All language subtitles for Deathstalker 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,800 --> 00:01:11,000 Королевство Абраксион подверглось нападению. 2 00:01:27,800 --> 00:01:32,200 Орда Дредитов прокладывает себе путь, сея смерть и разрушение по всей стране. 3 00:01:39,800 --> 00:01:44,500 Кто обладает силой восстать против могущества бесконечной тьмы? 4 00:02:18,500 --> 00:02:19,800 Умоляю, нет... 5 00:03:04,852 --> 00:03:06,720 Вот это да... 6 00:03:45,393 --> 00:03:47,895 Нет. Нет. 7 00:03:53,734 --> 00:03:55,536 Нет. 8 00:03:55,669 --> 00:03:57,204 Ты должен вер... 9 00:03:58,572 --> 00:04:00,308 Ты должен вернуть его. 10 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 ТАВЕРНА МУНКАРА 11 00:04:59,333 --> 00:05:01,101 Очередное поражение. 12 00:05:01,935 --> 00:05:04,805 Какой смысл позволять Абраксиону забирать мой урожай, 13 00:05:04,938 --> 00:05:06,340 чтобы прокормить их солдат, 14 00:05:06,474 --> 00:05:08,342 если они только и делают, что отступают? 15 00:05:08,476 --> 00:05:10,010 Ещё чуть-чуть, и защищать им 16 00:05:10,143 --> 00:05:11,779 будет уже нечего. 17 00:05:13,080 --> 00:05:14,791 Как мои дети переживут эту зиму 18 00:05:14,815 --> 00:05:17,017 на одних объедках? 19 00:05:17,150 --> 00:05:18,819 Мои лучшие башмаки они уже съели. 20 00:05:21,622 --> 00:05:22,956 Эй! 21 00:05:23,090 --> 00:05:25,459 Это, вообще-то, не шутка! 22 00:05:29,863 --> 00:05:33,367 Времена такие, что можно уже и податься в мародёры. 23 00:05:34,267 --> 00:05:37,237 Да! Только они сейчас на всём этом и наживаются. 24 00:05:37,371 --> 00:05:41,308 Копошатся в трупах, как стервятники. 25 00:05:42,610 --> 00:05:45,713 О, а вот и один из них. 26 00:05:47,848 --> 00:05:50,017 Гляньте на этого красавчика. 27 00:05:50,150 --> 00:05:51,685 Он бы нас обобрал 28 00:05:51,819 --> 00:05:54,422 даже не дожидаясь, когда наши тела остынут. 29 00:05:54,555 --> 00:05:56,356 Тошнотворный тип. 30 00:05:56,490 --> 00:05:59,893 - Эй, ты там! - Послушай! 31 00:06:01,161 --> 00:06:03,063 Среди нас нет никого, 32 00:06:03,196 --> 00:06:05,533 кто видел в жизни более страшные вещи, чем он. 33 00:06:05,666 --> 00:06:07,034 Оставь его в покое. 34 00:06:07,167 --> 00:06:10,871 Ладно. А кто он такой? 35 00:06:14,174 --> 00:06:17,845 Признаюсь, о его прошлом я знаю немного. 36 00:06:17,978 --> 00:06:21,515 Говорят, когда-то он был рыцарем в армии Королевы. 37 00:06:21,649 --> 00:06:25,453 Прежней Королевы, до восхождения Халгана. 38 00:06:25,586 --> 00:06:29,222 Ещё до войны с Дредитами. 39 00:06:30,758 --> 00:06:34,027 Хирург с мечом в руках. 40 00:06:34,161 --> 00:06:36,096 Так о нём говорят. 41 00:06:36,229 --> 00:06:40,200 А ещё он выжил в резне у Гримвольта. 42 00:06:41,835 --> 00:06:43,704 Чего? 43 00:06:43,837 --> 00:06:46,206 Говорили же, что никого не осталось в живых в ту ночь... 44 00:06:46,339 --> 00:06:48,208 Ни единой души. 45 00:06:48,341 --> 00:06:49,943 И однако он здесь. 46 00:06:50,844 --> 00:06:52,646 По крайней мере, его тело. 47 00:06:52,780 --> 00:06:55,783 Кто знает, что сталось с его душой 48 00:06:55,916 --> 00:06:59,419 в его одиноких скитаниях? 49 00:06:59,887 --> 00:07:02,723 Без клятв, без знамени. 50 00:07:02,856 --> 00:07:05,826 Мало кто помнит его настоящее имя. 51 00:07:06,226 --> 00:07:09,129 Лишь то, на которое он отзывается. 52 00:07:10,964 --> 00:07:12,766 И что же это за имя? 53 00:07:19,106 --> 00:07:20,542 Его зовут... 54 00:07:21,975 --> 00:07:23,944 Ловчий смерти! 55 00:07:44,932 --> 00:07:46,433 Ты знаешь, за чем мы пришли. 56 00:07:46,567 --> 00:07:49,102 Амулет Халгана. Отдай его! 57 00:07:51,071 --> 00:07:52,973 - В жизни его не встречал. - Он врёт. 58 00:07:53,106 --> 00:07:54,675 Сожрём его ноги. 59 00:07:54,808 --> 00:07:58,178 И он станет вежливее и честнее. 60 00:07:58,311 --> 00:07:59,613 Мы проголодались, правда? 61 00:07:59,747 --> 00:08:01,214 Я бы поел. 62 00:08:05,418 --> 00:08:07,454 Это за еду и питьё. 63 00:08:18,165 --> 00:08:19,299 А это за стул. 64 00:08:19,432 --> 00:08:20,734 Что...? 65 00:08:23,336 --> 00:08:24,638 Ух ты. 66 00:08:26,674 --> 00:08:29,342 Ты от нас не убежишь! 67 00:08:31,879 --> 00:08:34,381 Выходи, идиот. 68 00:08:42,522 --> 00:08:44,091 Пронырливая букашка! 69 00:08:47,795 --> 00:08:50,564 Дай мне откусить первым, брат. 70 00:08:51,464 --> 00:08:53,200 Двое на одного. 71 00:08:53,333 --> 00:08:54,868 Не очень-то честно. 72 00:09:02,142 --> 00:09:03,543 К чему эти танцы? 73 00:09:03,677 --> 00:09:05,045 Хозяин требует амулет. 74 00:09:05,178 --> 00:09:06,747 И тебя, мёртвым! 75 00:09:17,257 --> 00:09:18,892 Ненавижу троллей. 76 00:09:20,027 --> 00:09:21,695 Пора валить. 77 00:09:29,369 --> 00:09:31,204 Хочешь заставить нас как следует попотеть, 78 00:09:31,338 --> 00:09:33,607 чтобы заполучить свой обед, а, человечек? 79 00:09:33,741 --> 00:09:35,909 Я хочу его мозги! 80 00:09:36,043 --> 00:09:38,378 Забирай, они тебе нужны. 81 00:09:42,616 --> 00:09:43,917 Это то, что вам нужно? 82 00:09:44,517 --> 00:09:47,154 - Амулет! - Отдай его! 83 00:09:59,767 --> 00:10:01,802 Давай беги, идиот! 84 00:10:01,935 --> 00:10:04,237 Все наёмники будут охотиться за тобой! 85 00:10:04,371 --> 00:10:06,139 Тебе негде спрятаться! 86 00:10:06,273 --> 00:10:08,642 То-то же! Вернись и сразись со мной! 87 00:10:08,776 --> 00:10:10,243 Я разорву тебя на части! 88 00:10:10,377 --> 00:10:12,813 Твои мозги разлетятся по всем...! 89 00:10:40,507 --> 00:10:42,142 Стой. 90 00:10:57,490 --> 00:10:59,026 Там тебе и место. 91 00:11:10,003 --> 00:11:11,071 Что? 92 00:11:41,501 --> 00:11:43,336 Боже, ну и вонь. 93 00:11:49,676 --> 00:11:50,878 Знаю, что воняет. 94 00:11:51,011 --> 00:11:52,412 Успокойся. 95 00:11:53,080 --> 00:11:54,782 Какая мерзость. 96 00:12:08,428 --> 00:12:09,562 Есть кто? 97 00:12:20,874 --> 00:12:22,910 А, Ловчий смерти. 98 00:12:25,112 --> 00:12:26,833 Какое же жуткое проклятие 99 00:12:26,847 --> 00:12:29,449 свалилось на тебя в этот раз? 100 00:12:30,283 --> 00:12:31,819 Вот это. 101 00:12:35,923 --> 00:12:39,492 Я чувствую его связь с тобой. 102 00:12:39,626 --> 00:12:41,929 Я заметил. Разорви её. 103 00:12:42,062 --> 00:12:44,597 Этот тип заклинания означает, 104 00:12:44,731 --> 00:12:48,836 что связь с амулетом разорвётся только после смерти его носителя. 105 00:12:49,803 --> 00:12:53,573 Отлично, а в этих рунах упоминается какое-нибудь исключение из этого правила? 106 00:12:53,706 --> 00:12:56,243 Я не в силах понять их значение. 107 00:12:56,376 --> 00:12:58,478 Значит, мне не избавиться от этой штуки? 108 00:12:58,611 --> 00:13:00,814 Я сказала, что я не в силах их понять, 109 00:13:00,948 --> 00:13:03,683 однако расшифровать их можно. 110 00:13:04,952 --> 00:13:06,586 Карту. 111 00:13:13,393 --> 00:13:15,162 Символ. 112 00:13:19,799 --> 00:13:22,970 А теперь подношение. 113 00:13:31,979 --> 00:13:33,646 Мило. 114 00:13:51,431 --> 00:13:53,566 Есть человек, способный найти 115 00:13:53,700 --> 00:13:55,535 ответы, которые ты ищешь. 116 00:13:55,668 --> 00:13:58,838 Если он ещё жив. 117 00:13:58,972 --> 00:14:00,373 Его имя - Дэйделад, 118 00:14:00,507 --> 00:14:02,709 член Ордена Троксартаса. 