît.
64
00:16:07,140 --> 00:16:10,360
Qu 'est -ce que c 'est ? Un pneumatique
pour Madame Gastounet.
65
00:16:11,800 --> 00:16:12,800
C 'est moi.
66
00:16:13,290 --> 00:16:14,290
Approchez, mademoiselle.
67
00:16:16,250 --> 00:16:17,510
Asseyez -vous, mademoiselle.
68
00:16:19,410 --> 00:16:20,650
Soyez gentille.
69
00:16:21,490 --> 00:16:23,010
Lisez -le -moi, s 'il vous plaît.
70
00:16:23,290 --> 00:16:25,490
Mais madame... Appelez -moi Madeleine.
71
00:16:27,970 --> 00:16:30,990
Madeleine ? Madeleine, c 'est moi.
72
00:16:31,570 --> 00:16:32,570
Oh, excusez -moi.
73
00:16:34,210 --> 00:16:35,490
Lisez -le, je vous en prie.
74
00:16:52,490 --> 00:16:56,610
Madame, j 'ai appris ce grand malheur et
je tiens, dans ces circonstances
75
00:16:56,610 --> 00:17:01,210
pénibles, à vous apporter moi -même le
témoignage de mon affection la plus
76
00:17:01,210 --> 00:17:04,510
grande, la plus dévouée, la plus
profonde.
77
00:17:24,810 --> 00:17:25,810
Madame.
78
00:18:23,379 --> 00:18:24,379
Une veuve.
79
00:18:26,140 --> 00:18:29,600
Un, deux, trois, quatre, cinq.
80
00:18:33,580 --> 00:18:37,720
Le facteur, une nouvelle. Alors ? À
peine je quittais les lieux que tu
81
00:18:37,720 --> 00:18:40,500
Comment ça ? Le facteur, les cartes le
disent.
82
00:18:40,860 --> 00:18:43,400
Non, non, cette carte n 'est pas pour
moi. Une nouvelle, un peu.
83
00:18:47,720 --> 00:18:50,960
Oui, allô ? Je voudrais parler à M.
Philippe Dubois.
84
00:18:51,680 --> 00:18:52,680
Ne quittez pas.
85
00:18:55,630 --> 00:18:58,870
Allô, oui ? Je suis madame Madeleine
Castounet. Vous m 'avez écrit.
86
00:19:01,010 --> 00:19:03,070
Oui, madame, je voulais... Je vous
attends.
87
00:19:03,830 --> 00:19:06,530
Quand voulez -vous ? Tout de suite, si
vous pouvez.
88
00:19:07,030 --> 00:19:08,030
Je peux.
89
00:19:09,310 --> 00:19:11,050
Merde, alors moi qui croyais l 'avoir
mise sur le flanc.
90
00:19:12,130 --> 00:19:13,510
Si j 'ai besoin d 'aide, je t 'appelle.
91
00:19:13,890 --> 00:19:15,310
Moi, je ne peux plus, je suis
complètement vidé.
92
00:19:16,070 --> 00:19:17,910
Elle m 'a épongé, tu verras, elle a une
sacrée santé.
93
00:19:18,390 --> 00:19:20,610
Eh bien, on va aller voir ça tout de
suite.
94
00:19:32,620 --> 00:19:33,620
Mme Gassounet.
95
00:19:34,540 --> 00:19:36,100
Entrez, monsieur, je vous attendais.
96
00:19:43,300 --> 00:19:44,780
Entrez. Après vous.
97
00:19:56,880 --> 00:19:57,920
Asseyez -vous, monsieur.
98
00:19:58,740 --> 00:19:59,740
Pardon.
99
00:20:12,650 --> 00:20:14,190
J 'ai beaucoup aimé votre lettre.
100
00:20:14,970 --> 00:20:16,610
Alors comme ça, vous connaissiez mon
mari.
101
00:20:16,990 --> 00:20:17,990
Enfin, un peu.
102
00:20:18,650 --> 00:20:21,730
Mais je vous ai dit que la douleur des
autres m 'attire.
