All language subtitles for The.Seduction.S01E01.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BLOOM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:12,760 Nasci em uma prov�ncia esquecida. 2 00:00:14,160 --> 00:00:15,160 Longe daqui. 3 00:00:17,440 --> 00:00:18,680 Eu n�o tinha dinheiro. 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,200 Nem nome. 5 00:00:20,840 --> 00:00:21,840 Nem fam�lia. 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,400 Eu s� tinha uma liberdade, 7 00:00:26,200 --> 00:00:27,840 casar-me com o homem que amava. 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,680 Esse futuro era tudo para mim. 9 00:00:32,960 --> 00:00:34,160 Mas foi tirado de mim. 10 00:00:35,800 --> 00:00:39,800 UM ANO ANTES 11 00:01:05,960 --> 00:01:07,720 Isabelle. Ele chegou. 12 00:01:39,440 --> 00:01:40,920 Sua pele est� em chamas... 13 00:01:43,000 --> 00:01:44,280 N�o posso viver sem voc�. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,120 Senhor... 15 00:01:49,680 --> 00:01:51,440 Suas belas palavras n�o bastam. 16 00:02:04,920 --> 00:02:05,920 "Isabelle, 17 00:02:06,880 --> 00:02:08,920 escrevo-lhe arriscando tudo, 18 00:02:09,560 --> 00:02:11,240 para provar-lhe, uma �ltima vez, 19 00:02:11,800 --> 00:02:13,240 at� onde vai meu amor. 20 00:02:14,600 --> 00:02:16,200 Voc� abriu seu cora��o para mim, 21 00:02:17,400 --> 00:02:18,440 eu lhe ofere�o o meu. 22 00:02:21,160 --> 00:02:23,360 E farei o que for preciso 23 00:02:24,440 --> 00:02:25,920 para tir�-la deste orfanato. 24 00:02:26,480 --> 00:02:27,720 Para libert�-la, 25 00:02:28,240 --> 00:02:29,360 e fugir desta pris�o. 26 00:02:30,440 --> 00:02:32,880 Conheci voc� em um lugar feito para apagar almas, 27 00:02:33,520 --> 00:02:34,960 e mesmo assim voc� ardia. 28 00:02:45,920 --> 00:02:48,280 Em seus olhos vejo o milagre 29 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 de dois seres destinados um ao outro, 30 00:02:52,560 --> 00:02:54,440 cuja paix�o jamais deve ser domada. 31 00:02:57,400 --> 00:02:58,400 Ent�o, 32 00:02:58,480 --> 00:03:00,280 j� que minhas palavras n�o bastam, 33 00:03:00,760 --> 00:03:01,920 - venho com um pedido, - Venho com um pedido. 34 00:03:02,960 --> 00:03:04,160 - Case-se comigo." - Case-se comigo. 35 00:03:19,960 --> 00:03:21,760 - Minha vida � sua. - Minha vida � sua. 36 00:03:21,840 --> 00:03:24,160 - Lucien Beaucaillou. - Minha vida � sua. 37 00:03:46,000 --> 00:03:47,120 Voc� fugir� amanh�. 38 00:03:55,880 --> 00:03:58,400 Encontrei um padre que aceitou casar-nos. 39 00:04:00,480 --> 00:04:02,160 Sei que voc� n�o tem fam�lia. 40 00:04:02,920 --> 00:04:04,640 Mas minha tia ser� sua testemunha. 41 00:04:05,600 --> 00:04:07,120 Meu melhor amigo ser� a minha. 42 00:04:10,960 --> 00:04:12,800 Voc� e eu, para sempre. 43 00:04:27,240 --> 00:04:28,840 Isabelle Dassonville, 44 00:04:30,760 --> 00:04:32,320 Lucien Beaucaillou. 45 00:04:34,040 --> 00:04:35,840 Na presen�a de suas testemunhas, 46 00:04:37,280 --> 00:04:39,280 eu os declaro marido e mulher. 