Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,800 --> 00:01:11,000
Королевство Абраксион
подверглось нападению.
2
00:01:27,800 --> 00:01:32,200
Орда Дредитов прокладывает себе путь,
сея смерть и разрушение по всей стране.
3
00:01:39,800 --> 00:01:44,500
Кто обладает силой восстать
против могущества бесконечной тьмы?
4
00:02:18,500 --> 00:02:19,800
Умоляю, нет...
5
00:03:04,852 --> 00:03:06,720
Вот это да...
6
00:03:45,393 --> 00:03:47,895
Нет. Нет.
7
00:03:53,734 --> 00:03:55,536
Нет.
8
00:03:55,669 --> 00:03:57,204
Ты должен вер...
9
00:03:58,572 --> 00:04:00,308
Ты должен вернуть его.
10
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
ТАВЕРНА
МУНКАРА
11
00:04:59,333 --> 00:05:01,101
Очередное поражение.
12
00:05:01,935 --> 00:05:04,805
Какой смысл позволять Абраксиону
забирать мой урожай,
13
00:05:04,938 --> 00:05:06,340
чтобы прокормить их солдат,
14
00:05:06,474 --> 00:05:08,342
если они только и делают,
что отступают?
15
00:05:08,476 --> 00:05:10,010
Ещё чуть-чуть, и защищать им
16
00:05:10,143 --> 00:05:11,779
будет уже нечего.
17
00:05:13,080 --> 00:05:14,791
Как мои дети переживут эту зиму
18
00:05:14,815 --> 00:05:17,017
на одних объедках?
19
00:05:17,150 --> 00:05:18,819
Мои лучшие башмаки
они уже съели.
20
00:05:21,622 --> 00:05:22,956
Эй!
21
00:05:23,090 --> 00:05:25,459
Это, вообще-то, не шутка!
22
00:05:29,863 --> 00:05:33,367
Времена такие, что можно уже
и податься в мародёры.
23
00:05:34,267 --> 00:05:37,237
Да! Только они сейчас
на всём этом и наживаются.
24
00:05:37,371 --> 00:05:41,308
Копошатся в трупах,
как стервятники.
25
00:05:42,610 --> 00:05:45,713
О, а вот и один из них.
26
00:05:47,848 --> 00:05:50,017
Гляньте на этого красавчика.
27
00:05:50,150 --> 00:05:51,685
Он бы нас обобрал
28
00:05:51,819 --> 00:05:54,422
даже не дожидаясь,
когда наши тела остынут.
29
00:05:54,555 --> 00:05:56,356
Тошнотворный тип.
30
00:05:56,490 --> 00:05:59,893
- Эй, ты там!
- Послушай!
31
00:06:01,161 --> 00:06:03,063
Среди нас нет никого,
32
00:06:03,196 --> 00:06:05,533
кто видел в жизни более
страшные вещи, чем он.
33
00:06:05,666 --> 00:06:07,034
Оставь его в покое.
34
00:06:07,167 --> 00:06:10,871
Ладно. А кто он такой?
35
00:06:14,174 --> 00:06:17,845
Признаюсь, о его прошлом
я знаю немного.
36
00:06:17,978 --> 00:06:21,515
Говорят, когда-то он был рыцарем
в армии Королевы.
37
00:06:21,649 --> 00:06:25,453
Прежней Королевы,
до восхождения Халгана.
38
00:06:25,586 --> 00:06:29,222
Ещё до войны с Дредитами.
39
00:06:30,758 --> 00:06:34,027
Хирург с мечом в руках.
40
00:06:34,161 --> 00:06:36,096
Так о нём говорят.
41
00:06:36,229 --> 00:06:40,200
А ещё он выжил
в резне у Гримвольта.
42
00:06:41,835 --> 00:06:43,704
Чего?
43
00:06:43,837 --> 00:06:46,206
Говорили же, что никого
не осталось в живых в ту ночь...
44
00:06:46,339 --> 00:06:48,208
Ни единой души.
45
00:06:48,341 --> 00:06:49,943
И однако он здесь.
46
00:06:50,844 --> 00:06:52,646
По крайней мере, его тело.
47
00:06:52,780 --> 00:06:55,783
Кто знает, что сталось с его душой
48
00:06:55,916 --> 00:06:59,419
в его одиноких скитаниях?
49
00:06:59,887 --> 00:07:02,723
Без клятв, без знамени.
50
00:07:02,856 --> 00:07:05,826
Мало кто помнит его настоящее имя.
51
00:07:06,226 --> 00:07:09,129
Лишь то, на которое он отзывается.
52
00:07:10,964 --> 00:07:12,766
И что же это за имя?
53
00:07:19,106 --> 00:07:20,542
Его зовут...
54
00:07:21,975 --> 00:07:23,944
Ловчий смерти!
55
00:07:44,932 --> 00:07:46,433
Ты знаешь, за чем
мы пришли.
56
00:07:46,567 --> 00:07:49,102
Амулет Халгана.
Отдай его!
57
00:07:51,071 --> 00:07:52,973
- В жизни его не встречал.
- Он врёт.
58
00:07:53,106 --> 00:07:54,675
Сожрём его ноги.
59
00:07:54,808 --> 00:07:58,178
И он станет вежливее
и честнее.
60
00:07:58,311 --> 00:07:59,613
Мы проголодались, правда?
61
00:07:59,747 --> 00:08:01,214
Я бы поел.
62
00:08:05,418 --> 00:08:07,454
Это за еду и питьё.
63
00:08:18,165 --> 00:08:19,299
А это за стул.
64
00:08:19,432 --> 00:08:20,734
Что...?
65
00:08:23,336 --> 00:08:24,638
Ух ты.
66
00:08:26,674 --> 00:08:29,342
Ты от нас не убежишь!
67
00:08:31,879 --> 00:08:34,381
Выходи, идиот.
68
00:08:42,522 --> 00:08:44,091
Пронырливая букашка!
69
00:08:47,795 --> 00:08:50,564
Дай мне откусить
первым, брат.
70
00:08:51,464 --> 00:08:53,200
Двое на одного.
71
00:08:53,333 --> 00:08:54,868
Не очень-то честно.
72
00:09:02,142 --> 00:09:03,543
К чему эти танцы?
73
00:09:03,677 --> 00:09:05,045
Хозяин требует амулет.
74
00:09:05,178 --> 00:09:06,747
И тебя, мёртвым!
75
00:09:17,257 --> 00:09:18,892
Ненавижу троллей.
76
00:09:20,027 --> 00:09:21,695
Пора валить.
77
00:09:29,369 --> 00:09:31,204
Хочешь заставить нас
как следует попотеть,
78
00:09:31,338 --> 00:09:33,607
чтобы заполучить свой обед,
а, человечек?
79
00:09:33,741 --> 00:09:35,909
Я хочу его мозги!
80
00:09:36,043 --> 00:09:38,378
Забирай, они тебе нужны.
81
00:09:42,616 --> 00:09:43,917
Это то, что вам нужно?
82
00:09:44,517 --> 00:09:47,154
- Амулет!
- Отдай его!
83
00:09:59,767 --> 00:10:01,802
Давай беги, идиот!
84
00:10:01,935 --> 00:10:04,237
Все наёмники будут
охотиться за тобой!
85
00:10:04,371 --> 00:10:06,139
Тебе негде спрятаться!
86
00:10:06,273 --> 00:10:08,642
То-то же! Вернись
и сразись со мной!
87
00:10:08,776 --> 00:10:10,243
Я разорву тебя на части!
88
00:10:10,377 --> 00:10:12,813
Твои мозги разлетятся по всем...!
89
00:10:40,507 --> 00:10:42,142
Стой.
90
00:10:57,490 --> 00:10:59,026
Там тебе и место.
91
00:11:10,003 --> 00:11:11,071
Что?
92
00:11:41,501 --> 00:11:43,336
Боже, ну и вонь.
93
00:11:49,676 --> 00:11:50,878
Знаю, что воняет.
94
00:11:51,011 --> 00:11:52,412
Успокойся.
95
00:11:53,080 --> 00:11:54,782
Какая мерзость.
96
00:12:08,428 --> 00:12:09,562
Есть кто?
97
00:12:20,874 --> 00:12:22,910
А, Ловчий смерти.
98
00:12:25,112 --> 00:12:26,833
Какое же жуткое проклятие
99
00:12:26,847 --> 00:12:29,449
свалилось на тебя в этот раз?
100
00:12:30,283 --> 00:12:31,819
Вот это.
101
00:12:35,923 --> 00:12:39,492
Я чувствую его связь с тобой.
102
00:12:39,626 --> 00:12:41,929
Я заметил. Разорви её.
103
00:12:42,062 --> 00:12:44,597
Этот тип заклинания означает,
104
00:12:44,731 --> 00:12:48,836
что связь с амулетом разорвётся только
после смерти его носителя.
105
00:12:49,803 --> 00:12:53,573
Отлично, а в этих рунах упоминается
какое-нибудь исключение из этого правила?
106
00:12:53,706 --> 00:12:56,243
Я не в силах понять
их значение.
107
00:12:56,376 --> 00:12:58,478
Значит, мне не избавиться
от этой штуки?
108
00:12:58,611 --> 00:13:00,814
Я сказала, что я
не в силах их понять,
109
00:13:00,948 --> 00:13:03,683
однако расшифровать их можно.
110
00:13:04,952 --> 00:13:06,586
Карту.
111
00:13:13,393 --> 00:13:15,162
Символ.
112
00:13:19,799 --> 00:13:22,970
А теперь подношение.
113
00:13:31,979 --> 00:13:33,646
Мило.
114
00:13:51,431 --> 00:13:53,566
Есть человек, способный найти
115
00:13:53,700 --> 00:13:55,535
ответы, которые ты ищешь.
116
00:13:55,668 --> 00:13:58,838
Если он ещё жив.
117
00:13:58,972 --> 00:14:00,373
Его имя - Дэйделад,
118
00:14:00,507 --> 00:14:02,709
член Ордена Троксартаса.
