All language subtitles for The.Family.Plan.2.2025.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,296 --> 00:00:49,715 {\an8}Tin nóng. Ông trùm tội phạm quốc tế Liam McCaffrey, 2 00:00:49,716 --> 00:00:51,592 {\an8}đã qua đời đêm qua trong tù, hưởng thọ 76 tuổi. 3 00:00:51,593 --> 00:00:52,927 {\an8}TRÙM BĂNG ĐẢNG TỘI PHẠM QUA ĐỜI TRONG TÙ 4 00:00:52,928 --> 00:00:57,223 {\an8}McCaffrey, được biết là không có con cháu, từng điều hành đế chế ám sát toàn cầu, 5 00:00:57,224 --> 00:00:59,976 {\an8}tống tiền và cướp bóc suốt nhiều thập kỷ. 6 00:00:59,977 --> 00:01:02,729 {\an8}Xuất thân từ quân đội, McCaffrey đã tuyển mộ... 7 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 Mời cô. 8 00:01:25,586 --> 00:01:27,920 Gói hàng ở phòng 556. 9 00:01:27,921 --> 00:01:29,673 Anh cần em lấy nó ngay. 10 00:01:33,177 --> 00:01:35,179 Thẻ từ được dán dưới quầy bar. 11 00:01:39,349 --> 00:01:40,350 Lấy được rồi. 12 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 Tránh tiền sảnh nhé. Nhiều camera quá. 13 00:01:50,277 --> 00:01:51,361 Anh đang ở đâu? 14 00:01:52,446 --> 00:01:53,530 Ta còn chưa đầy một tiếng nữa. 15 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 - Anh sẽ đến muộn à? - Anh sẽ đến mà. 16 00:02:17,304 --> 00:02:18,638 Em thấy gói hàng rồi. 17 00:02:18,639 --> 00:02:19,806 Mở ra đi. 18 00:02:20,724 --> 00:02:23,060 Anh chắc chứ? Em không nghĩ phải làm một mình. 19 00:02:27,689 --> 00:02:28,690 Ôi trời. 20 00:02:34,029 --> 00:02:35,530 Em thấy sao? 21 00:02:35,531 --> 00:02:38,616 Sao... Anh vừa leo lên tòa nhà đấy à? 22 00:02:38,617 --> 00:02:40,535 Bộ em nghĩ anh sẽ đến muộn buổi hẹn hò tối nay thật à? 23 00:02:40,536 --> 00:02:43,705 Ấn tượng ghê đấy. Có người nâng trình rồi này. 24 00:02:45,207 --> 00:02:48,042 Nếu anh nghĩ mấy màn lãng mạn ngớ ngẩn này sẽ khiến em quên 25 00:02:48,043 --> 00:02:49,711 việc anh đi vắng cả tuần... 26 00:02:51,046 --> 00:02:52,047 thì có lẽ anh đúng. 27 00:02:53,966 --> 00:02:54,966 Em thích chứ? 28 00:02:54,967 --> 00:02:56,343 Nó đẹp... Hả? 29 00:03:02,224 --> 00:03:03,474 Ừ. 30 00:03:03,475 --> 00:03:06,727 Tay nghề điêu luyện đấy, anh Morgan. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,772 Tất nhiên rồi, bà Morgan. 32 00:03:17,072 --> 00:03:18,031 Kệ đi. 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,666 Tối nay bố mẹ hẹn hò mà. Sao thế? 34 00:03:28,667 --> 00:03:30,126 Max vừa nôn ạ, thế đấy. 35 00:03:30,127 --> 00:03:32,253 - Ôi trời... - Con trông em mà. Chuyện thường thôi. 36 00:03:32,254 --> 00:03:33,754 Con dọn đi. Em nôn ra cái gì? 37 00:03:33,755 --> 00:03:36,382 - Gatorade, Cheerios, cà rốt... - Ôi trời... 38 00:03:36,383 --> 00:03:38,010 - ...hình như vậy. - Có dính vào sofa mới không? 39 00:03:40,012 --> 00:03:41,596 Dính chút ạ. 40 00:03:41,597 --> 00:03:42,723 Màu hồng ạ. 41 00:03:43,515 --> 00:03:44,641 Rồi, thế này nhé. 42 00:03:45,184 --> 00:03:47,852 Cho một thìa giấm táo pha với cốc nước ấm cho em uống. 43 00:03:47,853 --> 00:03:49,478 Nhấp từng ngụm, đừng uống ừng ực. 44 00:03:49,479 --> 00:03:51,064 Một tiếng nữa bố mẹ về. 45 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 Nửa tiếng? Hai mươi phút? 46 00:03:54,985 --> 00:03:56,527 Bố mẹ về ngay. 47 00:03:56,528 --> 00:03:58,529 - Ta phải xử lý vụ Max thôi. - Ừ. Thằng bé chưa bao giờ ốm cả. 48 00:03:58,530 --> 00:04:00,489 Nào, đi thôi. 49 00:04:00,490 --> 00:04:02,200 - Ta sẽ quay lại. Lúc khác. - Ừ. 50 00:04:02,201 --> 00:04:04,285 - Đây là phòng mình "tạo ra" Max. - Phải, chính nó. 51 00:04:04,286 --> 00:04:06,246 - Đúng vậy. Ừ. Này! - Lúc đó vui quá trời! 52 00:04:13,045 --> 00:04:15,254 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 2 53 00:04:15,255 --> 00:04:17,256 Em làm anh nặng lòng với bao câu hỏi 54 00:04:17,257 --> 00:04:19,134 Muốn anh không nói dối 55 00:04:20,928 --> 00:04:22,678 - Kyle, con biết con thích mà. - Thôi mà! 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,013 - Không. - Con phải hát cùng bố mẹ! 57 00:04:24,014 --> 00:04:26,516 - Hát đi, Kyle! - Em bảo anh ít nói quá 58 00:04:26,517 --> 00:04:28,559 Nhưng khi nói, anh lại thành kẻ ngốc 59 00:04:28,560 --> 00:04:30,394 Khoảng thời gian qua, anh nhận ra... 60 00:04:30,395 --> 00:04:32,146 - Kyle! - Hát đi, Kyle! 61 00:04:32,147 --> 00:04:33,773 - Hát đi, Kyle. Con biết lời mà. - Con không hát đâu. 62 00:04:33,774 --> 00:04:35,733 - Những điều em nói - Không. 63 00:04:35,734 --> 00:04:38,027 Thôi đi. Hát đi. 64 00:04:38,028 --> 00:04:40,447 - Con không hát đâu. - Những điều em nói 65 00:04:41,657 --> 00:04:43,659 Em thật không thể tin nổi! 66 00:04:57,464 --> 00:05:00,132 - Chào mọi người! Lễ Tạ ơn vui vẻ! - Mẹ! 67 00:05:00,133 --> 00:05:01,426 Con làm khoai lang này. 68 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 Con chào bố! 69 00:05:08,350 --> 00:05:09,600 {\an8}Thấy không? 70 00:05:09,601 --> 00:05:12,603 - Quá đỉnh. - Coi nào. Lên đi! 71 00:05:12,604 --> 00:05:14,856 Này, Kyle. Cậu pha cho cháu một ly Negroni nhé? 72 00:05:14,857 --> 00:05:16,233 - Negroni là gì ạ? - Không. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,860 Hay cháu đi lấy thêm ít đá trong tủ đông to nhé, nhóc? 74 00:05:18,861 --> 00:05:21,238 - Đá thì được. - Bà thấy sao, Mup-Mup? 75 00:05:21,738 --> 00:05:23,532 Bà uống thử đi. 76 00:05:26,076 --> 00:05:27,661 - Đá để đâu ạ? - Ừ, cảm ơn con. Để đó đi. 77 00:05:33,041 --> 00:05:34,084 Thêm rượu gin. 78 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 Sao con phải ngồi bàn con nít? 79 00:05:43,010 --> 00:05:44,678 Chúc may mắn hơn năm sau nhé. 80 00:05:50,267 --> 00:05:52,226 - Lấy giùm chai bia! - Để chị con ngồi đây đi. 81 00:05:52,227 --> 00:05:54,020 Bố muốn con cưng ngồi cạnh bố. 82 00:05:54,021 --> 00:05:57,857 Biết sao được, có mình chị là con gái trong cả cái gia đình toàn thằng đầu đất. 83 00:05:57,858 --> 00:05:59,734 Này, xem ai đây này! 84 00:05:59,735 --> 00:06:02,653 Trực tiếp từ London, nơi Nina Morgan đang du học. 85 00:06:02,654 --> 00:06:04,197 Nina! 86 00:06:04,198 --> 00:06:06,866 Chào cả nhà! Con nhớ mọi người quá. Xin lỗi vì con không về được. 