47 00:04:45,200 --> 00:04:47,440 Na alegria e na tristeza, 48 00:04:49,160 --> 00:04:51,320 at� que a morte os separe. 49 00:05:30,640 --> 00:05:31,880 Meu amor... 50 00:06:34,720 --> 00:06:37,360 MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O 51 00:07:41,600 --> 00:07:42,800 Deixe-a entrar. 52 00:07:48,960 --> 00:07:49,960 Eu a esperava. 53 00:07:51,760 --> 00:07:52,760 Ol�, senhorita. 54 00:07:53,560 --> 00:07:54,800 Onde est� meu marido? 55 00:07:56,680 --> 00:07:58,000 O senhor Beaucaillou? 56 00:08:00,720 --> 00:08:01,880 Ora, senhorita... 57 00:08:02,720 --> 00:08:04,920 Nunca existiu um senhor Beaucaillou. 58 00:08:06,400 --> 00:08:09,800 Seu casamento foi apenas uma encena��o. 59 00:08:10,320 --> 00:08:12,920 Um ardil de meu sobrinho para aproveitar-se de seus encantos. 60 00:08:13,000 --> 00:08:14,040 Est� mentindo! 61 00:08:14,680 --> 00:08:17,280 O homem com quem dormiu chama-se Valmont. 62 00:08:18,880 --> 00:08:20,200 � um visconde. 63 00:08:21,080 --> 00:08:23,840 N�o � seu marido e voc� nunca mais o ver�. 64 00:08:35,840 --> 00:08:38,080 N�o posso mant�-la nesta pens�o, Isabelle. 65 00:08:38,960 --> 00:08:40,720 Nem posso abandon�-la. 66 00:08:41,360 --> 00:08:44,320 Logo a encontrar�o morta, num bordel em Saint-Malo. 67 00:08:46,160 --> 00:08:49,800 S� uma vida de sil�ncio e ora��o pode redimir sua culpa. 68 00:08:50,600 --> 00:08:52,960 O convento da Cruz Negra a espera esta noite. 69 00:08:53,040 --> 00:08:56,240 N�o... N�o, tenha piedade! 70 00:09:58,798 --> 00:10:00,798 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 71 00:10:00,800 --> 00:10:01,800 Madame? 72 00:10:02,240 --> 00:10:05,080 Voltaremos a Paris para o baile do Conde de Gercourt? 73 00:10:05,160 --> 00:10:07,120 Viu algum convite? 74 00:10:07,920 --> 00:10:09,800 Parece que n�o sou bem-vinda. 75 00:10:11,760 --> 00:10:13,000 Muito bem, madame. 76 00:10:46,880 --> 00:10:48,280 O que est� acontecendo aqui? 77 00:10:51,880 --> 00:10:54,080 - Preciso de dinheiro. - Saia daqui imediatamente. 78 00:10:54,160 --> 00:10:56,560 Foi voc� quem me colocou nessa situa��o, madame. 79 00:10:56,640 --> 00:10:58,200 Voc� e seu sobrinho. 80 00:10:58,640 --> 00:10:59,720 Jacques, ponha-a para fora. 81 00:10:59,800 --> 00:11:01,160 S� por cima do meu cad�ver. 82 00:11:02,520 --> 00:11:03,800 Nada tenho a perder. 83 00:11:04,200 --> 00:11:05,720 Querem me levar ao convento... 84 00:11:06,240 --> 00:11:07,240 da Cruz Negra. 85 00:11:07,560 --> 00:11:09,800 E o que h� de t�o terr�vel nesse convento? 86 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Quero viver. 87 00:11:15,160 --> 00:11:16,160 N�o nasci 88 00:11:16,720 --> 00:11:19,240 para rezar at� morrer e renunciar ao mundo. 89 00:11:26,840 --> 00:11:27,840 Deixe-nos, Jacques. 90 00:11:45,840 --> 00:11:49,240 � verdade que seria um desperd�cio trancar tanta juventude e beleza, 91 00:11:49,880 --> 00:11:52,240 quando podem ser usadas como armas. 92 00:11:55,040 --> 00:11:57,120 Talvez eu tenha uma proposta para voc�. 93 00:11:57,200 --> 00:11:59,520 - Qual �? - Madame. 94 00:11:59,600 --> 00:12:00,840 O que devo fazer... 95 00:12:01,200 --> 00:12:02,200 Madame? 