Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:12,760
Nasci em uma prov�ncia esquecida.
2
00:00:14,160 --> 00:00:15,160
Longe daqui.
3
00:00:17,440 --> 00:00:18,680
Eu n�o tinha dinheiro.
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
Nem nome.
5
00:00:20,840 --> 00:00:21,840
Nem fam�lia.
6
00:00:23,080 --> 00:00:24,400
Eu s� tinha uma liberdade,
7
00:00:26,200 --> 00:00:27,840
casar-me com o homem que amava.
8
00:00:29,000 --> 00:00:30,680
Esse futuro era tudo para mim.
9
00:00:32,960 --> 00:00:34,160
Mas foi tirado de mim.
10
00:00:35,800 --> 00:00:39,800
UM ANO ANTES
11
00:01:05,960 --> 00:01:07,720
Isabelle. Ele chegou.
12
00:01:39,440 --> 00:01:40,920
Sua pele est� em chamas...
13
00:01:43,000 --> 00:01:44,280
N�o posso viver sem voc�.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,120
Senhor...
15
00:01:49,680 --> 00:01:51,440
Suas belas palavras n�o bastam.
16
00:02:04,920 --> 00:02:05,920
"Isabelle,
17
00:02:06,880 --> 00:02:08,920
escrevo-lhe arriscando tudo,
18
00:02:09,560 --> 00:02:11,240
para provar-lhe, uma �ltima vez,
19
00:02:11,800 --> 00:02:13,240
at� onde vai meu amor.
20
00:02:14,600 --> 00:02:16,200
Voc� abriu seu cora��o para mim,
21
00:02:17,400 --> 00:02:18,440
eu lhe ofere�o o meu.
22
00:02:21,160 --> 00:02:23,360
E farei o que for preciso
23
00:02:24,440 --> 00:02:25,920
para tir�-la deste orfanato.
24
00:02:26,480 --> 00:02:27,720
Para libert�-la,
25
00:02:28,240 --> 00:02:29,360
e fugir desta pris�o.
26
00:02:30,440 --> 00:02:32,880
Conheci voc� em um lugar
feito para apagar almas,
27
00:02:33,520 --> 00:02:34,960
e mesmo assim voc� ardia.
28
00:02:45,920 --> 00:02:48,280
Em seus olhos vejo o milagre
29
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
de dois seres
destinados um ao outro,
30
00:02:52,560 --> 00:02:54,440
cuja paix�o jamais
deve ser domada.
31
00:02:57,400 --> 00:02:58,400
Ent�o,
32
00:02:58,480 --> 00:03:00,280
j� que minhas palavras
n�o bastam,
33
00:03:00,760 --> 00:03:01,920
- venho com um pedido,
- Venho com um pedido.
34
00:03:02,960 --> 00:03:04,160
- Case-se comigo."
- Case-se comigo.
35
00:03:19,960 --> 00:03:21,760
- Minha vida � sua.
- Minha vida � sua.
36
00:03:21,840 --> 00:03:24,160
- Lucien Beaucaillou.
- Minha vida � sua.
37
00:03:46,000 --> 00:03:47,120
Voc� fugir� amanh�.
38
00:03:55,880 --> 00:03:58,400
Encontrei um padre
que aceitou casar-nos.
39
00:04:00,480 --> 00:04:02,160
Sei que voc� n�o tem fam�lia.
40
00:04:02,920 --> 00:04:04,640
Mas minha tia
ser� sua testemunha.
41
00:04:05,600 --> 00:04:07,120
Meu melhor amigo ser� a minha.
42
00:04:10,960 --> 00:04:12,800
Voc� e eu, para sempre.
43
00:04:27,240 --> 00:04:28,840
Isabelle Dassonville,
44
00:04:30,760 --> 00:04:32,320
Lucien Beaucaillou.
45
00:04:34,040 --> 00:04:35,840
Na presen�a de suas testemunhas,
46
00:04:37,280 --> 00:04:39,280
eu os declaro marido e mulher.
47
00:04:45,200 --> 00:04:47,440
Na alegria e na tristeza,
48
00:04:49,160 --> 00:04:51,320
at� que a morte os separe.
49
00:05:30,640 --> 00:05:31,880
Meu amor...
50
00:06:34,720 --> 00:06:37,360
MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O
51
00:07:41,600 --> 00:07:42,800
Deixe-a entrar.
