All language subtitles for saison 9_ épisode3_ mort sur le Nil_ Hercule Poirot - Soso (480p, h264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,760 --> 00:01:24,760 Je suis désolé. 2 00:01:24,940 --> 00:01:26,360 Ce n 'est pas grave, mon chéri. 3 00:01:27,300 --> 00:01:29,180 Je n 'arrive pas à croire qu 'ils vont faire ça. 4 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Oui, je sais. 5 00:01:31,060 --> 00:01:32,060 Je comprends. 6 00:01:32,120 --> 00:01:35,660 Je ne peux rien toucher sans que... Non, voyons, il ne faut pas dire ça. 7 00:01:35,960 --> 00:01:39,100 On a la chance d 'avoir la vie devant nous et d 'être tous les deux. 8 00:01:39,760 --> 00:01:41,380 Je suis complètement fauché. 9 00:01:41,660 --> 00:01:43,120 Tu parles d 'un avenir. 10 00:01:44,220 --> 00:01:46,600 J 'ai un peu d 'argent de côté, ça pourrait nous dépanner. 11 00:01:48,360 --> 00:01:50,240 Et je vais y trouver une solution, c 'est promis. 12 00:01:51,360 --> 00:01:52,840 Je te le promets, mon amour. 13 00:02:01,550 --> 00:02:03,930 On s 'aime tous les deux, c 'est tout ce qui importe, non ? 14 00:02:15,040 --> 00:02:17,000 Elle a vraiment eu toutes les veines. 15 00:02:17,220 --> 00:02:20,640 Lorsque nous étions à l 'école à Paris, son père est parti avec une autre. 16 00:02:20,880 --> 00:02:23,240 Et enfin, sa mère a perdu tout son argent dans le crash. 17 00:02:23,460 --> 00:02:26,760 Jackie s 'est retrouvée sans le moindre sou. Je ne sais pas comment elle fait 18 00:02:26,760 --> 00:02:27,719 pour s 'en sortir. 19 00:02:27,720 --> 00:02:30,640 Elle a quelque chose à te demander. J 'ai offert de l 'aider, mais elle n 'a 20 00:02:30,640 --> 00:02:31,640 rien voulu savoir. 21 00:02:31,660 --> 00:02:35,160 C 'est affreux lorsque des amis sont en difficulté comme ça. Le mieux, c 'est de 22 00:02:35,160 --> 00:02:36,019 les laisser tomber. 23 00:02:36,020 --> 00:02:39,540 Elle avait l 'air très enjouée, mais elle est souvent comme ça. C 'est son 24 00:02:39,540 --> 00:02:40,540 latin. 25 00:02:40,890 --> 00:02:43,010 Tiens, les garçons sont revenus de leur balade. 26 00:02:43,610 --> 00:02:47,330 Vous avez l 'air extrêmement proche avec Tim. Se passerait -il quelque chose que 27 00:02:47,330 --> 00:02:51,170 j 'ignore ? Grand Dieu, non ! La seule femme dans la vie de Tim Allerton est sa 28 00:02:51,170 --> 00:02:54,290 maman. À mon goût, il est beaucoup trop porté sur la poésie grecque. 29 00:02:55,250 --> 00:03:00,070 Et ce noble seigneur ? Est -ce qu 'il peint toujours pour te séduire ? Ce n 30 00:03:00,070 --> 00:03:03,250 pas vraiment son style. Pourtant, si on en croit la rumeur, tu es pratiquement 31 00:03:03,250 --> 00:03:05,610 mariée. Oh non, voyons. Pas encore. 32 00:03:06,170 --> 00:03:09,630 Jamais, pas avec lui en tout cas. Mais chérie, tu ne te rends pas compte ? Il 33 00:03:09,630 --> 00:03:10,630 roule sur l 'or. 34 00:03:10,750 --> 00:03:11,750 Moi aussi. 35 00:03:13,030 --> 00:03:14,210 Oh, ce que c 'est beau. 36 00:03:15,810 --> 00:03:17,990 Je parie que ça coûte plus cher que la maison. 