96 00:12:07,280 --> 00:12:09,840 Para come�ar, seduzir um homem. 97 00:12:10,520 --> 00:12:11,520 Quem? 98 00:12:14,040 --> 00:12:15,040 Valmont? 99 00:12:16,120 --> 00:12:17,200 Esque�a o Valmont. 100 00:12:22,760 --> 00:12:24,400 � cedo demais para dizer. 101 00:12:27,160 --> 00:12:29,040 Primeiro preciso ter certeza 102 00:12:29,120 --> 00:12:30,600 de que voc� � capaz disso. 103 00:12:41,800 --> 00:12:43,840 Ir� comigo a Paris, 104 00:12:44,200 --> 00:12:46,200 observar� e ouvir�. 105 00:12:46,520 --> 00:12:49,200 Mas, acima de tudo, obedecer� a mim. 106 00:12:50,320 --> 00:12:52,440 Sem fazer perguntas. 107 00:13:27,560 --> 00:13:28,760 "Minha querida, 108 00:13:28,840 --> 00:13:30,640 tivemos momentos maravilhosos, 109 00:13:31,520 --> 00:13:32,960 mas o inevit�vel aconteceu. 110 00:13:33,560 --> 00:13:35,040 Cansei-me de voc�. 111 00:13:35,600 --> 00:13:39,160 Como n�o h� modo f�cil de dizer, perdoe minha franqueza, 112 00:13:39,680 --> 00:13:40,920 estou deixando voc�, 113 00:13:41,000 --> 00:13:43,240 e n�o poderei mais pagar suas despesas. 114 00:13:43,760 --> 00:13:46,720 Aceite este colar como lembran�a do prazer que partilhamos. 115 00:13:47,760 --> 00:13:49,720 Seu devotado pr�ncipe, Zaferano." 116 00:14:02,440 --> 00:14:03,600 Paris nos espera! 117 00:14:40,960 --> 00:14:43,200 Os homens lutar�o por ela? 118 00:14:44,800 --> 00:14:45,800 N�o. 119 00:14:52,400 --> 00:14:53,520 Quer me casar � for�a? 120 00:14:55,240 --> 00:14:56,760 N�o seja tola. 121 00:14:56,840 --> 00:14:58,240 Ent�o por que tudo isso? 122 00:14:58,320 --> 00:14:59,800 J� lhe disse, senhorita. 123 00:15:00,840 --> 00:15:02,080 Sem perguntas. 124 00:15:10,600 --> 00:15:12,880 Apague esse sorriso tolo do rosto. 125 00:15:12,960 --> 00:15:14,880 S� prostitutas agem assim. 126 00:15:16,720 --> 00:15:18,080 A sedu��o � f�cil, 127 00:15:18,480 --> 00:15:20,680 deve aprender a dominar os homens. 128 00:15:23,400 --> 00:15:24,640 Mostre-me... 129 00:15:36,560 --> 00:15:38,320 O rosto dele me parece familiar. 130 00:15:40,280 --> 00:15:41,680 Um oficial agora aposentado. 131 00:15:41,760 --> 00:15:43,640 - � para a senhorita. - Muito rico. 132 00:15:43,720 --> 00:15:45,080 - Muito bem. - Vi�vo. 133 00:15:46,640 --> 00:15:48,000 Do marqu�s. 134 00:15:51,760 --> 00:15:53,200 "O vestido parece feito para voc�. 135 00:15:53,280 --> 00:15:55,560 Permita-me compr�-lo para voc�, 136 00:15:55,640 --> 00:15:58,760 como tributo � sua beleza, 137 00:15:59,800 --> 00:16:01,160 marquesa de Merteuil." 138 00:16:07,640 --> 00:16:09,120 Viu, senhorita? 139 00:16:10,200 --> 00:16:13,200 N�o � preciso se vender para ter tudo. 140 00:17:03,280 --> 00:17:04,360 Venha... 141 00:17:13,280 --> 00:17:14,600 Est� delicioso... 142 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 Sim... 143 00:17:23,400 --> 00:17:24,440 Sente-se. 144 00:19:02,800 --> 00:19:04,560 Dormiu bem esta noite? 145 00:19:06,600 --> 00:19:08,240 Vi voc� com seus dois... 146 00:19:08,960 --> 00:19:10,080 Meus dois vikings? 147 00:19:11,920 --> 00:19:13,000 � uma libertina? 