119 00:14:02,842 --> 00:14:05,578 Один из немногих оставшихся в Абраксионе магов, 120 00:14:05,712 --> 00:14:09,917 который питает страсть к древним языкам. 121 00:14:10,050 --> 00:14:12,485 Что ж, где мне найти этого мага? 122 00:14:12,619 --> 00:14:15,322 Терпение, дитя. 123 00:14:29,500 --> 00:14:31,000 ПЛОХОЕ МЕСТО СЮДА НЕ ХОДИТЬ! 124 00:14:32,339 --> 00:14:33,406 Отлично. 125 00:14:33,540 --> 00:14:36,843 Немного не то, на что ты рассчитывал? 126 00:14:36,977 --> 00:14:38,912 Спасибо за помощь, Торальва. 127 00:14:39,579 --> 00:14:41,214 Это для твоего рагу. 128 00:14:44,151 --> 00:14:47,254 Твое подношение предупреждает об опасности. 129 00:14:47,387 --> 00:14:48,888 Не сомневаюсь. 130 00:14:56,496 --> 00:14:57,597 У тебя дверь заедает. 131 00:14:58,498 --> 00:15:03,103 Призраки твоего прошлого взывают во мраке. 132 00:15:03,236 --> 00:15:05,072 Я вижу великое зло 133 00:15:05,205 --> 00:15:08,441 на горизонте твоей судьбы. 134 00:15:08,575 --> 00:15:10,643 Тебе не убежать от него. 135 00:15:10,777 --> 00:15:15,115 Могу я хоть раз прийти в это проклятое место 136 00:15:15,248 --> 00:15:18,251 и не наслушаться всякой бессвязной ерунды? 137 00:15:19,586 --> 00:15:22,455 Однако проклят здесь только ты, 138 00:15:22,589 --> 00:15:26,393 Ловчий смерти! 139 00:15:34,101 --> 00:15:35,935 Тихо. 140 00:15:37,137 --> 00:15:39,939 Успокойся, Калибус. Подожди здесь, хорошо? 141 00:15:58,658 --> 00:16:00,293 Эй, эй, эй! 142 00:16:00,427 --> 00:16:02,495 Калибус! 143 00:16:02,629 --> 00:16:04,164 Да чтоб тебя! 144 00:16:59,519 --> 00:17:00,820 Жесть. 145 00:17:01,854 --> 00:17:03,590 Что здесь случилось? 146 00:17:22,041 --> 00:17:24,377 Надеюсь, ты режешь лучше, чем предыдущий. 147 00:17:25,812 --> 00:17:27,547 Кто здесь? 148 00:17:28,880 --> 00:17:30,049 Не двигайся. 149 00:17:30,183 --> 00:17:32,385 Здесь кто-то есть? 150 00:17:34,587 --> 00:17:35,788 Не молчите! 151 00:18:09,289 --> 00:18:11,224 О, здрасьте. 152 00:18:14,394 --> 00:18:16,463 А что вы там делаете? 153 00:18:17,930 --> 00:18:19,266 Вот чёрт! 154 00:18:36,649 --> 00:18:39,619 О, наконец-то, свобода! 155 00:18:39,752 --> 00:18:40,987 Ты Дэйде... клад? 156 00:18:41,120 --> 00:18:44,090 Ну... да, я Дэйделад Парсенеон, 157 00:18:44,224 --> 00:18:46,125 сын Амакса Мудрого. 158 00:18:49,962 --> 00:18:51,664 Но все зовут меня Дудад. 159 00:18:51,798 --> 00:18:53,833 Слушай, не хочу тебя огорчать, Дудад, 160 00:18:53,966 --> 00:18:55,502 но у нас тут сложная ситуация. 161 00:18:55,635 --> 00:18:57,970 А, змеи Малинакса. 162 00:18:58,104 --> 00:19:00,673 Я предупреждал этих бестолковых бандитов, что их ждёт, 163 00:19:00,807 --> 00:19:02,542 если они зайдут слишком далеко вглубь этих пещер. 164 00:19:02,675 --> 00:19:04,277 У меня есть идея. 165 00:19:04,411 --> 00:19:06,045 Запрыгивай. Давай! 166 00:19:09,316 --> 00:19:11,017 Какой у тебя план? 167 00:19:11,150 --> 00:19:12,519 Не умереть. 168 00:19:19,492 --> 00:19:20,860 Неплохо! 169 00:19:26,933 --> 00:19:28,201 - Сожмись и катись! - Что? 170 00:19:37,544 --> 00:19:39,379 Подожди, подожди! 171 00:19:41,514 --> 00:19:43,350 Ура! Мы спасены! 172 00:19:44,984 --> 00:19:46,419 Ага, всегда пожалуйста. 173 00:19:48,288 --> 00:19:49,989 Как зовут тебя, добрый господин? 174 00:19:50,122 --> 00:19:53,192 Меня зовут Ловчий... 175 00:19:56,796 --> 00:19:59,499 Не двигайся. 176 00:20:04,304 --> 00:20:05,605 Хватит, а? 177 00:20:06,673 --> 00:20:08,341 Ладно. 178 00:20:10,176 --> 00:20:12,111 Не двигайся. Я почти попал. 179 00:20:12,245 --> 00:20:13,413 Ничего подобного. 180 00:20:21,988 --> 00:20:24,023 Ну ладно, ладно. 181 00:21:17,477 --> 00:21:20,813 Итак, ты украл это у принца Халгана? 182 00:21:20,947 --> 00:21:23,015 "Украл" - не самое подходящее слово. 183 00:21:23,149 --> 00:21:24,451 Он был уже мёртв. 184 00:21:24,584 --> 00:21:27,253 Ну... или близок к этому. 185 00:21:27,387 --> 00:21:30,457 - В каком смысле? - Он покашливал. 186 00:21:30,590 --> 00:21:33,360 Но это был определённо предсмертный хрип. Я уверен. 187 00:21:33,493 --> 00:21:35,695 - Звучит, как будто он был ещё жив. - Эй! 188 00:21:35,828 --> 00:21:38,030 Я не для того тебя спас, чтобы ты читал мне лекции 189 00:21:38,164 --> 00:21:39,532 об этике добычи военных трофеев. 190 00:21:39,666 --> 00:21:41,200 Будешь продолжать, и я брошу тебя 191 00:21:41,334 --> 00:21:42,835 обратно к этим змеям. 192 00:21:45,772 --> 00:21:48,441 Что ж, полагаю, я и правда обязан тебе жизнью. 193 00:21:49,742 --> 00:21:52,478 Так что сделаю всё, что смогу, чтобы разгадать эту головоломку. 194 00:21:54,313 --> 00:21:57,049 Эти руны сами по себе указывают на очень могущественную магию. 195 00:21:58,117 --> 00:22:01,388 Но в чём её назначение? 196 00:22:01,521 --> 00:22:02,521 Ммм! 197 00:22:02,622 --> 00:22:03,723 Руны. 198 00:22:03,856 --> 00:22:07,627 Они не абраксийские, они асмордианские! 199 00:22:07,760 --> 00:22:09,195 Асмордианцы? 200 00:22:09,328 --> 00:22:11,631 Предшественники империи Абраксиона. 201 00:22:11,764 --> 00:22:14,533 О них сохранилось не так уж много записей. 202 00:22:15,066 --> 00:22:16,668 Их язык почти забыт. 203 00:22:17,003 --> 00:22:19,539 - Мёртвый язык? - Мёртвый для всех, 204 00:22:19,672 --> 00:22:22,975 кроме члена Ордена Магов, великого волшебника Ксодана, 205 00:22:23,976 --> 00:22:26,312 эксперта по всем древним языкам. 206 00:22:26,446 --> 00:22:29,181 - Гиперионский, атлантийский... - Стой, стой, стой. 207 00:22:29,315 --> 00:22:30,950 Ты тоже не можешь это прочесть? 208 00:22:32,485 --> 00:22:34,320 Чёрт. 209 00:22:34,454 --> 00:22:36,088 Где мы найдём этого Ксодана? 210 00:22:36,222 --> 00:22:38,090 В его склепе, полагаю. 211 00:22:38,224 --> 00:22:40,192 - Он мёртв? - Очень даже. 212 00:22:40,326 --> 00:22:42,061 Но он захоронен со всеми своими свитками, 213 00:22:42,194 --> 00:22:43,663 и я уверен, что один из них 214 00:22:43,796 --> 00:22:45,264 поможет нам расшифровать руны. 215 00:22:45,398 --> 00:22:47,066 И тогда ты прочтёшь надпись на амулете 216 00:22:47,199 --> 00:22:48,401 и снимешь проклятие? 217 00:22:48,535 --> 00:22:50,537 - Полагаю, да. - Отлично. 218 00:22:50,670 --> 00:22:53,205 - Отправляемся на рассвете. - О, нет. 219 00:22:53,339 --> 00:22:55,608 Я не пойду к могиле Ксодана. 220 00:22:55,742 --> 00:22:58,010 За амулетом охотится столько наёмников, 221 00:22:58,144 --> 00:22:59,612 это слишком опасно. 222 00:22:59,746 --> 00:23:01,448 Раздобудь свиток сам 223 00:23:01,581 --> 00:23:04,050 и принеси мне его в Таверну Мункара. 224 00:23:04,183 --> 00:23:05,852 Эй, если бы не я, 225 00:23:05,985 --> 00:23:08,254 ты всё ещё сидел бы в том сундуке. 226 00:23:08,387 --> 00:23:10,423 И потом, ты правда веришь, 227 00:23:10,557 --> 00:23:12,217 что сможешь выжить здесь в одиночку? 228 00:23:19,599 --> 00:23:20,733 Так и быть. 229 00:23:20,867 --> 00:23:23,670 На рассвете отправимся к Святилищу Ксодана. 230 00:23:24,437 --> 00:23:26,473 А теперь, дай мне немного мяса. 231 00:23:40,419 --> 00:23:41,588 Я заметил кое-что странное 232 00:23:41,721 --> 00:23:44,423 у наёмника, с которым разделался у Таверны Мункара. 