103
00:20:21,950 --> 00:20:24,890
Et que vous étiez prêt à vous mettre à
mon service pour me faire oublier.
104
00:20:26,730 --> 00:20:27,730
Hélas.
105
00:20:28,290 --> 00:20:30,970
En fait, vous prendrez bien quelque
chose.
106
00:20:31,210 --> 00:20:32,390
Ce qui vous plaira, madame.
107
00:20:33,430 --> 00:20:34,450
Appelez -moi Madeleine.
108
00:20:35,950 --> 00:20:41,370
Madeleine ? Oui, madame, tout de suite.
Monsieur ?
109
00:20:43,949 --> 00:20:44,949
Madame m 'a demandé.
110
00:20:46,090 --> 00:20:48,370
Vous aussi, vous vous appelez Madeleine
? Oui, madame.
111
00:20:49,470 --> 00:20:53,470
Nous avons été si vite en besogne,
chérie, que je n 'avais même pas pensé à
112
00:20:53,470 --> 00:20:54,470
demander votre petit nom.
113
00:20:54,970 --> 00:20:59,090
Comment trouvez -vous, monsieur ? Pas
mal, mais c 'est difficile à dire comme
114
00:20:59,090 --> 00:21:00,750
ça. Tout ce que je pense.
115
00:21:01,850 --> 00:21:02,850
Déshabillez -vous, monsieur.
116
00:21:03,050 --> 00:21:06,330
Et après, nous pourrons juger. Mais,
madame...
117
00:21:23,560 --> 00:21:23,780
Qu 'est
118
00:21:23,780 --> 00:21:37,740
-ce
119
00:21:37,740 --> 00:21:42,540
que c 'est que ça ?
120
00:22:03,560 --> 00:22:04,560
Oh, Madeleine.
121
00:22:06,140 --> 00:22:07,140
Oh,
122
00:22:10,300 --> 00:22:11,920
oui, tu fais le bien, Madeleine.
123
00:22:12,920 --> 00:22:15,620
Je veux qu 'il soit super, super fort.
124
00:22:17,140 --> 00:22:17,939
Oui,
125
00:22:17,940 --> 00:22:28,980
oui,
126
00:22:28,980 --> 00:22:29,980
oui.
127
00:26:37,290 --> 00:26:38,290
Waouh !
128
00:28:19,850 --> 00:28:20,850
Au revoir.
129
00:31:55,680 --> 00:31:59,260
Monsieur ? Je voudrais parler à Madame
Durandot. Ah, mon cher monsieur, je
130
00:31:59,260 --> 00:32:00,260
bien que vous arrivez trop tard.
131
00:32:00,520 --> 00:32:03,020
Ah, pardon, elle est sortie ? Oui, c
'est ça, elle est pied devant.
132
00:32:03,900 --> 00:32:07,080
Je peux revenir ? Ce serait mieux que
vous alliez la voir directement à
133
00:32:07,080 --> 00:32:11,420
Montmartre. Ah, elle a déménagé ? C 'est
ça, oui, définitivement.
134
00:32:11,680 --> 00:32:14,860
Vous avez peut -être son adresse ? Oui,
oui, je vous donne ça tout de suite.
135
00:32:20,280 --> 00:32:23,040
Cimetière de Montmartre, à l 'est 7,
caveau 22, voilà.
136
00:32:25,000 --> 00:32:27,860
Ah oui, je comprends.
137
00:32:28,460 --> 00:32:29,540
Le veuve, c 'est moi.
138
00:32:29,900 --> 00:32:31,720
Oui, on s 'est trompé dans l 'annonce du
journal.
139
00:32:31,920 --> 00:32:33,180
Ça nous a bien fait rire.
140
00:32:34,660 --> 00:32:36,180
Enfin, c 'est des choses qui arrivent.
141
00:32:37,200 --> 00:32:40,440
Un pneumatique pour madame veuve
Durandon.
142
00:32:40,660 --> 00:32:42,080
Ah, j 'ai donné l 'adresse à monsieur.
143
00:32:42,360 --> 00:32:43,740
Comme ça, ça vous ferait faire suivre.