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,034 Nhắc con cưng cái tới liền. 88 00:06:08,035 --> 00:06:12,788 Ở đây không có Lễ Tạ Ơn, nhưng con có một cái sandwich gà tây. 89 00:06:12,789 --> 00:06:15,083 Ít ra cháu còn được ăn gà tây, chứ ở đây ông ăn hết rồi. 90 00:06:15,667 --> 00:06:18,377 Này, Nina. Công việc báo chí thế nào? 91 00:06:18,378 --> 00:06:20,838 Ông nghe tin cái gã tệ hại mà cháu từng viết bài nhắc đến, 92 00:06:20,839 --> 00:06:23,090 kẻ đứng sau vụ lộn xộn ở Las Vegas ấy? 93 00:06:23,091 --> 00:06:24,592 Ông ta chết trong tù tuần trước rồi. 94 00:06:24,593 --> 00:06:26,261 Vâng, cháu có nghe ạ. 95 00:06:29,348 --> 00:06:32,099 Cả nhà còn nhớ cái năm cả nhà chẳng ai được ăn gà tây, 96 00:06:32,100 --> 00:06:35,394 chỉ vì hai đứa ngốc này cố chiên gà tây ngập dầu và làm cháy cả gara không? 97 00:06:35,395 --> 00:06:36,729 Nhớ. 98 00:06:36,730 --> 00:06:39,065 Em xin lỗi vì lời bố em nói. 99 00:06:39,066 --> 00:06:40,150 Không sao. 100 00:06:41,944 --> 00:06:44,946 - Ông ta đã cố giết bọn mình mà, Jess. - Ông ấy vẫn là bố anh mà. 101 00:06:44,947 --> 00:06:47,907 Anh cảm thấy thế nào cũng được mà. Nhé? 102 00:06:47,908 --> 00:06:49,116 Cảm ơn em. 103 00:06:49,117 --> 00:06:50,243 Max. 104 00:06:50,244 --> 00:06:51,452 Đưa máy cho mẹ hộ chị nhé? 105 00:06:51,453 --> 00:06:52,828 - Từ từ nào, Usain Bolt. - Đưa cho mẹ nhé? 106 00:06:52,829 --> 00:06:54,580 - Đi mà. - Tới lượt mẹ nói chuyện với Nina rồi, hử? 107 00:06:54,581 --> 00:06:56,457 - Cảm ơn. - Nào. 108 00:06:56,458 --> 00:06:58,042 - Con muốn qua gặp Mup-Mup không? - Không hẳn ạ. 109 00:06:58,043 --> 00:07:00,127 Thôi nào. Con không thích lúc cụ tháo răng giả 110 00:07:00,128 --> 00:07:01,255 rồi hôn con à? 111 00:07:01,797 --> 00:07:03,589 Chào mẹ. Mẹ khỏe không? Đội điền kinh thế nào rồi? 112 00:07:03,590 --> 00:07:06,552 Tuyệt. Bọn mẹ đang nhắm đến chức vô địch bang lần nữa. 113 00:07:07,135 --> 00:07:09,428 Thật ra, mẹ vừa nhận được lời mời. 114 00:07:09,429 --> 00:07:12,515 - Nói đi mẹ. - Trưởng khoa Điền kinh nữ ở ĐH Bang Ohio. 115 00:07:12,516 --> 00:07:13,599 Thật ạ? 116 00:07:13,600 --> 00:07:15,601 - Ừ! - Thật luôn ạ? 117 00:07:15,602 --> 00:07:17,478 Quá đỉnh luôn. Trường hạng D1 đấy mẹ. 118 00:07:17,479 --> 00:07:19,355 - Ừ, mẹ biết. - Chắc chắn... 119 00:07:19,356 --> 00:07:21,274 - Mẹ sẽ nhận lời, nhỉ? - Mẹ chưa quyết định. 120 00:07:21,275 --> 00:07:22,984 Mẹ còn chưa nói chuyện với bố con nữa. 121 00:07:22,985 --> 00:07:24,402 - Mẹ à. - Vậy... 122 00:07:24,403 --> 00:07:28,698 Nghĩa là phải chuyển đến Ohio, Nina à. Việc đó không nằm trong kế hoạch. 123 00:07:28,699 --> 00:07:31,117 Con biết bố con thấy thế nào về Buffalo rồi đấy. 124 00:07:31,118 --> 00:07:33,202 Với cả, vị trí này to đấy. 125 00:07:33,203 --> 00:07:35,830 Phải làm việc với giám đốc thể thao, các vận động viên ưu tú, 126 00:07:35,831 --> 00:07:38,416 người gây quỹ, cựu sinh viên và... Trời đất, ai mà dám nhận chứ? 127 00:07:38,417 --> 00:07:40,042 Không, mẹ. Đừng làm thế, được không? 128 00:07:40,043 --> 00:07:41,919 Mẹ được phép phát triển sự nghiệp mà. 129 00:07:41,920 --> 00:07:46,215 Mẹ biết. Chỉ là mẹ thấy đôi khi phải trả giá. 130 00:07:46,216 --> 00:07:47,551 Bằng gia đình. 131 00:07:48,177 --> 00:07:49,970 Thôi, nói về mẹ vậy đủ rồi. 132 00:07:50,554 --> 00:07:52,723 Con đã quyết định Giáng sinh sẽ về ngày nào chưa? 133 00:07:54,349 --> 00:07:55,392 Vâng. 134 00:07:56,018 --> 00:07:57,019 Về chuyện đó. 135 00:08:00,272 --> 00:08:02,982 Không, Jess. Nhà Morgan luôn bên nhau vào Giáng sinh. 136 00:08:02,983 --> 00:08:04,275 Không kì kèo gì hết. 137 00:08:04,276 --> 00:08:07,111 Con bé phải bay quốc tế khứ hồi đó, Dan. 138 00:08:07,112 --> 00:08:09,697 Để làm gì chứ? Về có vài ngày rồi quay lại học ngay à? 139 00:08:09,698 --> 00:08:12,617 Anh biết con bé lo sốt vó về dấu chân carbon của mình mà. 140 00:08:12,618 --> 00:08:14,202 - Cho xin đi. - Kyle, 141 00:08:14,203 --> 00:08:16,163 con tưởng tượng nổi Giáng sinh không có Nina không? 142 00:08:16,830 --> 00:08:18,665 - Có ạ. - Cảm ơn con. Giúp ích ghê. 143 00:08:19,249 --> 00:08:21,167 Dan. Con bé 20 tuổi rồi. 144 00:08:21,168 --> 00:08:23,836 Em phải lo chuyện của con gái. Gặp anh sau nhé? 145 00:08:23,837 --> 00:08:25,505 - Yêu cả nhà. - Nó nhất định phải về. 146 00:08:25,506 --> 00:08:26,589 Để xem. 147 00:08:26,590 --> 00:08:29,050 Được rồi, con có việc nên... 148 00:08:29,051 --> 00:08:31,802 Con đi đâu thế hả? Không, con không được đi đâu hết. 149 00:08:31,803 --> 00:08:33,179 Con vẫn đang bị cấm túc. 150 00:08:33,764 --> 00:08:35,181 Hẳn bố đùa. 151 00:08:35,182 --> 00:08:37,432 Con đã xóa toàn bộ học bạ của cả trường trung học Taft đấy. 152 00:08:37,433 --> 00:08:39,726 Vâng, thì sao ạ? Trò nghịch ngợm của học sinh cuối cấp thôi mà. 153 00:08:39,727 --> 00:08:41,062 Con suýt đi tù đó. 154 00:08:41,063 --> 00:08:43,022 Chơi game thì được, hack là phạm pháp. 155 00:08:43,023 --> 00:08:47,360 Con 18 tuổi rồi, bố không phải người giám hộ hợp pháp của con 156 00:08:47,361 --> 00:08:48,820 nên không thể cấm túc con được. 157 00:08:49,321 --> 00:08:51,405 Phải rồi. Nhưng bố là chủ căn nhà con đang ở. 158 00:08:51,406 --> 00:08:54,075 Bố trả tiền ăn, tiền mạng, đủ thứ khác của con. 159 00:08:54,076 --> 00:08:55,660 Nên con không đi đâu hết. 160 00:08:55,661 --> 00:08:57,371 Con phải làm hồ sơ đại học đi. 161 00:08:57,996 --> 00:09:00,249 - Con đi làm hồ sơ đây. - Ừ, phải rồi đó. 162 00:09:01,542 --> 00:09:03,042 Chuyện gì không biết nữa? 163 00:09:03,043 --> 00:09:04,377 Giáng sinh mà. 164 00:09:04,378 --> 00:09:06,463 - Con muốn chị Nina về không? - Có ạ. 165 00:09:08,048 --> 00:09:09,383 - Chào. - Chào sếp. 166 00:09:11,677 --> 00:09:13,594 Này, Issa, bà có nghĩ tôi đi công tác nhiều quá không? 