119
00:14:02,842 --> 00:14:05,578
Один из немногих оставшихся
в Абраксионе магов,
120
00:14:05,712 --> 00:14:09,917
который питает страсть
к древним языкам.
121
00:14:10,050 --> 00:14:12,485
Что ж, где мне найти
этого мага?
122
00:14:12,619 --> 00:14:15,322
Терпение, дитя.
123
00:14:29,500 --> 00:14:31,000
ПЛОХОЕ МЕСТО
СЮДА НЕ ХОДИТЬ!
124
00:14:32,339 --> 00:14:33,406
Отлично.
125
00:14:33,540 --> 00:14:36,843
Немного не то, на что
ты рассчитывал?
126
00:14:36,977 --> 00:14:38,912
Спасибо за помощь, Торальва.
127
00:14:39,579 --> 00:14:41,214
Это для твоего рагу.
128
00:14:44,151 --> 00:14:47,254
Твое подношение
предупреждает об опасности.
129
00:14:47,387 --> 00:14:48,888
Не сомневаюсь.
130
00:14:56,496 --> 00:14:57,597
У тебя дверь заедает.
131
00:14:58,498 --> 00:15:03,103
Призраки твоего прошлого
взывают во мраке.
132
00:15:03,236 --> 00:15:05,072
Я вижу великое зло
133
00:15:05,205 --> 00:15:08,441
на горизонте твоей судьбы.
134
00:15:08,575 --> 00:15:10,643
Тебе не убежать от него.
135
00:15:10,777 --> 00:15:15,115
Могу я хоть раз прийти
в это проклятое место
136
00:15:15,248 --> 00:15:18,251
и не наслушаться всякой
бессвязной ерунды?
137
00:15:19,586 --> 00:15:22,455
Однако проклят здесь
только ты,
138
00:15:22,589 --> 00:15:26,393
Ловчий смерти!
139
00:15:34,101 --> 00:15:35,935
Тихо.
140
00:15:37,137 --> 00:15:39,939
Успокойся, Калибус.
Подожди здесь, хорошо?
141
00:15:58,658 --> 00:16:00,293
Эй, эй, эй!
142
00:16:00,427 --> 00:16:02,495
Калибус!
143
00:16:02,629 --> 00:16:04,164
Да чтоб тебя!
144
00:16:59,519 --> 00:17:00,820
Жесть.
145
00:17:01,854 --> 00:17:03,590
Что здесь случилось?
146
00:17:22,041 --> 00:17:24,377
Надеюсь, ты режешь
лучше, чем предыдущий.
147
00:17:25,812 --> 00:17:27,547
Кто здесь?
148
00:17:28,880 --> 00:17:30,049
Не двигайся.
149
00:17:30,183 --> 00:17:32,385
Здесь кто-то есть?
150
00:17:34,587 --> 00:17:35,788
Не молчите!
151
00:18:09,289 --> 00:18:11,224
О, здрасьте.
152
00:18:14,394 --> 00:18:16,463
А что вы там делаете?
153
00:18:17,930 --> 00:18:19,266
Вот чёрт!
154
00:18:36,649 --> 00:18:39,619
О, наконец-то, свобода!
155
00:18:39,752 --> 00:18:40,987
Ты Дэйде... клад?
156
00:18:41,120 --> 00:18:44,090
Ну... да, я Дэйделад Парсенеон,
157
00:18:44,224 --> 00:18:46,125
сын Амакса Мудрого.
158
00:18:49,962 --> 00:18:51,664
Но все зовут меня Дудад.
159
00:18:51,798 --> 00:18:53,833
Слушай, не хочу тебя
огорчать, Дудад,
160
00:18:53,966 --> 00:18:55,502
но у нас тут сложная ситуация.
161
00:18:55,635 --> 00:18:57,970
А, змеи Малинакса.
162
00:18:58,104 --> 00:19:00,673
Я предупреждал этих бестолковых
бандитов, что их ждёт,
163
00:19:00,807 --> 00:19:02,542
если они зайдут слишком
далеко вглубь этих пещер.
164
00:19:02,675 --> 00:19:04,277
У меня есть идея.
165
00:19:04,411 --> 00:19:06,045
Запрыгивай. Давай!
166
00:19:09,316 --> 00:19:11,017
Какой у тебя план?
167
00:19:11,150 --> 00:19:12,519
Не умереть.
168
00:19:19,492 --> 00:19:20,860
Неплохо!
169
00:19:26,933 --> 00:19:28,201
- Сожмись и катись!
- Что?
170
00:19:37,544 --> 00:19:39,379
Подожди, подожди!
171
00:19:41,514 --> 00:19:43,350
Ура! Мы спасены!
172
00:19:44,984 --> 00:19:46,419
Ага, всегда пожалуйста.
173
00:19:48,288 --> 00:19:49,989
Как зовут тебя, добрый господин?
174
00:19:50,122 --> 00:19:53,192
Меня зовут Ловчий...
175
00:19:56,796 --> 00:19:59,499
Не двигайся.
176
00:20:04,304 --> 00:20:05,605
Хватит, а?
177
00:20:06,673 --> 00:20:08,341
Ладно.
178
00:20:10,176 --> 00:20:12,111
Не двигайся.
Я почти попал.
179
00:20:12,245 --> 00:20:13,413
Ничего подобного.
180
00:20:21,988 --> 00:20:24,023
Ну ладно, ладно.
181
00:21:17,477 --> 00:21:20,813
Итак, ты украл это
у принца Халгана?
182
00:21:20,947 --> 00:21:23,015
"Украл" - не самое
подходящее слово.
183
00:21:23,149 --> 00:21:24,451
Он был уже мёртв.
184
00:21:24,584 --> 00:21:27,253
Ну... или близок к этому.
185
00:21:27,387 --> 00:21:30,457
- В каком смысле?
- Он покашливал.
186
00:21:30,590 --> 00:21:33,360
Но это был определённо
предсмертный хрип. Я уверен.
187
00:21:33,493 --> 00:21:35,695
- Звучит, как будто он был ещё жив.
- Эй!
188
00:21:35,828 --> 00:21:38,030
Я не для того тебя спас,
чтобы ты читал мне лекции
189
00:21:38,164 --> 00:21:39,532
об этике добычи
военных трофеев.
190
00:21:39,666 --> 00:21:41,200
Будешь продолжать,
и я брошу тебя
191
00:21:41,334 --> 00:21:42,835
обратно к этим змеям.
192
00:21:45,772 --> 00:21:48,441
Что ж, полагаю, я и правда
обязан тебе жизнью.
193
00:21:49,742 --> 00:21:52,478
Так что сделаю всё, что смогу,
чтобы разгадать эту головоломку.
194
00:21:54,313 --> 00:21:57,049
Эти руны сами по себе указывают
на очень могущественную магию.
195
00:21:58,117 --> 00:22:01,388
Но в чём её назначение?
196
00:22:01,521 --> 00:22:02,521
Ммм!
197
00:22:02,622 --> 00:22:03,723
Руны.
198
00:22:03,856 --> 00:22:07,627
Они не абраксийские,
они асмордианские!
199
00:22:07,760 --> 00:22:09,195
Асмордианцы?
200
00:22:09,328 --> 00:22:11,631
Предшественники империи
Абраксиона.
201
00:22:11,764 --> 00:22:14,533
О них сохранилось
не так уж много записей.
202
00:22:15,066 --> 00:22:16,668
Их язык почти забыт.
203
00:22:17,003 --> 00:22:19,539
- Мёртвый язык?
- Мёртвый для всех,
204
00:22:19,672 --> 00:22:22,975
кроме члена Ордена Магов,
великого волшебника Ксодана,
205
00:22:23,976 --> 00:22:26,312
эксперта по всем
древним языкам.
206
00:22:26,446 --> 00:22:29,181
- Гиперионский, атлантийский...
- Стой, стой, стой.
207
00:22:29,315 --> 00:22:30,950
Ты тоже не можешь
это прочесть?
208
00:22:32,485 --> 00:22:34,320
Чёрт.
209
00:22:34,454 --> 00:22:36,088
Где мы найдём этого Ксодана?
210
00:22:36,222 --> 00:22:38,090
В его склепе, полагаю.
211
00:22:38,224 --> 00:22:40,192
- Он мёртв?
- Очень даже.
212
00:22:40,326 --> 00:22:42,061
Но он захоронен со всеми
своими свитками,
213
00:22:42,194 --> 00:22:43,663
и я уверен, что
один из них
214
00:22:43,796 --> 00:22:45,264
поможет нам
расшифровать руны.
215
00:22:45,398 --> 00:22:47,066
И тогда ты прочтёшь
надпись на амулете
216
00:22:47,199 --> 00:22:48,401
и снимешь проклятие?
217
00:22:48,535 --> 00:22:50,537
- Полагаю, да.
- Отлично.
218
00:22:50,670 --> 00:22:53,205
- Отправляемся на рассвете.
- О, нет.
219
00:22:53,339 --> 00:22:55,608
Я не пойду к могиле Ксодана.
220
00:22:55,742 --> 00:22:58,010
За амулетом охотится
столько наёмников,
221
00:22:58,144 --> 00:22:59,612
это слишком опасно.
222
00:22:59,746 --> 00:23:01,448
Раздобудь свиток сам
223
00:23:01,581 --> 00:23:04,050
и принеси мне его
в Таверну Мункара.
224
00:23:04,183 --> 00:23:05,852
Эй, если бы не я,
225
00:23:05,985 --> 00:23:08,254
ты всё ещё сидел бы
в том сундуке.
226
00:23:08,387 --> 00:23:10,423
И потом, ты
правда веришь,
227
00:23:10,557 --> 00:23:12,217
что сможешь выжить
здесь в одиночку?
228
00:23:19,599 --> 00:23:20,733
Так и быть.
229
00:23:20,867 --> 00:23:23,670
На рассвете отправимся
к Святилищу Ксодана.
230
00:23:24,437 --> 00:23:26,473
А теперь, дай мне немного мяса.
231
00:23:40,419 --> 00:23:41,588
Я заметил кое-что странное
232
00:23:41,721 --> 00:23:44,423
у наёмника, с которым разделался
у Таверны Мункара.