37 00:03:18,950 --> 00:03:20,710 La richesse et la beauté. 38 00:03:20,930 --> 00:03:24,070 Comment est -ce que je peux t 'aimer ? Voyons, Johanna, tu n 'aimes personne. 39 00:03:24,070 --> 00:03:25,370 crois ? Peut -être. 40 00:03:26,710 --> 00:03:27,710 Entrez. 41 00:03:31,230 --> 00:03:33,930 Mademoiselle de Belfort sera là pour le souper. Merci, Louise. 42 00:03:38,370 --> 00:03:39,970 Qu 'est -ce qui ne va pas chez elle ? 43 00:03:40,779 --> 00:03:44,740 Son horrible petite amie a des soucis avec la loi et elle a osé me demander de 44 00:03:44,740 --> 00:03:47,580 me porter caution pour lui. Mais je lui ai dit qu 'il n 'en était pas question 45 00:03:47,580 --> 00:03:51,920 et qu 'au moins en prison, il réfléchirait. Oh mon Dieu, c 'est vrai ? 46 00:03:51,920 --> 00:03:52,659 'en remettre. 47 00:03:52,660 --> 00:03:58,220 Tu permets ? Mon Dieu, je me demande ce que veut Jackie. 48 00:04:02,840 --> 00:04:07,290 Le fait est que je suis fiancée. C 'était donc ça ? Alors, qui est -ce ? Il 49 00:04:07,290 --> 00:04:11,690 'appelle Simon Doyle. Il est beau, romantique et délicieusement naturel. 50 00:04:12,170 --> 00:04:15,410 Il travaillait à la bourse et ils ont fait une réduction de personnel. 51 00:04:15,770 --> 00:04:19,070 Alors, il est sans emploi. Oh, Lynette, j 'en mourrais si je pouvais me marier 52 00:04:19,070 --> 00:04:19,729 avec lui. 53 00:04:19,730 --> 00:04:22,970 Tu es vraiment très amoureuse. Quand j 'ai su que tu avais acheté ce domaine, 54 00:04:22,970 --> 00:04:25,930 me suis dit qu 'il allait te falloir un régisseur. Et j 'ai pensé à Simon. 55 00:04:26,190 --> 00:04:29,550 Oh, Lynette, ce serait vraiment parfait. Il adore la campagne, il connaît tout 56 00:04:29,550 --> 00:04:32,850 sur la terre. Et s 'il ne fait pas l 'affaire, eh bien, tu n 'es pas obligée 57 00:04:32,850 --> 00:04:33,409 le garder. 58 00:04:33,410 --> 00:04:35,030 Dis oui, Lynette, je t 'en prie. 59 00:04:36,290 --> 00:04:39,510 Je savais que tu ne me décevrais pas. Nous voulons aller en Égypte pour notre 60 00:04:39,510 --> 00:04:43,730 lune de miel. Tu imagines te promener parmi les sphinxes avec l 'homme de ta 61 00:04:43,730 --> 00:04:47,170 ? Qu 'est -ce qu 'il y aurait de plus romantique ? Amène -le -moi et je 62 00:04:47,810 --> 00:04:49,690 Eh bien, en fait, il est là. 63 00:04:50,150 --> 00:04:53,730 Mais c 'était pour le cas où tu serais d 'accord. Tu vas l 'adorer. 64 00:04:56,090 --> 00:04:57,090 Simon ? 65 00:05:04,560 --> 00:05:05,560 Simon Doyle. 66 00:05:05,800 --> 00:05:10,060 Simon est une être et de jouets. L 'ami la plus formidable que j 'ai jamais eue. 67 00:05:17,540 --> 00:05:19,560 Eh bien, c 'est absolument parfait. 68 00:05:48,680 --> 00:05:51,040 On ne lui paraît pas Hercule Poirot qui arrive derrière moi. 69 00:05:52,340 --> 00:05:56,760 Tu veux parler du nabot qui descend les escaliers en se dandinant ? Ce n 'est 70 00:05:56,760 --> 00:05:58,120 pas très gentil de dire ça. 71 00:05:59,620 --> 00:06:01,580 Je me demande ce qu 'il fait ici. 72 00:06:06,720 --> 00:06:08,680 J 'aimerais tant que quelqu 'un danse avec moi. 73 00:06:08,900 --> 00:06:12,240 Mais qui sur cette terre voudrait danser avec vous ? 