All language subtitles for Fievres Nocturnes (1977).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Madame, pardonne-moi de vous déranger une heure pareille. 2 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Mais monsieur, ça me fait rien. 3 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Mais je vous en prie, entrez. 4 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Vous êtes très aimable. Je voudrais vous entretenir de... 5 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Vous pouvez entrer. 6 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Je ne sais pas si je dois. Peut-être que... 7 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Vous pouvez vous asseoir. 8 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 - Vous prendrez bien quelque chose. - Non, merci. 9 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Alors que puis-je faire pour vous ? 10 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Venez, près de moi. 11 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 - Déshabillez-vous. - Oui, bien sûr. 12 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 Ce sont mes enfants. Ils sont charmants. Je vous les présenterai tout à l'heure. 13 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 - Non, ce ne sera pas l'après. - Comme vous voulons. 14 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 - Enlevez-la. - Oh, excusez-moi. 15 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Mettez-vous à genoux. 16 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Maintenant, vous ferez tout ce que je voudrais. 17 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Vous commandez et j'obéirai. 18 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Tout. 19 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Tout pour votre plaisir. 20 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Allez ouvrir. 21 00:06:49,540 --> 00:06:52,700 Non, je sors de là. 22 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Couscous ! 23 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 Yeah ! 24 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Yeah ! 25 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Yeah ! 26 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Yeah ! 27 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Yeah ! 28 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Ah ! Bien ! Bien ! 29 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Bien ! Bien ! 30 00:10:31,000 --> 00:10:34,500 Mais qu'est-ce que t'as, mon chéri ? Pourquoi tu gris comme ça ? 31 00:10:34,500 --> 00:10:36,000 Hein ? Non. Ah ! Non. 32 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Mais enfin, si, tu criais ? 33 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Et puis t'as même pas entendu le réveil sonner. 34 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Allez, lève-toi. 35 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Je t'ai fait couler un bain et je te prépare ton pied déjeuner. 36 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Ton bain est prêt. 37 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Il y a longtemps que vous êtes comme ça tous les deux. 38 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 J'aimerais ne pas parler de ça. 39 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Si tu veux bien. 40 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Si tu viens me voir, c'est pour en parler. 41 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Alors, à quoi bon tourner autour du peau ? 42 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Parce qu'on a des ennuis. 43 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 Un jour ou l'autre, Pierre et moi, ça finira bêtement. 