233
00:23:44,557 --> 00:23:46,092
Символ у него на плече.
234
00:23:46,225 --> 00:23:48,127
Возможно, клеймо гильдии.
235
00:23:48,260 --> 00:23:50,162
Нет, это было нечто иное.
236
00:23:50,296 --> 00:23:52,064
Может, тебе он знаком.
237
00:23:57,804 --> 00:23:59,405
Что-то вроде этого.
238
00:24:07,213 --> 00:24:09,916
Это невозможно.
239
00:24:10,049 --> 00:24:12,384
Секта Ситора была уничтожена
много веков назад.
240
00:24:12,785 --> 00:24:14,020
Ситора?
241
00:24:14,153 --> 00:24:16,623
Это древний культ колдунов.
242
00:24:16,756 --> 00:24:19,626
Одержимый тайнами
Внешних сфер.
243
00:24:19,759 --> 00:24:22,294
Миров тёмного зла, которые
ни один смертный
244
00:24:22,428 --> 00:24:24,597
не должен был познать.
245
00:24:24,731 --> 00:24:26,432
Их лидером был Некромемнон.
246
00:24:26,566 --> 00:24:27,700
Он был побеждён,
247
00:24:27,834 --> 00:24:31,470
и все записи о его учениях
были уничтожены.
248
00:24:32,639 --> 00:24:34,040
По крайней мере,
я так думал.
249
00:24:34,173 --> 00:24:37,844
Если символ, который ты видел,
- это знак Секты Ситора,
250
00:24:37,977 --> 00:24:40,046
значит, нам противостоят
куда более зловещие силы.
251
00:24:40,179 --> 00:24:43,382
То есть, ты хочешь сказать,
что Секта Ситора вернулась?
252
00:24:43,516 --> 00:24:46,485
Что Некромемнон вернулся,
чтобы закончить начатое?
253
00:24:46,619 --> 00:24:47,720
Вообще поговаривают,
254
00:24:47,854 --> 00:24:50,657
что Дредиты - это порождение
некромантии.
255
00:24:50,790 --> 00:24:52,959
Но всё, что я могу
сказать наверняка,
256
00:24:53,092 --> 00:24:55,594
так это то, что если в деле
замешана Секта Ситора,
257
00:24:55,604 --> 00:24:57,897
то твоя миссия
поистине обречена.
258
00:25:06,205 --> 00:25:08,541
Нам надо продолжать путь.
Запрыгивай.
259
00:25:13,379 --> 00:25:14,847
Вот так.
260
00:25:35,568 --> 00:25:37,904
Кто-то приближается.
Прячься!
261
00:25:58,557 --> 00:25:59,726
Где он?
262
00:26:01,094 --> 00:26:03,462
Отлично. Ему не скрыться.
263
00:26:18,010 --> 00:26:19,311
Он здесь.
264
00:26:19,445 --> 00:26:20,880
Найдите его.
265
00:26:22,045 --> 00:26:23,280
Уходим.
266
00:26:25,785 --> 00:26:27,520
Давай, бежим!
267
00:26:28,254 --> 00:26:29,421
За ним!
268
00:26:38,530 --> 00:26:40,099
Спрячься за этими камнями.
269
00:26:59,786 --> 00:27:01,187
Ты чего делаешь?
270
00:27:01,320 --> 00:27:03,489
Когда будет готово,
спасибо скажешь.
271
00:27:04,423 --> 00:27:06,358
Что будет готово?
272
00:27:08,995 --> 00:27:11,263
Лети туда!
273
00:27:11,397 --> 00:27:12,865
Нет. Вон туда!
274
00:27:14,600 --> 00:27:15,802
Да нет, в другую сторону!
275
00:27:15,935 --> 00:27:18,270
И как нам это поможет?
Чёрт побери!
276
00:27:18,404 --> 00:27:20,306
- Что это?
- Нет, туда!
277
00:27:21,573 --> 00:27:22,809
Прочь!
278
00:27:31,150 --> 00:27:32,451
Да что это? Эй, эй!
279
00:27:32,584 --> 00:27:34,220
- Хватит. Что это?
- Нет!
280
00:27:34,353 --> 00:27:36,889
- Нет! Нет, нет, нет!
- Проклятье! Хватит!
281
00:27:37,023 --> 00:27:38,457
- Хватит!
- Нет!
282
00:27:39,291 --> 00:27:41,393
Хватит. Успокойся.
283
00:27:43,195 --> 00:27:45,497
- Нет, нет...
- Позорище.
284
00:28:09,956 --> 00:28:11,657
Джотак.
285
00:28:11,791 --> 00:28:13,359
Тритус.
286
00:28:13,492 --> 00:28:15,895
Я отказался от этого имени
очень давно.
287
00:28:16,028 --> 00:28:17,529
А, ну да.
288
00:28:17,663 --> 00:28:20,266
Ловчий смерти, верно?
289
00:28:21,633 --> 00:28:24,103
Я знал, что когда-нибудь
наши пути вновь пересекутся.
290
00:28:25,071 --> 00:28:27,706
К счастью, твоя трусость
291
00:28:27,840 --> 00:28:31,844
направила тебя
прямиком ко мне.
292
00:28:31,978 --> 00:28:33,746
Видишь ли, старый друг,
293
00:28:33,880 --> 00:28:35,882
тот ритуал в Гримвольте...
294
00:28:36,015 --> 00:28:38,184
Тритус, Джотак.
295
00:28:38,918 --> 00:28:41,788
Остановите этих колдунов!
296
00:28:45,657 --> 00:28:47,894
Колдуны, которых мы убили,
чтобы защитить
297
00:28:48,027 --> 00:28:49,796
мощь Абраксиона.
298
00:28:49,929 --> 00:28:53,032
Это был лишь первый шаг
к его воскрешению.
299
00:28:53,165 --> 00:28:56,735
Не поддавайтесь
их тёмным заклинаниям.
300
00:29:10,049 --> 00:29:11,617
Мой старый друг.
301
00:29:16,388 --> 00:29:19,125
В ту ночь твой клинок
должен был покончить со мной.
302
00:29:19,258 --> 00:29:21,593
Но тебе не суждено
было понять,
303
00:29:21,727 --> 00:29:25,297
что моя судьба была
в его руках, не в твоих.
304
00:29:25,431 --> 00:29:28,935
А теперь Некромемнон
вернулся.
305
00:29:29,068 --> 00:29:31,503
И в этот раз весь мир
встанет перед ним
306
00:29:31,637 --> 00:29:33,572
на колени.
307
00:29:35,574 --> 00:29:37,409
И я не мог устоять
перед возможностью
308
00:29:37,543 --> 00:29:40,612
лично отобрать у тебя
амулет Халгана...
309
00:29:41,447 --> 00:29:43,449
Ловчий смерти.
310
00:29:44,650 --> 00:29:46,452
Да пожалуйста.
311
00:29:52,124 --> 00:29:53,725
Попробуй отбери.
312
00:29:54,426 --> 00:29:56,328
Нет!
313
00:29:57,463 --> 00:29:59,265
Он мой.
314
00:31:18,978 --> 00:31:20,679
Прощай, друг мой.
315
00:31:36,929 --> 00:31:39,398
Дудад, уходим! Давай!
316
00:31:39,531 --> 00:31:41,267
За ним!
317
00:31:57,583 --> 00:31:59,818
Во что ты меня впутал,
Ловчий смерти?
318
00:32:00,552 --> 00:32:03,255
- Эй!
- Это не просто снятие проклятия.
319
00:32:03,389 --> 00:32:05,057
Если Некромемнон
действительно вернулся
320
00:32:05,191 --> 00:32:06,725
из Внешних сфер,
321
00:32:06,858 --> 00:32:08,927
то Абраксиону грозит
полное уничтожение.
322
00:32:09,695 --> 00:32:12,464
Эти руны надо расшифровать,
и как можно быстрее.
323
00:32:12,598 --> 00:32:14,800
Нам очень повезёт, если мы
сможем пережить хотя бы эту ночь.
324
00:32:14,933 --> 00:32:18,737
Изначально твоей целью было
выжить, но теперь всё очевидно:
325
00:32:18,870 --> 00:32:21,507
наша встреча - это происки богов.
326
00:32:22,108 --> 00:32:25,344
Мы должны понять, какую роль
в этой истории играет амулет,
327
00:32:25,477 --> 00:32:26,745
иначе нас ждёт конец всего
328
00:32:26,878 --> 00:32:29,781
и начало тёмной эры, которую
страшно даже представить.
329
00:32:31,984 --> 00:32:33,919
Происки богов, говоришь?
330
00:32:36,922 --> 00:32:38,857
Мне это нравится.
331
00:32:40,226 --> 00:32:42,928
Что ж, веди нас, коротышка.
Давай, идём.
332
00:33:10,756 --> 00:33:12,224
Приспешники Некромемнона!
333
00:33:12,358 --> 00:33:13,625
На этой святой земле?
334
00:33:13,759 --> 00:33:15,161
Но зачем?
335
00:33:15,961 --> 00:33:18,730
Мимо этих Дредитов
не получится пройти незаметно.
336
00:33:18,864 --> 00:33:22,068
Так, свитки Ксодана захоронены
вместе с ним.
337
00:33:22,201 --> 00:33:24,503
И среди них есть
перевод с асмордианского.
338
00:33:24,636 --> 00:33:26,072
Этот перевод -
339
00:33:26,205 --> 00:33:28,240
мой единственный шанс
расшифровать амулет.
340
00:33:28,374 --> 00:33:30,309
Если бы я только
мог его заполучить.
341
00:33:30,442 --> 00:33:32,511
Нужно придумать,
как туда проникнуть.
342
00:33:38,016 --> 00:33:39,218
У меня есть идея.
343
00:33:54,733 --> 00:33:55,834
Вот это да.
344
00:33:55,967 --> 00:33:57,903
Служители Культиса.
345
00:33:58,036 --> 00:34:00,772
Я должен был догадаться, что они
замешаны в этом безумии.
