Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,666 --> 00:00:44,961
CIJENA PRIZNANJA
2
00:00:46,588 --> 00:00:48,298
Kako to misliš, mrtav?
3
00:00:52,260 --> 00:00:53,678
Dobila sam fotografiju.
4
00:00:55,346 --> 00:00:56,765
Ne ovakvu namještenu.
5
00:00:58,308 --> 00:01:00,769
Pravu, na kojoj je Ko Se-hun mrtav.
6
00:01:03,938 --> 00:01:05,065
A gdje je?
7
00:01:06,441 --> 00:01:09,944
Nema je više. Poderala sam je i progutala.
8
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Progutala?
9
00:01:14,824 --> 00:01:16,326
Tebe ovo zabavlja?
10
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
A što, recimo,
11
00:01:21,623 --> 00:01:24,417
ako osim nas postoji
još netko tko mu želi smrt?
12
00:01:26,169 --> 00:01:27,337
Što ako...
13
00:01:28,338 --> 00:01:31,424
Što ako ga je netko ubio
zato da napakosti tebi?
14
00:01:32,801 --> 00:01:35,095
Pa tko bi to htio osim tebe?
15
00:01:39,599 --> 00:01:41,267
Ma što si to učinila?
16
00:02:18,388 --> 00:02:19,597
- Mrtav je?
- Ma daj!
17
00:02:32,318 --> 00:02:33,528
- Idemo.
- Ovamo.
18
00:02:35,613 --> 00:02:37,073
Navodno je nestao.
19
00:02:40,660 --> 00:02:41,744
Majko mila!
20
00:02:41,828 --> 00:02:43,037
- Što je?
- Mrtav je?
21
00:02:43,121 --> 00:02:44,247
Mislim da je mrtav!
22
00:03:28,583 --> 00:03:29,792
Gđo An.
23
00:03:38,593 --> 00:03:40,261
- Dobar dan.
- 'Dan.
24
00:03:40,345 --> 00:03:42,347
Našli su ga u zamrzivaču.
25
00:03:48,144 --> 00:03:49,437
Odmah uzmite otiske.
26
00:03:49,520 --> 00:03:53,316
Ko Se-hunu se sudilo prije dvije godine.
27
00:03:54,192 --> 00:03:55,235
Sudilo?
28
00:03:55,318 --> 00:03:56,152
Da.
29
00:03:59,447 --> 00:04:01,991
Bio je maloljetan, pa je spis zapečaćen.
30
00:04:02,575 --> 00:04:04,619
Pao je u zapećak zbog pandemije.
31
00:04:05,536 --> 00:04:06,663
A obitelj žrtve?
32
00:04:07,288 --> 00:04:10,124
I žrtva i njezin otac
počinili su samoubojstvo.
33
00:04:12,418 --> 00:04:14,796
Provjerit ću što je s ostatkom obitelji.
34
00:04:58,965 --> 00:05:00,591
Nije ni riječ izustio.
35
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
Ostao je bez sina i snahe.
36
00:05:04,470 --> 00:05:06,681
A sad i bez unuka. Nije ni čudo.
37
00:05:12,562 --> 00:05:14,272
Gospodine...
38
00:05:14,355 --> 00:05:15,189
Mogu li...
39
00:05:16,691 --> 00:05:18,192
sad ići?
40
00:05:19,193 --> 00:05:20,570
Moramo razgovarati.
41
00:05:21,195 --> 00:05:22,405
Drugi put.
42
00:05:31,664 --> 00:05:35,960
Se-hunova obdukcija
zakazana je za danas popodne.
43
00:05:37,128 --> 00:05:38,338
Javit ću vam se.
44
00:05:43,718 --> 00:05:45,428
Tragične vijesti.
45
00:05:45,511 --> 00:05:48,097
Ko Se-hun, koji je nestao prošlog petka,
46
00:05:48,181 --> 00:05:51,059
nađen je mrtav danas popodne.
47
00:05:52,852 --> 00:05:57,273
Ova je kuća mjesecima bila prazna,
još od ubojstva Koovih roditelja.
48
00:05:57,774 --> 00:06:01,986
Koa su pronašli zaleđenog
u zamrzivaču u podrumu.
49
00:06:02,528 --> 00:06:05,531
Ko, koji nestao prošlog petka navečer,
50
00:06:06,032 --> 00:06:09,202
vjerojatno je ubijen
nakon što je bio zatočen u kući.
51
00:06:09,285 --> 00:06:12,663
Policija provodi forenzičku obradu
u potrazi za tragovima.
52
00:06:12,747 --> 00:06:14,248
Zašto zurite u mene?
53
00:06:14,332 --> 00:06:16,959
Navodi se da su znakovi borbe...
54
00:06:17,043 --> 00:06:18,086
To niste vi bili.
55
00:06:19,754 --> 00:06:20,588
Je li tako?
56
00:06:20,671 --> 00:06:22,840
...Ko je trpio strahovite bolove.
57
00:06:23,341 --> 00:06:25,551
- Osumnjičenih zasad nema.
- Što to?
58
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Moguća je povezanost
s ubojstvom Koovih roditelja...
59
00:06:28,721 --> 00:06:29,597
Nebitno.
60
00:06:31,015 --> 00:06:36,104
I Ko je okrutno ubijen četiri mjeseca
nakon ubojstva svojih roditelja.
61
00:06:36,604 --> 00:06:41,609
Tragične vijesti o ovoj obitelji
izazivaju šok i sućut, ali nameću pitanja...