44 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Et tu l'aimes, grosse bête. 45 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Allez pleure, ma chérie. 46 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Ça te soulagera. 47 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oui, comme ça. 48 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Tu sais ce que tu devrais faire ? 49 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Tu devrais prendre un amant. 50 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Oui, je sais, tu l'aimes. 51 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Mais tu ne peux pas passer toute ta jeunesse comme ça. 52 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Je suis sérieuse. 53 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Il faut te décontracter. 54 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Il faut la paix en toi, la paix dans ton corps. 55 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Et puis tu verras. 56 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Pierre le remarquera et ça l'excitera. 57 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Sans en connaître la raison. 58 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Et puis, vous vous retrouverez. 59 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 T'es folle. 60 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 J'aime, Pierre. 61 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Moi aussi, je t'aime, ma chérie. 62 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Choisis-moi une robe. 63 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 - Laquelle tu préfères ? - C'est toi que je préfère. 64 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Allez, laisse ça. Et viens avec moi. 65 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Non, vous n'avez aucune raison de penser cela. 66 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Il nous reste à modifier tout simplement ce tronçon. 67 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Du fait de cette expropriation qui traîne. 68 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Et vous pourrez présenter votre dossier à la commission. 69 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Vous me préparez toutes les pièces pour ce soir. 70 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Sans problème. 71 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Tout à l'heure. 72 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Salut. 73 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Bonjour. 74 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Cette nuit, j'ai fait un étrange cauchemar. 75 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 C'est bien moi aussi. 76 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Certainement pas aussi oride que le mien. 77 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 C'est à voir parce que le mien était gratiné. 78 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Heureusement qu'on est amis, hein, vieux frère. 79 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Parce que t'as dû l'oublier cette nuit, hein. 80 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Tu me balancais par une fenêtre et ça te faisait marrer. 81 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Figure-toi que j'ai fait exactement le même rêve. 82 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Je te balancais par une fenêtre. 83 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Et toi, avant, tu faisais autre chose ? 84 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Oui. 85 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Ah oui, j'essayais de tirer une fille terrible. 