144
00:32:44,240 --> 00:32:46,300
À moins que monsieur veuille le porter
lui -même.
145
00:32:49,140 --> 00:32:52,220
Ce serait peut -être mieux, mademoiselle
Madeleine, que vous rapportiez ce
146
00:32:52,220 --> 00:32:53,840
pneumatique à son expéditeur.
147
00:32:54,210 --> 00:32:56,750
Comment ? Vous connaissez mon prénom ?
Et vous, vous connaissez très bien l
148
00:32:56,750 --> 00:32:57,750
'expéditeur.
149
00:32:59,650 --> 00:33:00,650
Philippe.
150
00:33:00,870 --> 00:33:02,190
Mon petit Philippe.
151
00:33:02,790 --> 00:33:04,770
Si vous voulez, je vous montre le chemin
et nous rentrons ensemble.
152
00:33:05,410 --> 00:33:06,870
Comme ça, je suis sûre de ne pas me
perdre.
153
00:33:07,350 --> 00:33:09,010
Comme ça, nous aussi, on fera
connaissance.
154
00:33:30,040 --> 00:33:31,480
Devine qui vient nous faire une visite.
155
00:33:33,940 --> 00:33:34,940
Madame Veuve Durandon.
156
00:33:35,180 --> 00:33:37,240
Pour elle, je crois que tu devrais
porter le deuil.
157
00:33:37,480 --> 00:33:38,580
Je t 'expliquerai plus tard.
158
00:33:39,600 --> 00:33:41,380
Mais j 'ai fait une rencontre
intéressante.
159
00:33:41,720 --> 00:33:42,720
Je connais.
160
00:33:42,920 --> 00:33:44,640
Ah, un peu. Tu m 'en as beaucoup parlé.
161
00:33:48,520 --> 00:33:54,580
Mais est -ce que cette surprise me sera
agréable ? Rassure -toi, je serai là
162
00:33:54,580 --> 00:33:56,500
pour te tenir la main, mais ne prie, je
ne peux pas jurer. Jurer.
163
00:34:16,110 --> 00:34:17,230
Où sont tes mains ? Là.
164
00:34:19,889 --> 00:34:21,650
T 'aurais bien été capable de faire
cette connerie.
165
00:34:22,110 --> 00:34:25,170
Tu ne me demandes pas où est ma bouche ?
Ça m 'étonnerait que tu puisses causer
166
00:34:25,170 --> 00:34:26,170
la bouche pleine.
167
00:34:26,690 --> 00:34:29,909
Alors, qui est cette perle ?
168
00:34:29,909 --> 00:34:36,650
Alors ?
169
00:34:36,650 --> 00:34:38,150
Mais attends un peu.
170
00:34:38,889 --> 00:34:41,050
Attends. Je sens que je vais trouver.
171
00:34:42,630 --> 00:34:44,230
Je ne sais pas.
172
00:34:46,360 --> 00:34:47,360
Attends.
173
00:34:47,860 --> 00:34:48,860
Allons.
174
00:34:49,280 --> 00:34:50,520
N 'aie fort, Philippe.
175
00:34:51,380 --> 00:34:56,699
Cherche. C 'est difficile à dire.
176
00:34:58,240 --> 00:35:01,900
C 'est une dame que j 'ai rencontrée
récemment.
177
00:35:04,500 --> 00:35:08,180
Peut -être que si je la tirais... Tu la
reconnais d 'abord et tu la tires après.
178
00:35:11,520 --> 00:35:12,900
C 'est Madeleine.
179
00:35:13,800 --> 00:35:14,800
Laquelle ?
180
00:35:16,140 --> 00:35:17,500
Ma postière bien -aimée.
181
00:35:18,580 --> 00:35:19,580
Philippe, mon amour.
182
00:35:21,020 --> 00:35:22,640
Dis -nous, tu ne t 'emmerdes pas pendant
ce temps -là.
183
00:35:22,920 --> 00:35:23,920
Je ne fais que passer.