346
00:34:00,906 --> 00:34:02,208
Это была плохая идея.
347
00:34:02,341 --> 00:34:04,876
- Это была твоя идея.
- Фу.
348
00:34:05,010 --> 00:34:06,778
Что это?
Ну и гадость!
349
00:34:06,912 --> 00:34:08,247
- Тихо!
- Эй!
350
00:34:08,380 --> 00:34:09,981
- Они услышат. Заткнись!
- Сам заткнись.
351
00:34:09,991 --> 00:34:12,418
А может, вы оба заткнётесь?
352
00:34:17,889 --> 00:34:20,025
Не вы одни пытаетесь
сюда пробраться.
353
00:34:20,159 --> 00:34:21,427
Ясно?
354
00:34:22,728 --> 00:34:23,895
Так что потише.
355
00:34:24,029 --> 00:34:25,397
Пожалуйста!
356
00:34:26,898 --> 00:34:28,200
- Извини.
- Извини.
357
00:34:29,835 --> 00:34:31,737
- Ты вообще кто?
- Что он делает?
358
00:34:34,373 --> 00:34:37,075
Древний ритуал воскрешения.
359
00:34:37,209 --> 00:34:38,710
Ритуал, который могут
провести лишь те,
360
00:34:38,844 --> 00:34:40,979
в ком течёт кровь
361
00:34:41,113 --> 00:34:43,715
вечных созданий, правящих
внешними мирами.
362
00:35:20,586 --> 00:35:22,188
Так вот как он создаёт
свою армию -
363
00:35:22,321 --> 00:35:24,456
порабощая трупы
своих врагов.
364
00:35:26,325 --> 00:35:28,694
Из всех кладбищ
во всех мирах...
365
00:35:28,827 --> 00:35:30,929
- Серьёзно, Дудад?
- Потом поплачешь.
366
00:35:31,497 --> 00:35:32,864
Какой у нас план, парни?
367
00:35:34,266 --> 00:35:36,268
Прежде всего, это наш план,
368
00:35:36,402 --> 00:35:38,537
и у нас всё шло прекрасно,
пока не появилась ты.
369
00:35:38,670 --> 00:35:39,971
И кто ты вообще такая?
370
00:35:40,105 --> 00:35:41,316
А ты кто?
Я тебя не знаю.
371
00:35:41,340 --> 00:35:43,108
Путь к склепу Ксодана
свободен.
372
00:35:43,242 --> 00:35:44,543
Это мой шанс.
373
00:35:44,676 --> 00:35:46,111
Дудад! Ты куда?
374
00:35:46,245 --> 00:35:48,680
Приглядывай за служителями.
Я туда и обратно.
375
00:35:49,748 --> 00:35:52,050
Хорош план.
376
00:35:53,018 --> 00:35:54,820
- Подожди меня.
- Эй!
377
00:35:56,255 --> 00:35:57,856
Что за чёрт?
378
00:36:08,500 --> 00:36:09,701
Гадость.
379
00:36:23,515 --> 00:36:24,916
А вот и он.
380
00:36:43,201 --> 00:36:44,536
- Помоги мне!
- Секунду.
381
00:37:01,420 --> 00:37:03,088
Что именно ты ищешь?
382
00:37:03,221 --> 00:37:06,292
Свиток, содержащий
перевод с асмордианского.
383
00:37:06,425 --> 00:37:07,893
И он где-то здесь.
384
00:37:08,026 --> 00:37:09,094
Нет!
385
00:37:10,997 --> 00:37:13,098
Слушай, не хочу тебя
торопить, коротышка,
386
00:37:13,231 --> 00:37:14,766
но отсюда есть только
один выход,
387
00:37:14,900 --> 00:37:17,436
и если эти страшилы
нас заметят, нам конец.
388
00:37:18,236 --> 00:37:20,706
Он где-то здесь! Мне просто
нужно ещё немного времени!
389
00:37:22,040 --> 00:37:24,042
А... Не он!
390
00:37:47,065 --> 00:37:48,434
Нет!
391
00:38:02,112 --> 00:38:03,314
Надо уходить.
392
00:38:03,415 --> 00:38:04,983
Ещё немного!
393
00:38:10,288 --> 00:38:12,123
Фу, атлантийский.
394
00:38:25,571 --> 00:38:27,105
Ладно, урод.
395
00:38:27,238 --> 00:38:29,274
Посмотрим, какого цвета
у тебя кровь.
396
00:39:38,677 --> 00:39:40,879
Ну что, ты его нашёл?
397
00:39:41,012 --> 00:39:43,014
Секунду. Гипернианский...
398
00:39:45,484 --> 00:39:47,185
Давай быстрее!
399
00:39:47,318 --> 00:39:49,588
- Нашёл!
- Отлично. Давай, пошли!
400
00:39:56,828 --> 00:40:01,399
Ты - тот, кого зовут...
401
00:40:04,436 --> 00:40:06,705
Ловчий смерти.
402
00:40:18,249 --> 00:40:20,952
Я получу то...
403
00:40:23,622 --> 00:40:28,126
что принадлежит мне.
404
00:40:30,159 --> 00:40:31,196
Это он.
405
00:40:31,362 --> 00:40:32,931
Некромемнон.
406
00:40:35,100 --> 00:40:37,235
Мои посланники
407
00:40:37,368 --> 00:40:39,070
будут преследовать тебя
408
00:40:39,204 --> 00:40:42,641
до края земли
и за её пределами.
409
00:40:42,774 --> 00:40:45,611
Беги, пока можешь.
410
00:40:45,744 --> 00:40:50,616
Чем дальше от меня ты будешь
уносить Свет Талона,
411
00:40:50,749 --> 00:40:54,085
тем сильнее будет мой гнев.
412
00:40:54,219 --> 00:40:56,755
Свет Талона?
413
00:40:56,888 --> 00:40:59,357
Скоро ты будешь молить,
414
00:40:59,491 --> 00:41:03,294
чтобы смерть избавила
тебя от мучений.
415
00:41:12,237 --> 00:41:14,305
- Смотрите.
- Что?
416
00:41:23,682 --> 00:41:24,883
Выход.
417
00:41:25,984 --> 00:41:27,218
Идём!
418
00:41:28,086 --> 00:41:29,621
Давай, давай!
419
00:41:43,101 --> 00:41:44,870
Вылезай, Дудад.
420
00:41:47,939 --> 00:41:49,641
Э-э, привет.
421
00:41:58,550 --> 00:42:00,351
Они будут поджидать нас
на всех главных дорогах.
422
00:42:00,485 --> 00:42:02,965
Нужно дождаться рассвета,
прежде чем идти дальше.
423
00:42:04,222 --> 00:42:05,924
На вид неплохое место.
424
00:42:06,057 --> 00:42:08,359
- Что это за звук?
- А, не переживай.
425
00:42:08,493 --> 00:42:10,061
Это всего лишь Ноющие леса.
426
00:42:10,195 --> 00:42:12,063
Их можно не бояться,
к тому же они помогут
427
00:42:12,197 --> 00:42:14,399
замаскировать любой шум,
который мы наделаем ночью.
428
00:42:14,532 --> 00:42:16,034
Замечательно.
429
00:42:16,167 --> 00:42:19,070
Значит, никто не будет жаловаться,
если я немного поиграю на этой штуке.
430
00:42:28,346 --> 00:42:30,081
Эй.
431
00:42:30,816 --> 00:42:32,217
Спасибо, что помогла нам.
432
00:42:32,350 --> 00:42:34,019
Я так и не услышал
твоё имя.
433
00:42:34,686 --> 00:42:36,254
Брисбейн,
434
00:42:36,387 --> 00:42:38,556
непревзойдённая воровка.
435
00:42:38,690 --> 00:42:39,958
Не переживай.
436
00:42:40,091 --> 00:42:42,894
Я не украду ваши
драгоценные свитки.
437
00:42:44,062 --> 00:42:47,198
Предпочитаю сокровища,
в которых чуть больше блеска.
438
00:42:50,268 --> 00:42:51,970
Да я и не переживаю.
439
00:42:56,107 --> 00:42:57,575
Ну что ж.
440
00:42:57,709 --> 00:43:00,245
Я скажу, когда мне
понадобится амулет.
441
00:43:00,378 --> 00:43:01,980
Пока отдыхай.
442
00:43:40,952 --> 00:43:44,089
Эй, Дудад. Брисбейн!
443
00:44:22,360 --> 00:44:23,729
Покажись.
444
00:44:48,153 --> 00:44:49,354
Нет!
445
00:46:28,753 --> 00:46:30,021
Гляди-ка!
446
00:46:32,991 --> 00:46:34,259
Обычные камни.
447
00:46:36,461 --> 00:46:38,763
Давай, уходим.
448
00:48:04,983 --> 00:48:07,052
Это лишь малая часть
449
00:48:07,185 --> 00:48:09,220
того, чем со мной
450
00:48:09,354 --> 00:48:11,422
поделилась бездна.
451
00:48:34,912 --> 00:48:37,748
Дитя будет слушаться,
452
00:48:37,882 --> 00:48:41,319
если у тебя хватит сил
подчинить его.
453
00:48:50,061 --> 00:48:51,796
Твоя работа...
454
00:48:53,131 --> 00:48:55,600
ещё не закончена, Джотак.
455
00:48:57,602 --> 00:49:02,673
Такова воля самого Ситора.
456
00:49:04,109 --> 00:49:05,443
Да.
457
00:49:05,576 --> 00:49:09,847
Чтобы я смог заполучить
Свет Талона,
458
00:49:09,981 --> 00:49:13,318
Ловчий смерти должен умереть.
459
00:49:20,289 --> 00:49:22,092
О, да!
460
00:49:37,175 --> 00:49:39,377
Твой маленький друг -
любитель поспать.
461
00:49:39,510 --> 00:49:40,745
Он мне не друг.
462
00:49:40,878 --> 00:49:43,981
Я нанял его, чтобы снять
проклятие, и ничего более.
463
00:49:44,115 --> 00:49:46,784
Это как-то связано с тем
асмордианским амулетом?