167 00:09:13,595 --> 00:09:15,805 Jessica có nói gì hả? 168 00:09:15,806 --> 00:09:17,849 Tôi cũng không biết nữa. Chắc vậy. 169 00:09:17,850 --> 00:09:19,350 Nhưng anh đang xây dựng công ty mà. 170 00:09:19,351 --> 00:09:21,477 Thì tôi cũng nói thế. Và đúng là vậy. 171 00:09:21,478 --> 00:09:23,604 Nhưng gia đình tôi chẳng còn bên nhau nữa. 172 00:09:23,605 --> 00:09:25,774 Như mấy con tàu lướt qua nhau trong đêm ngoài biển vậy. 173 00:09:27,150 --> 00:09:29,360 - Có hợp đồng quốc tế nào mới không? - Có. 174 00:09:29,361 --> 00:09:33,781 Có một công ty khởi nghiệp công nghệ ở Oslo muốn kiểm tra hệ thống an ninh. 175 00:09:33,782 --> 00:09:37,451 Không. Rồi, trung tâm phân phối FedEx ở Thành phố Mexico... 176 00:09:37,452 --> 00:09:38,536 Còn Anh quốc thì sao? 177 00:09:38,537 --> 00:09:41,540 Tuần trước có một ngân hàng ở London liên hệ. 178 00:09:44,418 --> 00:09:47,336 NGÂN HÀNG CADOGAN 179 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 Được rồi. Cái này mới hợp đây. 180 00:09:50,007 --> 00:09:51,966 Cho đội làm công việc chuẩn bị ban đầu đi. 181 00:09:51,967 --> 00:09:53,050 Vâng. Tôi biết rồi. 182 00:09:53,051 --> 00:09:54,343 MỤC TIÊU CỦA CHÚNG TÔI: GIÚP BẠN THỊNH VƯỢNG 183 00:09:54,344 --> 00:09:57,471 Chiến dịch Giáng Sinh Nhà Morgan bắt đầu. 184 00:09:57,472 --> 00:09:58,723 Giáng sinh ở London à? 185 00:09:58,724 --> 00:10:00,141 Ừ, nghĩ thử xem. 186 00:10:00,142 --> 00:10:02,101 Anh làm một vụ nhanh gọn và cả chuyến đi được tính là phí công tác. 187 00:10:02,102 --> 00:10:03,311 Lấy mỡ nó rán nó. 188 00:10:03,312 --> 00:10:04,687 Này! Không để tay ở vị trí 5:00 với 7:00. 189 00:10:04,688 --> 00:10:07,690 Lúc nào cũng phải để ở 10:00 và 2:00, không thì con sẽ bị tước quyền lái xe. 190 00:10:07,691 --> 00:10:11,360 Được rồi. Đừng đối xử với con như trẻ con nữa. Con thi đậu rồi mà. 191 00:10:11,361 --> 00:10:13,029 Con không muốn đi London. Con bận. 192 00:10:13,030 --> 00:10:14,780 Vào Giáng sinh á? Bận gì? 193 00:10:14,781 --> 00:10:15,865 Có giải đấu ạ. 194 00:10:15,866 --> 00:10:17,617 Với lại, con đâu cần bay gần 5.000 cây số 195 00:10:17,618 --> 00:10:19,243 để làm nền cho đứa con cưng của bố mẹ. 196 00:10:19,244 --> 00:10:20,411 Con nói gì vậy hả? 197 00:10:20,412 --> 00:10:21,914 Bố mẹ đâu có thiên vị. 198 00:10:25,459 --> 00:10:27,877 - Con tới trước thì đi trước đi. - Vâng, nhưng xe kia đang nhá đèn. 199 00:10:27,878 --> 00:10:29,962 Dấu hiệu quốc tế, ý kêu "đi đi" đó. 200 00:10:29,963 --> 00:10:32,299 Vậy dấu hiệu quốc tế của ngưng chỉ đạo từ ghế phụ là gì ạ? 201 00:10:33,800 --> 00:10:37,595 Dan, London xa lắm, với lại Max chưa bay bao giờ. 202 00:10:37,596 --> 00:10:39,096 Rồi nó cũng sẽ phải bay thôi. 203 00:10:39,097 --> 00:10:40,264 Khoan, anh rối quá. 204 00:10:40,265 --> 00:10:41,933 Em không muốn đón Giáng sinh ở London à? 205 00:10:41,934 --> 00:10:43,142 Anh tưởng em sẽ thích lắm chứ. 206 00:10:43,143 --> 00:10:45,770 Không, em chỉ nghĩ là ta nên tận hưởng Giáng sinh ở nhà. 207 00:10:45,771 --> 00:10:47,146 Ai biết mình còn bao nhiêu mùa nữa? 208 00:10:47,147 --> 00:10:48,731 Ừ, ý anh chính là vậy đó. 209 00:10:48,732 --> 00:10:50,858 Nina với Kyle sớm muộn gì cũng có gia đình riêng. 210 00:10:50,859 --> 00:10:52,902 Con còn muốn chơi bời ít nhất một thập kỷ nữa cơ. 211 00:10:52,903 --> 00:10:54,820 - Gớm quá. - Cho xin đi. 212 00:10:54,821 --> 00:10:57,156 Vào làn phải đi, Hef. 213 00:10:57,157 --> 00:11:00,451 Nghe này, anh chỉ muốn cả nhà ở bên nhau thôi. Vậy thôi. 214 00:11:00,452 --> 00:11:01,620 Ý tưởng hay đó mẹ. 215 00:11:02,496 --> 00:11:04,998 Ừ. Con nói phải. 216 00:11:06,208 --> 00:11:08,543 Miễn ta ở bên nhau thì đó là nhà, nhỉ? 217 00:11:08,544 --> 00:11:11,045 Nhà không nhất thiết phải gắn với cái nhà hay thành phố. 218 00:11:11,046 --> 00:11:12,630 - Phải ha? - Ừ, cũng được đó. 219 00:11:12,631 --> 00:11:15,801 Ta tới thăm Nina, xem cảm giác đón Giáng sinh ở chỗ mới thế nào. 220 00:11:16,301 --> 00:11:18,636 Trời, mình đâu nhất thiết phải ở lại Buffalo, con nhỉ? 221 00:11:18,637 --> 00:11:21,723 - Ta thích Buffalo mà. - Không. London. Đi thôi. 222 00:11:22,349 --> 00:11:23,808 - Ừ. - Biển báo dừng kìa! 223 00:11:23,809 --> 00:11:25,143 Chết tiệt! 224 00:11:28,397 --> 00:11:29,605 Bố à, mẹ nói đúng. 225 00:11:29,606 --> 00:11:31,733 Tới London hay đó. Ta đi thôi. 226 00:11:45,622 --> 00:11:48,834 {\an8}LONDON - ANH QUỐC 227 00:12:28,790 --> 00:12:31,834 Không biết được đây là phong cách bohemian ngầu hay thực sự đáng lo ngại. 228 00:12:31,835 --> 00:12:33,920 Hả? Em thấy bình thường mà. 229 00:12:33,921 --> 00:12:37,298 Chẳng phải ta tính chút nữa gặp Nina ở khách sạn à? 230 00:12:37,299 --> 00:12:39,884 Không, nếu cứ ở khách sạn thì cả nhà ngủ gục hết, 231 00:12:39,885 --> 00:12:41,052 rồi bị lệch múi giờ. 232 00:12:41,053 --> 00:12:42,428 Gắng cầm cự cho qua hôm nay... 233 00:12:42,429 --> 00:12:43,596 - Ừ. - ...rồi ta sẽ ổn thôi. 234 00:12:43,597 --> 00:12:45,473 Với cả, nó sẽ mừng lắm khi thấy cả nhà. Kyle nhỉ? 235 00:12:45,474 --> 00:12:47,141 Con không quan tâm. Con muốn đi tè. 236 00:12:47,142 --> 00:12:48,768 - Tới rồi, số 18. - Hả? Ở đây á? 237 00:12:48,769 --> 00:12:50,895 - Cẩn thận. - Hả? 238 00:12:50,896 --> 00:12:52,438 Hả? Em nghĩ... Con bé ở đây á? 239 00:12:52,439 --> 00:12:54,440 - Em không biết. - Anh nghĩ nó không nên ở đây. 240 00:12:54,441 --> 00:12:55,650 Kyle, chờ đã. 241 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Anh nghĩ con gái mình là dân ở chui. 242 00:12:59,988 --> 00:13:01,155 Cần đi vệ sinh gấp. 243 00:13:01,156 --> 00:13:02,823 Giáng sinh vui vẻ, Beans. 244 00:13:02,824 --> 00:13:04,700 - Cả nhà đến sớm. - Chào con yêu. 245 00:13:04,701 --> 00:13:06,119 Con phải ra vẻ rất vui khi thấy mẹ chứ. 246 00:13:09,790 --> 00:13:11,833 Ánh sáng tự nhiên nhiều thật đấy. 