184
00:35:24,080 --> 00:35:26,920
Tu n 'aurais pas voulu que je laisse ton
ami sur la branche pendant que je te
185
00:35:26,920 --> 00:35:31,080
suçais ? Tu es trop bonne, ma chérie. En
attendant,
186
00:35:31,800 --> 00:35:33,660
applique -toi. J 'aime ça.
187
00:35:37,220 --> 00:35:39,140
Allô ? Je voulais parler à M.
188
00:35:39,480 --> 00:35:40,479
Philippe Dubois.
189
00:35:40,480 --> 00:35:42,200
Je suis Mme Odile Michon.
190
00:35:45,960 --> 00:35:48,880
d 'accord pour vous rencontrer chez moi
quand vous voudrez.
191
00:35:49,500 --> 00:35:51,020
Je suis touchée par tout ce que vous me
dites.
192
00:35:51,260 --> 00:35:53,440
Et ne tardez pas trop à rentrer pour
venir me voir.
193
00:35:54,220 --> 00:35:56,680
Je ne vous connais pas, mais j 'espère
que vous allez bien.
194
00:35:57,480 --> 00:36:01,020
C 'est un grand malheur, mais il me
reste l 'épicerie. C 'est beaucoup de
195
00:36:01,020 --> 00:36:05,320
soucis. Ma mère m 'a dit qu 'il fallait
qu 'à mon âge, j 'ai 30 ans, 31
196
00:36:05,320 --> 00:36:06,320
exactement.
197
00:36:06,680 --> 00:36:09,640
Oui, il fallait qu 'à mon âge, je pense
d 'abord à moi.
198
00:36:48,010 --> 00:36:49,650
D 'accord, c 'est un grand malheur.
199
00:36:50,050 --> 00:36:52,370
Mais le plus triste, c 'est pour ceux
qui restent.
200
00:36:53,370 --> 00:36:54,370
On sait ce qu 'on a perdu.
201
00:36:55,270 --> 00:36:56,270
On ne sait pas ce qu 'on va retrouver.
202
00:36:57,490 --> 00:36:59,050
Alors, il ne faut pas se laisser
abattre.
203
00:37:00,070 --> 00:37:01,950
La bouffe, il n 'y a que ça de vrai.
204
00:37:04,370 --> 00:37:05,950
Oui, d 'accord, la bouffe et le cul.
205
00:37:06,520 --> 00:37:07,680
D 'ailleurs, ça va de terre.
206
00:37:23,880 --> 00:37:24,880
Bon.
207
00:37:35,240 --> 00:37:36,320
Pendant que ça mijote.
208
00:37:37,060 --> 00:37:38,380
Si on passait à autre chose.
209
00:37:38,660 --> 00:37:40,000
Je suis venu pour ça, madame.
210
00:37:40,480 --> 00:37:42,120
Et je ne voudrais pas repartir pour
rien.
211
00:37:45,660 --> 00:37:46,660
Appelez -moi Odile.
212
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Odile ? Odile, c 'est moi.
213
00:38:30,180 --> 00:38:31,180
C 'est bon.
214
00:38:32,680 --> 00:38:33,740
Tu mouilles.
215
00:38:34,920 --> 00:38:36,640
C 'est ça.
216
00:39:32,270 --> 00:39:33,310
Finis -moi, prends ma queue.
217
00:43:54,549 --> 00:43:56,510
Monsieur. Bonjour, madame. J 'apporte le
dessert.
218
00:43:57,070 --> 00:43:58,070
Entrez, monsieur.
219
00:43:58,670 --> 00:44:01,330
Nous ne sommes pas encore là, mais ça ne
devrait pas tarder. Voilà.
220
00:44:04,430 --> 00:44:11,310
Un instant,
221
00:44:11,370 --> 00:44:12,710
permettez. Je finis avec monsieur.
222
00:44:13,070 --> 00:44:14,830
Et après, je m 'occupe de votre dessert.
223
00:44:15,210 --> 00:44:18,410
Mais, madame, ce n 'est pas mon dessert,
mais le vôtre que j 'apporte.
224
00:44:37,840 --> 00:44:38,840
Ah, quelle bonne surprise.