464
00:49:46,917 --> 00:49:49,054
Слушай, талисман
привязан ко мне,
465
00:49:49,187 --> 00:49:50,688
и я пытаюсь разорвать
эту связь
466
00:49:50,821 --> 00:49:53,624
и, по возможности,
выжить в процессе.
467
00:49:53,758 --> 00:49:55,126
Сама мысль о том,
чтобы кто-то
468
00:49:55,260 --> 00:49:57,020
был рядом с тобой, тебе
невыносима, так ведь?
469
00:49:57,995 --> 00:49:59,964
Ты, как открытая книга,
Ловчий смерти.
470
00:50:01,099 --> 00:50:03,068
В мире полно таких, как ты.
Я всё понимаю.
471
00:50:03,201 --> 00:50:05,870
Жизнь гораздо проще, когда
живёшь ради одной цели.
472
00:50:06,003 --> 00:50:07,205
А ты, я полагаю,
предпочитаешь
473
00:50:07,338 --> 00:50:09,640
товарищеский дух
Гильдии воров, так?
474
00:50:10,508 --> 00:50:12,343
Я не состою в Гильдии.
475
00:50:12,477 --> 00:50:14,812
Больше нет. Они сочли
меня слишком...
476
00:50:14,945 --> 00:50:16,814
импульсивной.
477
00:50:16,947 --> 00:50:18,416
Знаешь, когда-то я
грабила дворец
478
00:50:18,549 --> 00:50:20,185
ради удовольствия,
в одиночку.
479
00:50:21,519 --> 00:50:23,164
Но эта игра мне наскучила,
480
00:50:23,188 --> 00:50:25,499
когда самых храбрых защитников дворца
отправили умирать на этой войне.
481
00:50:25,523 --> 00:50:29,494
И всё же, полагаю, я всегда
в поиске новых вызовов судьбы.
482
00:50:29,627 --> 00:50:33,398
А, так вот что мы для тебя:
новый вызов?
483
00:50:33,731 --> 00:50:37,068
Нет, нет, я же говорила, что у меня
нет намерения вас обокрасть.
484
00:50:39,204 --> 00:50:40,905
Но мне с вами весело.
485
00:50:41,472 --> 00:50:42,940
Да, конечно.
486
00:50:47,978 --> 00:50:50,548
Смотрите, военный лагерь
Абраксиона.
487
00:50:50,681 --> 00:50:51,916
Потрясающе.
488
00:50:52,049 --> 00:50:53,494
Думаете, у них
найдётся что поесть?
489
00:50:53,518 --> 00:50:54,685
Подождите.
490
00:50:56,221 --> 00:50:57,355
Эй!
491
00:51:01,025 --> 00:51:03,027
- Где все?
- Эй...
492
00:51:29,954 --> 00:51:31,656
Дредиты.
493
00:51:31,789 --> 00:51:33,791
Но они давно ушли.
494
00:51:33,924 --> 00:51:36,394
О, лучок!
495
00:51:50,941 --> 00:51:51,976
В сторону!
496
00:51:59,384 --> 00:52:02,687
Ты попался, Ловчий смерти.
497
00:52:12,096 --> 00:52:13,298
Ты куда?
498
00:52:14,965 --> 00:52:15,866
Пошли!
499
00:52:20,505 --> 00:52:22,607
О подвигах Скарабуса
ходят легенды.
500
00:52:22,740 --> 00:52:24,088
Воистину, ты привлекаешь
501
00:52:24,108 --> 00:52:25,876
самых лучших убийц
в королевстве, мой друг.
502
00:52:26,010 --> 00:52:27,345
Умоляю, заткнись.
503
00:52:37,422 --> 00:52:39,657
Моя магия защитит тебя.
504
00:52:39,790 --> 00:52:41,326
Твои колдовские штучки -
505
00:52:41,459 --> 00:52:42,660
это верный способ умереть.
506
00:52:42,793 --> 00:52:44,329
Прошу прощения?
507
00:52:44,462 --> 00:52:46,497
Мои силы уже неоднократно
нам помогали.
508
00:53:33,411 --> 00:53:34,445
Ура! Сработало!
509
00:53:35,980 --> 00:53:37,348
А, извиняюсь.
510
00:53:40,718 --> 00:53:42,620
Тебе от нас не убежать.
511
00:53:43,988 --> 00:53:45,356
Ещё как!
512
00:54:18,122 --> 00:54:19,223
Вон там!
513
00:54:27,732 --> 00:54:31,101
Эта штука... может
телепортироваться и...
514
00:54:37,408 --> 00:54:38,609
Ладненько.
515
00:54:41,245 --> 00:54:42,780
Я должен поблагодарить тебя.
516
00:54:46,651 --> 00:54:48,252
Но не буду.
517
00:55:04,902 --> 00:55:06,371
Дай взгляну.
518
00:55:09,607 --> 00:55:10,841
Сможешь зашить?
519
00:55:10,975 --> 00:55:13,678
Нет, у меня есть
кое-что получше.
520
00:55:14,845 --> 00:55:17,281
Прижми эти целительные
кристаллы
521
00:55:17,415 --> 00:55:18,649
к своей ране.
522
00:55:18,783 --> 00:55:19,884
Что это за штуки?
523
00:55:20,017 --> 00:55:22,186
Аметист очистит рану.
524
00:55:22,319 --> 00:55:24,288
Гелиотроп восстановит
кровообращение,
525
00:55:24,422 --> 00:55:27,358
а тигровый глаз поможет тебе
справиться со своим страхом.
526
00:55:27,492 --> 00:55:30,194
- Моим страхом?
- Да.
527
00:55:30,327 --> 00:55:32,162
Страхом умереть
от полученных ран.
528
00:55:36,367 --> 00:55:38,703
И ты всерьёз думаешь,
что разбираешься в людях?
529
00:55:39,437 --> 00:55:41,906
- А! Ай!
- Вот так.
530
00:55:43,774 --> 00:55:46,176
Никогда бы не подумал, что вор
может быть алхимиком.
531
00:55:46,310 --> 00:55:47,745
Ну, знаешь.
532
00:55:48,379 --> 00:55:50,347
В отличие от тебя...
533
00:55:50,481 --> 00:55:52,316
моё сердце...
534
00:55:52,450 --> 00:55:53,984
устроено немного сложнее.
535
00:55:54,619 --> 00:55:56,353
При чём здесь твоё сердце?
536
00:55:57,522 --> 00:56:00,190
У каждого из нас - своё сердце,
Ловчий смерти.
537
00:56:02,126 --> 00:56:04,061
Это то, что управляет
нашей судьбой.
538
00:56:04,194 --> 00:56:06,196
Я повидал немало сердец
539
00:56:06,330 --> 00:56:07,698
на острие своего меча.
- И?
540
00:56:07,832 --> 00:56:09,666
И на вид они все
были одинаковы.
541
00:56:18,976 --> 00:56:20,210
Эй.
542
00:56:21,579 --> 00:56:23,614
Я рад, что ты с нами.
543
00:56:26,551 --> 00:56:27,785
Конечно.
544
00:56:41,732 --> 00:56:43,067
- О! Это оно!
- Что?
545
00:56:43,200 --> 00:56:45,436
Руны. Я их расшифровал.
546
00:56:45,570 --> 00:56:47,071
Что там говорится?
547
00:56:47,204 --> 00:56:48,405
А...
548
00:56:59,049 --> 00:57:00,284
Готово.
549
00:57:01,886 --> 00:57:04,789
Теперь ты свободен
от проклятия амулета.
550
00:57:10,260 --> 00:57:11,596
Спасибо тебе, друг.
551
00:57:11,729 --> 00:57:13,498
Подожди, это не всё.
552
00:57:15,099 --> 00:57:17,802
Узри пророчество Талона.
553
00:57:19,303 --> 00:57:21,005
Это королевство
когда-то управлялось
554
00:57:21,138 --> 00:57:24,241
магией двух
высших существ.
555
00:57:24,374 --> 00:57:26,911
Талона, светлого мага.
556
00:57:27,044 --> 00:57:30,247
И Ситора, повелителя тьмы.
557
00:57:30,380 --> 00:57:33,851
Вместе эти титаны сражались
за судьбы бытия,
558
00:57:33,984 --> 00:57:36,854
используя смертных
в качестве своих пешек.
559
00:57:36,987 --> 00:57:39,824
Когда сила Ситора стала слишком
велика, чтобы его победить,
560
00:57:39,957 --> 00:57:42,627
Талон создал оружие,
настолько могущественное,
561
00:57:42,760 --> 00:57:44,328
что лишь те, кто побывал
562
00:57:44,461 --> 00:57:48,365
на границе миров жизни и смерти,
могли им овладеть.
563
00:57:48,499 --> 00:57:50,868
Оно было спрятано внутри
этого волшебного амулета,
564
00:57:51,001 --> 00:57:52,469
который передавался
из поколения в поколение,
565
00:57:52,603 --> 00:57:56,440
пока его истинное назначение
не было окончательно забыто.
566
00:57:56,574 --> 00:57:57,808
Что за оружие
в нём спрятано?
567
00:57:57,942 --> 00:57:59,510
Оружие, не похожее
ни на одно,
568
00:57:59,644 --> 00:58:01,979
когда-либо существовавшее
в этом мире.
569
00:58:05,149 --> 00:58:06,149
Оружие,
570
00:58:06,250 --> 00:58:09,987
известное как Свет Талона.
571
00:58:14,525 --> 00:58:16,060
Он великолепен.
572
00:58:17,662 --> 00:58:19,029
Идеальный меч.
573
00:58:19,163 --> 00:58:22,132
Однажды появится воин, способный
овладеть силой четырёх клинков,
574
00:58:22,266 --> 00:58:25,335
который уничтожит
четыре сердца зла,
575
00:58:25,469 --> 00:58:30,007
и освободит королевство
от бесконечного господства тьмы.
576
00:58:55,733 --> 00:58:57,234
Дудад! А ну давай,
577
00:58:57,367 --> 00:58:59,170
вали отсюда.