62
00:06:55,373 --> 00:06:56,874
Prema službenim izjavama,
63
00:06:56,958 --> 00:07:00,628
{\an8}okrutnost ubojstva
i način na koji je tijelo skriveno
64
00:07:00,711 --> 00:07:03,548
{\an8}upućuju na namjeran, a ne spontan čin.
65
00:07:03,631 --> 00:07:07,468
Daljnjom istragom
utvrdit će se točan uzrok smrti.
66
00:07:07,552 --> 00:07:11,472
Istražitelji pregledavaju snimke
s okolnih nadzornih kamera...
67
00:07:11,556 --> 00:07:12,974
{\an8}ODVJETNIK JANG JEONG-GU
68
00:07:13,057 --> 00:07:15,518
{\an8}...kako bi utvrdili sumnjiva kretanja.
69
00:07:15,601 --> 00:07:18,563
Zatražili su i obdukciju
70
00:07:18,646 --> 00:07:22,525
kako bi odredili
točno vrijeme smrti i metodu ubojstva,
71
00:07:23,025 --> 00:07:26,446
a u tijeku je i temeljita analiza
dokaza s poprišta.
72
00:07:26,529 --> 00:07:30,783
Mun-jun, možeš li skoknuti po Sop u vrtić?
73
00:07:30,867 --> 00:07:34,579
Molim te, neka bude kod tebe koji dan.
Sve ću ti objasniti.
74
00:07:35,079 --> 00:07:36,414
Pazi na nju.
75
00:07:36,497 --> 00:07:39,834
Prijašnji intervju s Mo,
ubojicom Koovih roditelja,
76
00:07:39,917 --> 00:07:41,669
ponovno je pobudio zanimanje.
77
00:07:41,752 --> 00:07:43,254
Evo što je rekla.
78
00:07:44,046 --> 00:07:45,798
{\an8}Sigurno to već znaš,
79
00:07:46,424 --> 00:07:49,760
{\an8}ali tvoji mama i tata
nisu bili baš dobri ljudi.
80
00:07:50,595 --> 00:07:52,263
{\an8}Tvoji roditelji su krivi
81
00:07:53,764 --> 00:07:55,558
{\an8}što ti sad za to plaćaš.
82
00:07:56,350 --> 00:07:58,853
Moin komentar izazvao je kontroverziju...
83
00:07:58,936 --> 00:08:00,146
A što, recimo,
84
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
ako osim nas postoji
još netko tko mu želi smrt?
85
00:08:04,817 --> 00:08:06,068
Što ako...
86
00:08:07,195 --> 00:08:10,156
Što ako ga je netko ubio
zato da napakosti tebi?
87
00:08:11,157 --> 00:08:16,537
Policijska istraga usmjerena je
na motiv i povezanost ta dva slučaja.
88
00:08:17,038 --> 00:08:21,209
Istražiteljski tim trenutačno utvrđuje
relevantne okolnosti,
89
00:08:21,292 --> 00:08:23,544
kao i Ko Se-hunov odnos s roditeljima.
90
00:08:24,253 --> 00:08:28,841
Izjave koje su o Koovom karakteru dali
prijatelji i susjedi
91
00:08:28,925 --> 00:08:32,011
pomogle su istražiteljima
u stvaranju konteksta.
92
00:08:32,512 --> 00:08:36,224
Policija provjerava snimke s kamera
i komunikacijsku evidenciju
93
00:08:36,307 --> 00:08:39,769
da utvrdi kuda se žrtva kretala
prije i poslije ubojstva.
94
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
Pa tko je to?
95
00:08:57,787 --> 00:08:58,621
Ravnalo.
96
00:09:06,087 --> 00:09:07,129
Tri centimetra.
97
00:09:11,551 --> 00:09:12,552
Dva i pol.
98
00:09:15,972 --> 00:09:17,014
Tri i pol.
99
00:09:18,432 --> 00:09:19,475
Tri i pol.
100
00:09:24,814 --> 00:09:28,067
Ovo bi vas moglo uznemiriti.
Želite li svejedno ostati?
101
00:09:34,282 --> 00:09:35,116
Skalpel.
102
00:10:11,694 --> 00:10:14,905
Neposredni uzrok smrti
četiri su ubodne rane na vratu,
103
00:10:14,989 --> 00:10:16,782
kojima je presječena karotida.
104
00:10:16,866 --> 00:10:21,495
Vidljiva je masnica od gušenja,
kao i tragovi urinarne inkontinencije.
105
00:10:23,331 --> 00:10:25,041
Urinarne inkontinencije?
106
00:10:25,541 --> 00:10:27,835
Dakle, ubili su ga gušenjem?
107
00:10:28,336 --> 00:10:31,756
- Umalo da nisu.
- Dokrajčili su ga nožem?
108
00:10:32,465 --> 00:10:34,008
A vrijeme smrti?
109
00:10:34,508 --> 00:10:37,345
Nije posve pouzdano
jer je tijelo zamrznuto.
110
00:10:37,845 --> 00:10:43,059
No ostaci hamburgera u želucu indiciraju
da je umro dva sata nakon što ga je pojeo.
111
00:10:44,310 --> 00:10:45,770
Razumijem. Hvala.
112
00:10:47,021 --> 00:10:48,105
Hvala vam.
113
00:10:54,570 --> 00:10:55,404
Gospodine.
114
00:10:57,323 --> 00:10:59,116
Zanima me što vi imate reći.
115
00:11:01,869 --> 00:11:06,415
U prijavi nestanka naveli ste
da se nije mogao vratiti u stari kvart.
116
00:11:07,458 --> 00:11:09,251
Ne sjećam se toga.
117
00:11:10,586 --> 00:11:14,340
Zbog onog za što se Se-hunu sudilo
prije dvije godine?