52
00:07:48,960 --> 00:07:49,960
Eu a esperava.
53
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
Ol�, senhorita.
54
00:07:53,560 --> 00:07:54,800
Onde est� meu marido?
55
00:07:56,680 --> 00:07:58,000
O senhor Beaucaillou?
56
00:08:00,720 --> 00:08:01,880
Ora, senhorita...
57
00:08:02,720 --> 00:08:04,920
Nunca existiu
um senhor Beaucaillou.
58
00:08:06,400 --> 00:08:09,800
Seu casamento foi
apenas uma encena��o.
59
00:08:10,320 --> 00:08:12,920
Um ardil de meu sobrinho
para aproveitar-se de seus encantos.
60
00:08:13,000 --> 00:08:14,040
Est� mentindo!
61
00:08:14,680 --> 00:08:17,280
O homem com quem dormiu
chama-se Valmont.
62
00:08:18,880 --> 00:08:20,200
� um visconde.
63
00:08:21,080 --> 00:08:23,840
N�o � seu marido
e voc� nunca mais o ver�.
64
00:08:35,840 --> 00:08:38,080
N�o posso mant�-la
nesta pens�o, Isabelle.
65
00:08:38,960 --> 00:08:40,720
Nem posso abandon�-la.
66
00:08:41,360 --> 00:08:44,320
Logo a encontrar�o morta,
num bordel em Saint-Malo.
67
00:08:46,160 --> 00:08:49,800
S� uma vida de sil�ncio
e ora��o pode redimir sua culpa.
68
00:08:50,600 --> 00:08:52,960
O convento da Cruz Negra
a espera esta noite.
69
00:08:53,040 --> 00:08:56,240
N�o... N�o, tenha piedade!
70
00:09:58,798 --> 00:10:00,798
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
71
00:10:00,800 --> 00:10:01,800
Madame?
72
00:10:02,240 --> 00:10:05,080
Voltaremos a Paris para o baile
do Conde de Gercourt?
73
00:10:05,160 --> 00:10:07,120
Viu algum convite?
74
00:10:07,920 --> 00:10:09,800
Parece que n�o sou bem-vinda.
75
00:10:11,760 --> 00:10:13,000
Muito bem, madame.
76
00:10:46,880 --> 00:10:48,280
O que est� acontecendo aqui?
77
00:10:51,880 --> 00:10:54,080
- Preciso de dinheiro.
- Saia daqui imediatamente.
78
00:10:54,160 --> 00:10:56,560
Foi voc� quem me colocou
nessa situa��o, madame.
79
00:10:56,640 --> 00:10:58,200
Voc� e seu sobrinho.
80
00:10:58,640 --> 00:10:59,720
Jacques, ponha-a para fora.
81
00:10:59,800 --> 00:11:01,160
S� por cima do meu cad�ver.
82
00:11:02,520 --> 00:11:03,800
Nada tenho a perder.
83
00:11:04,200 --> 00:11:05,720
Querem me levar ao convento...
84
00:11:06,240 --> 00:11:07,240
da Cruz Negra.
85
00:11:07,560 --> 00:11:09,800
E o que h� de t�o terr�vel
nesse convento?
86
00:11:12,400 --> 00:11:13,480
Quero viver.
87
00:11:15,160 --> 00:11:16,160
N�o nasci
88
00:11:16,720 --> 00:11:19,240
para rezar at� morrer
e renunciar ao mundo.
89
00:11:26,840 --> 00:11:27,840
Deixe-nos, Jacques.
90
00:11:45,840 --> 00:11:49,240
� verdade que seria um desperd�cio
trancar tanta juventude e beleza,
91
00:11:49,880 --> 00:11:52,240
quando podem ser
usadas como armas.
92
00:11:55,040 --> 00:11:57,120
Talvez eu tenha
uma proposta para voc�.
93
00:11:57,200 --> 00:11:59,520
- Qual �?
- Madame.
94
00:11:59,600 --> 00:12:00,840
O que devo fazer...
95
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
Madame?
96
00:12:07,280 --> 00:12:09,840
Para come�ar, seduzir um homem.
97
00:12:10,520 --> 00:12:11,520
Quem?
98
00:12:14,040 --> 00:12:15,040
Valmont?
99
00:12:16,120 --> 00:12:17,200
Esque�a o Valmont.