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,752 Con... tưởng hẹn gặp ở khách sạn? 248 00:13:14,503 --> 00:13:18,214 Này, tiểu thư Bảo Vệ Môi Trường, chị để vòi sen chảy kìa. 249 00:13:18,215 --> 00:13:20,342 Ừ. Em cứ... để kệ đó đi. Cứ... 250 00:13:23,554 --> 00:13:27,516 Có người. Cảnh báo có người lạ. Có một người đàn ông. 251 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Cái... 252 00:13:31,478 --> 00:13:34,314 Dừng lại. Cứ thả anh ấy ra đi. Không sao hết... 253 00:13:36,400 --> 00:13:38,151 Anh ấy là... bạn trai con. 254 00:13:41,071 --> 00:13:42,155 Mẹ, bố. Đây là Omar. 255 00:13:43,031 --> 00:13:44,574 Anh ấy có cơ bắp ướt. 256 00:13:44,575 --> 00:13:47,285 Omar, nhà Morgan. 257 00:13:47,286 --> 00:13:49,704 - Chào bố. - Khoan đã, anh bạn. 258 00:13:49,705 --> 00:13:51,455 Này. Đây là bạn trai con á? Cậu ta... 259 00:13:51,456 --> 00:13:52,541 Rắn chắc thật. 260 00:13:53,292 --> 00:13:55,127 Mẹ, gớm quá. 261 00:13:55,711 --> 00:13:57,545 Xin lỗi, cô là Jessica Morgan. Rất vui được gặp. 262 00:13:57,546 --> 00:13:59,423 Enchanté. Cháu biết Nina thừa hưởng nhan sắc từ ai rồi. 263 00:13:59,923 --> 00:14:01,924 Trời, cô mê giọng cháu quá. 264 00:14:01,925 --> 00:14:04,011 - Bình tĩnh đi, bà Robinson. - Cảm ơn cô. 265 00:14:05,304 --> 00:14:06,263 Cậu là người Pháp à? 266 00:14:06,638 --> 00:14:07,930 Vâng, Pháp-Maroc ạ 267 00:14:07,931 --> 00:14:09,015 Cậu bao nhiêu tuổi? 268 00:14:09,016 --> 00:14:09,933 Hai mươi tư ạ 269 00:14:10,726 --> 00:14:12,477 Có hơi quá già để hẹn hò với con gái tôi nhỉ? 270 00:14:13,145 --> 00:14:14,770 Thật ra, không đâu bố 271 00:14:14,771 --> 00:14:17,274 Cái gì? Con học tiếng Pháp ở Anh à? 272 00:14:17,774 --> 00:14:19,275 Con cũng thắc mắc đó. 273 00:14:19,276 --> 00:14:20,776 Bố tra hỏi xong chưa? 274 00:14:20,777 --> 00:14:22,111 Chưa. 275 00:14:22,112 --> 00:14:23,946 Cậu làm nghề gì? 276 00:14:23,947 --> 00:14:26,241 - Cháu nấu ăn. - Cậu ấy là đầu bếp. 277 00:14:26,867 --> 00:14:28,367 Ấn tượng đấy. 278 00:14:28,368 --> 00:14:29,744 Cháu chơi parkour nữa. 279 00:14:29,745 --> 00:14:30,912 - Thảo nào. - Phải. 280 00:14:30,913 --> 00:14:32,580 - Cháu còn là DJ. - Ba tài năng luôn. 281 00:14:32,581 --> 00:14:34,875 Vâng, Omar rất đa tài. 282 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Cậu ta có thể mặc đồ vào được không? 283 00:14:38,545 --> 00:14:39,546 Vâng, bố. 284 00:14:40,464 --> 00:14:41,798 Cậu ta vừa gọi bố là bố à? 285 00:14:44,343 --> 00:14:45,802 Vậy, Omar thế nào? 286 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 Anh ấy là người tốt. 287 00:14:47,846 --> 00:14:51,265 Anh ấy thật sự làm con cười. Anh ấy cũng rất quan tâm đến thế giới. 288 00:14:51,266 --> 00:14:53,392 Này, bố mẹ cũng quan tâm thế giới mà. 289 00:14:53,393 --> 00:14:54,810 Vâng, con biết. 290 00:14:54,811 --> 00:14:57,855 Bố hiểu ý con mà. Anh ấy đi diễu hành cùng con. 291 00:14:57,856 --> 00:15:00,107 Và muốn tạo ra sự khác biệt. Anh ấy... 292 00:15:00,108 --> 00:15:01,777 Cậu ấy trông rất "mờ lem". 293 00:15:02,361 --> 00:15:03,402 Ý em là, xin lỗi... 294 00:15:03,403 --> 00:15:05,738 Cậu ấy là bản nâng cấp vượt trội so với Trevor. 295 00:15:05,739 --> 00:15:07,282 Đúng thế ạ. 296 00:15:08,116 --> 00:15:09,451 Bố mẹ rất mừng cho con. 297 00:15:10,369 --> 00:15:11,452 Đúng không, Dan? 298 00:15:11,453 --> 00:15:12,787 - Quý cậu ta lắm. - Ừ. 299 00:15:12,788 --> 00:15:13,871 Cậu ta quá tuyệt vời. 300 00:15:13,872 --> 00:15:15,457 Nhưng đừng đưa cậu ta về Buffalo. 301 00:15:16,333 --> 00:15:18,626 Ở đó lạnh lắm, chắc cậu ta không thích tuyết đâu, nhỉ? 302 00:15:18,627 --> 00:15:20,545 - Mình đi uống cà phê nhé? - Mẹ chưa nói bố vụ ĐH Ohio à? 303 00:15:20,546 --> 00:15:22,213 - Gì cơ? - Vì mẹ mệt quá. Em mệt quá, Dan. 304 00:15:22,214 --> 00:15:26,051 Vậy em là anh chàng bíp-bíp bụp-bụp thứ dữ hả? 305 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Em chưa nghe ai nói thế bao giờ, nhưng vâng, chắc vậy. 306 00:15:30,889 --> 00:15:32,890 Thế anh có chơi game không? 307 00:15:32,891 --> 00:15:34,058 - Không. - Không à? 308 00:15:34,059 --> 00:15:35,434 Cuộc đời chính là game của anh. 309 00:15:35,435 --> 00:15:37,354 Ừ, em cũng từng chơi rồi. 310 00:15:38,105 --> 00:15:39,522 Nhưng sau một thời gian thì chán lắm. 311 00:15:39,523 --> 00:15:41,899 Như thế này này. Kiểu, chúng ta đang làm gì vậy? 312 00:15:41,900 --> 00:15:43,526 Đáng lẽ giờ em đang thi đấu giải, 313 00:15:43,527 --> 00:15:46,112 chứ đâu phải đi vòng vòng chẳng tới đâu thế này. 314 00:15:46,113 --> 00:15:47,364 Mọi nơi đều là điểm đến mà. 315 00:15:47,865 --> 00:15:50,116 - Sâu sắc đấy, Omar. - Không, anh nói thật mà. 316 00:15:50,117 --> 00:15:52,244 Ví dụ, bên đó. 317 00:15:53,161 --> 00:15:54,162 Em thấy gì? 318 00:15:55,038 --> 00:15:56,164 Tường? 319 00:15:57,457 --> 00:15:58,457 Biết anh thấy gì không? 320 00:15:58,458 --> 00:16:00,544 Thấy gì khác ngoài tường ấy hả? 321 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 Anh thấy vậy đó. 322 00:16:18,437 --> 00:16:19,688 Em cũng muốn thử. 323 00:16:21,148 --> 00:16:22,441 Parkour! 324 00:16:25,777 --> 00:16:28,696 - Em ổn chứ? Hử? - Em cực ổn. 325 00:16:28,697 --> 00:16:30,198 - Max! - Này! 326 00:16:30,199 --> 00:16:32,575 - Vừa rồi thích ghê. - Maxie, con không sao chứ? 327 00:16:32,576 --> 00:16:34,410 Này. Vừa rồi là sao thế? 328 00:16:34,411 --> 00:16:35,995 - Nó không sao mà bố. Nhìn đi. - Không sao chứ? 329 00:16:35,996 --> 00:16:37,622 - Nó mới có bốn tuổi. Đừng gọi tôi là bố. - Con chắc chứ? 330 00:16:37,623 --> 00:16:40,333 Ý cháu là, hồi cháu còn nhỏ, bố cháu cũng bảo bọc quá mức, 331 00:16:40,334 --> 00:16:42,418 giờ thì bọn cháu chẳng nói chuyện. Trẻ con cần được tự do. 332 00:16:42,419 --> 00:16:43,961 - Phải đó, bố. - Biết ngay cậu ta có vấn đề. 333 00:16:43,962 --> 00:16:46,381 Đứa con nào lại không nói chuyện với bố mình chứ? 334 00:16:49,384 --> 00:16:50,885 - Chuyện đó khác mà. - Con phải đi rồi. 335 00:16:50,886 --> 00:16:52,929 Mai con còn một bài kiểm tra trước kỳ nghỉ. 336 00:16:52,930 --> 00:16:54,805 - Con cũng thế. Có trận đấu tập... - Không. 337 00:16:54,806 --> 00:16:56,349 - ...với Valkyrae. - Không. 