148 00:19:15,520 --> 00:19:17,160 Conhece essa palavra? 149 00:19:18,960 --> 00:19:21,400 Considera-se habilidosa na arte do prazer? 150 00:19:33,400 --> 00:19:34,400 Ent�o? 151 00:19:40,920 --> 00:19:43,160 Amanh� a levarei ao Gercourt, 152 00:19:44,320 --> 00:19:46,400 o pr�ncipe dos libertinos. 153 00:19:47,560 --> 00:19:49,400 O guardi�o dos nossos jogos. 154 00:19:49,920 --> 00:19:52,080 � ele quem deve seduzir. 155 00:19:56,840 --> 00:19:58,040 Valmont estar� l�? 156 00:20:02,160 --> 00:20:03,160 Por qu�? 157 00:20:11,960 --> 00:20:13,640 Enganei-me sobre voc�? 158 00:20:14,640 --> 00:20:15,840 N�o, madame. 159 00:20:16,440 --> 00:20:20,000 Aprenda a viver sem olhar para tr�s. 160 00:20:21,040 --> 00:20:22,680 O passado n�o � nada 161 00:20:22,760 --> 00:20:25,840 al�m de um cad�ver em decomposi��o, n�o olhe para ele. 162 00:20:26,320 --> 00:20:28,600 N�o guarde vergonha nem amargura, 163 00:20:31,480 --> 00:20:33,040 nem ternura. 164 00:20:37,200 --> 00:20:39,000 Valmont despreza Gercourt. 165 00:20:39,080 --> 00:20:40,200 Ele n�o vir�. 166 00:20:41,360 --> 00:20:42,560 Ou�a, senhorita. 167 00:20:43,280 --> 00:20:45,040 Desapontar-me... 168 00:20:46,320 --> 00:20:48,040 seria trair-me. 169 00:21:15,040 --> 00:21:16,120 Louis de Germain. 170 00:21:26,720 --> 00:21:28,240 Aconteceu algo, senhor? 171 00:21:28,320 --> 00:21:29,760 Voc� cheira a mulher... 172 00:21:29,840 --> 00:21:31,120 em vez de homem. 173 00:21:32,080 --> 00:21:33,560 - Ontem � noite... - Sim? 174 00:21:33,960 --> 00:21:35,600 O visconde estava cansado. 175 00:21:36,200 --> 00:21:38,120 Meu amigo � homem de grande reputa��o. 176 00:21:43,000 --> 00:21:46,720 Depois de uma noite intensa, deve precisar de um bom descanso. 177 00:21:46,800 --> 00:21:48,280 Sem d�vida, senhor Louis. 178 00:21:48,360 --> 00:21:50,840 - O senhor se satisfez dez boas vezes... - Dez? 179 00:21:51,480 --> 00:21:52,480 Vinte. 180 00:21:54,040 --> 00:21:55,440 Seis j� seria honroso. 181 00:21:56,040 --> 00:21:57,040 Sim, senhor. 182 00:21:59,480 --> 00:22:00,480 Continue. 183 00:22:04,080 --> 00:22:05,320 Como se sente esta manh�? 184 00:22:05,800 --> 00:22:06,880 Muito bem. 185 00:22:08,760 --> 00:22:12,640 Voc� me preocupa desde que voltamos da Normandia e seu comovente casamento. 186 00:22:13,240 --> 00:22:14,360 Algum arrependimento? 187 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 Por favor, n�o me insulte. 188 00:22:19,680 --> 00:22:20,960 Preciso v�-la novamente. 189 00:22:21,040 --> 00:22:24,080 Conheci-a menina, agora quero-a mulher. 190 00:22:25,560 --> 00:22:27,480 Que ame Valmont como amou Beaucaillou. 191 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Um novo desafio? 192 00:22:30,240 --> 00:22:31,800 Quer que o ame por quem �? 193 00:22:34,160 --> 00:22:37,400 Pense um instante o quanto a pequena Isabelle deve me odiar hoje, 194 00:22:37,880 --> 00:22:39,120 um �dio terr�vel. 195 00:22:39,720 --> 00:22:40,840 Sem d�vida, sim. 196 00:22:40,920 --> 00:22:43,680 O que � mais simples que transformar amor em �dio? 197 00:22:44,640 --> 00:22:48,000 - Reconquist�-la � dif�cil. - Se for poss�vel. 198 00:22:48,080 --> 00:22:49,400 Pretendo descobrir. 