86 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Et comme elle ne voulait pas, alors ça m'excitait. 87 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Mais qu'est-ce qu'on a bouffé hier soir ? 88 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Eh ben, on était au Chinois. 89 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Ah, mais j'y suis, des champignons noirs. 90 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Cette saloperie, comme tu dis, là. 91 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Ah, le cynogène. 92 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Oui, c'est ça. 93 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh, mais ça n'explique pas tout. 94 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Pourquoi tu voulais me tuer ? 95 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Parce que je t'aime bien. 96 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Je t'assure que cette nuit, ça se voyait pas. 97 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Normal de faire une nuit. 98 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 C'est marrant. 99 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 À l'avenir. 100 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Je te défends de me filer dans tes rêves. 101 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Ou alors, fais soin sympa. 102 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Ai, tu vois bien que tu me fais du mal. 103 00:19:29,500 --> 00:19:31,500 Je voudrais vous parler. 104 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Volontiers ? 105 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Venez, je préfère ailleurs. 106 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Madame. Un 48. 107 00:21:57,000 --> 00:21:59,500 - Merci. - Madame. 108 00:21:59,500 --> 00:22:01,500 Bonsoir. 109 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Bonsoir. C'est un moment malade. 110 00:22:37,000 --> 00:22:39,320 Je sais, ce n'est pas facile. 111 00:22:39,520 --> 00:22:43,000 Toujours des problèmes, des ennuis, se demander si on en verra à la fin. 112 00:22:47,600 --> 00:22:49,240 Je vais préparer le dîner. 113 00:22:49,440 --> 00:22:51,280 Si tu veux, on va se coucher tout de suite après. 114 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 Bien. 115 00:23:03,480 --> 00:23:06,480 Et toi, ça a été ? Qu'est-ce que tu as fait ? 116 00:23:06,760 --> 00:23:08,800 Je suis passée l'après-midi avec Rosine. 117 00:23:10,400 --> 00:23:12,000 Nous avons parlé de toi. 118 00:23:12,200 --> 00:23:13,920 Elle va bien ? 119 00:23:14,120 --> 00:23:15,560 Toujours la super forme. 120 00:23:15,760 --> 00:23:19,520 Elle a un nouvel amant, Barnabé, qui lui donne entière satisfaction. 121 00:23:20,920 --> 00:23:22,440 C'est pas comme toi, ma chérie. 122 00:23:22,640 --> 00:23:24,360 Avec un loulou comme moi, tu n'es pas gâté. 123 00:23:24,560 --> 00:23:26,000 Mais moi, je t'aime. 124 00:23:27,400 --> 00:23:30,200 Moi aussi, je t'aime, mais c'était pas suffisant. 125 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 Demain, je t'ai pris un rendez-vous. 126 00:23:32,880 --> 00:23:33,960 Avec une femme, j'espère. 127 00:23:34,080 --> 00:23:36,280 Oui, avec une psychologue. 128 00:23:36,480 --> 00:23:37,480 Une quoi ? 129 00:23:37,680 --> 00:23:38,880 T'as très bien compris. 130 00:23:39,080 --> 00:23:41,280 Et pour être sûr que tu iras, je irai avec toi. 131 00:23:42,480 --> 00:23:44,280 Comme ça, je... 132 00:23:44,480 --> 00:23:47,120 J'irai avec toi, jusqu'à la porte. 133 00:23:47,320 --> 00:23:49,320 En attendant, si tu veux bien, dis non. 134 00:24:21,060 --> 00:24:22,580 Allô ? Oui ? 135 00:24:22,580 --> 00:24:23,580 C'est moi. 136 00:24:25,080 --> 00:24:29,080 Vous venez tout de suite chez moi. J'habite juste en face de chez vous. 137 00:24:29,080 --> 00:24:31,040 Au 92. 