233 00:23:44,557 --> 00:23:46,092 Символ у него на плече. 234 00:23:46,225 --> 00:23:48,127 Возможно, клеймо гильдии. 235 00:23:48,260 --> 00:23:50,162 Нет, это было нечто иное. 236 00:23:50,296 --> 00:23:52,064 Может, тебе он знаком. 237 00:23:57,804 --> 00:23:59,405 Что-то вроде этого. 238 00:24:07,213 --> 00:24:09,916 Это невозможно. 239 00:24:10,049 --> 00:24:12,384 Секта Ситора была уничтожена много веков назад. 240 00:24:12,785 --> 00:24:14,020 Ситора? 241 00:24:14,153 --> 00:24:16,623 Это древний культ колдунов. 242 00:24:16,756 --> 00:24:19,626 Одержимый тайнами Внешних сфер. 243 00:24:19,759 --> 00:24:22,294 Миров тёмного зла, которые ни один смертный 244 00:24:22,428 --> 00:24:24,597 не должен был познать. 245 00:24:24,731 --> 00:24:26,432 Их лидером был Некромемнон. 246 00:24:26,566 --> 00:24:27,700 Он был побеждён, 247 00:24:27,834 --> 00:24:31,470 и все записи о его учениях были уничтожены. 248 00:24:32,639 --> 00:24:34,040 По крайней мере, я так думал. 249 00:24:34,173 --> 00:24:37,844 Если символ, который ты видел, - это знак Секты Ситора, 250 00:24:37,977 --> 00:24:40,046 значит, нам противостоят куда более зловещие силы. 251 00:24:40,179 --> 00:24:43,382 То есть, ты хочешь сказать, что Секта Ситора вернулась? 252 00:24:43,516 --> 00:24:46,485 Что Некромемнон вернулся, чтобы закончить начатое? 253 00:24:46,619 --> 00:24:47,720 Вообще поговаривают, 254 00:24:47,854 --> 00:24:50,657 что Дредиты - это порождение некромантии. 255 00:24:50,790 --> 00:24:52,959 Но всё, что я могу сказать наверняка, 256 00:24:53,092 --> 00:24:55,594 так это то, что если в деле замешана Секта Ситора, 257 00:24:55,604 --> 00:24:57,897 то твоя миссия поистине обречена. 258 00:25:06,205 --> 00:25:08,541 Нам надо продолжать путь. Запрыгивай. 259 00:25:13,379 --> 00:25:14,847 Вот так. 260 00:25:35,568 --> 00:25:37,904 Кто-то приближается. Прячься! 261 00:25:58,557 --> 00:25:59,726 Где он? 262 00:26:01,094 --> 00:26:03,462 Отлично. Ему не скрыться. 263 00:26:18,010 --> 00:26:19,311 Он здесь. 264 00:26:19,445 --> 00:26:20,880 Найдите его. 265 00:26:22,045 --> 00:26:23,280 Уходим. 266 00:26:25,785 --> 00:26:27,520 Давай, бежим! 267 00:26:28,254 --> 00:26:29,421 За ним! 268 00:26:38,530 --> 00:26:40,099 Спрячься за этими камнями. 269 00:26:59,786 --> 00:27:01,187 Ты чего делаешь? 270 00:27:01,320 --> 00:27:03,489 Когда будет готово, спасибо скажешь. 271 00:27:04,423 --> 00:27:06,358 Что будет готово? 272 00:27:08,995 --> 00:27:11,263 Лети туда! 273 00:27:11,397 --> 00:27:12,865 Нет. Вон туда! 274 00:27:14,600 --> 00:27:15,802 Да нет, в другую сторону! 275 00:27:15,935 --> 00:27:18,270 И как нам это поможет? Чёрт побери! 276 00:27:18,404 --> 00:27:20,306 - Что это? - Нет, туда! 277 00:27:21,573 --> 00:27:22,809 Прочь! 278 00:27:31,150 --> 00:27:32,451 Да что это? Эй, эй! 279 00:27:32,584 --> 00:27:34,220 - Хватит. Что это? - Нет! 280 00:27:34,353 --> 00:27:36,889 - Нет! Нет, нет, нет! - Проклятье! Хватит! 281 00:27:37,023 --> 00:27:38,457 - Хватит! - Нет! 282 00:27:39,291 --> 00:27:41,393 Хватит. Успокойся. 283 00:27:43,195 --> 00:27:45,497 - Нет, нет... - Позорище. 284 00:28:09,956 --> 00:28:11,657 Джотак. 285 00:28:11,791 --> 00:28:13,359 Тритус. 286 00:28:13,492 --> 00:28:15,895 Я отказался от этого имени очень давно. 287 00:28:16,028 --> 00:28:17,529 А, ну да. 288 00:28:17,663 --> 00:28:20,266 Ловчий смерти, верно? 289 00:28:21,633 --> 00:28:24,103 Я знал, что когда-нибудь наши пути вновь пересекутся. 290 00:28:25,071 --> 00:28:27,706 К счастью, твоя трусость 291 00:28:27,840 --> 00:28:31,844 направила тебя прямиком ко мне. 292 00:28:31,978 --> 00:28:33,746 Видишь ли, старый друг, 293 00:28:33,880 --> 00:28:35,882 тот ритуал в Гримвольте... 294 00:28:36,015 --> 00:28:38,184 Тритус, Джотак. 295 00:28:38,918 --> 00:28:41,788 Остановите этих колдунов! 296 00:28:45,657 --> 00:28:47,894 Колдуны, которых мы убили, чтобы защитить 297 00:28:48,027 --> 00:28:49,796 мощь Абраксиона. 298 00:28:49,929 --> 00:28:53,032 Это был лишь первый шаг к его воскрешению. 299 00:28:53,165 --> 00:28:56,735 Не поддавайтесь их тёмным заклинаниям. 300 00:29:10,049 --> 00:29:11,617 Мой старый друг. 301 00:29:16,388 --> 00:29:19,125 В ту ночь твой клинок должен был покончить со мной. 302 00:29:19,258 --> 00:29:21,593 Но тебе не суждено было понять, 303 00:29:21,727 --> 00:29:25,297 что моя судьба была в его руках, не в твоих. 304 00:29:25,431 --> 00:29:28,935 А теперь Некромемнон вернулся. 305 00:29:29,068 --> 00:29:31,503 И в этот раз весь мир встанет перед ним 306 00:29:31,637 --> 00:29:33,572 на колени. 307 00:29:35,574 --> 00:29:37,409 И я не мог устоять перед возможностью 308 00:29:37,543 --> 00:29:40,612 лично отобрать у тебя амулет Халгана... 309 00:29:41,447 --> 00:29:43,449 Ловчий смерти. 310 00:29:44,650 --> 00:29:46,452 Да пожалуйста. 311 00:29:52,124 --> 00:29:53,725 Попробуй отбери. 312 00:29:54,426 --> 00:29:56,328 Нет! 313 00:29:57,463 --> 00:29:59,265 Он мой. 314 00:31:18,978 --> 00:31:20,679 Прощай, друг мой. 315 00:31:36,929 --> 00:31:39,398 Дудад, уходим! Давай! 316 00:31:39,531 --> 00:31:41,267 За ним! 317 00:31:57,583 --> 00:31:59,818 Во что ты меня впутал, Ловчий смерти? 318 00:32:00,552 --> 00:32:03,255 - Эй! - Это не просто снятие проклятия. 319 00:32:03,389 --> 00:32:05,057 Если Некромемнон действительно вернулся 320 00:32:05,191 --> 00:32:06,725 из Внешних сфер, 321 00:32:06,858 --> 00:32:08,927 то Абраксиону грозит полное уничтожение. 322 00:32:09,695 --> 00:32:12,464 Эти руны надо расшифровать, и как можно быстрее. 323 00:32:12,598 --> 00:32:14,800 Нам очень повезёт, если мы сможем пережить хотя бы эту ночь. 324 00:32:14,933 --> 00:32:18,737 Изначально твоей целью было выжить, но теперь всё очевидно: 325 00:32:18,870 --> 00:32:21,507 наша встреча - это происки богов. 326 00:32:22,108 --> 00:32:25,344 Мы должны понять, какую роль в этой истории играет амулет, 327 00:32:25,477 --> 00:32:26,745 иначе нас ждёт конец всего 328 00:32:26,878 --> 00:32:29,781 и начало тёмной эры, которую страшно даже представить. 329 00:32:31,984 --> 00:32:33,919 Происки богов, говоришь? 330 00:32:36,922 --> 00:32:38,857 Мне это нравится. 331 00:32:40,226 --> 00:32:42,928 Что ж, веди нас, коротышка. Давай, идём. 332 00:33:10,756 --> 00:33:12,224 Приспешники Некромемнона! 333 00:33:12,358 --> 00:33:13,625 На этой святой земле? 334 00:33:13,759 --> 00:33:15,161 Но зачем? 335 00:33:15,961 --> 00:33:18,730 Мимо этих Дредитов не получится пройти незаметно. 336 00:33:18,864 --> 00:33:22,068 Так, свитки Ксодана захоронены вместе с ним. 337 00:33:22,201 --> 00:33:24,503 И среди них есть перевод с асмордианского. 338 00:33:24,636 --> 00:33:26,072 Этот перевод - 339 00:33:26,205 --> 00:33:28,240 мой единственный шанс расшифровать амулет. 340 00:33:28,374 --> 00:33:30,309 Если бы я только мог его заполучить. 341 00:33:30,442 --> 00:33:32,511 Нужно придумать, как туда проникнуть. 342 00:33:38,016 --> 00:33:39,218 У меня есть идея. 343 00:33:54,733 --> 00:33:55,834 Вот это да. 344 00:33:55,967 --> 00:33:57,903 Служители Культиса. 