118
00:11:15,675 --> 00:11:16,592
Ne znam.
119
00:11:24,183 --> 00:11:27,228
Žrtvu i njezina oca
to je natjeralo na samoubojstvo.
120
00:11:27,812 --> 00:11:29,188
To znate, je li tako?
121
00:11:30,815 --> 00:11:32,024
Ne znam.
122
00:11:32,817 --> 00:11:33,651
Gospodine.
123
00:11:34,735 --> 00:11:38,656
Morate nam reći sve što znate.
124
00:11:39,156 --> 00:11:40,074
Da bismo mogli...
125
00:11:40,157 --> 00:11:42,827
O tom incidentu zaista ne znam ništa.
126
00:11:43,744 --> 00:11:47,164
Nisam bio u dobrim odnosima
s pokojnim sinom i snahom.
127
00:12:01,804 --> 00:12:03,973
{\an8}NADAM SE DA JE ZASLUŽIO SMRT
128
00:12:04,056 --> 00:12:06,851
{\an8}UVIJEK ĆU TE IMATI NA OKU I PODRŽAVATI
129
00:12:22,324 --> 00:12:28,247
Nemaš puno vremena.
Nemoj da ti na pamet padne neka glupost.
130
00:12:32,501 --> 00:12:35,421
Ako ga ne ubiješ ti, netko drugi hoće.
131
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
Ako taj ne uspije, poslat ću nekog drugog.
132
00:12:40,009 --> 00:12:41,343
Kako god okreneš,
133
00:12:43,971 --> 00:12:45,139
taj će dečko...
134
00:12:46,056 --> 00:12:47,183
umrijeti.
135
00:13:15,127 --> 00:13:16,837
ODVJETNIK JANG JEONG-GU
136
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM
137
00:13:56,460 --> 00:13:58,796
Zamolio sam g. Jina za uslugu.
138
00:13:59,755 --> 00:14:01,340
Htio sam se naći s Mo Eun.
139
00:14:03,717 --> 00:14:07,012
Zanimalo me
zašto se pokušala ubiti uoči svjedočenja.
140
00:14:08,681 --> 00:14:09,557
Ali onda...
141
00:14:09,640 --> 00:14:12,852
Vidio sam vas u bolnici
kako trčite u kuti.
142
00:14:14,979 --> 00:14:15,813
Drugi kat.
143
00:14:18,232 --> 00:14:19,441
Vrata se zatvaraju.
144
00:14:23,487 --> 00:14:25,614
Pomislio sam: „Otkud gđa An ovdje?
145
00:14:26,115 --> 00:14:30,369
Zašto je u kuti? Kamo se toliko žuri?”
146
00:14:32,079 --> 00:14:36,917
I zašto ste bili pred kućom nestalog... Ne.
Zašto ste bili na poprištu ubojstva?
147
00:14:37,626 --> 00:14:38,627
Kako ste znali?
148
00:14:40,546 --> 00:14:42,673
Imate li vi kakve veze s time?
149
00:14:43,340 --> 00:14:45,801
Stvarno ste se nagodili s Vješticom?
150
00:14:47,595 --> 00:14:49,388
Molim vas, recite nešto.
151
00:14:49,889 --> 00:14:53,475
Vaš sam odvjetnik.
Dajte da bar mogu glumiti da vam vjerujem!
152
00:15:02,776 --> 00:15:05,529
Nešto sam vas htio pitati,
ali nikad nisam.
153
00:15:07,573 --> 00:15:11,619
Zašto ste mene uzeli za svog odvjetnika?
154
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
Idite sad.
155
00:15:15,539 --> 00:15:16,624
Gđo An.
156
00:15:25,716 --> 00:15:28,844
SLASTIČARNICA I KAVANA POOJIM
157
00:16:05,547 --> 00:16:06,882
Aha, ovo je naše.
158
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
- Hvala.
- Dobar tek.
159
00:16:10,719 --> 00:16:11,887
Idemo otraga.
160
00:16:21,105 --> 00:16:22,356
Sad će i kava.
161
00:16:27,403 --> 00:16:28,404
Dobar tek.
162
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
Hvala.
163
00:16:52,845 --> 00:16:56,473
SAMO ZA ZAPOSLENE
164
00:17:07,484 --> 00:17:09,361
Samo ću dva sata odrijemati.
165
00:17:17,494 --> 00:17:19,830
Ha? Yun-su!
166
00:17:19,913 --> 00:17:22,458
Još ste mršaviji nego prošli put.
167
00:17:23,375 --> 00:17:25,377
- Doveli ste Sop?
- To si ti bila?
168
00:17:26,211 --> 00:17:27,588
Onaj dečko, Ko Se-hun.
169
00:17:28,380 --> 00:17:29,673
Jesi li to bila ti?
170
00:17:31,675 --> 00:17:32,551
Ne razumijem.
171
00:17:32,634 --> 00:17:34,720
Nisi ga ubila na zapovijed Mo Eun?
172
00:17:35,512 --> 00:17:36,597
Ja ubila njega?
173
00:17:39,767 --> 00:17:40,642
Ma!
174
00:17:40,726 --> 00:17:41,560
Pusti!
175
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
Što to radite?!
176
00:17:48,734 --> 00:17:49,777
Ne miči se.
177
00:17:54,114 --> 00:17:55,449
Unesi lozinku.
178
00:18:18,180 --> 00:18:20,099
Niste bliski s Mo Eun, je li?
179
00:18:23,352 --> 00:18:25,646
Yu-ri! Ne tu. To je skladište.
180
00:18:25,729 --> 00:18:26,897
- Ni makac.