199 00:22:49,480 --> 00:22:52,080 Minha tia escreveu dizendo que Isabelle foi v�-la. 200 00:22:52,160 --> 00:22:54,720 - Est�o as duas em Paris. - Juntas? 201 00:22:54,800 --> 00:22:55,840 N�o entendo. 202 00:22:55,920 --> 00:22:57,120 Minha tia n�o � tola. 203 00:22:57,200 --> 00:23:00,080 Seus ricos amantes querem mais que um novo vestido. 204 00:23:00,160 --> 00:23:01,880 - Ela ainda � bela. - Sim. 205 00:23:01,960 --> 00:23:03,080 Ainda. 206 00:23:03,160 --> 00:23:06,000 Um adjetivo que pode significar seu ex�lio de Paris. 207 00:23:14,720 --> 00:23:18,160 Gercourt s� se deita com um tipo espec�fico de mulher. 208 00:23:19,160 --> 00:23:21,040 O tipo que vi em voc� 209 00:23:21,120 --> 00:23:23,000 no dia em que quebrou minha janela. 210 00:23:23,480 --> 00:23:24,720 Que tipo? 211 00:23:25,600 --> 00:23:28,760 Aquelas que nunca estiveram com um homem, mas... 212 00:23:29,840 --> 00:23:31,720 morrem de vontade de tentar. 213 00:23:33,160 --> 00:23:36,080 As inocentes que j� est�o corrompidas. 214 00:23:36,160 --> 00:23:38,960 Virgens... em chamas. 215 00:23:42,040 --> 00:23:44,440 Mas, madame, eu j� n�o sou... 216 00:23:45,840 --> 00:23:46,840 Uma virgem? 217 00:23:47,320 --> 00:23:49,240 H� maneiras de convencer os homens 218 00:23:49,320 --> 00:23:51,880 de que s�o os primeiros a provar nossos encantos. 219 00:23:55,600 --> 00:23:56,600 Pegue isto. 220 00:23:57,480 --> 00:23:58,880 � uma pedra de alume. 221 00:24:02,200 --> 00:24:04,760 Importada da Sax�nia, onde nasci. 222 00:24:05,280 --> 00:24:06,640 Voc� tomar� um banho, 223 00:24:07,160 --> 00:24:08,720 e a levar� consigo. 224 00:24:08,800 --> 00:24:10,040 Ela a apertar�. 225 00:24:10,480 --> 00:24:12,520 E quando Gercourt estiver dentro de voc�, 226 00:24:12,960 --> 00:24:16,480 o milagre acontecer� com algumas gotas de sangue. 227 00:24:27,320 --> 00:24:29,080 Em nossa linguagem, 228 00:24:29,440 --> 00:24:33,640 uma fita branca � prova de sua virgindade... 229 00:24:36,440 --> 00:24:38,040 E de seu valor. 230 00:25:55,680 --> 00:25:58,880 Paris se empolga t�o r�pido quanto se entedia. 231 00:25:59,480 --> 00:26:03,680 Uma mulher passa depressa de objeto de desejo a objeto de desprezo. 232 00:26:10,120 --> 00:26:12,240 E a regra universal 233 00:26:12,560 --> 00:26:16,120 vale tanto para um pr�ncipe quanto para uma �rf� como voc�: 234 00:26:16,560 --> 00:26:20,040 Toda a sua vida depende da primeira impress�o que causa. 235 00:26:22,560 --> 00:26:25,240 Seja sempre o que esperam de voc�. 236 00:26:26,720 --> 00:26:28,480 Assim estar� segura. 237 00:26:49,800 --> 00:26:52,800 Esta noite, voc� mirar� o pr�prio Gercourt. 238 00:26:52,880 --> 00:26:54,520 E se eu n�o gostar dele? 239 00:26:54,600 --> 00:26:56,800 Vai gostar, n�o tema. 240 00:26:57,560 --> 00:26:59,320 Se ele desfizer essa fita, 241 00:27:00,120 --> 00:27:02,120 a tornar� uma princesa. 242 00:27:02,760 --> 00:27:04,600 Por que faz tudo isso? 243 00:27:06,440 --> 00:27:08,960 N�o tente entender antes de viver... 