345 00:33:58,036 --> 00:34:00,772 Я должен был догадаться, что они замешаны в этом безумии. 346 00:34:00,906 --> 00:34:02,208 Это была плохая идея. 347 00:34:02,341 --> 00:34:04,876 - Это была твоя идея. - Фу. 348 00:34:05,010 --> 00:34:06,778 Что это? Ну и гадость! 349 00:34:06,912 --> 00:34:08,247 - Тихо! - Эй! 350 00:34:08,380 --> 00:34:09,981 - Они услышат. Заткнись! - Сам заткнись. 351 00:34:09,991 --> 00:34:12,418 А может, вы оба заткнётесь? 352 00:34:17,889 --> 00:34:20,025 Не вы одни пытаетесь сюда пробраться. 353 00:34:20,159 --> 00:34:21,427 Ясно? 354 00:34:22,728 --> 00:34:23,895 Так что потише. 355 00:34:24,029 --> 00:34:25,397 Пожалуйста! 356 00:34:26,898 --> 00:34:28,200 - Извини. - Извини. 357 00:34:29,835 --> 00:34:31,737 - Ты вообще кто? - Что он делает? 358 00:34:34,373 --> 00:34:37,075 Древний ритуал воскрешения. 359 00:34:37,209 --> 00:34:38,710 Ритуал, который могут провести лишь те, 360 00:34:38,844 --> 00:34:40,979 в ком течёт кровь 361 00:34:41,113 --> 00:34:43,715 вечных созданий, правящих внешними мирами. 362 00:35:20,586 --> 00:35:22,188 Так вот как он создаёт свою армию - 363 00:35:22,321 --> 00:35:24,456 порабощая трупы своих врагов. 364 00:35:26,325 --> 00:35:28,694 Из всех кладбищ во всех мирах... 365 00:35:28,827 --> 00:35:30,929 - Серьёзно, Дудад? - Потом поплачешь. 366 00:35:31,497 --> 00:35:32,864 Какой у нас план, парни? 367 00:35:34,266 --> 00:35:36,268 Прежде всего, это наш план, 368 00:35:36,402 --> 00:35:38,537 и у нас всё шло прекрасно, пока не появилась ты. 369 00:35:38,670 --> 00:35:39,971 И кто ты вообще такая? 370 00:35:40,105 --> 00:35:41,316 А ты кто? Я тебя не знаю. 371 00:35:41,340 --> 00:35:43,108 Путь к склепу Ксодана свободен. 372 00:35:43,242 --> 00:35:44,543 Это мой шанс. 373 00:35:44,676 --> 00:35:46,111 Дудад! Ты куда? 374 00:35:46,245 --> 00:35:48,680 Приглядывай за служителями. Я туда и обратно. 375 00:35:49,748 --> 00:35:52,050 Хорош план. 376 00:35:53,018 --> 00:35:54,820 - Подожди меня. - Эй! 377 00:35:56,255 --> 00:35:57,856 Что за чёрт? 378 00:36:08,500 --> 00:36:09,701 Гадость. 379 00:36:23,515 --> 00:36:24,916 А вот и он. 380 00:36:43,201 --> 00:36:44,536 - Помоги мне! - Секунду. 381 00:37:01,420 --> 00:37:03,088 Что именно ты ищешь? 382 00:37:03,221 --> 00:37:06,292 Свиток, содержащий перевод с асмордианского. 383 00:37:06,425 --> 00:37:07,893 И он где-то здесь. 384 00:37:08,026 --> 00:37:09,094 Нет! 385 00:37:10,997 --> 00:37:13,098 Слушай, не хочу тебя торопить, коротышка, 386 00:37:13,231 --> 00:37:14,766 но отсюда есть только один выход, 387 00:37:14,900 --> 00:37:17,436 и если эти страшилы нас заметят, нам конец. 388 00:37:18,236 --> 00:37:20,706 Он где-то здесь! Мне просто нужно ещё немного времени! 389 00:37:22,040 --> 00:37:24,042 А... Не он! 390 00:37:47,065 --> 00:37:48,434 Нет! 391 00:38:02,112 --> 00:38:03,314 Надо уходить. 392 00:38:03,415 --> 00:38:04,983 Ещё немного! 393 00:38:10,288 --> 00:38:12,123 Фу, атлантийский. 394 00:38:25,571 --> 00:38:27,105 Ладно, урод. 395 00:38:27,238 --> 00:38:29,274 Посмотрим, какого цвета у тебя кровь. 396 00:39:38,677 --> 00:39:40,879 Ну что, ты его нашёл? 397 00:39:41,012 --> 00:39:43,014 Секунду. Гипернианский... 398 00:39:45,484 --> 00:39:47,185 Давай быстрее! 399 00:39:47,318 --> 00:39:49,588 - Нашёл! - Отлично. Давай, пошли! 400 00:39:56,828 --> 00:40:01,399 Ты - тот, кого зовут... 401 00:40:04,436 --> 00:40:06,705 Ловчий смерти. 402 00:40:18,249 --> 00:40:20,952 Я получу то... 403 00:40:23,622 --> 00:40:28,126 что принадлежит мне. 404 00:40:30,159 --> 00:40:31,196 Это он. 405 00:40:31,362 --> 00:40:32,931 Некромемнон. 406 00:40:35,100 --> 00:40:37,235 Мои посланники 407 00:40:37,368 --> 00:40:39,070 будут преследовать тебя 408 00:40:39,204 --> 00:40:42,641 до края земли и за её пределами. 409 00:40:42,774 --> 00:40:45,611 Беги, пока можешь. 410 00:40:45,744 --> 00:40:50,616 Чем дальше от меня ты будешь уносить Свет Талона, 411 00:40:50,749 --> 00:40:54,085 тем сильнее будет мой гнев. 412 00:40:54,219 --> 00:40:56,755 Свет Талона? 413 00:40:56,888 --> 00:40:59,357 Скоро ты будешь молить, 414 00:40:59,491 --> 00:41:03,294 чтобы смерть избавила тебя от мучений. 415 00:41:12,237 --> 00:41:14,305 - Смотрите. - Что? 416 00:41:23,682 --> 00:41:24,883 Выход. 417 00:41:25,984 --> 00:41:27,218 Идём! 418 00:41:28,086 --> 00:41:29,621 Давай, давай! 419 00:41:43,101 --> 00:41:44,870 Вылезай, Дудад. 420 00:41:47,939 --> 00:41:49,641 Э-э, привет. 421 00:41:58,550 --> 00:42:00,351 Они будут поджидать нас на всех главных дорогах. 422 00:42:00,485 --> 00:42:02,965 Нужно дождаться рассвета, прежде чем идти дальше. 423 00:42:04,222 --> 00:42:05,924 На вид неплохое место. 424 00:42:06,057 --> 00:42:08,359 - Что это за звук? - А, не переживай. 425 00:42:08,493 --> 00:42:10,061 Это всего лишь Ноющие леса. 426 00:42:10,195 --> 00:42:12,063 Их можно не бояться, к тому же они помогут 427 00:42:12,197 --> 00:42:14,399 замаскировать любой шум, который мы наделаем ночью. 428 00:42:14,532 --> 00:42:16,034 Замечательно. 429 00:42:16,167 --> 00:42:19,070 Значит, никто не будет жаловаться, если я немного поиграю на этой штуке. 430 00:42:28,346 --> 00:42:30,081 Эй. 431 00:42:30,816 --> 00:42:32,217 Спасибо, что помогла нам. 432 00:42:32,350 --> 00:42:34,019 Я так и не услышал твоё имя. 433 00:42:34,686 --> 00:42:36,254 Брисбейн, 434 00:42:36,387 --> 00:42:38,556 непревзойдённая воровка. 435 00:42:38,690 --> 00:42:39,958 Не переживай. 436 00:42:40,091 --> 00:42:42,894 Я не украду ваши драгоценные свитки. 437 00:42:44,062 --> 00:42:47,198 Предпочитаю сокровища, в которых чуть больше блеска. 438 00:42:50,268 --> 00:42:51,970 Да я и не переживаю. 439 00:42:56,107 --> 00:42:57,575 Ну что ж. 440 00:42:57,709 --> 00:43:00,245 Я скажу, когда мне понадобится амулет. 441 00:43:00,378 --> 00:43:01,980 Пока отдыхай. 442 00:43:40,952 --> 00:43:44,089 Эй, Дудад. Брисбейн! 443 00:44:22,360 --> 00:44:23,729 Покажись. 444 00:44:48,153 --> 00:44:49,354 Нет! 445 00:46:28,753 --> 00:46:30,021 Гляди-ка! 446 00:46:32,991 --> 00:46:34,259 Обычные камни. 447 00:46:36,461 --> 00:46:38,763 Давай, уходим. 448 00:48:04,983 --> 00:48:07,052 Это лишь малая часть 449 00:48:07,185 --> 00:48:09,220 того, чем со мной 450 00:48:09,354 --> 00:48:11,422 поделилась бездна. 451 00:48:34,912 --> 00:48:37,748 Дитя будет слушаться, 452 00:48:37,882 --> 00:48:41,319 если у тебя хватит сил подчинить его. 453 00:48:50,061 --> 00:48:51,796 Твоя работа... 454 00:48:53,131 --> 00:48:55,600 ещё не закончена, Джотак. 455 00:48:57,602 --> 00:49:02,673 Такова воля самого Ситора. 456 00:49:04,109 --> 00:49:05,443 Да. 457 00:49:05,576 --> 00:49:09,847 Чтобы я смог заполучить Свет Талона, 458 00:49:09,981 --> 00:49:13,318 Ловчий смерти должен умереть. 459 00:49:20,289 --> 00:49:22,092 О, да! 460 00:49:37,175 --> 00:49:39,377 Твой маленький друг - любитель поспать. 461 00:49:39,510 --> 00:49:40,745 Он мне не друг. 462 00:49:40,878 --> 00:49:43,981 Я нанял его, чтобы снять проклятие, и ничего более. 463 00:49:44,115 --> 00:49:46,784 Это как-то связано с тем асмордианским амулетом? 