100
00:12:22,760 --> 00:12:24,400
� cedo demais para dizer.
101
00:12:27,160 --> 00:12:29,040
Primeiro preciso ter certeza
102
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
de que voc� � capaz disso.
103
00:12:41,800 --> 00:12:43,840
Ir� comigo a Paris,
104
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
observar� e ouvir�.
105
00:12:46,520 --> 00:12:49,200
Mas, acima de tudo,
obedecer� a mim.
106
00:12:50,320 --> 00:12:52,440
Sem fazer perguntas.
107
00:13:27,560 --> 00:13:28,760
"Minha querida,
108
00:13:28,840 --> 00:13:30,640
tivemos momentos maravilhosos,
109
00:13:31,520 --> 00:13:32,960
mas o inevit�vel aconteceu.
110
00:13:33,560 --> 00:13:35,040
Cansei-me de voc�.
111
00:13:35,600 --> 00:13:39,160
Como n�o h� modo f�cil de dizer,
perdoe minha franqueza,
112
00:13:39,680 --> 00:13:40,920
estou deixando voc�,
113
00:13:41,000 --> 00:13:43,240
e n�o poderei mais
pagar suas despesas.
114
00:13:43,760 --> 00:13:46,720
Aceite este colar como lembran�a
do prazer que partilhamos.
115
00:13:47,760 --> 00:13:49,720
Seu devotado pr�ncipe, Zaferano."
116
00:14:02,440 --> 00:14:03,600
Paris nos espera!
117
00:14:40,960 --> 00:14:43,200
Os homens lutar�o por ela?
118
00:14:44,800 --> 00:14:45,800
N�o.
119
00:14:52,400 --> 00:14:53,520
Quer me casar � for�a?
120
00:14:55,240 --> 00:14:56,760
N�o seja tola.
121
00:14:56,840 --> 00:14:58,240
Ent�o por que tudo isso?
122
00:14:58,320 --> 00:14:59,800
J� lhe disse, senhorita.
123
00:15:00,840 --> 00:15:02,080
Sem perguntas.
124
00:15:10,600 --> 00:15:12,880
Apague esse sorriso
tolo do rosto.
125
00:15:12,960 --> 00:15:14,880
S� prostitutas agem assim.
126
00:15:16,720 --> 00:15:18,080
A sedu��o � f�cil,
127
00:15:18,480 --> 00:15:20,680
deve aprender
a dominar os homens.
128
00:15:23,400 --> 00:15:24,640
Mostre-me...
129
00:15:36,560 --> 00:15:38,320
O rosto dele me parece familiar.
130
00:15:40,280 --> 00:15:41,680
Um oficial agora aposentado.
131
00:15:41,760 --> 00:15:43,640
- � para a senhorita.
- Muito rico.
132
00:15:43,720 --> 00:15:45,080
- Muito bem.
- Vi�vo.
133
00:15:46,640 --> 00:15:48,000
Do marqu�s.
134
00:15:51,760 --> 00:15:53,200
"O vestido
parece feito para voc�.
135
00:15:53,280 --> 00:15:55,560
Permita-me compr�-lo para voc�,
136
00:15:55,640 --> 00:15:58,760
como tributo � sua beleza,
137
00:15:59,800 --> 00:16:01,160
marquesa de Merteuil."
138
00:16:07,640 --> 00:16:09,120
Viu, senhorita?
139
00:16:10,200 --> 00:16:13,200
N�o � preciso
se vender para ter tudo.
140
00:17:03,280 --> 00:17:04,360
Venha...
141
00:17:13,280 --> 00:17:14,600
Est� delicioso...
142
00:17:15,440 --> 00:17:16,440
Sim...
143
00:17:23,400 --> 00:17:24,440
Sente-se.
144
00:19:02,800 --> 00:19:04,560
Dormiu bem esta noite?
145
00:19:06,600 --> 00:19:08,240
Vi voc� com seus dois...
146
00:19:08,960 --> 00:19:10,080
Meus dois vikings?
147
00:19:11,920 --> 00:19:13,000
� uma libertina?
148
00:19:15,520 --> 00:19:17,160
Conhece essa palavra?
149
00:19:18,960 --> 00:19:21,400
Considera-se habilidosa
na arte do prazer?
150
00:19:33,400 --> 00:19:34,400
Ent�o?