138 00:24:31,040 --> 00:24:33,680 Troisième étage, porte gauche. 139 00:24:35,120 --> 00:24:37,120 Nu, c'est votre impère noir. 140 00:24:37,320 --> 00:24:39,320 J'ai dit, dans un gardeur. 141 00:31:19,020 --> 00:31:22,000 Tu sais que cette nuit, tu m'as pris dans tes bras et tu m'as fait une fête ? 142 00:31:22,060 --> 00:31:24,796 - Comment ça ? - Ne dis pas que tu dormais. 143 00:31:24,820 --> 00:31:28,536 Tu me disais des mots si tendres. Mais tu étais dans une forme terrible. 144 00:31:28,560 --> 00:31:31,260 Je me suis passée. Qui a requin... 145 00:31:31,260 --> 00:31:33,260 Il faut être sûr que je ne dormais pas. 146 00:31:38,260 --> 00:31:40,260 Ça doit être chaussé. 147 00:31:40,260 --> 00:31:42,260 Tu verras son nom et sur la porte, 148 00:31:42,260 --> 00:31:43,260 il y a une plaque. 149 00:31:43,260 --> 00:31:45,260 Qu'est-ce que je vais lui dire ? 150 00:31:45,260 --> 00:31:47,260 Mais tu verras, elle est très sympa. 151 00:31:47,260 --> 00:31:50,260 Tu te laisses porter, c'est elle qui va te prendre en main. 152 00:31:50,260 --> 00:31:52,260 - Je t'attends au petit café ? - Mais si elle me viol. 153 00:31:52,260 --> 00:31:54,260 Tout de suite les grands mots. 154 00:31:54,260 --> 00:31:55,260 Allez va. 155 00:31:56,260 --> 00:31:59,260 Regarde, j'ai apporté de la lecture. 156 00:32:24,060 --> 00:32:27,060 - Bonjour messieurs. - J'ai rendez-vous à 15h avec Madame. 157 00:32:27,060 --> 00:32:30,060 Si vous voulez entrée. 158 00:32:36,560 --> 00:32:40,060 - Bonjour. Vous êtes Pierre ? - Oui. 159 00:32:40,060 --> 00:32:43,060 Asseyez-vous. 160 00:32:43,060 --> 00:32:47,060 - C'est la première fois que vous venez consulter ? - Oui, madame. 161 00:32:47,060 --> 00:32:51,060 Et vous ne vous sentez pas très à l'aise ? Et vous vous demandez ce que vous faites ici ? 162 00:32:51,060 --> 00:32:54,060 Enfin, pas tout à fait, mais je ne vois pas... 163 00:32:54,060 --> 00:32:59,060 Oui. Vous ne voyez pas à quoi peut servir une femme comme moi pour vous aider dans vos problèmes. 164 00:32:59,060 --> 00:33:04,060 D'abord, je crois qu'il est très important de vous dire que vous vous détendiez. Vous voulez vous mettre à l'aise ? 165 00:33:04,060 --> 00:33:07,060 - Mais je suis à l'aise. - Eh bien, laissez-vous faire. 166 00:33:08,060 --> 00:33:11,060 Donnez-moi votre veste. 167 00:33:15,060 --> 00:33:17,036 Asseyez-vous. 168 00:33:27,060 --> 00:33:30,060 Maintenant, allongez-vous et détendez-vous. 169 00:33:31,060 --> 00:33:34,060 Pour faciliter notre contact, vous pouvez m'appeler Gabrielle. 170 00:33:35,060 --> 00:33:38,060 Et si vous le voulez bien, je vous appellerai Pierre. 171 00:33:38,060 --> 00:33:41,036 Enchanté, Gabrielle. 172 00:33:43,060 --> 00:33:46,036 Et bien maintenant, Pierre, 173 00:33:46,060 --> 00:33:49,036 nous allons parler de tout et de rien. 174 00:33:49,060 --> 00:33:52,060 Sachez que ce que vous me direz restera entre nous. 175 00:33:52,060 --> 00:33:56,060 Mais avec votre permission, je voudrais l'enregistrer pour pouvoir le réentendre après. 176 00:33:56,060 --> 00:33:59,060 Et... Trouvez peut-être la clé qui vous libérera. 177 00:33:59,060 --> 00:34:02,036 Vous faites ça avec tous vos clients ? 178 00:34:02,060 --> 00:34:05,060 D'abord, ce ne sont pas des clients, mais des amis. 179 00:34:05,060 --> 00:34:08,036 Et j'espère que très vite nous deviendrons. 180 00:34:08,060 --> 00:34:13,036 Oui, je le fais parce qu'en écoutant, ces bandes au calme, 181 00:34:13,060 --> 00:34:18,036 j'essaie de discerner la part de vérité, de la part de fabulation. 182 00:34:18,060 --> 00:34:22,060 J'essaie ainsi d'un entretien à l'autre, de mesurer la confiance que vous me faites 183 00:34:22,060 --> 00:34:25,036 ou les réticences qui se répètent. 