338 00:16:56,350 --> 00:16:59,519 Thế còn Giáng Sinh Nhà Morgan thì sao? Chuyến đi này là để cả nhà vui bên nhau. 339 00:16:59,520 --> 00:17:01,103 Bố còn lên cả lịch trình rồi. 340 00:17:01,104 --> 00:17:02,522 Tất nhiên rồi. 341 00:17:02,523 --> 00:17:03,689 Ý con là sao đấy? 342 00:17:03,690 --> 00:17:05,691 Được rồi. Nghe này, sáng mai anh còn có cuộc hẹn. 343 00:17:05,692 --> 00:17:08,861 Hay hôm nay mình cứ nghỉ ngơi cho đỡ mệt vì lệch múi giờ, 344 00:17:08,862 --> 00:17:11,822 rồi chính thức bắt đầu Giáng sinh Nhà Morgan từ mai nhé? 345 00:17:11,823 --> 00:17:12,949 - Đồng ý không? - Vâng, đồng ý ạ. 346 00:17:12,950 --> 00:17:14,491 - Đồng ý ạ. - Đồng ý hả? 347 00:17:14,492 --> 00:17:15,992 - Được rồi. - Đồng ý. 348 00:17:15,993 --> 00:17:17,328 Gì thế? 349 00:17:17,329 --> 00:17:19,829 Gọi cho bố cậu đi. Ông ấy bảo vệ quá mức cũng chỉ vì yêu cậu thôi. 350 00:17:19,830 --> 00:17:21,083 Không sao. 351 00:17:23,042 --> 00:17:25,628 - Không sao. Đi nào. - Kyle, anh có thấy em parkour không? 352 00:17:43,647 --> 00:17:45,065 Chào anh bạn. 353 00:17:48,235 --> 00:17:49,235 Em ngủ ngon không? 354 00:17:49,236 --> 00:17:51,654 - Ngủ như cún luôn. - Tốt. 355 00:17:51,655 --> 00:17:54,365 Ừ. Anh sẵn sàng cho buổi hẹn chưa? 356 00:17:54,366 --> 00:17:55,783 Ừ, chắc cũng bình thường thôi. 357 00:17:55,784 --> 00:17:57,660 Dậy đi nào, anh Kyle. Sắp Giáng sinh rồi. 358 00:17:57,661 --> 00:17:59,203 Anh sẽ đánh giá mức độ an ninh của họ, 359 00:17:59,204 --> 00:18:00,496 tìm điểm yếu, 360 00:18:00,497 --> 00:18:03,750 và ta sẽ có kỳ nghỉ Giáng sinh bao trọn gói chỉ với một giờ làm việc. 361 00:18:04,334 --> 00:18:05,626 Thú vị quá. 362 00:18:05,627 --> 00:18:08,130 Mấy giờ rồi thế? Sao lại sáng rồi thế này? 363 00:18:09,298 --> 00:18:10,715 Bố có nói là sẽ bị lệch múi giờ mà. 364 00:18:10,716 --> 00:18:12,550 Bố đã bảo đừng chơi game... 365 00:18:12,551 --> 00:18:14,178 - Đúng vậy. - ...và ngủ trên máy bay mà. 366 00:18:16,513 --> 00:18:18,097 - Chào cả nhà. - Chào con, Beans. 367 00:18:18,098 --> 00:18:20,558 - Chào buổi sáng. - Nina mang cà phê kìa. 368 00:18:20,559 --> 00:18:21,851 Mẹ trông dễ thương quá. 369 00:18:21,852 --> 00:18:23,394 - Cảm ơn con. - Đậm chất Giáng sinh. 370 00:18:23,395 --> 00:18:25,605 Được rồi, anh đi đây. Gặp mọi người lúc ăn trưa nhé. 371 00:18:25,606 --> 00:18:26,898 - Giáng Sinh Nhà Morgan... - Ừ. 372 00:18:26,899 --> 00:18:29,150 ...chính thức bắt đầu sau 3 tiếng 28 phút nữa. 373 00:18:29,151 --> 00:18:30,234 Tuyệt. 374 00:18:30,235 --> 00:18:34,113 Còn con, cô nàng may mắn, chịu trách nhiệm giữ vé nhé. 375 00:18:34,114 --> 00:18:37,325 Ta đi tham quan bằng xe buýt, vòng quay London Eye, rồi ăn tối và xem biểu diễn. 376 00:18:37,326 --> 00:18:39,411 - Lịch kín mít rồi. - Thong thả ghê. 377 00:18:39,912 --> 00:18:41,871 - Con thích lắm. - Sẽ rất tuyệt cho coi. 378 00:18:41,872 --> 00:18:44,457 Nhớ này, chỉ gia đình mình thôi đó. 379 00:18:44,458 --> 00:18:46,417 - Vâng, chỉ nhà mình với Omar thôi. - Được chứ? 380 00:18:46,418 --> 00:18:47,502 Không, chỉ nhà mình thôi. 381 00:18:47,503 --> 00:18:49,295 - Gia đình ruột thịt. - Vâng. Con hiểu rồi. 382 00:18:49,296 --> 00:18:50,671 Xem có bao nhiêu vé đã. Được rồi. 383 00:18:50,672 --> 00:18:52,341 - Bố đi đi. - Tạm biệt. 384 00:18:55,677 --> 00:18:58,012 "Đừng đưa Omar về Buffalo". 385 00:18:58,013 --> 00:19:00,973 Mẹ vẫn chưa nói với bố về lời mời bên ĐH Bang Ohio. 386 00:19:00,974 --> 00:19:02,726 Mẹ vẫn đang chờ lúc thích hợp ấy mà. 387 00:19:03,268 --> 00:19:04,936 Được rồi, có thể mẹ hơi ích kỷ khi cân nhắc chuyện đó. 388 00:19:04,937 --> 00:19:06,646 - Thôi mẹ ơi. Cho xin đi. - Nina, thật mà. 389 00:19:06,647 --> 00:19:11,150 Không. Mẹ sống ở Buffalo đã 20 năm rồi, được chứ? 390 00:19:11,151 --> 00:19:12,653 Con nghĩ bố nợ mẹ một món nợ đó. 391 00:19:13,362 --> 00:19:14,987 Đừng chờ lâu quá rồi mới nói với bố. 392 00:19:14,988 --> 00:19:18,032 Hôm nay con sẽ đưa hai em đi công viên St. James với Omar. 393 00:19:18,033 --> 00:19:19,534 Mẹ có thể thư giãn chút. 394 00:19:19,535 --> 00:19:20,952 Cứ làm việc của mẹ, gọi phục vụ phòng, 395 00:19:20,953 --> 00:19:22,036 muốn làm gì thì làm. 396 00:19:22,037 --> 00:19:26,541 Vì mẹ có đúng 3 tiếng 27 phút 397 00:19:26,542 --> 00:19:29,086 để nghĩ xem sẽ nói với bố thế nào về chuyện chuyển đến Ohio. 398 00:19:29,670 --> 00:19:31,379 Làm vậy đi, nhé mẹ? 399 00:19:31,380 --> 00:19:32,839 Chúc mẹ may mắn! 400 00:19:32,840 --> 00:19:34,341 Max! 401 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 {\an8}NGÂN HÀNG CADOGAN 402 00:20:10,043 --> 00:20:11,544 - Chào, hôm nay cô thế nào? - Chào. 403 00:20:11,545 --> 00:20:12,921 - Dan. - Tôi tìm... 404 00:20:14,089 --> 00:20:16,424 Để tôi lo tiếp từ đây, Annette. Cảm ơn. 405 00:20:16,425 --> 00:20:17,967 Aiden Clarke. 406 00:20:17,968 --> 00:20:19,887 Ta đã nói chuyện qua điện thoại. Chuyến bay thế nào? 407 00:20:20,637 --> 00:20:22,097 - Tuyệt vời. - Nói dối. 408 00:20:23,348 --> 00:20:24,348 Thôi được rồi, cũng đúng. 409 00:20:24,349 --> 00:20:27,102 Con tôi làm phiền cả đêm, hỏi làm sao Santa tìm được chúng tôi ở London. 410 00:20:28,187 --> 00:20:30,646 Như tôi đã đề cập, chúng tôi vừa mở rộng 411 00:20:30,647 --> 00:20:32,899 và đang chuẩn hóa các chi nhánh mới. 412 00:20:32,900 --> 00:20:35,985 Cộng sự của anh có nói anh cung cấp dịch vụ "đánh giá động học". 413 00:20:35,986 --> 00:20:37,528 Tức là chỉ ra các điểm yếu? 414 00:20:37,529 --> 00:20:38,947 Đó là dịch vụ cao cấp của chúng tôi. 415 00:20:39,823 --> 00:20:41,158 Chúng tôi là ngân hàng cao cấp. 416 00:20:42,242 --> 00:20:43,911 Anh muốn tôi đột nhập vào ngân hàng anh? 417 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 Giờ luôn hả? 418 00:20:47,414 --> 00:20:48,624 Việc của anh là vậy mà, phải chứ? 419 00:20:49,333 --> 00:20:51,668 Được rồi. Đi cùng tôi. Từ từ, bình thường thôi. 420 00:20:55,547 --> 00:20:58,549 Đây là cửa ra vào bằng thẻ từ. 421 00:20:58,550 --> 00:21:00,676 Hy vọng anh không định dùng thẻ của tôi. 422 00:21:00,677 --> 00:21:02,386 Không, tôi sẽ dùng máy quét RF. 423 00:21:02,387 --> 00:21:04,139 Lúc nãy có người vào, tôi đã sao chép thẻ của họ. 424 00:21:07,100 --> 00:21:08,100 Chà... 425 00:21:08,101 --> 00:21:09,977 Chưa gì đã thấy nản. 426 00:21:09,978 --> 00:21:12,397 Tôi mới chỉ khởi động thôi. Anh đi trước đi. 427 00:21:15,651 --> 00:21:18,070 Dan, em có chuyện cần... 428 00:21:20,989 --> 00:21:22,323 Dan, anh biết chúng ta luôn nói, 429 00:21:22,324 --> 00:21:24,493 "Cha mẹ hạnh phúc thì con cái cũng hạnh phúc" chứ? 430 00:21:29,206 --> 00:21:32,668 Biết cái gì cực đẹp không? Ohio vào mùa xuân. 431 00:21:35,337 --> 00:21:36,672 Phục vụ phòng đây. 432 00:21:38,590 --> 00:21:40,509 Thật ra thì tôi ăn rồi. 433 00:21:44,346 --> 00:21:47,349 Đa số camera ở đây là không dây. Vậy là sai rồi. 434 00:21:47,850 --> 00:21:48,850 Nên đi dây mới phải, 435 00:21:48,851 --> 00:21:51,103 nếu không hacker giỏi có thể thấy mọi ngóc ngách. 