151
00:19:40,920 --> 00:19:43,160
Amanh� a levarei ao Gercourt,
152
00:19:44,320 --> 00:19:46,400
o pr�ncipe dos libertinos.
153
00:19:47,560 --> 00:19:49,400
O guardi�o dos nossos jogos.
154
00:19:49,920 --> 00:19:52,080
� ele quem deve seduzir.
155
00:19:56,840 --> 00:19:58,040
Valmont estar� l�?
156
00:20:02,160 --> 00:20:03,160
Por qu�?
157
00:20:11,960 --> 00:20:13,640
Enganei-me sobre voc�?
158
00:20:14,640 --> 00:20:15,840
N�o, madame.
159
00:20:16,440 --> 00:20:20,000
Aprenda a viver
sem olhar para tr�s.
160
00:20:21,040 --> 00:20:22,680
O passado n�o � nada
161
00:20:22,760 --> 00:20:25,840
al�m de um cad�ver
em decomposi��o, n�o olhe para ele.
162
00:20:26,320 --> 00:20:28,600
N�o guarde vergonha nem amargura,
163
00:20:31,480 --> 00:20:33,040
nem ternura.
164
00:20:37,200 --> 00:20:39,000
Valmont despreza Gercourt.
165
00:20:39,080 --> 00:20:40,200
Ele n�o vir�.
166
00:20:41,360 --> 00:20:42,560
Ou�a, senhorita.
167
00:20:43,280 --> 00:20:45,040
Desapontar-me...
168
00:20:46,320 --> 00:20:48,040
seria trair-me.
169
00:21:15,040 --> 00:21:16,120
Louis de Germain.
170
00:21:26,720 --> 00:21:28,240
Aconteceu algo, senhor?
171
00:21:28,320 --> 00:21:29,760
Voc� cheira a mulher...
172
00:21:29,840 --> 00:21:31,120
em vez de homem.
173
00:21:32,080 --> 00:21:33,560
- Ontem � noite...
- Sim?
174
00:21:33,960 --> 00:21:35,600
O visconde estava cansado.
175
00:21:36,200 --> 00:21:38,120
Meu amigo � homem
de grande reputa��o.
176
00:21:43,000 --> 00:21:46,720
Depois de uma noite intensa,
deve precisar de um bom descanso.
177
00:21:46,800 --> 00:21:48,280
Sem d�vida, senhor Louis.
178
00:21:48,360 --> 00:21:50,840
- O senhor se satisfez dez boas vezes...
- Dez?
179
00:21:51,480 --> 00:21:52,480
Vinte.
180
00:21:54,040 --> 00:21:55,440
Seis j� seria honroso.
181
00:21:56,040 --> 00:21:57,040
Sim, senhor.
182
00:21:59,480 --> 00:22:00,480
Continue.
183
00:22:04,080 --> 00:22:05,320
Como se sente esta manh�?
184
00:22:05,800 --> 00:22:06,880
Muito bem.
185
00:22:08,760 --> 00:22:12,640
Voc� me preocupa desde que voltamos
da Normandia e seu comovente casamento.
186
00:22:13,240 --> 00:22:14,360
Algum arrependimento?
187
00:22:14,440 --> 00:22:15,760
Por favor, n�o me insulte.
188
00:22:19,680 --> 00:22:20,960
Preciso v�-la novamente.
189
00:22:21,040 --> 00:22:24,080
Conheci-a menina,
agora quero-a mulher.
190
00:22:25,560 --> 00:22:27,480
Que ame Valmont
como amou Beaucaillou.
191
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Um novo desafio?
192
00:22:30,240 --> 00:22:31,800
Quer que o ame por quem �?
193
00:22:34,160 --> 00:22:37,400
Pense um instante o quanto a pequena
Isabelle deve me odiar hoje,
194
00:22:37,880 --> 00:22:39,120
um �dio terr�vel.
195
00:22:39,720 --> 00:22:40,840
Sem d�vida, sim.
196
00:22:40,920 --> 00:22:43,680
O que � mais simples
que transformar amor em �dio?
197
00:22:44,640 --> 00:22:48,000
- Reconquist�-la � dif�cil.
- Se for poss�vel.
198
00:22:48,080 --> 00:22:49,400
Pretendo descobrir.
199
00:22:49,480 --> 00:22:52,080
Minha tia escreveu
dizendo que Isabelle foi v�-la.
200
00:22:52,160 --> 00:22:54,720
- Est�o as duas em Paris.