244 00:27:09,040 --> 00:27:10,320 Chega de clich�s. 245 00:27:10,840 --> 00:27:12,480 N�o falo da vida: 246 00:27:12,560 --> 00:27:15,640 homens, mulheres, o mundo. Mas de voc�, madame. 247 00:27:17,040 --> 00:27:18,040 De voc�. 248 00:27:20,200 --> 00:27:22,600 Se eu conseguir seduzir Gercourt, 249 00:27:24,800 --> 00:27:26,520 o que esperar� de mim? 250 00:27:27,280 --> 00:27:28,800 Veremos no momento certo. 251 00:27:31,440 --> 00:27:33,000 Como o reconhecerei? 252 00:27:33,960 --> 00:27:35,720 Siga o olhar de todos... 253 00:27:39,360 --> 00:27:40,920 E ver� quando ele surgir: 254 00:27:42,800 --> 00:27:44,880 o rei-sol da noite mais escura. 255 00:27:48,560 --> 00:27:50,560 O conde de Gercourt! 256 00:27:57,600 --> 00:27:59,200 Vou apresent�-la. 257 00:28:06,160 --> 00:28:07,160 Madame... 258 00:28:08,800 --> 00:28:09,800 Charles. 259 00:28:10,200 --> 00:28:12,560 - Que bom v�-lo. - Est� deslumbrante esta noite! 260 00:29:02,760 --> 00:29:03,760 Obrigada. 261 00:29:14,440 --> 00:29:15,640 Isabelle, ou�a-me. 262 00:29:21,040 --> 00:29:24,480 Perd�o, preparei um discurso, mas... Seu olhar me desconcerta. 263 00:29:24,560 --> 00:29:25,920 Ent�o v� embora, visconde. 264 00:29:26,000 --> 00:29:27,560 N�o pe�o que me perdoe hoje 265 00:29:27,960 --> 00:29:29,720 nem que compreenda. 266 00:29:29,800 --> 00:29:33,240 Na verdade, foi uma aposta tola da qual me envergonho. 267 00:29:33,320 --> 00:29:35,280 Mas meus sentimentos foram verdadeiros. 268 00:29:36,080 --> 00:29:37,240 L� no fundo, voc� sabe. 269 00:29:38,680 --> 00:29:40,840 Nossa paix�o naquela noite n�o mentiu. 270 00:29:41,960 --> 00:29:43,160 Nossa paix�o? 271 00:29:43,800 --> 00:29:45,520 Voc� acendeu um fogo em mim. 272 00:29:47,120 --> 00:29:48,280 Um fogo que... 273 00:29:49,120 --> 00:29:50,280 Perdoe-me. 274 00:29:50,360 --> 00:29:52,960 H�bito. Anos de mau comportamento. 275 00:29:54,280 --> 00:29:55,440 Mas, por favor... 276 00:29:56,880 --> 00:29:57,960 Prossiga. 277 00:29:59,840 --> 00:30:01,080 Eu mere�o. 278 00:30:12,200 --> 00:30:15,280 Venho de um mundo modesto e severo. 279 00:30:17,360 --> 00:30:20,360 Mas talvez ele me desse paz de esp�rito. 280 00:30:22,960 --> 00:30:25,680 Voc� me mandou ao inferno, senhor visconde de Valmont. 281 00:30:27,480 --> 00:30:30,360 Enviou-me ao inferno, mas prometeu-me o para�so. 282 00:30:31,600 --> 00:30:33,080 Arruinou tudo. 283 00:30:35,280 --> 00:30:37,240 E agora vim aqui... 284 00:30:39,560 --> 00:30:40,600 ao seu mundo... 285 00:30:44,640 --> 00:30:46,040 para tornar-me rainha... 286 00:30:47,200 --> 00:30:49,040 e destru�-lo. 287 00:31:03,640 --> 00:31:05,440 Querida tia, luz da minha vida... 288 00:31:05,520 --> 00:31:07,000 O que faz aqui? 289 00:31:07,080 --> 00:31:09,880 Perdoe-me, mas n�o posso deixar que ofere�a Isabelle ao meu rival. 290 00:31:09,960 --> 00:31:11,800 Tenho outros planos para ela. 291 00:31:11,880 --> 00:31:13,360 Mas voc� n�o tem chance! 292 00:31:13,840 --> 00:31:15,240 Isso � absurdo! 293 00:31:15,320 --> 00:31:16,480 Obrigado, madame. 294 00:31:16,560 --> 00:31:18,840 N�o poderia me dar motivo melhor para lutar. 