184 00:34:25,060 --> 00:34:28,060 Cela m'est fort utile et me fait gagner du temps. 185 00:34:29,060 --> 00:34:31,060 Pourquoi se recule ? 186 00:34:31,060 --> 00:34:34,060 Bien, je trouve que vous êtes un peu audacieuse. 187 00:34:34,060 --> 00:34:37,060 - Parlez-moi d'elle. - Comment ? Vous la connaissez ? 188 00:34:37,060 --> 00:34:40,036 Bien sûr. Janine, c'est bien votre femme. 189 00:34:40,060 --> 00:34:43,036 Oui, mais ce n'est pas elle. 190 00:34:43,060 --> 00:34:46,036 Alors, qui est elle ? 191 00:34:46,060 --> 00:34:49,036 Elle, c'est tout. 192 00:34:49,060 --> 00:34:52,060 Elle est entrée dans ma vie près de longues nuits d'inseignies. 193 00:34:52,260 --> 00:34:54,260 Je retournais sans cesse mes problèmes d'échéance. 194 00:34:55,260 --> 00:34:57,260 Je comptais les sommes qu'on me devait. 195 00:34:57,260 --> 00:35:01,260 Je supputais si cet argent serait rentré à temps pour me servir dans mes paiements. 196 00:35:01,260 --> 00:35:04,260 Et dans ce cauchemar de chiffres, soudain, lumineuses, 197 00:35:04,260 --> 00:35:07,260 radieuses. Elle est apparue. 198 00:35:08,260 --> 00:35:12,260 Mais je ne lui ai jamais parlé. Je sais qu'elle habite l'immeuble voisin. 199 00:35:12,260 --> 00:35:17,260 Je connais beaucoup de choses sur elle. Et personne ne me les a jamais apprises. 200 00:35:18,260 --> 00:35:20,260 C'est seulement dans mes rêves que je me rends chez elle au huitième étage. 201 00:35:21,260 --> 00:35:23,260 Mais peut-être qu'elle habite le troisième ou le cinquième. 202 00:35:25,260 --> 00:35:27,260 Pendant que je suis dans son appartement, 203 00:35:27,260 --> 00:35:29,260 à un salon très beau décoré avec goût, 204 00:35:30,260 --> 00:35:35,260 j'entends décrits d'enfants et peut-être il n'y en a pas d'enfants. 205 00:35:35,260 --> 00:35:38,260 - Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? - Cette nuit. 206 00:35:39,260 --> 00:35:41,260 Je lui avais donné rendez-vous dans un café des Champs-Élysées. 207 00:35:58,260 --> 00:36:01,260 - Vous alliez renoncer ? - Je croyais que vous m'aviez posé à la page. 208 00:36:01,260 --> 00:36:03,260 C'est nous sortions. J'ai quelque chose à vous proposer. 209 00:36:03,260 --> 00:36:04,260 Tant. 210 00:36:30,260 --> 00:36:32,260 - Vous m'emmenez-vous ? - C'est une surprise. 211 00:36:45,060 --> 00:36:48,560 - Mais, c'est un hôtel de passe ici. - Oui, mais vous vouliez un endroit tranquille. 212 00:36:48,560 --> 00:36:50,536 Oui, mais pas ici. 213 00:36:50,560 --> 00:36:55,536 Parce que vous vous sortez choqués d'être dans une chambre où les coupes viennent uniquement pour faire l'amour. 214 00:36:55,560 --> 00:36:58,536 Mais je ne vous connais pas. 215 00:36:58,560 --> 00:37:00,560 Vous ne trouvez pas que vous allez un peu vite en besogne ? 216 00:37:01,060 --> 00:37:04,036 Je voulais seulement que nous soyons seuls tous les deux. 217 00:37:04,060 --> 00:37:09,036 Pour vous prendre dans mes bras, pour vous apaiser, vous consoler, vous donner toute ma tendresse. 218 00:37:09,060 --> 00:37:11,036 Me consoler de quoi, je vous prie ? 219 00:37:11,060 --> 00:37:12,060 D'être seul. 220 00:37:12,060 --> 00:37:15,036 N'ay-vous pas perdu votre mari ? 221 00:37:15,060 --> 00:37:16,060 Comment le savez-vous ? 222 00:37:16,060 --> 00:37:19,060 Avoir vos deux grands yeux tristes. 223 00:37:22,060 --> 00:37:24,036 Tu es belle quand tu pleurs. 224 00:37:24,060 --> 00:37:25,060 Laisse-moi visiter là. 225 00:44:05,500 --> 00:44:07,500 - Excusez-moi - Mais non, c'est normal. 226 00:44:07,508 --> 00:44:13,508 Vous rêviez cette rencontre et je crois que pour un premier rendez-vous, c'est bien. 227 00:44:20,532 --> 00:44:23,532 Je vous attends demain à la même heure. 228 00:44:35,056 --> 00:44:37,056 - Au revoir. - Au revoir. 