464 00:49:46,917 --> 00:49:49,054 Слушай, талисман привязан ко мне, 465 00:49:49,187 --> 00:49:50,688 и я пытаюсь разорвать эту связь 466 00:49:50,821 --> 00:49:53,624 и, по возможности, выжить в процессе. 467 00:49:53,758 --> 00:49:55,126 Сама мысль о том, чтобы кто-то 468 00:49:55,260 --> 00:49:57,020 был рядом с тобой, тебе невыносима, так ведь? 469 00:49:57,995 --> 00:49:59,964 Ты, как открытая книга, Ловчий смерти. 470 00:50:01,099 --> 00:50:03,068 В мире полно таких, как ты. Я всё понимаю. 471 00:50:03,201 --> 00:50:05,870 Жизнь гораздо проще, когда живёшь ради одной цели. 472 00:50:06,003 --> 00:50:07,205 А ты, я полагаю, предпочитаешь 473 00:50:07,338 --> 00:50:09,640 товарищеский дух Гильдии воров, так? 474 00:50:10,508 --> 00:50:12,343 Я не состою в Гильдии. 475 00:50:12,477 --> 00:50:14,812 Больше нет. Они сочли меня слишком... 476 00:50:14,945 --> 00:50:16,814 импульсивной. 477 00:50:16,947 --> 00:50:18,416 Знаешь, когда-то я грабила дворец 478 00:50:18,549 --> 00:50:20,185 ради удовольствия, в одиночку. 479 00:50:21,519 --> 00:50:23,164 Но эта игра мне наскучила, 480 00:50:23,188 --> 00:50:25,499 когда самых храбрых защитников дворца отправили умирать на этой войне. 481 00:50:25,523 --> 00:50:29,494 И всё же, полагаю, я всегда в поиске новых вызовов судьбы. 482 00:50:29,627 --> 00:50:33,398 А, так вот что мы для тебя: новый вызов? 483 00:50:33,731 --> 00:50:37,068 Нет, нет, я же говорила, что у меня нет намерения вас обокрасть. 484 00:50:39,204 --> 00:50:40,905 Но мне с вами весело. 485 00:50:41,472 --> 00:50:42,940 Да, конечно. 486 00:50:47,978 --> 00:50:50,548 Смотрите, военный лагерь Абраксиона. 487 00:50:50,681 --> 00:50:51,916 Потрясающе. 488 00:50:52,049 --> 00:50:53,494 Думаете, у них найдётся что поесть? 489 00:50:53,518 --> 00:50:54,685 Подождите. 490 00:50:56,221 --> 00:50:57,355 Эй! 491 00:51:01,025 --> 00:51:03,027 - Где все? - Эй... 492 00:51:29,954 --> 00:51:31,656 Дредиты. 493 00:51:31,789 --> 00:51:33,791 Но они давно ушли. 494 00:51:33,924 --> 00:51:36,394 О, лучок! 495 00:51:50,941 --> 00:51:51,976 В сторону! 496 00:51:59,384 --> 00:52:02,687 Ты попался, Ловчий смерти. 497 00:52:12,096 --> 00:52:13,298 Ты куда? 498 00:52:14,965 --> 00:52:15,866 Пошли! 499 00:52:20,505 --> 00:52:22,607 О подвигах Скарабуса ходят легенды. 500 00:52:22,740 --> 00:52:24,088 Воистину, ты привлекаешь 501 00:52:24,108 --> 00:52:25,876 самых лучших убийц в королевстве, мой друг. 502 00:52:26,010 --> 00:52:27,345 Умоляю, заткнись. 503 00:52:37,422 --> 00:52:39,657 Моя магия защитит тебя. 504 00:52:39,790 --> 00:52:41,326 Твои колдовские штучки - 505 00:52:41,459 --> 00:52:42,660 это верный способ умереть. 506 00:52:42,793 --> 00:52:44,329 Прошу прощения? 507 00:52:44,462 --> 00:52:46,497 Мои силы уже неоднократно нам помогали. 508 00:53:33,411 --> 00:53:34,445 Ура! Сработало! 509 00:53:35,980 --> 00:53:37,348 А, извиняюсь. 510 00:53:40,718 --> 00:53:42,620 Тебе от нас не убежать. 511 00:53:43,988 --> 00:53:45,356 Ещё как! 512 00:54:18,122 --> 00:54:19,223 Вон там! 513 00:54:27,732 --> 00:54:31,101 Эта штука... может телепортироваться и... 514 00:54:37,408 --> 00:54:38,609 Ладненько. 515 00:54:41,245 --> 00:54:42,780 Я должен поблагодарить тебя. 516 00:54:46,651 --> 00:54:48,252 Но не буду. 517 00:55:04,902 --> 00:55:06,371 Дай взгляну. 518 00:55:09,607 --> 00:55:10,841 Сможешь зашить? 519 00:55:10,975 --> 00:55:13,678 Нет, у меня есть кое-что получше. 520 00:55:14,845 --> 00:55:17,281 Прижми эти целительные кристаллы 521 00:55:17,415 --> 00:55:18,649 к своей ране. 522 00:55:18,783 --> 00:55:19,884 Что это за штуки? 523 00:55:20,017 --> 00:55:22,186 Аметист очистит рану. 524 00:55:22,319 --> 00:55:24,288 Гелиотроп восстановит кровообращение, 525 00:55:24,422 --> 00:55:27,358 а тигровый глаз поможет тебе справиться со своим страхом. 526 00:55:27,492 --> 00:55:30,194 - Моим страхом? - Да. 527 00:55:30,327 --> 00:55:32,162 Страхом умереть от полученных ран. 528 00:55:36,367 --> 00:55:38,703 И ты всерьёз думаешь, что разбираешься в людях? 529 00:55:39,437 --> 00:55:41,906 - А! Ай! - Вот так. 530 00:55:43,774 --> 00:55:46,176 Никогда бы не подумал, что вор может быть алхимиком. 531 00:55:46,310 --> 00:55:47,745 Ну, знаешь. 532 00:55:48,379 --> 00:55:50,347 В отличие от тебя... 533 00:55:50,481 --> 00:55:52,316 моё сердце... 534 00:55:52,450 --> 00:55:53,984 устроено немного сложнее. 535 00:55:54,619 --> 00:55:56,353 При чём здесь твоё сердце? 536 00:55:57,522 --> 00:56:00,190 У каждого из нас - своё сердце, Ловчий смерти. 537 00:56:02,126 --> 00:56:04,061 Это то, что управляет нашей судьбой. 538 00:56:04,194 --> 00:56:06,196 Я повидал немало сердец 539 00:56:06,330 --> 00:56:07,698 на острие своего меча. - И? 540 00:56:07,832 --> 00:56:09,666 И на вид они все были одинаковы. 541 00:56:18,976 --> 00:56:20,210 Эй. 542 00:56:21,579 --> 00:56:23,614 Я рад, что ты с нами. 543 00:56:26,551 --> 00:56:27,785 Конечно. 544 00:56:41,732 --> 00:56:43,067 - О! Это оно! - Что? 545 00:56:43,200 --> 00:56:45,436 Руны. Я их расшифровал. 546 00:56:45,570 --> 00:56:47,071 Что там говорится? 547 00:56:47,204 --> 00:56:48,405 А... 548 00:56:59,049 --> 00:57:00,284 Готово. 549 00:57:01,886 --> 00:57:04,789 Теперь ты свободен от проклятия амулета. 550 00:57:10,260 --> 00:57:11,596 Спасибо тебе, друг. 551 00:57:11,729 --> 00:57:13,498 Подожди, это не всё. 552 00:57:15,099 --> 00:57:17,802 Узри пророчество Талона. 553 00:57:19,303 --> 00:57:21,005 Это королевство когда-то управлялось 554 00:57:21,138 --> 00:57:24,241 магией двух высших существ. 555 00:57:24,374 --> 00:57:26,911 Талона, светлого мага. 556 00:57:27,044 --> 00:57:30,247 И Ситора, повелителя тьмы. 557 00:57:30,380 --> 00:57:33,851 Вместе эти титаны сражались за судьбы бытия, 558 00:57:33,984 --> 00:57:36,854 используя смертных в качестве своих пешек. 559 00:57:36,987 --> 00:57:39,824 Когда сила Ситора стала слишком велика, чтобы его победить, 560 00:57:39,957 --> 00:57:42,627 Талон создал оружие, настолько могущественное, 561 00:57:42,760 --> 00:57:44,328 что лишь те, кто побывал 562 00:57:44,461 --> 00:57:48,365 на границе миров жизни и смерти, могли им овладеть. 563 00:57:48,499 --> 00:57:50,868 Оно было спрятано внутри этого волшебного амулета, 564 00:57:51,001 --> 00:57:52,469 который передавался из поколения в поколение, 565 00:57:52,603 --> 00:57:56,440 пока его истинное назначение не было окончательно забыто. 566 00:57:56,574 --> 00:57:57,808 Что за оружие в нём спрятано? 567 00:57:57,942 --> 00:57:59,510 Оружие, не похожее ни на одно, 568 00:57:59,644 --> 00:58:01,979 когда-либо существовавшее в этом мире. 569 00:58:05,149 --> 00:58:06,149 Оружие, 570 00:58:06,250 --> 00:58:09,987 известное как Свет Талона. 571 00:58:14,525 --> 00:58:16,060 Он великолепен. 572 00:58:17,662 --> 00:58:19,029 Идеальный меч. 573 00:58:19,163 --> 00:58:22,132 Однажды появится воин, способный овладеть силой четырёх клинков, 574 00:58:22,266 --> 00:58:25,335 который уничтожит четыре сердца зла, 575 00:58:25,469 --> 00:58:30,007 и освободит королевство от бесконечного господства тьмы. 576 00:58:55,733 --> 00:58:57,234 Дудад! А ну давай, 577 00:58:57,367 --> 00:58:59,170 вали отсюда. 