74 00:06:12,970 --> 00:06:16,070 Peut -être que si je pouvais... Peut -être que les cochons pourraient voler. 75 00:06:16,070 --> 00:06:20,150 -ce que vous vous rappelez pourquoi vous êtes là, ma chère ? Pour être utile, 76 00:06:20,150 --> 00:06:21,089 cousine Marie. 77 00:06:21,090 --> 00:06:24,730 Absolument. Je veux que ma chambre et mon lait de poule soient prêts en temps 78 00:06:24,730 --> 00:06:25,730 en heure. 79 00:06:27,770 --> 00:06:29,830 Tu ne vas tout de même pas faire le gracieux. 80 00:06:30,130 --> 00:06:33,030 Si seulement il y avait plus de jeunes gens, je pense... Je ne vois pas 81 00:06:33,030 --> 00:06:35,970 pourquoi. Je sais, tu voudrais que Johanna soit là. 82 00:06:36,370 --> 00:06:40,670 Non, je ne le voudrais pas. En fait, cela ne me dérangerait pas de ne plus 83 00:06:40,670 --> 00:06:41,670 jamais la revoir. 84 00:06:42,000 --> 00:06:44,580 Je me fiche de Johanna quand je suis avec toi. 85 00:06:47,160 --> 00:06:48,160 Trésor. 86 00:06:54,500 --> 00:06:56,360 Mon Dieu, tu n 'évites pas. 87 00:06:56,680 --> 00:06:57,680 Parle -moi fort. 88 00:06:58,100 --> 00:06:59,300 Elle prête sa mère. 89 00:06:59,680 --> 00:07:00,680 Prête sa mère. 90 00:07:02,940 --> 00:07:03,960 J 'ai besoin d 'air. 91 00:07:08,540 --> 00:07:09,540 Merci. 92 00:07:14,059 --> 00:07:15,059 Monsieur Poirot. 93 00:07:17,320 --> 00:07:19,540 Madame. Allô, mes hauteurs bords. 94 00:07:19,820 --> 00:07:21,820 Enchanté. Les Gaulois, quel chat. 95 00:07:22,060 --> 00:07:24,460 Vous, les Français, vous êtes tous les mêmes. Je suis belge, madame. 96 00:07:25,280 --> 00:07:30,500 Vous direz -t -il de faire un voyage fantastique avec moi ? Un voyage ? Oui, 97 00:07:30,500 --> 00:07:31,500 fais les choses à l 'envers. 98 00:07:31,700 --> 00:07:34,200 Mais après tout, nous sommes libérés maintenant. 99 00:07:41,130 --> 00:07:43,790 J 'ai été une grande partisane des suffragettes, vous savez. 100 00:07:45,270 --> 00:07:49,390 Alors, vous êtes là pour assez ? Il y aurait -il des problèmes graves à 101 00:07:49,390 --> 00:07:51,730 ? Vous savez, madame, je suis un homme qui aime se divertir. 102 00:07:52,170 --> 00:07:56,670 Il était un ciel, n 'est -ce pas ? De fuir Londres en janvier. Le pauvre 103 00:07:57,150 --> 00:07:58,950 Ça y est, elle lui a mis le gratin dessus. 104 00:07:59,290 --> 00:08:01,130 Je suis venue pour la couleur locale. 105 00:08:01,550 --> 00:08:05,530 Mon dernier livre qui s 'intitule Le désert sous la neige se passe ici. 106 00:08:05,890 --> 00:08:09,830 Il va encore provoquer un scandale, cela ne fait aucun doute. Mais peu importe, 107 00:08:09,830 --> 00:08:10,830 je parle vrai. 108 00:08:11,450 --> 00:08:18,430 Pourquoi tout le monde a si peur du sexe ? Les vedettes de 109 00:08:18,430 --> 00:08:19,430 la soirée. 