229 00:44:43,555 --> 00:44:45,555 Au revoir, monsieur. 230 00:45:02,500 --> 00:45:05,500 - Bonjour, mademoiselle. - Entrez, je vous prie. 231 00:45:24,500 --> 00:45:29,000 - Alors, vous avez renoué le fil ? - Oui et non. Enfin, pas tout à fait. 232 00:45:29,000 --> 00:45:34,000 L'hôtel avait changé et je m'y trouvais seul. Elle n'était pas là. 233 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Même la petite bonne avait disparu. 234 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Pourquoi je me trouvais dans cet hôtel ? 235 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Dans mon rêve, j'avais le sentiment que j'ai habité depuis plusieurs jours. 236 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Je suis au bayin hôtel, chambre... 237 00:45:54,000 --> 00:45:55,600 32, 71. 238 00:45:55,600 --> 00:45:57,600 Tu viens tout de suite. 239 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Tu mets la tenue que je préfère. 240 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Tu sais très bien. 241 00:46:48,524 --> 00:46:51,524 - C'est vraiment une salope. - Je suis ce que tu désires. 242 00:46:52,072 --> 00:46:54,072 À genoux. 243 00:46:54,096 --> 00:46:57,096 - Sur le lit. - Oui, chérie. 244 00:49:51,500 --> 00:49:53,500 Continua. 245 00:52:32,500 --> 00:52:36,500 - Et après ? - Après, nous étions au bar, elle est moi. 246 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 Tu vois cet homme ? 247 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 Tu vas lui demander de monter avec toi. 248 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Tu ferais tout ce qu'il voudra. 249 00:53:07,000 --> 00:53:09,000 Tu veux faire l'amour avec moi ? 250 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 Combien ? 251 00:53:11,000 --> 00:53:13,000 Ce que tu veux. 252 00:53:20,900 --> 00:53:24,900 T'as l'air gironde, mais encore faut-il que tu sois une grande salope ? 253 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 Je ferai tout ce que tu voudras. 254 01:00:30,500 --> 01:00:32,500 Qu'est-ce que c'est que cette femme ? 255 01:00:32,500 --> 01:00:33,500 Qu'est-ce que c'est ? 256 01:00:34,500 --> 01:00:36,500 Cette femme que tu as appelée dans ton rêve ? 257 01:00:37,500 --> 01:00:38,500 Je ne sais pas. 258 01:00:38,500 --> 01:00:40,500 Mais si, tu sais très bien. 259 01:00:40,500 --> 01:00:41,500 Qui c'était ? 260 01:00:42,500 --> 01:00:43,500 Mais toi, mon amour. 261 01:03:19,000 --> 01:03:22,500 Tu sais, ça fait longtemps que tu ne t'étais pas occupé de moi comme ça. 262 01:03:22,500 --> 01:03:23,500 Tu es heureuse ? 263 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 Oui. 264 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 Très. 265 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 Prends-moi. 266 01:05:48,500 --> 01:05:50,500 C'est moi qui vous ai téléphoné. 267 01:05:50,500 --> 01:05:52,500 Ah oui, entrez. 268 01:05:56,500 --> 01:05:58,500 Venez, je vous prie. 269 01:06:01,500 --> 01:06:03,500 Essayez-vous. 270 01:06:04,500 --> 01:06:06,500 Je suis encore plus troublée. 271 01:06:10,500 --> 01:06:12,500 Connaissez-vous cet homme ? 272 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 C'est votre mari ? 273 01:06:15,000 --> 01:06:18,000 Non, madame. C'est comme je vous l'ai dit au téléphone. 274 01:06:18,000 --> 01:06:21,000 C'est un ami qui me consulte depuis deux mois maintenant. 275 01:06:22,500 --> 01:06:25,500 Et avant de vous en dire plus, répondez-moi. 276 01:06:25,500 --> 01:06:27,500 Vous le connaissez ? 277 01:06:27,500 --> 01:06:30,500 Non, pas du tout. Je devrais. 278 01:06:30,500 --> 01:06:33,500 Ah, ça, je ne sais pas. Moi, c'est vous qui répondez. 279 01:06:33,500 --> 01:06:37,500 Je vous ai apporté les principaux enregistrements de nos séances de travail. 