- Dva.
181
00:18:26,980 --> 00:18:27,815
Ova?
182
00:18:28,774 --> 00:18:30,651
Vlasnici su moji roditelji.
183
00:18:32,361 --> 00:18:34,196
Ako sad vrisnem,
184
00:18:34,947 --> 00:18:36,865
dotrčat će svi koji su vani.
185
00:18:38,575 --> 00:18:39,785
Ali neću.
186
00:18:41,245 --> 00:18:43,330
Mo Eun je rekla samo da vas pratim.
187
00:18:43,831 --> 00:18:45,582
Čime te drži u šaci?
188
00:18:46,708 --> 00:18:47,584
U šaci?
189
00:18:49,253 --> 00:18:50,212
Ničim.
190
00:18:52,047 --> 00:18:53,257
Zato što Mo Eun...
191
00:18:54,675 --> 00:18:55,676
ima dobru dušu.
192
00:18:55,759 --> 00:18:57,136
Vjeruješ li toj ženi?
193
00:18:59,263 --> 00:19:01,473
Spasila mi je život.
194
00:19:03,183 --> 00:19:06,061
I prigrlila je mene, Debelu...
195
00:19:08,063 --> 00:19:09,648
Koju su svi odbacivali.
196
00:19:17,865 --> 00:19:19,658
Žrtva je imala stariju sestru.
197
00:19:20,159 --> 00:19:21,243
Kang So-hae.
198
00:19:22,411 --> 00:19:26,748
Poginula je u izgorjelom autu
prije godinu dana kod Chiang Raija.
199
00:19:28,167 --> 00:19:32,546
Starija sestra, Kang So-hae, odselila se
na studij u Njemačku sa 17 godina.
200
00:19:32,629 --> 00:19:36,800
Diplomirala je medicinu i volontirala
za međunarodnu organizaciju.
201
00:19:38,302 --> 00:19:44,349
S izbjeglicama u Chiang Raiju provela je
dvije godine. Ali u Koreji joj nema traga.
202
00:19:44,433 --> 00:19:46,977
Razgovarajte osobno
s nekim iz Chiang Raija.
203
00:19:47,477 --> 00:19:48,562
Hoću.
204
00:19:49,062 --> 00:19:49,897
Dobro.
205
00:19:58,488 --> 00:19:59,948
BRANITELJ PO SLUŽBENOJ DUŽNOSTI
206
00:20:04,286 --> 00:20:05,704
Dakle ovako,
207
00:20:06,205 --> 00:20:09,791
slučaj je ispočetka djelovao rutinski.
208
00:20:10,417 --> 00:20:14,630
„Učenik je seksualno napao učenicu
nakon što ju je napio,
209
00:20:14,713 --> 00:20:16,673
što je potajno i snimio.”
210
00:20:16,757 --> 00:20:17,925
To je bila teza.
211
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
Dokazi su bili čvrsti,
a i počinitelj je priznao.
212
00:20:23,013 --> 00:20:25,349
Ali to se preokrenulo tijekom suđenja?
213
00:20:26,016 --> 00:20:30,479
Obitelj počinitelja
bila je poprilično utjecajna.
214
00:20:30,562 --> 00:20:32,648
Potegnuli su razne veze.
215
00:20:33,357 --> 00:20:34,816
Iskazi svih svjedoka
216
00:20:34,900 --> 00:20:38,820
najednom su se okrenuli protiv učenice
koja je bila žrtva.
217
00:20:38,904 --> 00:20:43,367
Da to nije bilo silovanje. Da je pila
s njim i prva nasrnula na njega.
218
00:20:43,867 --> 00:20:47,454
A jedan je čak tvrdio
da je bila sponzoruša.
219
00:20:48,914 --> 00:20:52,334
Je li se Kang So-mang ubila
zbog tih glasina?
220
00:20:55,337 --> 00:20:56,964
Ne samo zbog glasina.
221
00:20:57,631 --> 00:21:01,009
Tijekom suđenja počinitelj je video poslao
222
00:21:01,093 --> 00:21:03,512
žrtvinim poznanicima.
223
00:21:04,096 --> 00:21:07,516
Više-manje svima
iz njezinog telefonskog imenika.
224
00:21:30,622 --> 00:21:31,623
Molim te.
225
00:21:34,001 --> 00:21:35,585
Molim te, javi se.
226
00:21:39,715 --> 00:21:41,842
MOJA SEKA
227
00:21:43,343 --> 00:21:47,014
Rekao sam ti da ćeš platiti.
Mislila si da izmišljam?
228
00:21:47,097 --> 00:21:48,473
PRIMATELJI: JA, JOŠ 146
229
00:21:50,642 --> 00:21:51,601
VIDEO U PRIVITKU
230
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
Nemoj.
231
00:22:11,747 --> 00:22:13,832
- Miruj.
- Da snimam?
232
00:22:14,541 --> 00:22:15,375
Dobro je.
233
00:22:15,876 --> 00:22:17,711
Počni snimati. Miruj kad kažem.
234
00:22:35,437 --> 00:22:37,773
Ali određena mu je samo mjera nadzora?
235
00:22:39,733 --> 00:22:41,151
Bio je maloljetan.
236
00:23:00,670 --> 00:23:04,383
POČIVALA U MIRU, KANG SO-MANG
237
00:23:23,693 --> 00:23:26,613
Sad su je otpustili.
Morate se držati propisa...
238
00:23:26,696 --> 00:23:30,283
Hoćemo li u tužilaštvo
ili da to riješimo ovdje?
239
00:23:31,284 --> 00:23:32,160
Možemo ovdje.