436 00:21:51,728 --> 00:21:53,313 Rồi, anh muốn đột nhập chỗ nào? 437 00:21:54,106 --> 00:21:55,857 Phòng giữ két an toàn? Nó ở... 438 00:21:55,858 --> 00:21:57,276 Lối này. Tôi biết. 439 00:21:59,027 --> 00:22:01,863 Nhìn này. Centcom 584M. 440 00:22:01,864 --> 00:22:03,698 Mẫu mã tốt. Chỉ có một điểm yếu. 441 00:22:03,699 --> 00:22:05,533 Để tôi đoán. Máy quét RF? 442 00:22:05,534 --> 00:22:07,286 Không, kẹp giấy kiểu cũ. 443 00:22:20,132 --> 00:22:23,051 Xin lỗi, anh không được vào khu này. 444 00:22:23,635 --> 00:22:26,637 Doug. Tôi đang tìm anh đây. 445 00:22:26,638 --> 00:22:28,849 Răng anh dính gì kìa, 446 00:22:29,391 --> 00:22:31,226 và có một khách hàng rất không vui đòi gặp anh ở tiền sảnh. 447 00:22:34,771 --> 00:22:38,525 Tự tin kèm chút xấu hổ có tác dụng phết, nhỉ? 448 00:22:40,194 --> 00:22:43,779 Được rồi, đây mới đúng kiểu. Thép gia cường. 449 00:22:43,780 --> 00:22:45,782 Để tôi đoán nhé. Kẹp giấy không mở được? 450 00:22:46,366 --> 00:22:48,702 Còn hơn cả thế. Cái này không quét RF được đâu. 451 00:22:49,286 --> 00:22:50,537 Cần thẻ thật. 452 00:22:51,622 --> 00:22:52,873 Dùng thẻ của Doug đi. 453 00:22:53,415 --> 00:22:54,583 Tôi không thấy anh lấy thẻ đó. 454 00:22:55,250 --> 00:22:57,836 Anh ta cũng không thấy. Tôi có nền tảng giáo dục đặc biệt. 455 00:23:01,173 --> 00:23:02,673 - Ta vào chứ? - Anh vào trước đi. 456 00:23:02,674 --> 00:23:04,259 Không, anh cứ vào trước đi. Xin mời. 457 00:23:11,308 --> 00:23:13,810 Anh là thằng quái nào và chuyện gì đang xảy ra vậy hả? 458 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 Doug không nhận ra anh, Annette cũng vậy. 459 00:23:19,274 --> 00:23:20,900 Tay anh thô quá. 460 00:23:20,901 --> 00:23:22,361 Anh không phải giám đốc ngân hàng. 461 00:23:22,986 --> 00:23:25,739 Vậy tôi hỏi lại anh lần nữa. Anh là ai? 462 00:23:26,990 --> 00:23:28,033 Trong túi. 463 00:23:31,203 --> 00:23:32,287 Từ từ thôi. 464 00:23:39,837 --> 00:23:41,463 Đồ khốn. 465 00:23:43,799 --> 00:23:45,300 Mày muốn gì? 466 00:23:45,801 --> 00:23:47,970 Tôi muốn anh hoàn tất vụ này, Sean. 467 00:23:50,222 --> 00:23:52,808 Hộp kí gửi số 411. Nhanh lên. 468 00:23:53,475 --> 00:23:55,477 Với tay chuyên nghiệp như anh thì chuyện nhỏ ấy mà. 469 00:24:01,275 --> 00:24:04,152 Nhanh lên đi, Sean. Tôi không muốn phải làm hại cô vợ đáng yêu của anh đâu. 470 00:24:18,292 --> 00:24:19,292 Đây. 471 00:24:19,293 --> 00:24:21,711 Mày có thứ mày muốn rồi. Thả cô ấy ra. 472 00:24:21,712 --> 00:24:22,880 Mở đi. 473 00:24:28,302 --> 00:24:30,804 Trừ phi anh muốn Maxie bé nhỏ trở thành trẻ mồ côi. 474 00:24:49,198 --> 00:24:52,951 Vậy anh nhận ra rồi hả? 475 00:24:54,286 --> 00:24:55,328 Nó là chìa khóa số. 476 00:24:55,329 --> 00:24:57,372 Nó không chỉ có vậy và anh biết điều đó. 477 00:24:58,332 --> 00:25:00,209 Nó là chìa khóa dẫn tới cả vương quốc. 478 00:25:01,585 --> 00:25:03,085 Sao mày biết về nó? 479 00:25:03,086 --> 00:25:04,171 Chà... 480 00:25:05,464 --> 00:25:06,673 Có lẽ cái này sẽ giúp anh hiểu. 481 00:25:09,843 --> 00:25:11,260 Hồi đó trông anh cũng đẹp trai đấy. 482 00:25:11,261 --> 00:25:13,180 Anh có nhận ra chỗ này không? 483 00:25:14,306 --> 00:25:16,808 Có. Là Portrane. Quê bố tao. 484 00:25:18,685 --> 00:25:19,686 Còn cậu ta thì sao? 485 00:25:21,146 --> 00:25:22,898 Đó là con của giúp việc. Nó là... 486 00:25:25,817 --> 00:25:27,069 Finn à? 487 00:25:28,111 --> 00:25:31,614 Giờ tôi dùng tên đệm và họ của mẹ. 488 00:25:31,615 --> 00:25:36,119 Bố của ta chẳng bao giờ cho tôi mang họ ông ấy. 489 00:25:38,413 --> 00:25:39,498 Mày là em trai tao à? 490 00:25:40,165 --> 00:25:41,332 Đúng thế, Sean. 491 00:25:41,333 --> 00:25:42,417 Ừ. 492 00:25:43,627 --> 00:25:46,880 Tiếc thay, cuộc hội ngộ của ta sẽ không kéo dài được lâu. 493 00:25:47,840 --> 00:25:49,466 Phần thưởng của tôi là cái này. 494 00:25:50,092 --> 00:25:53,512 Còn phần thưởng của anh là nhận trách nhiệm cho mọi việc ta vừa làm. 495 00:25:54,972 --> 00:25:59,058 Cái này cho tôi bằng chứng về mọi việc ghê tởm anh từng làm cho bố, 496 00:25:59,059 --> 00:26:01,978 nên tốt nhất là đừng có bô bô cái miệng về tôi với cảnh sát 497 00:26:01,979 --> 00:26:03,438 nếu không muốn bị xử tử. 498 00:26:03,981 --> 00:26:06,316 Bị đi tù tốt hơn đó, tin tôi đi. 499 00:26:07,442 --> 00:26:09,444 Nói anh biết này, 500 00:26:10,487 --> 00:26:12,029 tôi có thể lấy được cái này mà không cần anh, 501 00:26:12,030 --> 00:26:14,700 nhưng có anh tham gia thì vui hơn. 502 00:26:15,742 --> 00:26:16,993 Một mũi tên trúng hai con chim. 503 00:26:16,994 --> 00:26:18,995 Mày định đưa hai ta ra khỏi đây kiểu gì? 504 00:26:18,996 --> 00:26:20,329 Ừ. 505 00:26:20,330 --> 00:26:22,748 Tôi đâu cần phải thế. Là anh kìa. 506 00:26:22,749 --> 00:26:25,419 Nên đóng vai thuyết phục vào nhé, 507 00:26:26,545 --> 00:26:28,672 trừ phi anh muốn tôi giết cả nhà anh. 508 00:26:30,757 --> 00:26:31,925 Hắn ta có súng! 509 00:26:36,430 --> 00:26:38,891 - Nằm xuống! - Mọi người, nằm xuống! 510 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hắn bị điên! 511 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 Hắn nói sẽ giết tôi. 512 00:26:46,231 --> 00:26:47,524 Im miệng. 