225
00:44:39,560 --> 00:44:40,800
J 'adore la crème.
226
00:44:47,460 --> 00:44:54,100
Pas mal.
227
00:45:43,620 --> 00:45:46,400
Vous êtes sûr que c 'est le dessert que
j 'aime ? Ça pourrait pas être un hors
228
00:45:46,400 --> 00:45:49,920
-d 'œuvre ? Madame, comme vous le
voulez. Dans le cul, bien sûr ! Ça sera
229
00:45:49,920 --> 00:45:50,920
comme vous le désirez.
230
00:46:59,939 --> 00:47:06,880
Sur l 'été, messieurs. Ah, eh bien, il
faut choisir.
231
00:47:06,880 --> 00:47:10,120
Et surtout, il faut finir ce qui est si
bien commencé. Il faut profiter, madame,
232
00:47:10,120 --> 00:47:11,740
de ce que le dessert devient hors d
'œuvre.
233
00:47:11,960 --> 00:47:13,160
Et ce qui est pris, est pris.
234
00:47:13,820 --> 00:47:14,820
Allez, suce !
235
00:48:41,850 --> 00:48:43,230
Arrête ton truc, écoute ça.
236
00:48:49,590 --> 00:48:52,790
Madame Elisa Pommier a la douleur de
vous faire part de la mort de Birdie.
237
00:48:53,020 --> 00:48:54,340
survenue dans sa cinquième année.
238
00:48:54,900 --> 00:49:00,820
Une cérémonie intime aura lieu le 3
juillet à 16h, 24 rue de Miromenil, et
239
00:49:00,820 --> 00:49:03,140
suivie de l 'inhumation au cimetière des
chiens.
240
00:49:03,820 --> 00:49:05,380
Quatre ponts de clichy à Nières.
241
00:49:10,300 --> 00:49:10,820
Madame
242
00:49:10,820 --> 00:49:19,320
Elisa
243
00:49:19,320 --> 00:49:22,460
Pommier ? Oui, monsieur ? Pour vous
consoler, madame.
244
00:49:22,800 --> 00:49:25,660
Voici un cadeau de votre serviteur,
Philippe Dubois.
245
00:49:26,940 --> 00:49:28,080
Entrez, je vous prie, monsieur.
246
00:49:28,480 --> 00:49:29,480
Pas maintenant, madame.
247
00:49:29,700 --> 00:49:31,820
Je préfère que vous fassiez connaissance
d 'abord.
248
00:49:32,360 --> 00:49:34,900
Et je viendrai plus tard, si vous le
voulez bien.
249
00:49:35,140 --> 00:49:36,140
Je le veux.
250
00:49:50,020 --> 00:49:51,660
J 'espère que vous vous tiendrez bien.
251
00:49:52,250 --> 00:49:55,030
Que je n 'aurais pas à regretter de vous
avoir accepté.
252
00:49:56,210 --> 00:49:57,210
Couchez -vous ici.
253
00:50:11,330 --> 00:50:15,450
Mon chéri, je ne t 'oublierai jamais.
Nous avons vécu ensemble des heures de
254
00:50:15,450 --> 00:50:20,050
bonheur. Que rien ne pourra le
remplacer.
255
00:50:23,480 --> 00:50:28,360
Burdi, mon pauvre chéri, je ne t
'oublierai jamais.
256
00:50:29,500 --> 00:50:30,500
Jamais.
257
00:50:31,440 --> 00:50:32,740
Et vous, vous ne dites rien.
258
00:50:34,100 --> 00:50:35,180
Que vous êtes curieux.
259
00:50:36,020 --> 00:50:38,660
Je n 'ai jamais vu de race de chien
comme vous.
260
00:50:47,220 --> 00:50:48,480
Que sais -tu faire ?
261
00:50:55,150 --> 00:50:59,190
Et que savez -vous faire d 'autre ?
Montrez -moi.
262
00:51:03,490 --> 00:51:04,670
Tous les chiens font ça.
263
00:51:05,590 --> 00:51:08,810
Mais Birdie avait d 'autres dons pour
plaire à sa maîtresse.