578 00:59:08,979 --> 00:59:10,280 Брисбейн? 579 00:59:12,549 --> 00:59:13,884 Брисбейн? 580 00:59:14,852 --> 00:59:16,386 Амулет. 581 00:59:17,354 --> 00:59:19,790 Она его забрала. Эта мерзкая маленькая... 582 00:59:23,060 --> 00:59:24,929 Я ужасно спал прошлой ночью. 583 00:59:25,062 --> 00:59:26,631 Тебе придётся меня нести. 584 00:59:29,233 --> 00:59:30,968 Нет, не надо. 585 00:59:31,101 --> 00:59:32,870 Их слишком много. 586 00:59:50,554 --> 00:59:51,789 Мне знакома эта дорога. 587 00:59:51,922 --> 00:59:54,258 Мы направляемся в мёртвые болота. 588 00:59:55,259 --> 00:59:58,062 Это опасное место. Если не проявлять осторожность, 589 00:59:58,195 --> 01:00:00,765 можно разбудить древнее проклятие, покоящееся в глубине. 590 01:00:00,898 --> 01:00:03,400 Отлично. Это как раз то, что нам сейчас нужно. 591 01:00:04,201 --> 01:00:05,636 Что за зло обитает в этих болотах? 592 01:00:05,770 --> 01:00:08,172 Я слышал только слухи. Истории. 593 01:00:08,305 --> 01:00:11,008 Больные люди, изгнанные из своих деревень, 594 01:00:11,141 --> 01:00:12,309 поглощённые землёй 595 01:00:12,442 --> 01:00:14,478 и воскресшие в виде мстительных духов, 596 01:00:14,611 --> 01:00:16,480 позабывших радость музыки 597 01:00:16,613 --> 01:00:19,316 и тепло братского объятия. 598 01:00:19,449 --> 01:00:20,818 Это всё, что я знаю. 599 01:00:20,951 --> 01:00:23,620 Никто из тех, кто встретился с ними лицом к лицу, 600 01:00:23,754 --> 01:00:25,823 не выжил, чтобы рассказать свою историю. 601 01:00:37,735 --> 01:00:39,636 Что ещё принесли? 602 01:00:49,413 --> 01:00:50,848 Она пустая. 603 01:00:56,020 --> 01:00:57,454 А вот и он. 604 01:00:58,522 --> 01:01:00,390 Тот, кому удалось сбежать. 605 01:01:00,524 --> 01:01:02,993 Брисбейн доказала, что достойна Гильдии, 606 01:01:03,127 --> 01:01:04,795 оказав нам помощь в твоей поимке. 607 01:01:04,929 --> 01:01:08,966 И раздобыв самый ценный предмет в королевстве. 608 01:01:10,000 --> 01:01:12,636 Драгоценный амулет Халгана. 609 01:01:13,970 --> 01:01:14,872 И вы привели нас сюда, 610 01:01:15,005 --> 01:01:17,574 чтобы отдать нам нашу долю награды, верно? 611 01:01:17,708 --> 01:01:20,144 Я не припомню от тебя таких щедростей, Грендул. 612 01:01:24,815 --> 01:01:26,350 Я щедра к тем, 613 01:01:26,483 --> 01:01:28,853 кто соблюдает правила и делится добычей. 614 01:01:30,520 --> 01:01:33,023 В конце концов, времена сейчас нелёгкие. 615 01:01:33,157 --> 01:01:34,925 Нам, ворам, нужно держаться вместе. 616 01:01:37,059 --> 01:01:38,062 Взгляни на неё. 617 01:01:39,329 --> 01:01:42,366 Брисбейн, теперь ты навсегда одна из нас. 618 01:01:42,499 --> 01:01:44,001 Поздравляю! 619 01:01:44,134 --> 01:01:45,736 Ура! 620 01:01:46,470 --> 01:01:47,872 Эй, прекрати! 621 01:01:48,005 --> 01:01:49,506 Мы все - одна семья. 622 01:01:49,639 --> 01:01:52,409 А чтобы в семье все ладили, нужны правила. 623 01:01:53,043 --> 01:01:54,444 И ты это знаешь. 624 01:01:54,912 --> 01:01:56,881 Разве я не предупреждала тебя когда-то, 625 01:01:57,014 --> 01:01:58,415 что тебя ждёт расплата, если ты не будешь 626 01:01:58,548 --> 01:02:01,051 делиться с нами частью своей добычи? 627 01:02:01,185 --> 01:02:02,686 Да, предупреждала. 628 01:02:06,857 --> 01:02:08,258 Но мне было плевать. 629 01:02:11,561 --> 01:02:13,097 Избавьтесь от них по-быстрому. 630 01:02:13,230 --> 01:02:14,707 Принц Бальдур ждёт нас 631 01:02:14,731 --> 01:02:16,767 в Гримвольте до наступления ночи. 632 01:02:16,901 --> 01:02:19,369 По-настоящему омерзительный поступок, надо сказать. 633 01:02:19,503 --> 01:02:24,241 Украсть у погибшего принца его самую ценную семейную реликвию. 634 01:02:24,374 --> 01:02:27,044 Уверена, принц Бальдур будет рад её возвращению, 635 01:02:27,177 --> 01:02:29,313 в обмен на кругленькую сумму, конечно же. 636 01:02:31,448 --> 01:02:33,317 У нас в Гильдии есть поговорка. 637 01:02:34,885 --> 01:02:37,287 Тому, кто служит лишь самому себе, 638 01:02:37,421 --> 01:02:39,556 будет подана ужасная расплата. 639 01:02:45,963 --> 01:02:48,498 И вот, господа, 640 01:02:48,632 --> 01:02:50,634 ваша расплата подана! 641 01:02:50,767 --> 01:02:52,269 Стойте! 642 01:02:54,038 --> 01:02:56,606 Неужели нет другого способа? Может, просто... 643 01:02:56,740 --> 01:02:57,842 отшлёпать его как следует? 644 01:02:57,975 --> 01:03:00,277 Дуй в свою флейту, Брисбейн. 645 01:03:00,410 --> 01:03:01,946 Лучники! 646 01:03:03,981 --> 01:03:06,917 Огонь! 647 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Расправьтесь с ними! 648 01:03:49,359 --> 01:03:50,861 Лучники! 649 01:03:51,761 --> 01:03:53,030 Огонь! 650 01:03:56,366 --> 01:03:57,734 Помоги мне! Развяжи меня! 651 01:03:57,868 --> 01:03:59,569 Нет! Сначала ты меня развяжи! 652 01:03:59,703 --> 01:04:01,872 Нет, ты меня развяжи. Я не могу тебе помочь. 653 01:04:02,006 --> 01:04:04,341 - Давай. - Ладно, ладно. 654 01:04:06,643 --> 01:04:08,178 Огонь! 655 01:04:40,710 --> 01:04:42,846 Нет! 656 01:05:29,693 --> 01:05:31,728 Они забыли радость музыки. 657 01:05:32,429 --> 01:05:35,232 И тепло братского объятия. 658 01:05:37,234 --> 01:05:38,602 Подожди. 659 01:05:41,471 --> 01:05:43,140 Нет. 660 01:05:43,273 --> 01:05:44,941 Ага, давай! 661 01:05:47,911 --> 01:05:49,779 О, нет. 662 01:05:49,913 --> 01:05:51,248 Да. 663 01:06:35,759 --> 01:06:38,295 - Ловчий смерти. - А? 664 01:06:40,030 --> 01:06:41,798 Теперь можно уходить. 665 01:06:41,931 --> 01:06:43,233 Хорошо. 666 01:06:55,545 --> 01:06:57,214 Давай запрыгивай. 667 01:07:06,890 --> 01:07:07,924 Напомни мне, 668 01:07:08,058 --> 01:07:09,369 зачем мы направляемся в Гримвольт? 669 01:07:09,393 --> 01:07:10,860 Королевской семье нужен амулет, 670 01:07:10,994 --> 01:07:13,273 чтобы силы добра смогли призвать Свет Талона. 671 01:07:13,297 --> 01:07:14,531 Нам нельзя терять время. 672 01:07:14,664 --> 01:07:16,533 Что ж, надеюсь, в итоге нас ждёт 673 01:07:16,666 --> 01:07:18,068 щедрое вознаграждение. 674 01:07:18,202 --> 01:07:20,070 Спасение мира - не достаточное вознаграждение? 675 01:07:20,204 --> 01:07:21,538 Нет! 676 01:07:43,427 --> 01:07:45,061 Мне холодно. 677 01:07:45,195 --> 01:07:47,063 Не подашь ли мою накидку? 678 01:08:11,054 --> 01:08:12,656 Что-то не так, милорд? 679 01:08:12,789 --> 01:08:14,158 Да нет, просто... 680 01:08:16,126 --> 01:08:17,927 Ты будешь меня ненавидеть, но... 681 01:08:18,962 --> 01:08:20,730 Мне слегка жарковато. 682 01:08:28,438 --> 01:08:29,806 Бальдур. 683 01:08:35,979 --> 01:08:38,515 Ты - не та дамочка из Гильдии воров. 684 01:08:38,648 --> 01:08:40,850 Меня зовут Ловчий смерти, 685 01:08:40,984 --> 01:08:42,319 и я пришёл за наградой. 686 01:08:42,452 --> 01:08:45,289 О! Ловчий смерти! 687 01:08:52,462 --> 01:08:54,531 Матушка очень хорошо о тебе отзывается. 688 01:08:55,232 --> 01:08:56,700 Твоё... 689 01:08:57,667 --> 01:08:59,836 мастерство владения мечом стало легендой. 690 01:08:59,969 --> 01:09:02,339 Я даже не знал, что Королева обо мне столь высокого мнения. 