- Juntas?
201
00:22:54,800 --> 00:22:55,840
N�o entendo.
202
00:22:55,920 --> 00:22:57,120
Minha tia n�o � tola.
203
00:22:57,200 --> 00:23:00,080
Seus ricos amantes
querem mais que um novo vestido.
204
00:23:00,160 --> 00:23:01,880
- Ela ainda � bela.
- Sim.
205
00:23:01,960 --> 00:23:03,080
Ainda.
206
00:23:03,160 --> 00:23:06,000
Um adjetivo que pode
significar seu ex�lio de Paris.
207
00:23:14,720 --> 00:23:18,160
Gercourt s� se deita
com um tipo espec�fico de mulher.
208
00:23:19,160 --> 00:23:21,040
O tipo que vi em voc�
209
00:23:21,120 --> 00:23:23,000
no dia em que quebrou
minha janela.
210
00:23:23,480 --> 00:23:24,720
Que tipo?
211
00:23:25,600 --> 00:23:28,760
Aquelas que nunca estiveram
com um homem, mas...
212
00:23:29,840 --> 00:23:31,720
morrem de vontade de tentar.
213
00:23:33,160 --> 00:23:36,080
As inocentes que j�
est�o corrompidas.
214
00:23:36,160 --> 00:23:38,960
Virgens... em chamas.
215
00:23:42,040 --> 00:23:44,440
Mas, madame, eu j� n�o sou...
216
00:23:45,840 --> 00:23:46,840
Uma virgem?
217
00:23:47,320 --> 00:23:49,240
H� maneiras
de convencer os homens
218
00:23:49,320 --> 00:23:51,880
de que s�o os primeiros
a provar nossos encantos.
219
00:23:55,600 --> 00:23:56,600
Pegue isto.
220
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
� uma pedra de alume.
221
00:24:02,200 --> 00:24:04,760
Importada da Sax�nia, onde nasci.
222
00:24:05,280 --> 00:24:06,640
Voc� tomar� um banho,
223
00:24:07,160 --> 00:24:08,720
e a levar� consigo.
224
00:24:08,800 --> 00:24:10,040
Ela a apertar�.
225
00:24:10,480 --> 00:24:12,520
E quando Gercourt
estiver dentro de voc�,
226
00:24:12,960 --> 00:24:16,480
o milagre acontecer�
com algumas gotas de sangue.
227
00:24:27,320 --> 00:24:29,080
Em nossa linguagem,
228
00:24:29,440 --> 00:24:33,640
uma fita branca � prova
de sua virgindade...
229
00:24:36,440 --> 00:24:38,040
E de seu valor.
230
00:25:55,680 --> 00:25:58,880
Paris se empolga
t�o r�pido quanto se entedia.
231
00:25:59,480 --> 00:26:03,680
Uma mulher passa depressa de objeto
de desejo a objeto de desprezo.
232
00:26:10,120 --> 00:26:12,240
E a regra universal
233
00:26:12,560 --> 00:26:16,120
vale tanto para um pr�ncipe
quanto para uma �rf� como voc�:
234
00:26:16,560 --> 00:26:20,040
Toda a sua vida depende
da primeira impress�o que causa.
235
00:26:22,560 --> 00:26:25,240
Seja sempre
o que esperam de voc�.
236
00:26:26,720 --> 00:26:28,480
Assim estar� segura.
237
00:26:49,800 --> 00:26:52,800
Esta noite,
voc� mirar� o pr�prio Gercourt.
238
00:26:52,880 --> 00:26:54,520
E se eu n�o gostar dele?
239
00:26:54,600 --> 00:26:56,800
Vai gostar, n�o tema.
240
00:26:57,560 --> 00:26:59,320
Se ele desfizer essa fita,
241
00:27:00,120 --> 00:27:02,120
a tornar� uma princesa.
242
00:27:02,760 --> 00:27:04,600
Por que faz tudo isso?
243
00:27:06,440 --> 00:27:08,960
N�o tente entender
antes de viver...
244
00:27:09,040 --> 00:27:10,320
Chega de clich�s.
245
00:27:10,840 --> 00:27:12,480
N�o falo da vida:
246
00:27:12,560 --> 00:27:15,640
homens, mulheres, o mundo.
Mas de voc�, madame.
247
00:27:17,040 --> 00:27:18,040
De voc�.