280 01:06:37,500 --> 01:06:39,500 Il y a question d'une femme. 281 01:06:39,500 --> 01:06:42,500 Elle est décrite minutieusement. 282 01:06:42,500 --> 01:06:45,500 Je crois que vous pourrez la reconnaître facilement. 283 01:06:46,500 --> 01:06:48,500 Vous prendrez bien quelque chose ? 284 01:06:48,500 --> 01:06:51,500 Non, merci. Vous habitez bien au huitième étage. 285 01:06:51,500 --> 01:06:53,500 Quelle question, puisque vous êtes venue ? 286 01:06:53,500 --> 01:06:56,500 Excusez-moi. Vous avez un mari ? 287 01:06:58,500 --> 01:07:01,500 Je l'ai perdu il y a six mois dans un accident stupide. 288 01:07:02,500 --> 01:07:04,500 Vous avez des enfants ? 289 01:07:04,500 --> 01:07:07,500 Oui, deux enfants. Un garçon et une petite fille. 290 01:07:07,500 --> 01:07:09,500 Mais pourquoi toutes ces questions ? 291 01:07:09,500 --> 01:07:13,500 Parce qu'un homme qui ne vous connaît pas parle de vous comme s'il vous avait toujours connu. 292 01:07:13,500 --> 01:07:17,500 Et ne me dites pas que votre fleur préférée est l'entourium. 293 01:07:17,500 --> 01:07:19,500 Si. 294 01:07:19,500 --> 01:07:23,500 Je suis très heureuse que vous ayez accepté d'écouter ces enregistrements. 295 01:07:23,500 --> 01:07:27,500 Mais je le serai encore plus si vous acceptiez que nous en parlions ensuite. 296 01:07:27,500 --> 01:07:29,500 Vous m'intriguez ? 297 01:07:32,500 --> 01:07:35,500 Mais je vous promets de vous rappeler aussitôt après. 298 01:09:06,500 --> 01:09:09,500 Oh, j'étais folle de vous proposer de les faire se rencontrer. 299 01:09:10,500 --> 01:09:12,500 Je crois au contraire que c'est une bonne idée. 300 01:09:13,500 --> 01:09:16,500 C'est le seul moyen de chasser ces fantasmes et de le libérer. 301 01:09:21,000 --> 01:09:22,000 Mais je peux le perdre ? 302 01:09:23,000 --> 01:09:26,000 Non, parce que je lui dirais que c'est à vous qu'il doit cette rencontre. 303 01:09:27,000 --> 01:09:28,000 Et il vous en remercira. 304 01:09:28,500 --> 01:09:31,500 Que vous soyez là, me paraît merveilleux et terrible à la fois. 305 01:09:33,500 --> 01:09:38,500 J'ai l'impression que je suis en train de vous perdre, alors que nous venons seulement de nous rencontrer. 306 01:09:38,500 --> 01:09:43,500 Comment pouvez-vous me connaître aussi bien, comme si nous avions vécu longtemps ensemble, 307 01:09:43,500 --> 01:09:49,500 alors que c'est la première fois que je vous parle, que je vous vois, que vous me touchez ? 308 01:09:56,000 --> 01:09:58,976 Vous êtes peut-être mon double, et moi je suis le vôtre ? 309 01:09:59,000 --> 01:10:04,000 Je suis allée dans cet hôtel. Enfin, dans mon imagination. 310 01:10:04,000 --> 01:10:06,976 Et ça, avant d'écouter votre enregistrement, 311 01:10:07,000 --> 01:10:10,976 j'ai rencontré cet homme très laid, canamique qui pouvait être vous. 312 01:10:11,000 --> 01:10:15,976 Mais dont je n'ai jamais vu le visage, m'a obligé de lui demander de faire l'amour avec moi. 313 01:10:16,000 --> 01:10:21,976 Je me souviens de ces billets neufs, craquants sous mes doigts, qu'il m'a donné pour me payer. 314 01:10:22,000 --> 01:10:25,000 Si près l'un de l'autre, seulement une rue à traverser, 315 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 vous et moi nous rejoignons inconsciemment dans nos rêves. 316 01:10:29,000 --> 01:10:30,000 Qu'en pense Gabriel ? 317 01:10:33,500 --> 01:10:37,476 C'est bien de vous avoir réunis, mais Jeanine est inquiète. 318 01:10:37,500 --> 01:10:39,000 - Qui est Jeanine ? - C'est ma femme. 319 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 Et c'est elle qui a voulu cette rencontre que j'ai organisée. 320 01:10:42,000 --> 01:10:43,000 Saviez-vous qu'elle... 321 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 Marianne. 