691 01:09:02,472 --> 01:09:05,008 Да, она говорит, что из всех паразитов-предателей, 692 01:09:05,141 --> 01:09:07,611 высасывающих соки из королевства, ты... 693 01:09:08,378 --> 01:09:09,378 самый красивый. 694 01:09:09,446 --> 01:09:10,780 Это так мило. 695 01:09:10,914 --> 01:09:13,617 Да. Жаль, она обо мне так приятно не отзывается. 696 01:09:19,489 --> 01:09:22,292 А, ну да ладно. 697 01:09:28,532 --> 01:09:30,467 Путь сюда был нелёгкий. 698 01:09:31,301 --> 01:09:33,303 Нас преследовало множество врагов. 699 01:09:46,049 --> 01:09:47,684 Мы ведь едва не погибли. 700 01:09:47,817 --> 01:09:49,653 Так много врагов. 701 01:10:16,045 --> 01:10:17,547 Бедный Халган. 702 01:10:18,582 --> 01:10:21,084 Ему всегда не везло. 703 01:10:27,424 --> 01:10:28,425 Камни. 704 01:10:28,558 --> 01:10:30,860 О, я и не думал тебе платить. 705 01:10:34,764 --> 01:10:37,301 То есть, это обычные камни? 706 01:10:37,434 --> 01:10:39,903 Не дорогие, королевские камни или что-то в этом роде? 707 01:10:40,036 --> 01:10:42,606 Нет, самые обычные камни. 708 01:10:45,942 --> 01:10:47,744 Матушка будет рада, когда я принесу ей голову 709 01:10:47,877 --> 01:10:51,415 самого знаменитого дезертира и вора в королевстве. 710 01:10:52,048 --> 01:10:56,085 Когда-то могущественного Ловчего смерти! 711 01:10:57,220 --> 01:10:58,455 Ты забыл "красивого". 712 01:10:59,088 --> 01:11:00,890 А знаешь, чему ещё она будет рада? 713 01:11:01,024 --> 01:11:02,258 Этому. 714 01:11:05,629 --> 01:11:07,764 Убейте его! Убейте его! 715 01:11:24,714 --> 01:11:26,316 Дредиты! 716 01:11:36,426 --> 01:11:37,627 Осторожно! 717 01:11:41,297 --> 01:11:43,800 Я сам! Сгинь, мерзкая тварь! 718 01:11:45,268 --> 01:11:46,970 Неплохо. Идём. 719 01:12:17,667 --> 01:12:19,469 Хорошо, мой друг. 720 01:12:30,447 --> 01:12:32,882 Я говорил тебе, что это не конец. 721 01:12:33,016 --> 01:12:35,985 Прежде чем ты спросишь, нет. 722 01:12:36,486 --> 01:12:38,522 Ты не получишь назад свой меч. 723 01:12:41,691 --> 01:12:42,726 Оставь его себе. 724 01:12:43,560 --> 01:12:44,828 Держись позади. 725 01:12:46,530 --> 01:12:49,933 Опять ты прячешься за сталью. 726 01:12:50,066 --> 01:12:51,435 Настоящая сила 727 01:12:51,568 --> 01:12:54,003 исходит вовсе не от меча. 728 01:12:57,206 --> 01:12:59,776 Сегодня я покончу с твоим безумием, Джотак, 729 01:12:59,909 --> 01:13:02,746 даже если мне придётся сделать это голыми руками. 730 01:13:02,879 --> 01:13:05,381 Мои глаза наконец открыты, Тритус. 731 01:13:06,583 --> 01:13:09,419 Единственный способ для тебя познать правду - 732 01:13:09,553 --> 01:13:11,020 это смерть! 733 01:13:45,354 --> 01:13:46,823 Ловчий смерти! 734 01:13:58,602 --> 01:13:59,736 Брисбейн! 735 01:14:02,205 --> 01:14:04,173 Мне очень жаль, что так получилось. 736 01:14:04,307 --> 01:14:06,109 Я не хотела... 737 01:14:08,478 --> 01:14:10,079 Кто это? 738 01:14:10,213 --> 01:14:11,981 Твоя подруга? 739 01:14:12,115 --> 01:14:13,449 Точно не подруга. 740 01:14:13,583 --> 01:14:15,685 Я же сказала, что мне жаль! 741 01:14:38,007 --> 01:14:39,108 Нет! 742 01:15:36,700 --> 01:15:37,834 Отпустите меня! 743 01:15:37,967 --> 01:15:39,535 Мерзкие твари! 744 01:15:48,712 --> 01:15:51,247 Отдай его мне. 745 01:15:52,081 --> 01:15:53,249 Он твой. 746 01:15:53,382 --> 01:15:55,752 Я всё равно не понимаю, зачем он нужен матушке. 747 01:15:55,885 --> 01:15:57,120 - Наконец-то. - Ну вот. 748 01:15:57,253 --> 01:15:58,588 Ты получил, что хотел. 749 01:15:58,722 --> 01:15:59,923 Теперь отпусти меня, 750 01:16:00,056 --> 01:16:03,026 ты, тупая нежить! 751 01:16:06,696 --> 01:16:08,231 Конечно. 752 01:16:15,238 --> 01:16:16,372 Ой, я... 753 01:16:22,345 --> 01:16:26,315 Сегодня мы отправляемся к крепости Некромемнона. 754 01:16:26,916 --> 01:16:29,252 И к победе! 755 01:18:45,989 --> 01:18:47,456 Джотак был прав. 756 01:18:49,859 --> 01:18:52,128 Смерть действительно открывает глаза на многое. 757 01:18:54,831 --> 01:18:56,532 Теперь я знаю, что должен делать. 758 01:18:58,601 --> 01:19:00,369 Я должен спасти своих друзей. 759 01:19:02,438 --> 01:19:04,740 Но они уже на целый день опережают меня. 760 01:19:05,441 --> 01:19:07,110 Как мне добраться до них вовремя? 761 01:19:18,587 --> 01:19:20,289 Сойдёт. 762 01:19:53,556 --> 01:19:55,124 Свяжите мага. 763 01:19:57,226 --> 01:19:59,328 И приведите ко мне воровку. 764 01:20:06,069 --> 01:20:08,637 Преклони колени перед своим господином. 765 01:20:21,817 --> 01:20:23,853 Воля Ситора 766 01:20:23,987 --> 01:20:26,389 привела тебя ко мне. 767 01:20:27,156 --> 01:20:29,658 Это твоя судьба - 768 01:20:29,792 --> 01:20:34,563 служить нам вечно. 769 01:20:34,697 --> 01:20:38,321 Знаете, предыдущий клуб, в который я вступила, мне не особо понравился. 770 01:20:38,334 --> 01:20:40,736 Ну что ж, если ты не согласна... 771 01:20:43,539 --> 01:20:46,042 я могу просто вырвать твоё сердце. 772 01:20:46,175 --> 01:20:49,879 Но, похоже, в этом клубе я смогу жить вечно, так что... 773 01:20:50,013 --> 01:20:51,847 это тоже неплохой вариант. 774 01:20:53,849 --> 01:20:57,353 Все силы тьмы 775 01:20:57,486 --> 01:20:59,222 станут твоими. 776 01:21:01,958 --> 01:21:03,859 Ладно, ладно. Подождите секунду. 777 01:21:03,993 --> 01:21:06,529 Присоединяйся, 778 01:21:06,662 --> 01:21:09,232 и мы сделаем этот мир таким... 779 01:21:10,033 --> 01:21:12,868 каким он должен быть. 780 01:21:13,302 --> 01:21:17,373 Каким его задумал Ситор. 781 01:21:19,175 --> 01:21:20,944 Мне расхотелось. 782 01:21:21,077 --> 01:21:23,346 Ладно. Нет, нет, нет! 783 01:21:25,681 --> 01:21:29,418 Больше, больше! Да! 784 01:21:33,689 --> 01:21:35,124 О, да. 785 01:21:37,260 --> 01:21:40,763 В руках простого смертного 786 01:21:40,896 --> 01:21:43,032 он совершенно бесполезен. 787 01:21:43,166 --> 01:21:45,068 Но в руках того, 788 01:21:45,201 --> 01:21:48,404 кто ходит между жизнью и смертью, 789 01:21:48,537 --> 01:21:51,907 он может принести нам погибель. 790 01:21:52,675 --> 01:21:56,645 Но теперь всё! Теперь всё! 791 01:21:56,779 --> 01:22:00,116 Сегодня Свет Талона погаснет! 792 01:22:04,220 --> 01:22:06,555 - Некромемнон! - А? 793 01:22:06,689 --> 01:22:08,324 Ты безумец! 794 01:22:11,894 --> 01:22:13,762 Пора. 795 01:22:13,896 --> 01:22:15,764 Пора. 796 01:22:16,899 --> 01:22:18,767 Время пришло. 797 01:22:20,502 --> 01:22:22,671 Абраксион падёт! 798 01:22:23,439 --> 01:22:28,177 Больше никто не сможет встать у меня на пути. 799 01:22:41,290 --> 01:22:42,958 Это что за хрень? 800 01:22:43,092 --> 01:22:45,161 Поберегись! 801 01:22:49,432 --> 01:22:50,933 Дредиты! 802 01:22:51,067 --> 01:22:53,302 Разорвите его на куски! 803 01:22:53,436 --> 01:22:55,004 Ловчий смерти! Позади тебя! 804 01:23:03,446 --> 01:23:05,681 Ну! Поднимайся! 805 01:23:05,814 --> 01:23:07,550 Поднимайся, дурак! 806 01:23:07,683 --> 01:23:08,984 Осторожнее! 807 01:23:10,686 --> 01:23:12,221 Ха-ха! Да! 808 01:23:12,355 --> 01:23:14,023 - Ты жив! - Дудад, ты в порядке? 809 01:23:14,157 --> 01:23:15,858 Я цел. Только освободи меня. 810 01:23:17,860 --> 01:23:19,195 О, как хорошо тебя видеть. 811 01:23:19,328 --> 01:23:20,729 Ты чего так долго? 