248
00:27:20,200 --> 00:27:22,600
Se eu conseguir seduzir Gercourt,
249
00:27:24,800 --> 00:27:26,520
o que esperar� de mim?
250
00:27:27,280 --> 00:27:28,800
Veremos no momento certo.
251
00:27:31,440 --> 00:27:33,000
Como o reconhecerei?
252
00:27:33,960 --> 00:27:35,720
Siga o olhar de todos...
253
00:27:39,360 --> 00:27:40,920
E ver� quando ele surgir:
254
00:27:42,800 --> 00:27:44,880
o rei-sol da noite mais escura.
255
00:27:48,560 --> 00:27:50,560
O conde de Gercourt!
256
00:27:57,600 --> 00:27:59,200
Vou apresent�-la.
257
00:28:06,160 --> 00:28:07,160
Madame...
258
00:28:08,800 --> 00:28:09,800
Charles.
259
00:28:10,200 --> 00:28:12,560
- Que bom v�-lo.
- Est� deslumbrante esta noite!
260
00:29:02,760 --> 00:29:03,760
Obrigada.
261
00:29:14,440 --> 00:29:15,640
Isabelle, ou�a-me.
262
00:29:21,040 --> 00:29:24,480
Perd�o, preparei um discurso,
mas... Seu olhar me desconcerta.
263
00:29:24,560 --> 00:29:25,920
Ent�o v� embora, visconde.
264
00:29:26,000 --> 00:29:27,560
N�o pe�o que me perdoe hoje
265
00:29:27,960 --> 00:29:29,720
nem que compreenda.
266
00:29:29,800 --> 00:29:33,240
Na verdade, foi uma aposta tola
da qual me envergonho.
267
00:29:33,320 --> 00:29:35,280
Mas meus sentimentos
foram verdadeiros.
268
00:29:36,080 --> 00:29:37,240
L� no fundo, voc� sabe.
269
00:29:38,680 --> 00:29:40,840
Nossa paix�o
naquela noite n�o mentiu.
270
00:29:41,960 --> 00:29:43,160
Nossa paix�o?
271
00:29:43,800 --> 00:29:45,520
Voc� acendeu um fogo em mim.
272
00:29:47,120 --> 00:29:48,280
Um fogo que...
273
00:29:49,120 --> 00:29:50,280
Perdoe-me.
274
00:29:50,360 --> 00:29:52,960
H�bito.
Anos de mau comportamento.
275
00:29:54,280 --> 00:29:55,440
Mas, por favor...
276
00:29:56,880 --> 00:29:57,960
Prossiga.
277
00:29:59,840 --> 00:30:01,080
Eu mere�o.
278
00:30:12,200 --> 00:30:15,280
Venho de um mundo
modesto e severo.
279
00:30:17,360 --> 00:30:20,360
Mas talvez ele
me desse paz de esp�rito.
280
00:30:22,960 --> 00:30:25,680
Voc� me mandou ao inferno,
senhor visconde de Valmont.
281
00:30:27,480 --> 00:30:30,360
Enviou-me ao inferno,
mas prometeu-me o para�so.
282
00:30:31,600 --> 00:30:33,080
Arruinou tudo.
283
00:30:35,280 --> 00:30:37,240
E agora vim aqui...
284
00:30:39,560 --> 00:30:40,600
ao seu mundo...
285
00:30:44,640 --> 00:30:46,040
para tornar-me rainha...
286
00:30:47,200 --> 00:30:49,040
e destru�-lo.
287
00:31:03,640 --> 00:31:05,440
Querida tia, luz da minha vida...
288
00:31:05,520 --> 00:31:07,000
O que faz aqui?
289
00:31:07,080 --> 00:31:09,880
Perdoe-me, mas n�o posso deixar
que ofere�a Isabelle ao meu rival.
290
00:31:09,960 --> 00:31:11,800
Tenho outros planos para ela.
291
00:31:11,880 --> 00:31:13,360
Mas voc� n�o tem chance!
292
00:31:13,840 --> 00:31:15,240
Isso � absurdo!
293
00:31:15,320 --> 00:31:16,480
Obrigado, madame.
294
00:31:16,560 --> 00:31:18,840
N�o poderia me dar
motivo melhor para lutar.
295
00:31:23,560 --> 00:31:24,640
Isabelle, por favor.
296
00:31:30,240 --> 00:31:31,240
Valmont?