110 00:08:19,630 --> 00:08:24,450 Elle n 'a donc absolument aucune fierté. Oh, ne sois pas si vieux jeu. Il faut 111 00:08:24,450 --> 00:08:27,990 reconnaître qu 'elle a du style. Lynette Doyle est la seule héritière anglaise à 112 00:08:27,990 --> 00:08:29,190 ne pas ressembler à un cheval. 113 00:08:30,849 --> 00:08:31,849 Bonjour, Andrew. 114 00:08:32,570 --> 00:08:33,570 Magnifique. 115 00:08:33,770 --> 00:08:34,770 Suivez -moi. 116 00:08:37,909 --> 00:08:41,809 Il semblerait que toutes les personnes d 'importance soient en Égypte ce soir, 117 00:08:42,090 --> 00:08:45,630 attirées par la perspective du plaisir. Vous vous souvenez de Simon? 118 00:08:45,850 --> 00:08:48,110 Oui. C 'est incroyable, non? 119 00:08:50,710 --> 00:08:52,890 Il y a des millions de gens sans emploi. 120 00:08:53,450 --> 00:08:56,530 Un fou sur le point de prendre le pouvoir en Allemagne et les journaux ne 121 00:08:56,530 --> 00:08:59,770 parlent que d 'une petite garce qui a laissé tomber un lot pour le fiancé de 122 00:08:59,770 --> 00:09:00,770 meilleure amie. 123 00:09:01,470 --> 00:09:02,890 Certaines personnes ont vraiment tout. 124 00:09:04,390 --> 00:09:06,090 A chacun ses priorités. 125 00:09:11,610 --> 00:09:12,549 Bonsoir, Simon. 126 00:09:12,550 --> 00:09:13,950 Comment allez -vous ? Très bien. 127 00:09:14,190 --> 00:09:15,470 Bonsoir, Tim. Tu es ravissante. 128 00:09:15,870 --> 00:09:19,590 Je te présente Andrew Pennington, mon administrateur de biens en Amérique. 129 00:09:19,590 --> 00:09:22,050 l 'avons retrouvé au Caire. Mais, pure coïncidence. 130 00:09:22,800 --> 00:09:25,920 Maman, je pense que M. Poirot aimerait s 'imposer. Oui, en effet. Non, non, non, 131 00:09:25,920 --> 00:09:29,780 c 'est une très bonne idée. Non, non, je vous en prie. J 'ai un peu de mal à 132 00:09:29,780 --> 00:09:31,520 digérer mon dîner. Vous comprenez. 133 00:09:31,820 --> 00:09:34,300 Si vous voulez bien m 'excuser. Mais bien entendu. 134 00:09:34,900 --> 00:09:36,920 Nous nous reverrons très bientôt. Oui, bien. 135 00:09:37,180 --> 00:09:38,540 Merci. Au revoir. 136 00:09:38,800 --> 00:09:39,800 Au revoir. 137 00:09:46,160 --> 00:09:51,340 L 'Inès. 138 00:09:52,660 --> 00:09:53,660 Quelle surprise. 139 00:09:53,880 --> 00:09:55,620 C 'est tout à fait divin. 140 00:09:58,080 --> 00:10:01,680 C 'est incroyable, ça. On n 'arrête pas de se rencontrer. 141 00:10:02,960 --> 00:10:03,960 Bonjour, Simon. 142 00:10:04,800 --> 00:10:06,380 Tu as l 'air fatigué, chérie. 143 00:10:06,700 --> 00:10:12,500 Elle t 'épuise, c 'est ça ? Toi, tu as un terrain à t 'y accrocher. Si tu veux 144 00:10:12,500 --> 00:10:14,300 le garder, c 'est une vraie anguille. 145 00:10:15,900 --> 00:10:17,040 Je vous dis à bientôt. 146 00:10:21,160 --> 00:10:22,200 Est -ce que ça va ? 147 00:10:22,730 --> 00:10:23,730 Oui, ça va. 148 00:10:28,030 --> 00:10:29,030 Mademoiselle. 149 00:10:29,410 --> 00:10:32,890 J 'espère que ma mère ne vous a pas trop épuisé. Oh, pas du tout. Je sais à quel 150 00:10:32,890 --> 00:10:37,770 point elle peut être pénible. Je trouve que l 'Inette Doyle est très jolie. Oui, 151 00:10:37,810 --> 00:10:39,270 mademoiselle. Et en plus, elle est riche. 