578
00:59:08,979 --> 00:59:10,280
Брисбейн?
579
00:59:12,549 --> 00:59:13,884
Брисбейн?
580
00:59:14,852 --> 00:59:16,386
Амулет.
581
00:59:17,354 --> 00:59:19,790
Она его забрала.
Эта мерзкая маленькая...
582
00:59:23,060 --> 00:59:24,929
Я ужасно спал
прошлой ночью.
583
00:59:25,062 --> 00:59:26,631
Тебе придётся меня нести.
584
00:59:29,233 --> 00:59:30,968
Нет, не надо.
585
00:59:31,101 --> 00:59:32,870
Их слишком много.
586
00:59:50,554 --> 00:59:51,789
Мне знакома эта дорога.
587
00:59:51,922 --> 00:59:54,258
Мы направляемся
в мёртвые болота.
588
00:59:55,259 --> 00:59:58,062
Это опасное место. Если
не проявлять осторожность,
589
00:59:58,195 --> 01:00:00,765
можно разбудить древнее проклятие,
покоящееся в глубине.
590
01:00:00,898 --> 01:00:03,400
Отлично. Это как раз то,
что нам сейчас нужно.
591
01:00:04,201 --> 01:00:05,636
Что за зло обитает
в этих болотах?
592
01:00:05,770 --> 01:00:08,172
Я слышал только слухи. Истории.
593
01:00:08,305 --> 01:00:11,008
Больные люди, изгнанные
из своих деревень,
594
01:00:11,141 --> 01:00:12,309
поглощённые землёй
595
01:00:12,442 --> 01:00:14,478
и воскресшие в виде
мстительных духов,
596
01:00:14,611 --> 01:00:16,480
позабывших радость музыки
597
01:00:16,613 --> 01:00:19,316
и тепло братского объятия.
598
01:00:19,449 --> 01:00:20,818
Это всё, что я знаю.
599
01:00:20,951 --> 01:00:23,620
Никто из тех, кто встретился
с ними лицом к лицу,
600
01:00:23,754 --> 01:00:25,823
не выжил, чтобы рассказать
свою историю.
601
01:00:37,735 --> 01:00:39,636
Что ещё принесли?
602
01:00:49,413 --> 01:00:50,848
Она пустая.
603
01:00:56,020 --> 01:00:57,454
А вот и он.
604
01:00:58,522 --> 01:01:00,390
Тот, кому удалось сбежать.
605
01:01:00,524 --> 01:01:02,993
Брисбейн доказала,
что достойна Гильдии,
606
01:01:03,127 --> 01:01:04,795
оказав нам помощь
в твоей поимке.
607
01:01:04,929 --> 01:01:08,966
И раздобыв самый ценный
предмет в королевстве.
608
01:01:10,000 --> 01:01:12,636
Драгоценный амулет Халгана.
609
01:01:13,970 --> 01:01:14,872
И вы привели нас сюда,
610
01:01:15,005 --> 01:01:17,574
чтобы отдать нам нашу
долю награды, верно?
611
01:01:17,708 --> 01:01:20,144
Я не припомню от тебя таких
щедростей, Грендул.
612
01:01:24,815 --> 01:01:26,350
Я щедра к тем,
613
01:01:26,483 --> 01:01:28,853
кто соблюдает правила
и делится добычей.
614
01:01:30,520 --> 01:01:33,023
В конце концов, времена
сейчас нелёгкие.
615
01:01:33,157 --> 01:01:34,925
Нам, ворам, нужно
держаться вместе.
616
01:01:37,059 --> 01:01:38,062
Взгляни на неё.
617
01:01:39,329 --> 01:01:42,366
Брисбейн, теперь ты
навсегда одна из нас.
618
01:01:42,499 --> 01:01:44,001
Поздравляю!
619
01:01:44,134 --> 01:01:45,736
Ура!
620
01:01:46,470 --> 01:01:47,872
Эй, прекрати!
621
01:01:48,005 --> 01:01:49,506
Мы все - одна семья.
622
01:01:49,639 --> 01:01:52,409
А чтобы в семье все ладили,
нужны правила.
623
01:01:53,043 --> 01:01:54,444
И ты это знаешь.
624
01:01:54,912 --> 01:01:56,881
Разве я не предупреждала
тебя когда-то,
625
01:01:57,014 --> 01:01:58,415
что тебя ждёт расплата,
если ты не будешь
626
01:01:58,548 --> 01:02:01,051
делиться с нами частью
своей добычи?
627
01:02:01,185 --> 01:02:02,686
Да, предупреждала.
628
01:02:06,857 --> 01:02:08,258
Но мне было плевать.
629
01:02:11,561 --> 01:02:13,097
Избавьтесь от них по-быстрому.
630
01:02:13,230 --> 01:02:14,707
Принц Бальдур ждёт нас
631
01:02:14,731 --> 01:02:16,767
в Гримвольте до
наступления ночи.
632
01:02:16,901 --> 01:02:19,369
По-настоящему омерзительный
поступок, надо сказать.
633
01:02:19,503 --> 01:02:24,241
Украсть у погибшего принца его
самую ценную семейную реликвию.
634
01:02:24,374 --> 01:02:27,044
Уверена, принц Бальдур
будет рад её возвращению,
635
01:02:27,177 --> 01:02:29,313
в обмен на кругленькую
сумму, конечно же.
636
01:02:31,448 --> 01:02:33,317
У нас в Гильдии
есть поговорка.
637
01:02:34,885 --> 01:02:37,287
Тому, кто служит
лишь самому себе,
638
01:02:37,421 --> 01:02:39,556
будет подана
ужасная расплата.
639
01:02:45,963 --> 01:02:48,498
И вот, господа,
640
01:02:48,632 --> 01:02:50,634
ваша расплата подана!
641
01:02:50,767 --> 01:02:52,269
Стойте!
642
01:02:54,038 --> 01:02:56,606
Неужели нет другого способа?
Может, просто...
643
01:02:56,740 --> 01:02:57,842
отшлёпать его как следует?
644
01:02:57,975 --> 01:03:00,277
Дуй в свою флейту, Брисбейн.
645
01:03:00,410 --> 01:03:01,946
Лучники!
646
01:03:03,981 --> 01:03:06,917
Огонь!
647
01:03:43,320 --> 01:03:44,488
Расправьтесь с ними!
648
01:03:49,359 --> 01:03:50,861
Лучники!
649
01:03:51,761 --> 01:03:53,030
Огонь!
650
01:03:56,366 --> 01:03:57,734
Помоги мне! Развяжи меня!
651
01:03:57,868 --> 01:03:59,569
Нет! Сначала ты
меня развяжи!
652
01:03:59,703 --> 01:04:01,872
Нет, ты меня развяжи.
Я не могу тебе помочь.
653
01:04:02,006 --> 01:04:04,341
- Давай.
- Ладно, ладно.
654
01:04:06,643 --> 01:04:08,178
Огонь!
655
01:04:40,710 --> 01:04:42,846
Нет!
656
01:05:29,693 --> 01:05:31,728
Они забыли радость музыки.
657
01:05:32,429 --> 01:05:35,232
И тепло братского объятия.
658
01:05:37,234 --> 01:05:38,602
Подожди.
659
01:05:41,471 --> 01:05:43,140
Нет.
660
01:05:43,273 --> 01:05:44,941
Ага, давай!
661
01:05:47,911 --> 01:05:49,779
О, нет.
662
01:05:49,913 --> 01:05:51,248
Да.
663
01:06:35,759 --> 01:06:38,295
- Ловчий смерти.
- А?
664
01:06:40,030 --> 01:06:41,798
Теперь можно уходить.
665
01:06:41,931 --> 01:06:43,233
Хорошо.
666
01:06:55,545 --> 01:06:57,214
Давай запрыгивай.
667
01:07:06,890 --> 01:07:07,924
Напомни мне,
668
01:07:08,058 --> 01:07:09,369
зачем мы направляемся
в Гримвольт?
669
01:07:09,393 --> 01:07:10,860
Королевской семье
нужен амулет,
670
01:07:10,994 --> 01:07:13,273
чтобы силы добра смогли
призвать Свет Талона.
671
01:07:13,297 --> 01:07:14,531
Нам нельзя терять время.
672
01:07:14,664 --> 01:07:16,533
Что ж, надеюсь,
в итоге нас ждёт
673
01:07:16,666 --> 01:07:18,068
щедрое вознаграждение.
674
01:07:18,202 --> 01:07:20,070
Спасение мира - не достаточное
вознаграждение?
675
01:07:20,204 --> 01:07:21,538
Нет!
676
01:07:43,427 --> 01:07:45,061
Мне холодно.
677
01:07:45,195 --> 01:07:47,063
Не подашь ли мою накидку?
678
01:08:11,054 --> 01:08:12,656
Что-то не так, милорд?
679
01:08:12,789 --> 01:08:14,158
Да нет, просто...
680
01:08:16,126 --> 01:08:17,927
Ты будешь меня
ненавидеть, но...
681
01:08:18,962 --> 01:08:20,730
Мне слегка жарковато.
682
01:08:28,438 --> 01:08:29,806
Бальдур.
683
01:08:35,979 --> 01:08:38,515
Ты - не та дамочка
из Гильдии воров.
684
01:08:38,648 --> 01:08:40,850
Меня зовут Ловчий смерти,
685
01:08:40,984 --> 01:08:42,319
и я пришёл за наградой.
686
01:08:42,452 --> 01:08:45,289
О! Ловчий смерти!
687
01:08:52,462 --> 01:08:54,531
Матушка очень хорошо
о тебе отзывается.
688
01:08:55,232 --> 01:08:56,700
Твоё...
689
01:08:57,667 --> 01:08:59,836
мастерство владения мечом
стало легендой.
690
01:08:59,969 --> 01:09:02,339
Я даже не знал, что Королева
обо мне столь высокого мнения.
691
01:09:02,472 --> 01:09:05,008
Да, она говорит, что
из всех паразитов-предателей,
692
01:09:05,141 --> 01:09:07,611
высасывающих соки
из королевства, ты...