240
00:23:52,222 --> 00:23:54,891
Na kraju je i Ko Se-hun umro.
241
00:23:57,519 --> 00:23:58,812
Kako se osjećate?
242
00:24:00,188 --> 00:24:01,148
Ne znam.
243
00:24:09,865 --> 00:24:13,702
„Spis 2020Pu14, okrivljeni Ko Se-hun.
244
00:24:14,536 --> 00:24:16,872
Kršenje Zakona o zaštiti mladih.
245
00:24:17,831 --> 00:24:20,542
Proizvodnja i raspačavanje
opscenog sadržaja.”
246
00:24:28,842 --> 00:24:30,218
„Okrivljeni Ko Se-hun
247
00:24:30,302 --> 00:24:33,847
tereti se za snimanje videa
248
00:24:34,556 --> 00:24:37,476
koji prikazuje
njegov seksualni odnos sa žrtvom
249
00:24:37,559 --> 00:24:40,729
te za raspačavanje videa
svim njezinim kontaktima.”
250
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Izgledate kao da nemate pojma
o čemu govorim.
251
00:24:56,745 --> 00:25:00,832
Ako ga je poslao svima
u telefonskom imeniku žrtve,
252
00:25:01,917 --> 00:25:05,128
vjerojatno su ga vidjeli
njezin otac i starija sestra.
253
00:25:06,254 --> 00:25:07,380
To bi je pogodilo.
254
00:25:08,757 --> 00:25:10,717
Zato si je i oduzela život.
255
00:25:11,801 --> 00:25:16,431
A njezin otac, shrvan krivnjom što nije
zaštitio kćer, odabrao je istu sudbinu.
256
00:25:17,432 --> 00:25:20,936
Jedina sestra poginula je
u prometnoj nesreći u Tajlandu.
257
00:25:24,856 --> 00:25:27,943
Eh... Kakva tragična obitelj.
258
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
Da.
259
00:25:35,367 --> 00:25:36,993
Za ovo vjerojatno ne znate.
260
00:25:37,661 --> 00:25:40,205
Izjava žrtvine školske kolegice.
261
00:25:41,998 --> 00:25:46,127
„Žrtva je pokazivala zanimanje
za okrivljenoga,
262
00:25:46,628 --> 00:25:50,173
a vidjela sam njihov fizički kontakt
na tulumu gdje se pilo.
263
00:25:50,257 --> 00:25:52,175
Žrtva Kang So-mang
264
00:25:53,760 --> 00:25:58,848
spominjala je iskustva s velikodušnim
starijim muškarcima i poticala ih.”
265
00:25:59,975 --> 00:26:04,145
„Iz ove i ostalih izjava ne proistječe
266
00:26:04,229 --> 00:26:08,066
da je okrivljeni prisilio Kang So-mang
na seksualne odnose.
267
00:26:08,149 --> 00:26:09,150
Dapače,
268
00:26:09,734 --> 00:26:13,947
vjerodostojnijom se čini
okrivljenikova tvrdnja
269
00:26:14,447 --> 00:26:17,701
da je spolni odnos ostvaren
uz obostrani pristanak.”
270
00:26:23,665 --> 00:26:25,792
Kang So-hae, Kang So-mangina sestra...
271
00:26:27,627 --> 00:26:30,297
Da je ona živa, bila bi neopisivo bijesna.
272
00:26:30,797 --> 00:26:33,091
Razmišljala bi samo o osveti.
273
00:26:33,967 --> 00:26:36,469
To bi se pogrešno tumačilo kao psihopatija
274
00:26:36,553 --> 00:26:39,598
i otežalo utvrđivanje zle krvi
između vas i žrtava.
275
00:26:40,098 --> 00:26:41,558
Što se poligrafa tiče,
276
00:26:41,641 --> 00:26:46,605
odgovori na inicijalna pitanja bili su
laž, pa je i rezultat bio neupotrebljiv.
277
00:26:47,272 --> 00:26:49,941
Zovete li se Mo Eun?
278
00:26:50,025 --> 00:26:50,859
Da.
279
00:26:56,281 --> 00:26:57,907
Kang So-hae je živa.
280
00:26:59,034 --> 00:27:01,369
U Tajlandu je poginula neka druga žena.
281
00:27:02,746 --> 00:27:05,081
Tko zna kako je siroticu snašla smrt.
282
00:27:11,254 --> 00:27:12,088
No dobro.
283
00:27:13,965 --> 00:27:16,051
Na što ciljate?
284
00:27:22,599 --> 00:27:25,894
Bilo vam je nepodnošljivo
to što je Ko Se-hun još živ.
285
00:27:27,187 --> 00:27:29,773
Zato ste An Yun-su ponudili nagodbu.
286
00:27:34,152 --> 00:27:35,153
I na kraju,
287
00:27:36,696 --> 00:27:39,699
svi putovi opet vode
do An Yun-su, je li tako?
288
00:27:47,374 --> 00:27:50,460
Niste vi ubili Lee Ki-daea.
289
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
Volontirali ste u izbjegličkom kampu
290
00:27:53,880 --> 00:27:56,591
i godinama spašavali živote
kako god ste mogli.
291
00:27:57,634 --> 00:27:59,469
To je pravo lice Kang So-hae.
292
00:28:00,804 --> 00:28:03,056
Ona nikog ne bi ubila bez razloga.
293
00:28:08,812 --> 00:28:10,230
ISTRAŽITELJICA RYU JI-SU
294
00:28:12,565 --> 00:28:14,317
Da, slušam.
295
00:28:14,401 --> 00:28:17,529
Dobili smo rezultat analize kose
nađene na poprištu.