152 00:10:39,530 --> 00:10:42,470 J 'ai lu des tas de choses sur elle et je l 'ai vue en photo un peu partout, 153 00:10:42,590 --> 00:10:44,850 mais je n 'imaginais pas qu 'elle était aussi belle en vrai. 154 00:10:45,810 --> 00:10:48,310 Quand je l 'ai vue, je l 'ai détestée de façon instantanée. 155 00:10:48,690 --> 00:10:50,450 Mais tout ce qui brille n 'est pas or. 156 00:10:50,990 --> 00:10:51,990 Dans son cas, si. 157 00:10:52,670 --> 00:10:56,970 La vie n 'est pas juste, M. Poirot. La vie a été injuste envers vous, 158 00:10:57,070 --> 00:11:02,070 mademoiselle ? Vous avez vu ma mère ? M. 159 00:11:08,290 --> 00:11:12,810 Poirot ? Je vous dérange, désolée. Pas du tout. Mais il faut absolument que je 160 00:11:12,810 --> 00:11:13,529 vous parle. 161 00:11:13,530 --> 00:11:14,770 À votre service, madame. 162 00:11:15,030 --> 00:11:18,310 Vous savez peut -être qui je suis. Oui, je sais tout à fait qui vous êtes. 163 00:11:18,600 --> 00:11:21,860 Je n 'irai pas par quatre chemins. Je suis victime d 'une intolérable 164 00:11:21,860 --> 00:11:22,860 persécution. 165 00:11:23,780 --> 00:11:27,500 Persécution ? Peut -être que si vous pouviez m 'en dire un peu plus. 166 00:11:27,700 --> 00:11:28,740 C 'est un peu plus simple. 167 00:11:29,040 --> 00:11:32,800 Avant de le rencontrer, mon mari était fiancé à l 'une de mes amies, Jacqueline 168 00:11:32,800 --> 00:11:33,759 de Belfort. 169 00:11:33,760 --> 00:11:35,960 Ils étaient très mal assortis et il l 'a quittée. 170 00:11:36,560 --> 00:11:41,460 Jacqueline a très mal vécu cette pure et par pur esprit de vengeance, a 171 00:11:41,460 --> 00:11:44,460 entrepris de nous suivre partout. Et vous êtes en lune de miel, si j 'ai bien 172 00:11:44,460 --> 00:11:45,500 compris. C 'est exact. 173 00:11:45,740 --> 00:11:47,520 Elle est apparue pour la première fois à Venise. 174 00:11:48,120 --> 00:11:51,120 Ensuite à Brindisi, tout de suite après au Caire et maintenant ici. 175 00:11:51,320 --> 00:11:54,440 Nous ne pouvons continuer à supporter cela. Il faut que ça cesse. Mais ce qu 176 00:11:54,440 --> 00:11:56,240 'elle fait n 'est absolument pas illégal. 177 00:11:56,440 --> 00:11:59,160 Je pense que vous n 'avez pas vu son comportement pour parler de la sorte. 178 00:11:59,380 --> 00:12:02,960 Si, mais je ne crois pas qu 'elle vous ait menacé de quelque façon que ce soit. 179 00:12:03,720 --> 00:12:07,800 Nous, madame, il est évident qu 'elle est très blessée. Si vous pensez que j 180 00:12:07,800 --> 00:12:10,880 volé le fiancé de mon amie, vous vous trompez complètement. 181 00:12:11,760 --> 00:12:14,760 Elle l 'aimait, mais ses sentiments n 'étaient pas partagés. 182 00:12:14,970 --> 00:12:18,290 Déjà avant de me rencontrer, il savait qui s 'était trompé. À aucun moment vous 183 00:12:18,290 --> 00:12:20,070 n 'avez essayé de prendre du recul. 