513 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 Đi đi. 514 00:26:49,985 --> 00:26:51,569 Làm tốt lắm, Sean. 515 00:26:51,570 --> 00:26:53,404 Tao đưa mày ra rồi. Cô ấy đâu? 516 00:26:53,405 --> 00:26:54,573 Cô ấy đâu? 517 00:26:57,284 --> 00:26:58,994 Tao đưa mày ra rồi. Cô ấy đâu? 518 00:27:00,662 --> 00:27:02,581 Tôi luôn tưởng tượng cảnh gặp lại anh thế nào. 519 00:27:03,916 --> 00:27:05,917 Sean McCaffrey vĩ đại. 520 00:27:05,918 --> 00:27:08,294 Niềm vui và niềm tự hào của bố. 521 00:27:08,295 --> 00:27:09,879 Em không sao chứ? 522 00:27:09,880 --> 00:27:11,965 Nếu anh hỏi thì cũng hơi thất vọng đấy. 523 00:27:13,008 --> 00:27:14,050 Đi tù vui vẻ nhé, anh trai. 524 00:27:14,051 --> 00:27:16,594 - Sao em lại có súng? - Chúng dán súng vào tay em. 525 00:27:16,595 --> 00:27:17,678 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 526 00:27:17,679 --> 00:27:19,430 Họ nghĩ anh cướp ngân hàng. 527 00:27:19,431 --> 00:27:21,849 - Mau, ta phải ra khỏi đây. - Bỏ vũ khí xuống! 528 00:27:21,850 --> 00:27:24,061 - Ta là người tốt! Họ là cảnh sát! - Chuyện dài lắm! Được chứ? 529 00:27:24,811 --> 00:27:26,312 Ta phải đi đón bọn trẻ. 530 00:27:26,313 --> 00:27:28,398 Dừng lại! Cảnh sát có vũ trang đây! 531 00:27:31,068 --> 00:27:32,069 Ôi, chết tiệt. 532 00:27:32,819 --> 00:27:34,320 - Rẽ phải ở cái hẻm. - Hả? 533 00:27:34,321 --> 00:27:36,323 - Đây. Đi nào. - Hả? 534 00:27:37,449 --> 00:27:40,243 - Trời đất, em chạy nhanh thế. - Em là HLV điền kinh mà. Cố mà theo kịp. 535 00:27:40,244 --> 00:27:42,161 - Em vứt khẩu súng được không? - Không vứt được! 536 00:27:42,162 --> 00:27:44,248 Thế thì em phải giấu đi! 537 00:27:44,873 --> 00:27:46,666 - Vào trong này đi. - Hả? 538 00:27:46,667 --> 00:27:47,960 Cứ vào trong đi. Mau. 539 00:27:58,720 --> 00:27:59,805 Ôi, chết tiệt. 540 00:28:00,305 --> 00:28:02,682 - Ôi, chết tiệt. - Cô ta có súng! 541 00:28:02,683 --> 00:28:03,851 Cô ta có súng! 542 00:28:04,434 --> 00:28:05,726 Xin lỗi nhiều. 543 00:28:05,727 --> 00:28:08,104 Không. Không phải như bà nghĩ đâu. Không sao. Tôi sẽ không làm bà bị thương. 544 00:28:08,105 --> 00:28:10,481 - Không sao. Đừng lo. Tôi nợ bà cái túi. - Xin lỗi nhiều. 545 00:28:10,482 --> 00:28:12,066 Đi nào. Bên này. 546 00:28:12,067 --> 00:28:14,987 Ôi trời. Không tin nổi là ta vừa cướp túi của bà ấy! 547 00:28:23,996 --> 00:28:25,788 - Quành lại. - Đi đâu vậy? 548 00:28:25,789 --> 00:28:28,499 Cảnh sát có vũ trang đang truy đuổi. Ta có hình ảnh về kẻ đào tẩu không? 549 00:28:28,500 --> 00:28:31,335 Quay lại khách sạn của họ. Tên khốn sẽ không bỏ lũ nhóc mà đi. 550 00:28:31,336 --> 00:28:32,838 Quảng trường St. James. 551 00:28:34,381 --> 00:28:35,465 Đi đi. Ngay! 552 00:28:40,012 --> 00:28:41,847 Cứ đi tiếp đi. 553 00:28:43,473 --> 00:28:45,100 Tốt. Tốt lắm. 554 00:28:45,642 --> 00:28:47,852 Chị may đấy, được ở xa nhà. 555 00:28:47,853 --> 00:28:49,520 Bố lúc nào cũng làm em phát bực. 556 00:28:49,521 --> 00:28:53,482 Chị cũng từng nghĩ thế, nhưng nói thật, 557 00:28:53,483 --> 00:28:56,862 giờ không còn bị bố kè kè mỗi ngày nữa, chị lại thấy nhớ nhớ. 558 00:28:57,654 --> 00:28:59,823 Bố chỉ cần chấp nhận không phải lúc nào 559 00:29:00,449 --> 00:29:02,408 bố cũng biết cái gì là tốt nhất cho tụi mình thôi. 560 00:29:02,409 --> 00:29:04,118 - Vâng. - Em muốn lên cao hơn. 561 00:29:04,119 --> 00:29:07,956 Này, Omar! Đừng lên cao quá, nhé? Thằng bé mới có bốn tuổi thôi! 562 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 Ôi trời. Chị nói giống hệt bố. 563 00:29:13,003 --> 00:29:16,006 Dễ thương ghê. Max cuối cùng cũng kiếm được bạn cùng đẳng cấp. 564 00:29:18,217 --> 00:29:19,510 Em hài đấy. 565 00:29:20,302 --> 00:29:22,471 - Bố gọi đấy. - Nhạc chuông hay đấy, đồ kém tắm. 566 00:29:25,265 --> 00:29:26,266 Con nghe này bố. 567 00:29:27,809 --> 00:29:28,976 Vâng, ở đây cả. Sao thế ạ? 568 00:29:28,977 --> 00:29:32,105 Ở yên chỗ đó. Vứt hết điện thoại của các con đi. 569 00:29:33,982 --> 00:29:36,567 - Sao thế? - Bố lại cằn nhằn vụ điện thoại ấy mà. 570 00:29:36,568 --> 00:29:38,445 Bố không cằn nhằn vụ điện thoại đâu, Kyle! 571 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 - Nghe giống vậy lắm. - Đưa máy cho chị con! 572 00:29:41,573 --> 00:29:43,825 Bố nói, "Đưa máy cho chị con!" 573 00:29:44,493 --> 00:29:45,619 Dịch ý của bố đi. 574 00:29:47,120 --> 00:29:48,205 Chào bố. 575 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 Vâng ạ. 576 00:29:52,876 --> 00:29:55,879 Vâng. Con biết rồi. Dĩ nhiên rồi. Vâng, con biết rồi. 577 00:29:57,756 --> 00:29:59,340 - Cái quái gì vậy? - Có rắc rối rồi. 578 00:29:59,341 --> 00:30:00,800 Ừ. Giờ thì rắc rối rồi. Em vừa mua đó. 579 00:30:00,801 --> 00:30:03,010 Không, đồ ngu. Rắc rối liên quan đến bố. Như rắc rối ở Vegas ấy. 580 00:30:03,011 --> 00:30:05,596 Omar! Hết giờ chơi rồi. Em cần Max. 581 00:30:05,597 --> 00:30:08,100 - Nhưng nó đang làm rất tốt mà. - Không, Omar. Xuống ngay! 582 00:30:10,853 --> 00:30:12,144 Đưa điện thoại em cho anh. 583 00:30:12,145 --> 00:30:13,396 - Đưa điện thoại em cho anh! - Nữa à? 584 00:30:13,397 --> 00:30:14,982 Mau lên! 585 00:30:16,984 --> 00:30:19,361 Nina! Kyle! 586 00:30:20,654 --> 00:30:21,989 Đi vòng đi! 587 00:30:24,116 --> 00:30:25,534 Max! 588 00:30:26,410 --> 00:30:27,493 Ôi trời. 589 00:30:27,494 --> 00:30:29,996 - Con vứt điện thoại chưa? - Có chuyện gì thế ạ? 590 00:30:29,997 --> 00:30:32,498 Bố sẽ giải thích sau, nhé? Ta phải ra khỏi đây ngay. 591 00:30:32,499 --> 00:30:34,585 Nhanh lên, chạy đi. Lối này. Mau! 592 00:30:35,586 --> 00:30:36,795 Mau lên, Maxie. Đi sát bố. 593 00:30:38,422 --> 00:30:39,715 Dừng lại. 594 00:30:40,924 --> 00:30:42,050 Rồi. 595 00:30:43,302 --> 00:30:44,720 Thấy bọn chúng rồi. Đi mau! 596 00:30:47,431 --> 00:30:49,473 - Ai trong xe thế ạ? - Chú của con. 597 00:30:49,474 --> 00:30:50,892 Khoan, gì cơ? Chú của bọn con á? 598 00:30:50,893 --> 00:30:52,518 - Giờ không phải lúc! - Cảm giác đúng lúc đó chứ. 599 00:30:52,519 --> 00:30:54,812 - Nina, đưa bố mấy cái vé. - Dan, hãy nói anh có kế hoạch đi. 600 00:30:54,813 --> 00:30:55,981 Anh có kế hoạch. 