264
00:51:16,110 --> 00:51:18,950
Il faut dire que son sexe n 'était pas
aussi gros que le vôtre.
265
00:51:19,370 --> 00:51:20,730
Mais il s 'en servait très bien.
266
00:51:21,510 --> 00:51:22,890
J 'aimais beaucoup le sucer.
267
00:51:23,480 --> 00:51:25,760
Il était doux et il sentait bon.
268
00:51:41,340 --> 00:51:43,780
Vous êtes un bon chien. Que savez -vous
faire encore ?
269
00:51:55,720 --> 00:51:56,920
Bravo, mon brave chien.
270
00:51:58,460 --> 00:52:01,000
Vous savez tout faire, comme ce cher
Birdie.
271
00:52:16,940 --> 00:52:18,420
Tenez, un petit joujou pour vous.
272
00:54:09,779 --> 00:54:11,180
Merci.
273
00:55:03,500 --> 00:55:04,500
Très bien.
274
00:57:41,840 --> 00:57:43,100
Hum, hum,
275
00:57:43,940 --> 00:57:44,940
hum.
276
00:58:11,950 --> 00:58:12,950
Merci.
277
01:03:12,200 --> 01:03:14,640
Un télégramme pour Gaëtan Novitch.
Voilà, messieurs.
278
01:03:18,460 --> 01:03:21,000
Eh bien, on ne peut pas dire que vous
êtes très curieux. C 'est une mauvaise
279
01:03:21,000 --> 01:03:23,680
nouvelle. Ah oui, certainement, pour la
personne qui vous envoie le télégramme.
280
01:03:23,880 --> 01:03:25,780
Pourquoi dis -tu ça ? Avoir votre
empressement.
281
01:03:26,060 --> 01:03:27,520
Eh bien, ça attendra. Bonsoir.
282
01:03:27,980 --> 01:03:28,980
Bonjour.
283
01:03:33,400 --> 01:03:34,700
Regarde ce qu 'elle fait, elle entre
chez nous.
284
01:03:36,620 --> 01:03:39,780
Pour vous préparer un café et vous
réveiller un bon coup.
285
01:03:41,100 --> 01:03:42,620
Moi, c 'est par là que je me réveille.
286
01:03:43,000 --> 01:03:44,000
Moi aussi.
287
01:03:44,720 --> 01:03:47,960
Si vous préférez ça au café, je suis à
votre service, messieurs.
288
01:04:01,880 --> 01:04:05,200
Toutes affaires cessantes, venez aider
une jeune veuve qui attend tout de vous.
289
01:04:05,280 --> 01:04:08,180
Pour la soutenir dans sa douleur. J 'ai
le même télégramme.
290
01:04:08,460 --> 01:04:09,460
Fais voir.
291
01:04:12,520 --> 01:04:15,380
Toutes affaires s 'effondrent. Venez
aider une jeune veuve qui attend toutes
292
01:04:15,380 --> 01:04:19,420
vous. Pour la soutenir dans sa douleur
et qui vous donne déjà son cœur. Signé,
293
01:04:19,420 --> 01:04:20,420
Cécile.
294
01:04:21,460 --> 01:04:24,400
Maintenant que vous êtes en forme, il
faut vous mettre en tenue.
295
01:04:25,100 --> 01:04:26,140
Vous êtes attendu.
296
01:04:27,700 --> 01:04:28,720
Et tu nous laisses comme ça.
297
01:04:28,980 --> 01:04:32,580
Et moi ? Si je vous prends tout, vous n
'aurez plus rien à donner.
298
01:04:32,880 --> 01:04:37,260
Faut pas croire, on a de la ressource.
Moi, plus j 'en donne, plus j 'en ai.
299
01:04:38,180 --> 01:04:39,620
Suce. Allez.
300
01:04:39,880 --> 01:04:41,620
Allez. Les deux. Allez.
301
01:04:45,670 --> 01:04:47,190
Les deux dans ta bouche, là.
302
01:04:48,870 --> 01:04:50,830
Allez, régale -nous, bien.
303
01:04:56,050 --> 01:04:58,770
Ça va, hein ? Bon.