296
00:28:18,029 --> 00:28:19,989
Poklapa se s An Yun-su.
297
00:28:22,325 --> 00:28:23,368
Razumijem.
298
00:28:26,996 --> 00:28:28,206
Zbog vaše osvete
299
00:28:29,457 --> 00:28:31,418
An Yun-su je opet ubila.
300
00:28:33,086 --> 00:28:34,754
Za ovo ste vi krivi.
301
00:28:37,716 --> 00:28:38,758
Mogu li sad ići?
302
00:28:45,849 --> 00:28:46,683
E da.
303
00:28:48,059 --> 00:28:49,519
An Yun-su
304
00:28:50,311 --> 00:28:52,021
nije ubila Ko Se-huna.
305
00:28:55,859 --> 00:28:58,069
To je njezino pravo lice.
306
00:29:13,126 --> 00:29:14,502
DNEVNE NOVINE GANGAN
307
00:29:19,007 --> 00:29:20,091
Hong Se-yeong.
308
00:29:20,175 --> 00:29:24,345
Zovem zato što imam informacije
o ubijenom Ko Se-hunu.
309
00:29:24,846 --> 00:29:26,598
U redu. Samo trenutak.
310
00:29:30,268 --> 00:29:33,104
Kakve to informacije imate?
311
00:29:33,605 --> 00:29:38,735
Postoji veza između Vještice
i zločina koji je počinio Ko Se-hun.
312
00:29:38,818 --> 00:29:42,781
A tko zove ako smijem pitati?
313
00:29:42,864 --> 00:29:44,741
Navedite me kao anonimni izvor.
314
00:29:45,241 --> 00:29:47,786
Svakako. Nastavite, molim vas.
315
00:29:59,589 --> 00:30:02,342
Izjava žrtvine školske kolegice.
316
00:30:02,842 --> 00:30:06,638
„Žrtva Kang So-Mang
pokazivala je zanimanje za okrivljenoga.
317
00:30:07,138 --> 00:30:11,392
Spominjala je iskustva s velikodušnim
starijim muškarcima i poticala ih.”
318
00:30:24,072 --> 00:30:26,491
OTKRIVEN MALOLJETNIČKI DOSJE KO SE-HUNA
319
00:30:26,574 --> 00:30:29,035
OSVETA KAO MOGUĆI MOTIV
320
00:30:33,331 --> 00:30:34,165
Tu pričekajte.
321
00:30:49,806 --> 00:30:54,018
Zatvorenice 407, pričekajte da posjeti
završe pa se vratite s ostalima.
322
00:31:08,908 --> 00:31:10,743
Kvragu. Idem ja sad.
323
00:31:46,487 --> 00:31:49,908
Ponovno se žustro raspravlja
o lošoj kvaliteti gradnje.
324
00:31:51,784 --> 00:31:55,038
Hej, mala, jesi li vidjela svog dečka?
325
00:31:56,372 --> 00:31:57,373
Nije mi on dečko.
326
00:31:57,457 --> 00:32:01,252
U ženski zatvor dolazi samo dečko
ili netko komu si dužna.
327
00:32:03,421 --> 00:32:06,633
Na sreću, potvrđeno je
da im životi nisu u opasnosti.
328
00:32:07,133 --> 00:32:08,384
No budući stanari...
329
00:32:08,468 --> 00:32:12,180
Mislila sam da ćeš dulje biti
na bolničkoj hrani. Brzo si došla.
330
00:32:12,263 --> 00:32:14,807
...pripremaju kolektivnu tužbu.
331
00:32:14,891 --> 00:32:16,559
Ministarstvo prometa...
332
00:32:16,643 --> 00:32:19,354
Kako to
da vas dvije niste ništa kupile danas?
333
00:32:19,437 --> 00:32:22,065
Pa zar nemate nikog da vam pošalje novac?
334
00:32:22,565 --> 00:32:23,608
Ma!
335
00:32:24,484 --> 00:32:27,612
Ovamo dođite.
Danas ja častim grickalicama. Jedite.
336
00:32:28,696 --> 00:32:30,448
A što je s vas dvije?
337
00:32:30,531 --> 00:32:31,616
Posvađale ste se?
338
00:32:32,200 --> 00:32:33,701
Prvo dođite jesti!
339
00:32:34,202 --> 00:32:38,247
Objavljen je maloljetnički dosje
pokojnog Ko Se-huna.
340
00:32:38,331 --> 00:32:40,124
Ovo otkriće
341
00:32:40,208 --> 00:32:44,087
pokrenulo je
novu fazu istrage o njegovoj smrti.
342
00:32:44,754 --> 00:32:45,880
Prema tim podacima...
343
00:32:45,964 --> 00:32:48,091
Možeš li ponoviti što si mi rekla...
344
00:32:49,384 --> 00:32:50,385
onog dana?
345
00:32:50,468 --> 00:32:54,847
...istražuje se jesu li njegova prijašnja
kaznena djela povezana s ubojstvom.
346
00:32:55,431 --> 00:32:56,265
Konkretno...
347
00:32:56,349 --> 00:32:58,977
Rekla si
da je njegovu obitelj stigla kazna.
348
00:32:59,519 --> 00:33:00,645
Koova prošlost...
349
00:33:00,728 --> 00:33:02,897
Mislim da si to rekla.
350
00:33:05,608 --> 00:33:06,609
Čuj,
351
00:33:08,027 --> 00:33:10,405
ja sam poznavala one koje si ubila.
352
00:33:15,618 --> 00:33:16,619
Znaš,
353
00:33:18,413 --> 00:33:21,124
vjerujem da ih je stigla zaslužena kazna.