184 00:12:20,590 --> 00:12:22,410 Vous avez absolument tout. 185 00:12:23,130 --> 00:12:26,970 Mais votre ami, d 'après ce que j 'ai pu comprendre, n 'avait que lui. 186 00:12:29,510 --> 00:12:33,590 Pardonnez mon impertinence, madame, mais je dirais que vous vous sentez 187 00:12:33,590 --> 00:12:37,610 coupable. Ne pourriez -vous pas au moins essayer de la raisonner ? Oh, madame, 188 00:12:37,610 --> 00:12:38,610 je suis en vacances. 189 00:12:38,910 --> 00:12:41,110 Je suis persuadée que nous pourrions trouver un arrangement. 190 00:12:42,570 --> 00:12:43,570 Non, madame. 191 00:12:45,030 --> 00:12:46,130 Ce n 'est pas possible. 192 00:12:48,510 --> 00:12:49,630 Je vous prie de m 'excuser. 193 00:12:51,730 --> 00:12:53,370 Elle a menacé de nous tuer. 194 00:12:56,870 --> 00:12:59,330 Mais c 'est quelqu 'un qui a toujours eu un ton mélodramatique. 195 00:13:24,910 --> 00:13:26,790 Je suppose que vous avez assisté au spectacle. 196 00:13:27,010 --> 00:13:29,790 Oui, mademoiselle. Je crois que j 'ai perdu la tête. 197 00:13:31,230 --> 00:13:33,650 Ici, les doses d 'apéritif sont mortelles. 198 00:13:33,990 --> 00:13:35,670 Faites votre deuil, mademoiselle. 199 00:13:35,890 --> 00:13:40,330 C 'est madame Doyle qui vous envoie ? Elle vous a embauché, c 'est ça ? Elle m 200 00:13:40,330 --> 00:13:43,010 'a demandé de m 'appliquer, mais j 'ai refusé. 201 00:13:44,130 --> 00:13:46,070 Vous devez vous tourner vers l 'avenir. 202 00:13:46,850 --> 00:13:49,390 Elle serait ravie. Je ne pense pas à elle, mais à vous. 203 00:13:50,250 --> 00:13:52,190 Vous avez toute la vie devant vous. 204 00:13:53,100 --> 00:13:56,560 Simon et toute ma vie. Je suis conscient que vous l 'avez aimé. 205 00:13:57,660 --> 00:14:00,260 Oh, nous nous sommes tant aimés, monsieur Poirot. 206 00:14:00,720 --> 00:14:02,500 Et Lynette était ma meilleure amie. 207 00:14:02,880 --> 00:14:05,020 Comment a -t -elle pu ? Ils étaient deux. 208 00:14:05,360 --> 00:14:07,720 Elle savait ce qu 'elle faisait, c 'est certain. 209 00:14:08,120 --> 00:14:09,280 Ce n 'était pas innocent. 210 00:14:09,540 --> 00:14:13,460 Et il est tombé dans le piège. L 'une des femmes les plus riches d 211 00:14:13,780 --> 00:14:15,160 Ça lui est monté à la tête. 212 00:14:16,560 --> 00:14:19,820 Nous avions même prévu de venir là pour notre lune de miel. 213 00:14:20,740 --> 00:14:26,940 Je sais qu 'il m 'aime, monsieur Poirot. Encore à ce jour ? Non, bien sûr. 214 00:14:27,420 --> 00:14:28,420 Plus maintenant. 215 00:14:30,120 --> 00:14:31,460 Là, je crois qu 'il me hait. 216 00:14:39,200 --> 00:14:46,100 Bel objet, non ? Je ne suis pas mauvaise en tir. C 'est mon père 217 00:14:46,100 --> 00:14:47,100 qui m 'a appris. 218 00:14:48,300 --> 00:14:50,360 Il m 'est passé par la tête de mon servier. 219 00:14:51,640 --> 00:14:57,900 Mais je... Je me suis dit que... Ce serait beaucoup plus amusant si je 220 00:14:57,900 --> 00:15:00,300 les suivre partout où ils iraient. 