322 01:10:46,000 --> 01:10:47,000 Marianne. 323 01:10:50,500 --> 01:10:53,976 Saviez-vous que Marianne faisait les mêmes voyages de son côté ? 324 01:10:54,000 --> 01:10:58,000 Mais alors, de toute façon, vous vous sauriez rencontrer ? Puisque vous vous aimiez déjà ? 325 01:10:59,000 --> 01:11:02,476 Pour vous. C'est de l'amour. 326 01:11:02,500 --> 01:11:04,476 Comment voulez-vous appeler ça, toutes ces coincidences, 327 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 sans parler de cette foule de détails, 328 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 apparemment imaginée et réellement vrai ? 329 01:11:11,000 --> 01:11:14,000 - Je vais devenir Jeanine. - Mais je ne vous aime pas. 330 01:11:15,000 --> 01:11:17,000 Je suis bien avec vous, mais je ne vous connais pas. 331 01:11:18,000 --> 01:11:22,476 Mon subconscient vous a rencontré dans mon imagination, mais ça ne suffit pas. 332 01:11:22,500 --> 01:11:26,500 Eh bien Marianne, maintenant que vous le connaissez, pourrez-vous l'oublier ? 333 01:11:40,000 --> 01:11:43,000 - Marianne. - Mais je vais devenir folle. 334 01:11:44,000 --> 01:11:47,000 - Mais non, Marianne. - Si, mais si, mais si. 335 01:11:48,000 --> 01:11:51,000 - Où je suis ici ? - Vous êtes dans ma chambre. 336 01:11:55,000 --> 01:11:59,476 Mais alors, comment expliquez-vous que je suis allé chavenue dans cette chambre ? 337 01:11:59,500 --> 01:12:03,876 Et que j'y ai fait l'amour avec cet homme dont je n'ai jamais vu le visage ? 338 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 Mais, mais c'est lui ? 339 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 T'en scottes, je préférais. 340 01:18:57,000 --> 01:19:02,000 - Tu ne veux rien d'autre ? - Si. Te voir te faire prendre. 341 01:19:05,000 --> 01:19:07,000 Te faire prendre par lui. 342 01:19:07,000 --> 01:19:08,000 Moi ? 343 01:20:20,000 --> 01:20:22,000 C'est moi. 344 01:22:42,000 --> 01:22:45,500 - Avez-vous bien dormi ? - Très bien. Et toi ? 345 01:22:45,500 --> 01:22:47,000 Moi aussi. 346 01:22:47,000 --> 01:22:50,000 - Et toi, Pierre ? - Vous ne devinerez jamais. 347 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 Si, tu étais ailleurs. 348 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 Et tu étais ici ? 349 01:22:55,000 --> 01:22:59,000 Je suis allé chez Marianne, et j'ai fait l'amour avec toi. 350 01:23:01,500 --> 01:23:06,500 Puisque tu es le retour ici, tu pourrais peut-être maintenant faire l'amour avec moi ? 351 01:23:06,500 --> 01:23:09,500 J'ai très envie. 352 01:23:11,000 --> 01:23:15,000 Je sens que dès le matin, comme ça, au réveil, je vais devenir sublime. 353 01:23:16,000 --> 01:23:19,000 Je pense qu'on ne peut pas vivre sans rêve. 354 01:23:21,000 --> 01:23:24,000 Ça serait suffisant. 355 01:23:25,000 --> 01:23:27,000 Comment vaut-tu chasser les emmerdes ? 356 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 Si tu ne t'évades pas un peu vers les fantasmes. 357 01:23:30,500 --> 01:23:35,459 Le rêve, mes chéries, c'est l'oxygène de l'homme, et de la femme bien entendu. 358 01:23:36,260 --> 01:23:39,260 Mais enfin mon chéri, pourquoi toujours rêver ? 359 01:23:42,260 --> 01:23:47,260 Puisque nous sommes Marianne et moi, tout à la fois ton rêve est ta réalité. 360 01:23:47,260 --> 01:23:49,260 Oui c'est vrai ça. 361 01:23:51,260 --> 01:23:55,260 Je crois qu'on devrait expédier ce petit déjeuner et penser à des choses plus sérieuses. 362 01:23:55,260 --> 01:23:57,260 Qu'en penses-tu ? 363 01:24:05,060 --> 01:24:09,260 Jeanine et moi, nous l'avons acheté pour toi. J'espère qu'il te plaira. 364 01:24:09,260 --> 01:24:11,260 Qu'est-ce que c'est ? 365 01:24:11,260 --> 01:24:13,260 Pour que tu ne nous oublies pas. 29184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.