354
00:33:34,470 --> 00:33:36,097
Ti si ona školska kolegica?
355
00:33:37,098 --> 00:33:40,852
Potvrđeno je da se Mo,
osumnjičena za ubojstvo bračnog para,
356
00:33:40,935 --> 00:33:43,855
lažno predstavljala.
357
00:33:43,938 --> 00:33:47,358
Istraga je pokazala
da se osumnjičena preziva Kang.
358
00:33:47,442 --> 00:33:50,361
Sa 17 godina dobila je državnu stipendiju.
359
00:33:50,445 --> 00:33:52,989
U Njemačkoj je diplomirala medicinu,
360
00:33:53,072 --> 00:33:54,073
a u Chiang Raiju...
361
00:33:54,157 --> 00:33:55,450
- Drži je!
- Majko mila!
362
00:33:55,950 --> 00:33:58,453
Nemoj! Prestani!
363
00:33:58,536 --> 00:33:59,704
Koji ti je vrag?
364
00:33:59,787 --> 00:34:00,705
Pusti je!
365
00:34:01,873 --> 00:34:04,959
Zato sam rekla da ne volim klince te dobi.
366
00:34:34,614 --> 00:34:40,036
Policija istražuje motiv i tragove kao što
su obiteljska prošlost i lažni identitet
367
00:34:40,119 --> 00:34:43,081
kako bi utvrdila
stvarne okolnosti slučaja.
368
00:34:58,179 --> 00:35:01,349
An Yun-su se upravo vraća kući
iz slastičarnice.
369
00:35:01,432 --> 00:35:03,976
Još ne zna da smo našli dokaz protiv nje,
370
00:35:04,060 --> 00:35:06,104
pa ćemo je privesti kod kuće.
371
00:35:06,187 --> 00:35:07,063
Dobar dan.
372
00:35:08,940 --> 00:35:12,276
- Gdje je Anina probacijska službenica?
- Na putu ovamo.
373
00:35:14,779 --> 00:35:18,574
Ovo je dnevnik njezinog kretanja
na dan kad je Ko Se-hun ubijen.
374
00:35:21,369 --> 00:35:24,163
Nije zabilježeno
da je bila blizu poprišta.
375
00:35:25,206 --> 00:35:28,084
Ucrtano je samo kretanje
oko vrtića i kuće.
376
00:35:28,668 --> 00:35:31,170
- Oprostite, kasnim. Dobar dan.
- Stigli ste.
377
00:35:33,047 --> 00:35:35,049
Kuda se An kretala? Da vidim.
378
00:35:37,468 --> 00:35:40,596
Učitajte dnevnik kretanja
otkad je puštena pa dosad.
379
00:35:40,680 --> 00:35:41,806
Razumijem.
380
00:35:47,728 --> 00:35:49,772
- Zumirajte one lokacije.
- Evo.
381
00:35:53,734 --> 00:35:57,029
Prvog, trećeg, četvrtog
i šestog ovog mjeseca
382
00:35:57,113 --> 00:35:58,614
išla je ovim putom.
383
00:36:01,826 --> 00:36:03,703
Tuda se kretao i Ko Se-hun.
384
00:36:04,203 --> 00:36:07,373
Pratila ga je
da odluči kad će ga i gdje ubiti.
385
00:36:09,125 --> 00:36:10,459
Znate li pouzdano
386
00:36:11,085 --> 00:36:14,172
gdje je sve An Yun-su bila
na dan ubojstva?
387
00:36:15,298 --> 00:36:16,549
Pa...
388
00:36:17,466 --> 00:36:19,385
Te večeri oko sedam
389
00:36:19,468 --> 00:36:22,680
javili su mi
da je razbila monitor oko gležnja.
390
00:36:22,763 --> 00:36:25,933
Sat vremena poslije
otišla sam k njoj da ga zamijenim.
391
00:36:27,977 --> 00:36:31,981
Zašto nam to tek sada kažete?
392
00:36:32,481 --> 00:36:35,526
Nije mi se činilo
da bi sve to stigla za jedan sat.
393
00:36:35,610 --> 00:36:37,945
Pljuštalo je, a put bi trajao...
394
00:36:38,029 --> 00:36:39,405
To nije vaša odluka!
395
00:36:58,841 --> 00:37:02,136
Sop kaže da joj mama fali, stižemo k tebi.
396
00:37:15,733 --> 00:37:17,526
An Yun-su je sada došla kući.
397
00:37:18,110 --> 00:37:21,530
Ostanite smireni i oprezni
dok je privodite.
398
00:37:22,031 --> 00:37:23,157
Razumijem.
399
00:37:32,500 --> 00:37:33,334
Ha?
400
00:37:44,929 --> 00:37:45,805
Hej.
401
00:37:53,437 --> 00:37:55,398
Znate tko sam, je li tako?
402
00:38:01,070 --> 00:38:03,239
Netko mi je ovo poslao.
403
00:38:09,203 --> 00:38:10,538
Ne bojte se.
404
00:38:11,706 --> 00:38:13,916
Došao sam samo čuti istinu.
405
00:38:18,921 --> 00:38:20,047
Izvolite, uđite.
406
00:38:51,787 --> 00:38:53,456
Jeste li za čaj?
407
00:38:54,290 --> 00:38:55,291
Ne, hvala.
408
00:38:56,751 --> 00:38:58,127
Ja ću ga popiti.
409
00:39:07,511 --> 00:39:08,637
Jednog sam dana čuo
410
00:39:09,889 --> 00:39:13,434
da su mi sin i snaha ubijeni.