295 00:31:23,560 --> 00:31:24,640 Isabelle, por favor. 296 00:31:30,240 --> 00:31:31,240 Valmont? 297 00:31:33,880 --> 00:31:35,600 O que houve, amigo? 298 00:31:41,280 --> 00:31:42,640 Vestido como um servo? 299 00:31:43,320 --> 00:31:44,800 Combina muito com voc�. 300 00:31:48,960 --> 00:31:51,280 Esta doce jovem est� causando problemas? 301 00:31:51,800 --> 00:31:53,200 Meu caro conde... 302 00:31:54,320 --> 00:31:56,560 Isabelle Dassonville 303 00:31:56,640 --> 00:31:58,160 � uma jovem parente. 304 00:31:58,680 --> 00:32:01,360 Que sorte encontr�-lo aqui esta noite 305 00:32:02,320 --> 00:32:04,040 em companhia t�o refinada. 306 00:32:04,760 --> 00:32:06,880 Deixou de vir, apesar dos meus convites, 307 00:32:06,960 --> 00:32:09,200 quase pensei que guardasse rancor. 308 00:32:09,720 --> 00:32:11,520 Mas me conhece bem demais. 309 00:32:11,600 --> 00:32:13,640 N�o consigo mais viver sem voc�. 310 00:32:19,440 --> 00:32:22,560 Venha, voltemos � festa. 311 00:32:22,640 --> 00:32:24,000 Quanto a voc�, senhorita... 312 00:32:26,720 --> 00:32:28,840 Ap�s olhar em seus olhos, 313 00:32:29,520 --> 00:32:31,520 preciso conhecer todos os seus segredos. 314 00:32:36,880 --> 00:32:37,920 E mais... 315 00:32:44,920 --> 00:32:46,720 N�o se esque�a, Isabelle. 316 00:32:48,160 --> 00:32:49,840 Seu rosto � tudo. 317 00:32:52,320 --> 00:32:55,960 Seu encanto e sua armadura. 318 00:32:57,520 --> 00:32:59,640 Mas precisa aprender a seduzir. 319 00:33:01,160 --> 00:33:06,200 Ser distante, misteriosa, inacess�vel... 320 00:33:07,520 --> 00:33:09,480 Primeiro, tudo � quest�o de ritmo. 321 00:33:10,040 --> 00:33:11,600 Crie um turbilh�o. 322 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 V� mais r�pido do que ele pensa, 323 00:33:13,840 --> 00:33:15,360 confunda-o com seus mist�rios, 324 00:33:15,440 --> 00:33:18,240 agarre-o pela alma e n�o o solte... 325 00:33:19,120 --> 00:33:22,680 Tornando-o um escravo fervoroso de seus caprichos. 326 00:33:26,840 --> 00:33:29,560 Voc� se tornar� sua dona. 327 00:34:06,960 --> 00:34:07,960 Voc� � maravilhosa. 328 00:34:11,920 --> 00:34:13,000 Obrigada. 329 00:34:14,040 --> 00:34:15,160 Est� com medo? 330 00:34:18,040 --> 00:34:19,160 N�o. 331 00:34:19,240 --> 00:34:20,760 Claro que est�. 332 00:34:24,200 --> 00:34:25,640 Agora estamos a s�s. 333 00:34:30,960 --> 00:34:32,200 Temos a noite toda. 334 00:34:58,520 --> 00:34:59,520 N�o. 335 00:35:19,920 --> 00:35:21,200 Deixe-se levar. 336 00:35:23,840 --> 00:35:25,840 Serei gentil como um sussurro. 337 00:35:28,360 --> 00:35:29,360 N�o. 338 00:35:31,240 --> 00:35:33,160 � esse tipo de mulher? 339 00:35:54,040 --> 00:35:55,120 Pare! 340 00:36:09,760 --> 00:36:11,040 Deixe comigo. 341 00:36:12,440 --> 00:36:13,440 N�o sou virgem! 342 00:36:21,480 --> 00:36:22,640 Menti. 343 00:36:25,920 --> 00:36:27,640 Valmont tirou minha virgindade. 344 00:36:27,720 --> 00:36:28,720 Valmont? 345 00:36:33,760 --> 00:36:35,520 O que ele fez 346 00:36:36,560 --> 00:36:38,840 para transform�-la numa fera 347 00:36:39,760 --> 00:36:41,560 condenada � submiss�o? 348 00:37:10,880 --> 00:37:12,960 Que criatura fogosa! 