693
01:09:08,378 --> 01:09:09,378
самый красивый.
694
01:09:09,446 --> 01:09:10,780
Это так мило.
695
01:09:10,914 --> 01:09:13,617
Да. Жаль, она обо мне
так приятно не отзывается.
696
01:09:19,489 --> 01:09:22,292
А, ну да ладно.
697
01:09:28,532 --> 01:09:30,467
Путь сюда
был нелёгкий.
698
01:09:31,301 --> 01:09:33,303
Нас преследовало
множество врагов.
699
01:09:46,049 --> 01:09:47,684
Мы ведь едва не погибли.
700
01:09:47,817 --> 01:09:49,653
Так много врагов.
701
01:10:16,045 --> 01:10:17,547
Бедный Халган.
702
01:10:18,582 --> 01:10:21,084
Ему всегда не везло.
703
01:10:27,424 --> 01:10:28,425
Камни.
704
01:10:28,558 --> 01:10:30,860
О, я и не думал
тебе платить.
705
01:10:34,764 --> 01:10:37,301
То есть, это обычные камни?
706
01:10:37,434 --> 01:10:39,903
Не дорогие, королевские камни
или что-то в этом роде?
707
01:10:40,036 --> 01:10:42,606
Нет, самые обычные камни.
708
01:10:45,942 --> 01:10:47,744
Матушка будет рада,
когда я принесу ей голову
709
01:10:47,877 --> 01:10:51,415
самого знаменитого дезертира
и вора в королевстве.
710
01:10:52,048 --> 01:10:56,085
Когда-то могущественного
Ловчего смерти!
711
01:10:57,220 --> 01:10:58,455
Ты забыл "красивого".
712
01:10:59,088 --> 01:11:00,890
А знаешь, чему ещё
она будет рада?
713
01:11:01,024 --> 01:11:02,258
Этому.
714
01:11:05,629 --> 01:11:07,764
Убейте его! Убейте его!
715
01:11:24,714 --> 01:11:26,316
Дредиты!
716
01:11:36,426 --> 01:11:37,627
Осторожно!
717
01:11:41,297 --> 01:11:43,800
Я сам!
Сгинь, мерзкая тварь!
718
01:11:45,268 --> 01:11:46,970
Неплохо. Идём.
719
01:12:17,667 --> 01:12:19,469
Хорошо, мой друг.
720
01:12:30,447 --> 01:12:32,882
Я говорил тебе,
что это не конец.
721
01:12:33,016 --> 01:12:35,985
Прежде чем
ты спросишь, нет.
722
01:12:36,486 --> 01:12:38,522
Ты не получишь
назад свой меч.
723
01:12:41,691 --> 01:12:42,726
Оставь его себе.
724
01:12:43,560 --> 01:12:44,828
Держись позади.
725
01:12:46,530 --> 01:12:49,933
Опять ты прячешься
за сталью.
726
01:12:50,066 --> 01:12:51,435
Настоящая сила
727
01:12:51,568 --> 01:12:54,003
исходит вовсе не от меча.
728
01:12:57,206 --> 01:12:59,776
Сегодня я покончу
с твоим безумием, Джотак,
729
01:12:59,909 --> 01:13:02,746
даже если мне придётся
сделать это голыми руками.
730
01:13:02,879 --> 01:13:05,381
Мои глаза наконец
открыты, Тритус.
731
01:13:06,583 --> 01:13:09,419
Единственный способ
для тебя познать правду -
732
01:13:09,553 --> 01:13:11,020
это смерть!
733
01:13:45,354 --> 01:13:46,823
Ловчий смерти!
734
01:13:58,602 --> 01:13:59,736
Брисбейн!
735
01:14:02,205 --> 01:14:04,173
Мне очень жаль,
что так получилось.
736
01:14:04,307 --> 01:14:06,109
Я не хотела...
737
01:14:08,478 --> 01:14:10,079
Кто это?
738
01:14:10,213 --> 01:14:11,981
Твоя подруга?
739
01:14:12,115 --> 01:14:13,449
Точно не подруга.
740
01:14:13,583 --> 01:14:15,685
Я же сказала,
что мне жаль!
741
01:14:38,007 --> 01:14:39,108
Нет!
742
01:15:36,700 --> 01:15:37,834
Отпустите меня!
743
01:15:37,967 --> 01:15:39,535
Мерзкие твари!
744
01:15:48,712 --> 01:15:51,247
Отдай его мне.
745
01:15:52,081 --> 01:15:53,249
Он твой.
746
01:15:53,382 --> 01:15:55,752
Я всё равно не понимаю,
зачем он нужен матушке.
747
01:15:55,885 --> 01:15:57,120
- Наконец-то.
- Ну вот.
748
01:15:57,253 --> 01:15:58,588
Ты получил, что хотел.
749
01:15:58,722 --> 01:15:59,923
Теперь отпусти меня,
750
01:16:00,056 --> 01:16:03,026
ты, тупая нежить!
751
01:16:06,696 --> 01:16:08,231
Конечно.
752
01:16:15,238 --> 01:16:16,372
Ой, я...
753
01:16:22,345 --> 01:16:26,315
Сегодня мы отправляемся
к крепости Некромемнона.
754
01:16:26,916 --> 01:16:29,252
И к победе!
755
01:18:45,989 --> 01:18:47,456
Джотак был прав.
756
01:18:49,859 --> 01:18:52,128
Смерть действительно
открывает глаза на многое.
757
01:18:54,831 --> 01:18:56,532
Теперь я знаю,
что должен делать.
758
01:18:58,601 --> 01:19:00,369
Я должен спасти
своих друзей.
759
01:19:02,438 --> 01:19:04,740
Но они уже на целый день
опережают меня.
760
01:19:05,441 --> 01:19:07,110
Как мне добраться
до них вовремя?
761
01:19:18,587 --> 01:19:20,289
Сойдёт.
762
01:19:53,556 --> 01:19:55,124
Свяжите мага.
763
01:19:57,226 --> 01:19:59,328
И приведите ко мне воровку.
764
01:20:06,069 --> 01:20:08,637
Преклони колени перед
своим господином.
765
01:20:21,817 --> 01:20:23,853
Воля Ситора
766
01:20:23,987 --> 01:20:26,389
привела тебя ко мне.
767
01:20:27,156 --> 01:20:29,658
Это твоя судьба -
768
01:20:29,792 --> 01:20:34,563
служить нам вечно.
769
01:20:34,697 --> 01:20:38,321
Знаете, предыдущий клуб, в который
я вступила, мне не особо понравился.
770
01:20:38,334 --> 01:20:40,736
Ну что ж, если ты
не согласна...
771
01:20:43,539 --> 01:20:46,042
я могу просто вырвать
твоё сердце.
772
01:20:46,175 --> 01:20:49,879
Но, похоже, в этом клубе
я смогу жить вечно, так что...
773
01:20:50,013 --> 01:20:51,847
это тоже неплохой вариант.
774
01:20:53,849 --> 01:20:57,353
Все силы тьмы
775
01:20:57,486 --> 01:20:59,222
станут твоими.
776
01:21:01,958 --> 01:21:03,859
Ладно, ладно.
Подождите секунду.
777
01:21:03,993 --> 01:21:06,529
Присоединяйся,
778
01:21:06,662 --> 01:21:09,232
и мы сделаем этот мир таким...
779
01:21:10,033 --> 01:21:12,868
каким он должен быть.
780
01:21:13,302 --> 01:21:17,373
Каким его задумал Ситор.
781
01:21:19,175 --> 01:21:20,944
Мне расхотелось.
782
01:21:21,077 --> 01:21:23,346
Ладно. Нет, нет, нет!
783
01:21:25,681 --> 01:21:29,418
Больше, больше! Да!
784
01:21:33,689 --> 01:21:35,124
О, да.
785
01:21:37,260 --> 01:21:40,763
В руках простого смертного
786
01:21:40,896 --> 01:21:43,032
он совершенно бесполезен.
787
01:21:43,166 --> 01:21:45,068
Но в руках того,
788
01:21:45,201 --> 01:21:48,404
кто ходит между
жизнью и смертью,
789
01:21:48,537 --> 01:21:51,907
он может принести
нам погибель.
790
01:21:52,675 --> 01:21:56,645
Но теперь всё! Теперь всё!
791
01:21:56,779 --> 01:22:00,116
Сегодня Свет Талона погаснет!
792
01:22:04,220 --> 01:22:06,555
- Некромемнон!
- А?
793
01:22:06,689 --> 01:22:08,324
Ты безумец!
794
01:22:11,894 --> 01:22:13,762
Пора.
795
01:22:13,896 --> 01:22:15,764
Пора.
796
01:22:16,899 --> 01:22:18,767
Время пришло.
797
01:22:20,502 --> 01:22:22,671
Абраксион падёт!
798
01:22:23,439 --> 01:22:28,177
Больше никто не сможет
встать у меня на пути.
799
01:22:41,290 --> 01:22:42,958
Это что за хрень?
800
01:22:43,092 --> 01:22:45,161
Поберегись!
801
01:22:49,432 --> 01:22:50,933
Дредиты!
802
01:22:51,067 --> 01:22:53,302
Разорвите его на куски!
803
01:22:53,436 --> 01:22:55,004
Ловчий смерти!
Позади тебя!
804
01:23:03,446 --> 01:23:05,681
Ну! Поднимайся!
805
01:23:05,814 --> 01:23:07,550
Поднимайся, дурак!
806
01:23:07,683 --> 01:23:08,984
Осторожнее!
807
01:23:10,686 --> 01:23:12,221
Ха-ха! Да!
808
01:23:12,355 --> 01:23:14,023
- Ты жив!
- Дудад, ты в порядке?
809
01:23:14,157 --> 01:23:15,858
Я цел. Только освободи меня.
810
01:23:17,860 --> 01:23:19,195
О, как хорошо тебя видеть.
811
01:23:19,328 --> 01:23:20,729
Ты чего так долго?
812
01:23:20,863 --> 01:23:22,131
Эта штука заблудилась,
813
01:23:22,265 --> 01:23:24,400
и я был на болотах,
и меня воскресили.