411
00:39:14,685 --> 00:39:16,729
Cijeli sam život bio vojnik
412
00:39:18,272 --> 00:39:21,692
i nikad nisam sinu rekao lijepu riječ.
413
00:39:23,402 --> 00:39:26,489
Plakati nisam mogao čak ni kad je umro.
414
00:39:31,369 --> 00:39:32,912
Ali jučer...
415
00:39:34,288 --> 00:39:37,458
Osobno sam našao unukovo tijelo.
416
00:39:39,877 --> 00:39:41,629
U zamrzivaču.
417
00:39:46,801 --> 00:39:52,181
Shvatio sam da ne mogu umrijeti,
a da ne doznam zašto se to dogodilo.
418
00:39:52,723 --> 00:39:54,016
Zato sam došao!
419
00:40:01,941 --> 00:40:03,109
Pusti me!
420
00:40:04,944 --> 00:40:06,362
Puštaj!
421
00:41:11,927 --> 00:41:13,304
Koja to budala vozi...
422
00:41:13,804 --> 00:41:16,932
Stanite. Mislim da je to auto An Yun-su.
423
00:41:20,519 --> 00:41:22,521
- Ma prati je!
- Razumijem.
424
00:41:41,665 --> 00:41:42,666
Dobro je.
425
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
Sve je dobro.
426
00:41:45,586 --> 00:41:46,587
Bit će dobro.
427
00:41:47,505 --> 00:41:48,797
Dobro je.
428
00:41:56,347 --> 00:41:59,350
PREKRŠAJ ZABRANE KRETANJA NOĆU
429
00:42:00,476 --> 00:42:03,187
Svim ophodnjama dojavite
lokaciju An Yun-su!
430
00:42:14,865 --> 00:42:17,368
{\an8}VRATITE SE
NA PODRUČJE DOPUŠTENOGA KRETANJA
431
00:42:17,868 --> 00:42:20,037
{\an8}POTVRDITE PREKRŠAJ SVOM REFERENTU
432
00:42:25,084 --> 00:42:28,045
PROBACIJSKA SLUŽBENICA BAE SUN-DEOK
433
00:42:30,965 --> 00:42:33,425
Osoba koju zovete nije dostupna...
434
00:42:33,926 --> 00:42:35,594
Hajde, javi se.
435
00:42:37,846 --> 00:42:41,267
Broj koji ste nazvali je isključen.
Poziv se preusmjerava...
436
00:43:04,039 --> 00:43:05,958
KOSA NAĐENA NA POPRIŠTU ZLOČINA
437
00:43:06,041 --> 00:43:08,085
PRIPADA PROFESORICI A.
438
00:44:13,859 --> 00:44:16,028
An se zaustavila u Jungang-dongu.
439
00:44:16,111 --> 00:44:18,072
- Požurite se.
- Razumijem.
440
00:44:33,712 --> 00:44:35,130
Hajde, brže.
441
00:45:00,864 --> 00:45:03,575
IZGUBLJEN SIGNAL NADZORNOG UREĐAJA
442
00:45:08,539 --> 00:45:11,375
Cirkulacija joj se poremetila
od naglog stezanja.
443
00:45:23,262 --> 00:45:24,513
Hvala.
444
00:45:32,396 --> 00:45:36,608
Zatvorenicu 407 više nećeš vidjeti
dok ne izađeš odavde.
445
00:45:38,485 --> 00:45:41,447
Bez brige,
sad je sama u ćeliji na prvom katu.
446
00:46:12,186 --> 00:46:13,645
Ne moraš se bojati.
447
00:46:14,146 --> 00:46:16,315
Nigdje nisi sigurnija nego ovdje.
448
00:46:24,615 --> 00:46:26,408
{\an8}NOVI DOKAZI U KOOVOM UBOJSTVU
449
00:46:26,492 --> 00:46:28,744
{\an8}OTKRIVENA NAGODBA IZMEĐU VJEŠTICE I AN
450
00:46:36,251 --> 00:46:37,169
Doktore,
451
00:46:37,252 --> 00:46:39,338
možete li isključiti televizor?
452
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Evo.
453
00:46:46,094 --> 00:46:48,514
Idem s vama natrag do ćelija.
454
00:46:48,597 --> 00:46:50,766
- Zatvorenica treba inzulin.
- Dobro.
455
00:47:00,734 --> 00:47:05,072
Ako te uhvati tjeskoba
ili ako budeš teško disala, slobodno dođi.
456
00:47:06,156 --> 00:47:07,741
Napuštam vas.
457
00:47:44,361 --> 00:47:47,739
Evo nadzornice Eom. Tiho. Skloni to.
458
00:47:49,157 --> 00:47:50,117
Što se tu zbiva?
459
00:47:51,243 --> 00:47:52,536
Ukebala nas je.
460
00:47:54,788 --> 00:47:56,373
Zatvorenice 7137, izađite.
461
00:48:00,752 --> 00:48:02,004
Što to radite?
462
00:48:02,087 --> 00:48:03,088
Ispričavam se.
463
00:48:03,630 --> 00:48:05,465
Koliko sam vas puta upozorila?
464
00:48:06,508 --> 00:48:10,178
Osim toga,
zabranjeno je jesti kad se svjetla ugase.
465
00:48:13,807 --> 00:48:15,851
Nadzornice, što to ona radi?
466
00:48:28,113 --> 00:48:29,489
Ne!
467
00:48:39,541 --> 00:48:40,375
Ne.
468
00:48:42,753 --> 00:48:43,587
Ne!
469
00:48:46,548 --> 00:48:47,716
Ne!
470
00:53:22,908 --> 00:53:24,993
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović
34205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.