349 00:37:14,480 --> 00:37:15,920 Ela gosta de brincar. 350 00:37:20,120 --> 00:37:21,240 E eu tamb�m. 351 00:37:25,280 --> 00:37:27,640 Leve sua vadia de volta, Valmont. 352 00:37:29,800 --> 00:37:32,800 Voc� e sua tia devassa se divertiram? 353 00:37:35,480 --> 00:37:36,960 Quer... 354 00:37:38,360 --> 00:37:40,200 brincar mais comigo? 355 00:37:43,360 --> 00:37:45,120 Conde, estou ao seu dispor. 356 00:38:01,440 --> 00:38:03,200 Diga-me para n�o ir e obedecerei. 357 00:38:03,760 --> 00:38:06,680 Quero ser guiado por uma s� coisa, e para sempre: Voc�. 358 00:38:07,560 --> 00:38:08,560 Ent�o me ama? 359 00:38:09,160 --> 00:38:10,520 Morreria para provar. 360 00:38:11,200 --> 00:38:12,960 Muito bem. Ent�o v�. 361 00:38:14,720 --> 00:38:16,520 Acreditarei quando estiver morto. 362 00:39:23,920 --> 00:39:25,080 Valmont, 363 00:39:25,160 --> 00:39:26,400 voc� � um palha�o. 364 00:39:30,600 --> 00:39:32,920 N�o posso permitir que uma camponesa 365 00:39:34,840 --> 00:39:37,120 nos prive de um palha�o como voc�. 366 00:40:54,440 --> 00:40:55,440 "Madame, 367 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 talvez abra esta carta esperando um pedido de perd�o, 368 00:40:59,920 --> 00:41:01,320 mas n�o o ter�. 369 00:41:02,520 --> 00:41:04,680 Quis tanto fazer o que esperava de mim, 370 00:41:06,000 --> 00:41:09,720 mas posso dizer que n�o nasci para ser sacrificada. 371 00:41:10,840 --> 00:41:12,760 Ap�s nossa humilhante derrota, 372 00:41:13,240 --> 00:41:15,160 joguei a �nica carta que me restava: 373 00:41:16,120 --> 00:41:17,120 casei-me. 374 00:41:18,600 --> 00:41:19,680 Por interesse. 375 00:41:20,760 --> 00:41:21,840 Por sobreviv�ncia... 376 00:41:26,160 --> 00:41:27,320 mas sem uma gota de amor." 377 00:41:27,400 --> 00:41:28,520 Obrigada. 378 00:41:29,920 --> 00:41:33,360 "Mas n�o esque�o que meu t�tulo, minha fortuna e meu castelo, 379 00:41:34,040 --> 00:41:35,120 devo a voc�. 380 00:41:38,800 --> 00:41:41,080 Hoje, voc� est� s� contra o mundo. 381 00:41:42,280 --> 00:41:45,200 E seu sobrinho � ego�sta demais para ajud�-la. 382 00:41:58,560 --> 00:41:59,680 Deixe-me ajud�-la. 383 00:42:00,320 --> 00:42:03,160 Sei como devolver-lhe o dinheiro e a reputa��o. 384 00:42:05,560 --> 00:42:06,560 Juntas, 385 00:42:07,080 --> 00:42:10,360 podemos recuperar o que torna a vida digna: 386 00:42:11,440 --> 00:42:12,520 a liberdade." 387 00:42:22,520 --> 00:42:23,960 Minha princesa. 388 00:42:28,800 --> 00:42:29,880 Minha esposa. 389 00:42:32,360 --> 00:42:33,520 Meu pr�ncipe... 390 00:42:34,200 --> 00:42:35,200 Meu marido... 391 00:42:37,120 --> 00:42:39,160 O tempo arrasta sem voc�. 392 00:42:39,240 --> 00:42:40,240 Mesmo? 393 00:42:40,560 --> 00:42:41,800 N�o est� entediado? 394 00:42:42,240 --> 00:42:46,120 Vivo apenas por voc� e atrav�s de voc�. 395 00:42:47,840 --> 00:42:49,560 Marquesa de Merteuil. 396 00:43:01,800 --> 00:43:02,800 Marquesa... 397 00:43:06,760 --> 00:43:10,640 Eu lhe mostrarei... 27475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.