812 01:23:20,863 --> 01:23:22,131 Эта штука заблудилась, 813 01:23:22,265 --> 01:23:24,400 и я был на болотах, и меня воскресили. 814 01:23:24,533 --> 01:23:25,634 Много чего случилось. 815 01:23:25,768 --> 01:23:27,670 Надо помочь Брисбейн! 816 01:23:33,176 --> 01:23:35,678 Ты опоздал, Ловчий смерти. 817 01:23:35,811 --> 01:23:37,046 Что ты с ней сделал? 818 01:23:37,180 --> 01:23:41,917 Её сердце соединилось с тьмой из внешних миров. 819 01:23:42,051 --> 01:23:45,388 Теперь она - лишь сосуд 820 01:23:45,521 --> 01:23:47,223 Ситора. 821 01:23:49,625 --> 01:23:50,993 Не волнуйся. 822 01:23:58,067 --> 01:24:00,503 Ты не сможешь её спасти. 823 01:24:02,671 --> 01:24:04,873 Пора окончательно тебя добить. 824 01:24:22,091 --> 01:24:23,426 Эй! 825 01:24:24,059 --> 01:24:26,729 Всё закончится здесь и сейчас, колдун. 826 01:24:26,862 --> 01:24:30,099 Это ты мне сказал "эй"? 827 01:24:30,233 --> 01:24:31,934 О, Боже. 828 01:24:32,067 --> 01:24:33,402 Эй! 829 01:24:33,869 --> 01:24:39,408 Твоя магия - это лишь детские игрушки 830 01:24:40,243 --> 01:24:42,044 по сравнению с моей. 831 01:24:42,178 --> 01:24:45,080 Твое высокомерие тебя погубит, Некромемнон. 832 01:24:45,214 --> 01:24:48,784 Ой, мамочки, как страшно. 833 01:24:48,917 --> 01:24:53,322 Ну что ж, давай. Давай сразимся. 834 01:25:30,759 --> 01:25:32,361 Давай же! 835 01:26:08,631 --> 01:26:10,065 Прощай, старый друг. 836 01:26:48,404 --> 01:26:51,374 А ты всё такой же мазила, 837 01:26:51,507 --> 01:26:53,145 сын Амакса. 838 01:27:00,583 --> 01:27:03,419 Не попал. Опять не попал! 839 01:27:04,752 --> 01:27:05,721 Ты уверен? 840 01:27:05,854 --> 01:27:07,093 Что? 841 01:27:10,826 --> 01:27:13,029 О, Боже! 842 01:27:13,662 --> 01:27:16,302 Ты попал, Дудад? 843 01:27:46,962 --> 01:27:49,097 О! О, да! 844 01:27:49,231 --> 01:27:50,966 О, да! 845 01:27:51,099 --> 01:27:54,002 Ситор восстал! 846 01:27:56,739 --> 01:28:01,744 Ситор, да! 847 01:28:01,877 --> 01:28:05,681 Ты вернулся! Ситор, ты вернулся! 848 01:28:05,814 --> 01:28:09,117 Ты вернулся, вернулся. 849 01:28:09,251 --> 01:28:12,090 Приди, приди, приди. 850 01:28:15,624 --> 01:28:19,695 Мой повелитель, да! 851 01:28:19,828 --> 01:28:22,068 Да, да! 852 01:28:29,938 --> 01:28:31,139 Есть идеи, маг? 853 01:28:31,273 --> 01:28:33,609 Свет Талона уничтожен! 854 01:28:33,742 --> 01:28:35,844 Ситор поглотит нас всех! 855 01:28:35,978 --> 01:28:38,614 Это конец, Ловчий смерти. 856 01:28:38,747 --> 01:28:40,849 А я думал, я пессимист. 857 01:28:40,983 --> 01:28:42,485 Ловчий смерти, нет! 858 01:28:42,618 --> 01:28:46,689 Уже слишком поздно! 859 01:29:00,302 --> 01:29:01,670 В руках того, 860 01:29:01,804 --> 01:29:04,573 кто ходит между жизнью и смертью, 861 01:29:04,707 --> 01:29:08,445 он может принести нам погибель. 862 01:30:22,618 --> 01:30:26,223 Ловчий смерти! Давай, рази! 863 01:30:29,592 --> 01:30:33,629 У каждого из нас - своё сердце, Ловчий смерти. 864 01:30:33,762 --> 01:30:35,466 Это то, что управляет нашей судьбой. 865 01:30:37,600 --> 01:30:38,767 Я повидал немало сердец 866 01:30:38,901 --> 01:30:41,003 на острие своего меча. 867 01:30:41,136 --> 01:30:43,006 И на вид они все были одинаковы. 868 01:30:44,039 --> 01:30:45,774 Сила четырёх клинков, 869 01:30:45,908 --> 01:30:49,077 которая уничтожит четыре сердца зла. 870 01:30:49,211 --> 01:30:50,779 Быстрее, Ловчий смерти! 871 01:30:50,913 --> 01:30:53,315 Исполни пророчество. 872 01:30:53,448 --> 01:30:56,087 Нет. Я сделаю это по-своему. 873 01:31:29,618 --> 01:31:30,618 Брисбейн! 874 01:31:32,655 --> 01:31:34,692 Очнись, Брисбейн. 875 01:31:36,825 --> 01:31:38,727 Брисбейн. Ну же! 876 01:31:38,861 --> 01:31:40,328 Очнись! Очнись! 877 01:31:42,297 --> 01:31:43,532 Она жива! 878 01:31:43,666 --> 01:31:45,568 - Ты в порядке. - Я в порядке. 879 01:31:45,701 --> 01:31:46,701 Ну конечно же! 880 01:31:46,769 --> 01:31:48,526 У Ситора было только три сердца. 881 01:31:48,536 --> 01:31:50,873 По одному на каждую из трёх лун. 882 01:31:51,006 --> 01:31:52,975 Боже мой, это была очень удачная догадка, 883 01:31:53,108 --> 01:31:53,876 Ловчий смерти. 884 01:31:54,009 --> 01:31:55,679 Я не пытался угадать, Дудад. 885 01:31:56,812 --> 01:32:01,183 Кто-то мне однажды сказал, что у каждого из нас своё сердце. 886 01:32:01,316 --> 01:32:03,686 Так что я старался не попасть в то, что 887 01:32:03,819 --> 01:32:06,555 ну... 888 01:32:06,689 --> 01:32:08,323 выглядело посложнее остальных. 889 01:32:10,859 --> 01:32:11,660 - Идём, вставай. - Хорошо. 890 01:32:11,794 --> 01:32:14,663 Поднимайся. Да! Ты вернулась. 891 01:32:34,683 --> 01:32:35,285 Эй. 892 01:32:36,819 --> 01:32:39,457 Тебе, наверное, не помешает помыться. 893 01:32:41,990 --> 01:32:42,626 Ну да. 894 01:32:43,759 --> 01:32:44,762 Знаешь, что? 895 01:32:47,696 --> 01:32:49,364 Мне кажется, мы заслужили немного музыки. 896 01:32:49,497 --> 01:32:52,935 Что? Ты её нашёл? Спасибо! 897 01:32:53,068 --> 01:32:54,970 Эй, неужели ты не понимаешь, что это означает, 898 01:32:55,103 --> 01:32:55,939 Ловчий смерти? 899 01:32:57,072 --> 01:32:59,107 Ты переписал пророчество. 900 01:32:59,241 --> 01:33:00,609 Ты спас королевство 901 01:33:00,743 --> 01:33:02,711 от бесконечной власти тьмы. 902 01:33:02,845 --> 01:33:04,046 Ага. 903 01:33:04,179 --> 01:33:05,948 Ты теперь можешь прийти во дворец 904 01:33:06,081 --> 01:33:07,918 и занять трон, если захочешь. 905 01:33:29,204 --> 01:33:31,275 Это идеальный меч. 906 01:33:33,408 --> 01:33:35,477 Но такое оружие 907 01:33:35,610 --> 01:33:38,216 не должно править нашими судьбами. 908 01:33:41,616 --> 01:33:42,852 Уничтожь его. 909 01:33:44,286 --> 01:33:46,525 Как пожелаешь. 910 01:33:53,729 --> 01:33:55,430 Ай! Дудад! 911 01:33:55,563 --> 01:33:58,266 Извини. Стой смирно. Ещё разок. 912 01:33:58,400 --> 01:33:59,835 Ты о чём? Я стою смирно. 913 01:33:59,968 --> 01:34:01,107 Подними повыше! 914 01:34:07,175 --> 01:34:08,276 Ну же! 915 01:34:08,410 --> 01:34:09,411 Вот он меч! 916 01:34:09,544 --> 01:34:11,313 Стой смирно, не двигайся! Подними его. 917 01:34:11,446 --> 01:34:12,957 - У меня получится. - Ты это нарочно делаешь! 918 01:34:12,981 --> 01:34:14,783 Я не нарочно, честное слово. 919 01:34:14,917 --> 01:34:16,394 - Я положу его на землю. - Нет, нельзя. 920 01:34:16,418 --> 01:34:17,619 - Ты должен держать его. - Почему? 921 01:34:17,753 --> 01:34:20,856 Тот, кто исполнил пророчество, должен держать его в руках. 922 01:34:20,989 --> 01:34:23,058 - Подними его выше! - Я направлю его подальше. 923 01:34:23,191 --> 01:34:24,311 В этот раз у меня получится. Готов? 924 01:34:24,426 --> 01:34:25,694 Богом клянусь, 925 01:34:25,828 --> 01:34:28,268 попадёшь в меня ещё раз, и я тебя отшлёпаю. 926 01:34:28,930 --> 01:34:29,898 Понял? 927 01:34:30,032 --> 01:34:31,200 Последний шанс. 928 01:34:33,034 --> 01:34:34,569 Ой, прости. 929 01:34:34,703 --> 01:34:37,405 Дудад! Я тебя не понимаю. 930 01:34:37,539 --> 01:34:38,539 Только не бей! 931 01:34:43,500 --> 01:34:48,500 Перевод субтитров: Subs by Bialetta 76234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.