814
01:23:24,533 --> 01:23:25,634
Много чего случилось.
815
01:23:25,768 --> 01:23:27,670
Надо помочь Брисбейн!
816
01:23:33,176 --> 01:23:35,678
Ты опоздал, Ловчий смерти.
817
01:23:35,811 --> 01:23:37,046
Что ты с ней сделал?
818
01:23:37,180 --> 01:23:41,917
Её сердце соединилось
с тьмой из внешних миров.
819
01:23:42,051 --> 01:23:45,388
Теперь она - лишь сосуд
820
01:23:45,521 --> 01:23:47,223
Ситора.
821
01:23:49,625 --> 01:23:50,993
Не волнуйся.
822
01:23:58,067 --> 01:24:00,503
Ты не сможешь её спасти.
823
01:24:02,671 --> 01:24:04,873
Пора окончательно
тебя добить.
824
01:24:22,091 --> 01:24:23,426
Эй!
825
01:24:24,059 --> 01:24:26,729
Всё закончится здесь
и сейчас, колдун.
826
01:24:26,862 --> 01:24:30,099
Это ты мне сказал "эй"?
827
01:24:30,233 --> 01:24:31,934
О, Боже.
828
01:24:32,067 --> 01:24:33,402
Эй!
829
01:24:33,869 --> 01:24:39,408
Твоя магия - это лишь
детские игрушки
830
01:24:40,243 --> 01:24:42,044
по сравнению с моей.
831
01:24:42,178 --> 01:24:45,080
Твое высокомерие тебя
погубит, Некромемнон.
832
01:24:45,214 --> 01:24:48,784
Ой, мамочки, как страшно.
833
01:24:48,917 --> 01:24:53,322
Ну что ж, давай.
Давай сразимся.
834
01:25:30,759 --> 01:25:32,361
Давай же!
835
01:26:08,631 --> 01:26:10,065
Прощай, старый друг.
836
01:26:48,404 --> 01:26:51,374
А ты всё такой же мазила,
837
01:26:51,507 --> 01:26:53,145
сын Амакса.
838
01:27:00,583 --> 01:27:03,419
Не попал. Опять не попал!
839
01:27:04,752 --> 01:27:05,721
Ты уверен?
840
01:27:05,854 --> 01:27:07,093
Что?
841
01:27:10,826 --> 01:27:13,029
О, Боже!
842
01:27:13,662 --> 01:27:16,302
Ты попал, Дудад?
843
01:27:46,962 --> 01:27:49,097
О! О, да!
844
01:27:49,231 --> 01:27:50,966
О, да!
845
01:27:51,099 --> 01:27:54,002
Ситор восстал!
846
01:27:56,739 --> 01:28:01,744
Ситор, да!
847
01:28:01,877 --> 01:28:05,681
Ты вернулся!
Ситор, ты вернулся!
848
01:28:05,814 --> 01:28:09,117
Ты вернулся, вернулся.
849
01:28:09,251 --> 01:28:12,090
Приди, приди, приди.
850
01:28:15,624 --> 01:28:19,695
Мой повелитель, да!
851
01:28:19,828 --> 01:28:22,068
Да, да!
852
01:28:29,938 --> 01:28:31,139
Есть идеи, маг?
853
01:28:31,273 --> 01:28:33,609
Свет Талона уничтожен!
854
01:28:33,742 --> 01:28:35,844
Ситор поглотит нас всех!
855
01:28:35,978 --> 01:28:38,614
Это конец, Ловчий смерти.
856
01:28:38,747 --> 01:28:40,849
А я думал, я пессимист.
857
01:28:40,983 --> 01:28:42,485
Ловчий смерти, нет!
858
01:28:42,618 --> 01:28:46,689
Уже слишком поздно!
859
01:29:00,302 --> 01:29:01,670
В руках того,
860
01:29:01,804 --> 01:29:04,573
кто ходит между
жизнью и смертью,
861
01:29:04,707 --> 01:29:08,445
он может принести
нам погибель.
862
01:30:22,618 --> 01:30:26,223
Ловчий смерти! Давай, рази!
863
01:30:29,592 --> 01:30:33,629
У каждого из нас - своё сердце,
Ловчий смерти.
864
01:30:33,762 --> 01:30:35,466
Это то, что управляет
нашей судьбой.
865
01:30:37,600 --> 01:30:38,767
Я повидал немало сердец
866
01:30:38,901 --> 01:30:41,003
на острие своего меча.
867
01:30:41,136 --> 01:30:43,006
И на вид они все
были одинаковы.
868
01:30:44,039 --> 01:30:45,774
Сила четырёх клинков,
869
01:30:45,908 --> 01:30:49,077
которая уничтожит
четыре сердца зла.
870
01:30:49,211 --> 01:30:50,779
Быстрее, Ловчий смерти!
871
01:30:50,913 --> 01:30:53,315
Исполни пророчество.
872
01:30:53,448 --> 01:30:56,087
Нет. Я сделаю это по-своему.
873
01:31:29,618 --> 01:31:30,618
Брисбейн!
874
01:31:32,655 --> 01:31:34,692
Очнись, Брисбейн.
875
01:31:36,825 --> 01:31:38,727
Брисбейн. Ну же!
876
01:31:38,861 --> 01:31:40,328
Очнись! Очнись!
877
01:31:42,297 --> 01:31:43,532
Она жива!
878
01:31:43,666 --> 01:31:45,568
- Ты в порядке.
- Я в порядке.
879
01:31:45,701 --> 01:31:46,701
Ну конечно же!
880
01:31:46,769 --> 01:31:48,526
У Ситора было
только три сердца.
881
01:31:48,536 --> 01:31:50,873
По одному на каждую
из трёх лун.
882
01:31:51,006 --> 01:31:52,975
Боже мой, это была очень
удачная догадка,
883
01:31:53,108 --> 01:31:53,876
Ловчий смерти.
884
01:31:54,009 --> 01:31:55,679
Я не пытался угадать, Дудад.
885
01:31:56,812 --> 01:32:01,183
Кто-то мне однажды сказал,
что у каждого из нас своё сердце.
886
01:32:01,316 --> 01:32:03,686
Так что я старался
не попасть в то, что
887
01:32:03,819 --> 01:32:06,555
ну...
888
01:32:06,689 --> 01:32:08,323
выглядело посложнее
остальных.
889
01:32:10,859 --> 01:32:11,660
- Идём, вставай.
- Хорошо.
890
01:32:11,794 --> 01:32:14,663
Поднимайся.
Да! Ты вернулась.
891
01:32:34,683 --> 01:32:35,285
Эй.
892
01:32:36,819 --> 01:32:39,457
Тебе, наверное,
не помешает помыться.
893
01:32:41,990 --> 01:32:42,626
Ну да.
894
01:32:43,759 --> 01:32:44,762
Знаешь, что?
895
01:32:47,696 --> 01:32:49,364
Мне кажется, мы заслужили
немного музыки.
896
01:32:49,497 --> 01:32:52,935
Что? Ты её нашёл? Спасибо!
897
01:32:53,068 --> 01:32:54,970
Эй, неужели ты не понимаешь,
что это означает,
898
01:32:55,103 --> 01:32:55,939
Ловчий смерти?
899
01:32:57,072 --> 01:32:59,107
Ты переписал пророчество.
900
01:32:59,241 --> 01:33:00,609
Ты спас королевство
901
01:33:00,743 --> 01:33:02,711
от бесконечной
власти тьмы.
902
01:33:02,845 --> 01:33:04,046
Ага.
903
01:33:04,179 --> 01:33:05,948
Ты теперь можешь
прийти во дворец
904
01:33:06,081 --> 01:33:07,918
и занять трон,
если захочешь.
905
01:33:29,204 --> 01:33:31,275
Это идеальный меч.
906
01:33:33,408 --> 01:33:35,477
Но такое оружие
907
01:33:35,610 --> 01:33:38,216
не должно править
нашими судьбами.
908
01:33:41,616 --> 01:33:42,852
Уничтожь его.
909
01:33:44,286 --> 01:33:46,525
Как пожелаешь.
910
01:33:53,729 --> 01:33:55,430
Ай! Дудад!
911
01:33:55,563 --> 01:33:58,266
Извини. Стой смирно.
Ещё разок.
912
01:33:58,400 --> 01:33:59,835
Ты о чём? Я стою смирно.
913
01:33:59,968 --> 01:34:01,107
Подними повыше!
914
01:34:07,175 --> 01:34:08,276
Ну же!
915
01:34:08,410 --> 01:34:09,411
Вот он меч!
916
01:34:09,544 --> 01:34:11,313
Стой смирно, не двигайся!
Подними его.
917
01:34:11,446 --> 01:34:12,957
- У меня получится.
- Ты это нарочно делаешь!
918
01:34:12,981 --> 01:34:14,783
Я не нарочно, честное слово.
919
01:34:14,917 --> 01:34:16,394
- Я положу его на землю.
- Нет, нельзя.
920
01:34:16,418 --> 01:34:17,619
- Ты должен держать его.
- Почему?
921
01:34:17,753 --> 01:34:20,856
Тот, кто исполнил пророчество,
должен держать его в руках.
922
01:34:20,989 --> 01:34:23,058
- Подними его выше!
- Я направлю его подальше.
923
01:34:23,191 --> 01:34:24,311
В этот раз у меня
получится. Готов?
924
01:34:24,426 --> 01:34:25,694
Богом клянусь,
925
01:34:25,828 --> 01:34:28,268
попадёшь в меня ещё раз,
и я тебя отшлёпаю.
926
01:34:28,930 --> 01:34:29,898
Понял?
927
01:34:30,032 --> 01:34:31,200
Последний шанс.
928
01:34:33,034 --> 01:34:34,569
Ой, прости.
929
01:34:34,703 --> 01:34:37,405
Дудад!
Я тебя не понимаю.
930
01:34:37,539 --> 01:34:38,539
Только не бей!
931
01:34:43,500 --> 01:34:48,500
Перевод субтитров:
Subs by Bialetta
76234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.