297
00:31:33,880 --> 00:31:35,600
O que houve, amigo?
298
00:31:41,280 --> 00:31:42,640
Vestido como um servo?
299
00:31:43,320 --> 00:31:44,800
Combina muito com voc�.
300
00:31:48,960 --> 00:31:51,280
Esta doce jovem est�
causando problemas?
301
00:31:51,800 --> 00:31:53,200
Meu caro conde...
302
00:31:54,320 --> 00:31:56,560
Isabelle Dassonville
303
00:31:56,640 --> 00:31:58,160
� uma jovem parente.
304
00:31:58,680 --> 00:32:01,360
Que sorte
encontr�-lo aqui esta noite
305
00:32:02,320 --> 00:32:04,040
em companhia t�o refinada.
306
00:32:04,760 --> 00:32:06,880
Deixou de vir,
apesar dos meus convites,
307
00:32:06,960 --> 00:32:09,200
quase pensei
que guardasse rancor.
308
00:32:09,720 --> 00:32:11,520
Mas me conhece bem demais.
309
00:32:11,600 --> 00:32:13,640
N�o consigo mais viver sem voc�.
310
00:32:19,440 --> 00:32:22,560
Venha, voltemos � festa.
311
00:32:22,640 --> 00:32:24,000
Quanto a voc�, senhorita...
312
00:32:26,720 --> 00:32:28,840
Ap�s olhar em seus olhos,
313
00:32:29,520 --> 00:32:31,520
preciso conhecer
todos os seus segredos.
314
00:32:36,880 --> 00:32:37,920
E mais...
315
00:32:44,920 --> 00:32:46,720
N�o se esque�a, Isabelle.
316
00:32:48,160 --> 00:32:49,840
Seu rosto � tudo.
317
00:32:52,320 --> 00:32:55,960
Seu encanto e sua armadura.
318
00:32:57,520 --> 00:32:59,640
Mas precisa aprender a seduzir.
319
00:33:01,160 --> 00:33:06,200
Ser distante, misteriosa,
inacess�vel...
320
00:33:07,520 --> 00:33:09,480
Primeiro,
tudo � quest�o de ritmo.
321
00:33:10,040 --> 00:33:11,600
Crie um turbilh�o.
322
00:33:11,680 --> 00:33:13,760
V� mais r�pido do que ele pensa,
323
00:33:13,840 --> 00:33:15,360
confunda-o com seus mist�rios,
324
00:33:15,440 --> 00:33:18,240
agarre-o pela alma
e n�o o solte...
325
00:33:19,120 --> 00:33:22,680
Tornando-o um escravo fervoroso
de seus caprichos.
326
00:33:26,840 --> 00:33:29,560
Voc� se tornar� sua dona.
327
00:34:06,960 --> 00:34:07,960
Voc� � maravilhosa.
328
00:34:11,920 --> 00:34:13,000
Obrigada.
329
00:34:14,040 --> 00:34:15,160
Est� com medo?
330
00:34:18,040 --> 00:34:19,160
N�o.
331
00:34:19,240 --> 00:34:20,760
Claro que est�.
332
00:34:24,200 --> 00:34:25,640
Agora estamos a s�s.
333
00:34:30,960 --> 00:34:32,200
Temos a noite toda.
334
00:34:58,520 --> 00:34:59,520
N�o.
335
00:35:19,920 --> 00:35:21,200
Deixe-se levar.
336
00:35:23,840 --> 00:35:25,840
Serei gentil como um sussurro.
337
00:35:28,360 --> 00:35:29,360
N�o.
338
00:35:31,240 --> 00:35:33,160
� esse tipo de mulher?
339
00:35:54,040 --> 00:35:55,120
Pare!
340
00:36:09,760 --> 00:36:11,040
Deixe comigo.
341
00:36:12,440 --> 00:36:13,440
N�o sou virgem!
342
00:36:21,480 --> 00:36:22,640
Menti.
343
00:36:25,920 --> 00:36:27,640
Valmont tirou minha virgindade.
344
00:36:27,720 --> 00:36:28,720
Valmont?
345
00:36:33,760 --> 00:36:35,520
O que ele fez
346
00:36:36,560 --> 00:36:38,840
para transform�-la numa fera
347
00:36:39,760 --> 00:36:41,560
condenada � submiss�o?