221 00:15:01,160 --> 00:15:06,280 Et qu 'au moment où ils se croiraient enfin tranquilles, je serais tout prêt. 222 00:15:07,600 --> 00:15:11,300 Comme un fantôme pour les hanter. Vous devez absolument arrêter cela. 223 00:15:11,640 --> 00:15:15,060 Et les laisser vivre tranquilles ? N 'ouvrez pas votre cœur au mal, 224 00:15:15,160 --> 00:15:16,160 mademoiselle. 225 00:15:17,230 --> 00:15:19,470 Vous ne trouverez plus jamais la paix. 226 00:15:19,790 --> 00:15:24,430 Elle m 'a volé absolument tout ce que j 'avais. 227 00:15:25,730 --> 00:15:27,810 Et je veux lui faire du mal. 228 00:15:29,130 --> 00:15:35,190 Je veux presser le canon de mon revolver contre sa tête et puis 229 00:15:35,190 --> 00:15:36,510 tirer. 230 00:15:37,990 --> 00:15:40,230 Oh, mon Dieu, j 'ai si peur. 231 00:15:44,550 --> 00:15:45,590 Qui est -il ? 232 00:15:47,630 --> 00:15:48,630 Quelqu 'un nous écoute. 233 00:15:49,510 --> 00:15:50,510 Je ne vois rien. 234 00:15:50,770 --> 00:15:51,770 Ils ont dû s 'en aller. 235 00:15:55,710 --> 00:15:58,010 Je ne peux pas faire ce que vous me demandez, M. Poirot. 236 00:16:23,860 --> 00:16:24,860 Bonjour. 237 00:16:25,080 --> 00:16:26,560 Bonjour, monsieur Doyle. 238 00:16:27,320 --> 00:16:31,060 Comment va madame ? Elle est totalement épuisée. J 'ai préféré la laisser 239 00:16:31,060 --> 00:16:35,820 dormir. C 'est merveilleux. C 'est merveilleux qu 'il serve des petits 240 00:16:35,820 --> 00:16:38,520 anglais. Je ne supporte pas les brioches et ce genre de choses. 241 00:16:39,440 --> 00:16:44,460 Est -ce que avez -vous réussi à parler à Jacqueline, mademoiselle de Belfort ? 242 00:16:44,460 --> 00:16:47,520 Oui. Vous avez pu lui faire entendre raison ? Non. 243 00:16:47,820 --> 00:16:49,020 J 'ai bien peur que non. 244 00:16:49,280 --> 00:16:51,580 Une jeune femme bien élevée ne se comporte pas de la sorte. 245 00:16:51,950 --> 00:16:55,390 Elle se tourne en ridicule et fait beaucoup de mal à Linette. Elle joue 246 00:16:55,390 --> 00:16:57,730 nerfs. Et avec les vôtres, monsieur. 247 00:16:58,050 --> 00:16:58,909 Oui, aussi. 248 00:16:58,910 --> 00:17:00,250 J 'aurais envie de lui tordre le cou. 249 00:17:01,190 --> 00:17:03,970 Tout à fait entre nous, monsieur. J 'ai imaginé un plan. 250 00:17:04,810 --> 00:17:07,869 Et j 'ai fait courir le bruit que nous allions rester ici ces prochains jours, 251 00:17:07,970 --> 00:17:11,550 alors qu 'en fait, on part demain matin pour faire la croisière sur le Nil, sous 252 00:17:11,550 --> 00:17:13,510 des noms d 'emprunts, bien entendu. Oui, bien entendu. 253 00:17:13,890 --> 00:17:17,130 Ensuite, nous ferons croire que nous partons en excursion. La bonne se 254 00:17:17,130 --> 00:17:20,710 des bagages, nous embarquerons à la dernière minute. Et le tour sera joué, 255 00:17:20,710 --> 00:17:23,410 que Jacqueline réalise que nous ne reviendrons pas, il sera trop tard. 256 00:17:23,849 --> 00:17:27,910 Alors, est -ce qu 'à votre avis, c 'est un bon stratagème ? C 'est une personne 257 00:17:27,910 --> 00:17:28,910 intelligente. 21384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.