304
01:05:05,650 --> 01:05:10,390
Bien, bien, bien.
305
01:06:56,360 --> 01:07:00,560
Et pour les fleurs, madame ? Mettez -les
dans la chambre.
306
01:07:01,540 --> 01:07:02,540
Bien, madame.
307
01:07:03,280 --> 01:07:04,940
C 'est eux, madame, c 'est ces
messieurs.
308
01:07:05,680 --> 01:07:06,800
Qu 'ils fassent leur travail.
309
01:07:12,100 --> 01:07:12,460
Qu
310
01:07:12,460 --> 01:07:20,380
'est
311
01:07:20,380 --> 01:07:22,600
-ce que tu fais là ? Madame vous attend.
312
01:07:31,180 --> 01:07:32,180
Par ici, au salon.
313
01:07:32,880 --> 01:07:37,020
Bah alors... Madame
314
01:07:37,020 --> 01:07:40,740
?
315
01:08:04,970 --> 01:08:06,990
Allez chercher des rafraîchissements
pour ces messieurs.
316
01:08:07,370 --> 01:08:08,570
Et pour moi, un thé.
317
01:08:08,990 --> 01:08:09,990
Bien, madame.
318
01:08:24,950 --> 01:08:27,470
Jus d 'orange, bière ? Scotch.
319
01:08:27,990 --> 01:08:28,990
Cognac.
320
01:08:48,480 --> 01:08:50,580
Ne dites surtout pas que vous étiez des
amis de mon mari.
321
01:08:50,800 --> 01:08:51,800
Je ne vous croirai pas.
322
01:08:54,160 --> 01:08:56,399
Pour la simple raison que je ne suis pas
encore mariée.
323
01:08:57,740 --> 01:08:58,760
Mais vous êtes veuve.
324
01:08:59,460 --> 01:09:04,160
Eh bien, enfin, qu 'en pensez -vous,
messieurs ? Pour savoir, je vais essayer
325
01:09:04,160 --> 01:09:07,140
avant, afin de connaître ce que l 'on
ressent quand on est vraiment veuve.
326
01:09:07,880 --> 01:09:11,080
Mais c 'est des choses qu 'on n 'essaie
pas. On prend comme ça vient. Je me le
327
01:09:11,080 --> 01:09:12,720
suis dit, alors je suis décidée à
apprendre tout.
328
01:09:13,870 --> 01:09:16,569
Avant de me marier. Oui, demain je me
marie.
329
01:09:37,590 --> 01:09:39,729
Madame, c 'est pour le cercueil de
monsieur.
330
01:09:41,069 --> 01:09:43,850
Peut -être le porter dans sa chambre et
donner un bon pourboire, Madeleine.
331
01:09:43,910 --> 01:09:44,910
Bien, madame.
332
01:09:47,010 --> 01:09:49,670
C 'est ce que je vous disais, quand on
fait quelque chose, il faut le faire
333
01:09:49,670 --> 01:09:50,689
et aller jusqu 'au bout.
334
01:09:52,569 --> 01:09:54,250
Mais moi, je ne me sens pas d 'attaque
pour faire le mort.
335
01:09:56,370 --> 01:09:57,370
J 'espère bien.
336
01:09:58,070 --> 01:09:59,070
Attaquez, monsieur.
337
01:09:59,190 --> 01:10:00,230
La place est à prendre.
338
01:10:08,250 --> 01:10:10,550
S 'il vous plaît, je peux me joindre à l
'assaut ?
339
01:10:12,560 --> 01:10:15,780
Si votre braquemart est tel que
Madeleine l 'a décrit, cher monsieur,
340
01:10:15,780 --> 01:10:16,780
pouvez attaquer.
341
01:13:20,750 --> 01:13:22,690
Il ne faut pas la laisser toute seule,
cette belle mariée.
342
01:14:14,519 --> 01:14:17,420
C 'est tout.
343
01:14:41,930 --> 01:14:42,930
Oh !
344
01:15:21,680 --> 01:15:22,680
en tout bâtiment.
25544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.