348
00:37:10,880 --> 00:37:12,960
Que criatura fogosa!
349
00:37:14,480 --> 00:37:15,920
Ela gosta de brincar.
350
00:37:20,120 --> 00:37:21,240
E eu tamb�m.
351
00:37:25,280 --> 00:37:27,640
Leve sua vadia de volta, Valmont.
352
00:37:29,800 --> 00:37:32,800
Voc� e sua tia
devassa se divertiram?
353
00:37:35,480 --> 00:37:36,960
Quer...
354
00:37:38,360 --> 00:37:40,200
brincar mais comigo?
355
00:37:43,360 --> 00:37:45,120
Conde, estou ao seu dispor.
356
00:38:01,440 --> 00:38:03,200
Diga-me para n�o ir e obedecerei.
357
00:38:03,760 --> 00:38:06,680
Quero ser guiado por uma s�
coisa, e para sempre: Voc�.
358
00:38:07,560 --> 00:38:08,560
Ent�o me ama?
359
00:38:09,160 --> 00:38:10,520
Morreria para provar.
360
00:38:11,200 --> 00:38:12,960
Muito bem. Ent�o v�.
361
00:38:14,720 --> 00:38:16,520
Acreditarei quando estiver morto.
362
00:39:23,920 --> 00:39:25,080
Valmont,
363
00:39:25,160 --> 00:39:26,400
voc� � um palha�o.
364
00:39:30,600 --> 00:39:32,920
N�o posso permitir
que uma camponesa
365
00:39:34,840 --> 00:39:37,120
nos prive
de um palha�o como voc�.
366
00:40:54,440 --> 00:40:55,440
"Madame,
367
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
talvez abra esta carta
esperando um pedido de perd�o,
368
00:40:59,920 --> 00:41:01,320
mas n�o o ter�.
369
00:41:02,520 --> 00:41:04,680
Quis tanto fazer
o que esperava de mim,
370
00:41:06,000 --> 00:41:09,720
mas posso dizer que n�o nasci
para ser sacrificada.
371
00:41:10,840 --> 00:41:12,760
Ap�s nossa humilhante derrota,
372
00:41:13,240 --> 00:41:15,160
joguei a �nica
carta que me restava:
373
00:41:16,120 --> 00:41:17,120
casei-me.
374
00:41:18,600 --> 00:41:19,680
Por interesse.
375
00:41:20,760 --> 00:41:21,840
Por sobreviv�ncia...
376
00:41:26,160 --> 00:41:27,320
mas sem uma gota de amor."
377
00:41:27,400 --> 00:41:28,520
Obrigada.
378
00:41:29,920 --> 00:41:33,360
"Mas n�o esque�o que meu t�tulo,
minha fortuna e meu castelo,
379
00:41:34,040 --> 00:41:35,120
devo a voc�.
380
00:41:38,800 --> 00:41:41,080
Hoje,
voc� est� s� contra o mundo.
381
00:41:42,280 --> 00:41:45,200
E seu sobrinho � ego�sta demais
para ajud�-la.
382
00:41:58,560 --> 00:41:59,680
Deixe-me ajud�-la.
383
00:42:00,320 --> 00:42:03,160
Sei como devolver-lhe
o dinheiro e a reputa��o.
384
00:42:05,560 --> 00:42:06,560
Juntas,
385
00:42:07,080 --> 00:42:10,360
podemos recuperar
o que torna a vida digna:
386
00:42:11,440 --> 00:42:12,520
a liberdade."
387
00:42:22,520 --> 00:42:23,960
Minha princesa.
388
00:42:28,800 --> 00:42:29,880
Minha esposa.
389
00:42:32,360 --> 00:42:33,520
Meu pr�ncipe...
390
00:42:34,200 --> 00:42:35,200
Meu marido...
391
00:42:37,120 --> 00:42:39,160
O tempo arrasta sem voc�.
392
00:42:39,240 --> 00:42:40,240
Mesmo?
393
00:42:40,560 --> 00:42:41,800
N�o est� entediado?
394
00:42:42,240 --> 00:42:46,120
Vivo apenas
por voc� e atrav�s de voc�.
395
00:42:47,840 --> 00:42:49,560
Marquesa de Merteuil.
396
00:43:01,800 --> 00:43:02,800
Marquesa...
397
00:43:06,760 --> 00:43:10,640
Eu lhe mostrarei...
27475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.