601 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 Ở đó! 602 00:31:06,325 --> 00:31:08,659 Em nên vứt cái túi trước khi ta lên xe buýt. 603 00:31:08,660 --> 00:31:10,369 Cái túi làm sao thế ạ? 604 00:31:10,370 --> 00:31:12,121 - Chẳng có gì để nhìn đâu. - Chờ đã. 605 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 Đi nào. 606 00:31:14,875 --> 00:31:16,710 - Ôi trời. - Mau lên. 607 00:31:17,794 --> 00:31:19,795 - Mau lên. - Ôi trời. 608 00:31:19,796 --> 00:31:21,506 - Cho xin vé. - Vé đây. 609 00:31:21,507 --> 00:31:23,342 Được rồi. Nào, mọi người. Lên xe buýt đi. 610 00:31:27,012 --> 00:31:30,389 Chào mừng đến với Tour Xe Buýt Tự Động của London, 611 00:31:30,390 --> 00:31:32,725 chuyến đi sẽ mang đến cho bạn những thông tin thú vị. 612 00:31:32,726 --> 00:31:35,478 Thắt dây an toàn lại, giữ chặt máy ảnh nữa nhé... 613 00:31:35,479 --> 00:31:38,356 Ta có thêm một người chú từ khi nào và sao chú ấy lại muốn giết ta vậy ạ? 614 00:31:38,357 --> 00:31:39,524 Phải đó. Thêm bí mật nữa nữa à, Dan? 615 00:31:39,525 --> 00:31:41,150 Anh không biết về nó, Jess. Thề đấy. 616 00:31:41,151 --> 00:31:42,485 Được rồi. Vậy chú ấy là ai thế ạ? 617 00:31:42,486 --> 00:31:43,904 Nói đi, Sean. 618 00:31:44,404 --> 00:31:45,447 Kể cho nó biết. 619 00:31:46,657 --> 00:31:49,993 Kể nó biết bố đã bỏ tôi lại trên mảnh đất cằn cỗi... 620 00:31:51,995 --> 00:31:54,498 thậm chí còn không cho tôi mang họ McCaffrey. 621 00:31:55,832 --> 00:32:00,003 Ông ta cho anh mọi thứ anh từng muốn và anh vứt bỏ. 622 00:32:01,046 --> 00:32:02,089 Vì cái gì chứ? 623 00:32:02,840 --> 00:32:04,842 Để nuôi dạy mấy đứa nhóc mặt đầy mụn. 624 00:32:07,469 --> 00:32:10,012 Chìa khóa, Sean. Đưa tôi ngay. 625 00:32:10,013 --> 00:32:11,181 Chìa khóa gì? 626 00:32:13,100 --> 00:32:14,852 Tôi sẽ đếm đến ba. 627 00:32:15,811 --> 00:32:17,729 Một, hai... 628 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Tránh xa tôi ra. 629 00:32:28,365 --> 00:32:32,118 Nhìn sang trái, bạn sẽ thấy Đài phun nước Shaftesbury nổi tiếng, 630 00:32:32,119 --> 00:32:34,872 thường được trìu mến gọi là Eros... 631 00:32:37,249 --> 00:32:42,045 mặc dù thực ra bức tượng mô tả Anteros, vị thần của tình yêu song phương. 632 00:32:44,923 --> 00:32:46,425 Tòa nhà Quốc hội. 633 00:32:46,925 --> 00:32:51,597 Và tất nhiên, phía trên cao là tháp đồng hồ, Big Ben. 634 00:33:00,063 --> 00:33:02,815 Có thật anh đã dành 20 năm để bán xe cũ không? 635 00:33:02,816 --> 00:33:03,859 Xe cũ có chứng nhận. 636 00:33:12,826 --> 00:33:15,954 Trong khi anh làm việc đó, tôi làm việc bẩn của bố. 637 00:33:37,059 --> 00:33:38,434 Sẽ ổn thôi. 638 00:33:38,435 --> 00:33:40,019 Chìa khóa, Sean. 639 00:33:40,020 --> 00:33:41,104 Mày muốn nó hả? 640 00:33:43,065 --> 00:33:44,233 Lại mà lấy. 641 00:33:46,276 --> 00:33:47,611 Không! 642 00:33:54,701 --> 00:33:55,994 Đi mau. Xuống với tụi nhóc. 643 00:34:02,668 --> 00:34:05,086 Bố này, càng gặp họ hàng bên nội, 644 00:34:05,087 --> 00:34:06,922 con càng thấy quý bên ngoại hơn. 645 00:34:09,550 --> 00:34:11,216 Nghe này, bố đưa mọi người tới nhà hàng này 646 00:34:11,217 --> 00:34:13,468 vì ở đây có người có thể giúp ta. 647 00:34:13,469 --> 00:34:15,596 Ý bố là đồng nghiệp sát thủ khác của bố ạ? 648 00:34:15,597 --> 00:34:17,430 Dễ thương ghê đó, Nina. 649 00:34:17,431 --> 00:34:19,351 Tôi không tin nổi vào mắt mình 650 00:34:19,726 --> 00:34:20,935 Sean McCaffrey 651 00:34:20,936 --> 00:34:22,020 Là anh thật sao? 652 00:34:22,521 --> 00:34:23,980 Rất vui được gặp anh, Zimo 653 00:34:23,981 --> 00:34:25,940 Anh còn giữ cái túi của tôi chứ? 654 00:34:26,275 --> 00:34:28,235 Mọi thứ anh ấy cần đều ở trong này 655 00:34:29,902 --> 00:34:31,989 Anh đã cứu tôi khỏi rắc rối ở quê hương 656 00:34:33,114 --> 00:34:34,491 Anh mới chính là rắc rối ấy, Zimo 657 00:34:38,203 --> 00:34:40,204 Mẹ có biết là bố biết nói tiếng Trung không? 658 00:34:40,205 --> 00:34:41,331 Không, mẹ không biết. 659 00:34:44,918 --> 00:34:46,294 Được rồi. Chừng này chắc đủ. Ổn rồi. 660 00:34:46,295 --> 00:34:47,379 Đủ cho việc gì? 661 00:34:48,005 --> 00:34:50,756 Ta còn cả chuyến đi dài phía trước. Mọi người ăn chút gì đi, nhé? 662 00:34:50,757 --> 00:34:53,677 Bố có thể giải thích rõ vụ của chú không? 663 00:34:55,596 --> 00:34:57,847 Ông nội có một căn nhà ở Ireland. Hè nào bọn bố cũng đến. 664 00:34:57,848 --> 00:35:01,310 Quản gia ở đó có một cậu con trai, tên Finn. 665 00:35:01,935 --> 00:35:04,020 Hồi đó, nó cứ lon ton theo bố như cún con. 666 00:35:04,021 --> 00:35:07,690 Khoan... Vậy là ông nội và quản gia... 667 00:35:07,691 --> 00:35:09,943 Ừ. Là vậy đó, Kyle. 668 00:35:12,029 --> 00:35:13,154 Ông nội chưa từng nói gì cả. 669 00:35:13,155 --> 00:35:15,574 Ông ấy chắc chắn chưa bao giờ thừa nhận Finn là con mình. 670 00:35:16,200 --> 00:35:18,284 Bố không dám tưởng tượng cuộc đời Finn đã thế nào. 671 00:35:18,285 --> 00:35:20,786 Bố đang thương hại cái người muốn giết cả nhà mình à? 672 00:35:20,787 --> 00:35:22,246 Vậy cái nào tệ hơn? 673 00:35:22,247 --> 00:35:24,583 Lớn lên với một người bố như ông nội, hay lớn lên như Finn? 674 00:35:25,125 --> 00:35:26,210 Hoàn toàn bị bỏ rơi. 675 00:35:27,002 --> 00:35:29,170 Sao người ta có thể làm vậy với máu mủ của mình được chứ? 676 00:35:29,171 --> 00:35:31,964 Giống như ném Max ra đường, để mặc nó tự xoay xở. 677 00:35:31,965 --> 00:35:34,008 Bố sẽ không bao giờ để các con rời khỏi tầm mắt nữa. 678 00:35:34,009 --> 00:35:35,260 Bọn con biết mà. 679 00:35:36,178 --> 00:35:37,345 Vậy giờ sao? 680 00:35:37,346 --> 00:35:39,556 - Ta phải rời London ngay lập tức. - Không. 681 00:35:40,224 --> 00:35:43,226 Không, giờ con có cả cuộc sống ở đây. 682 00:35:43,227 --> 00:35:45,978 Con còn lớp học, còn Omar. Con không đi đâu hết. 683 00:35:45,979 --> 00:35:48,147 - Hết rồi, Nina. - Con là người lớn rồi. 684 00:35:48,148 --> 00:35:50,733 Con nghĩ con có quyền tham gia bàn bạc. 685 00:35:50,734 --> 00:35:51,984 Không có gì mà bàn bạc. 686 00:35:51,985 --> 00:35:55,239 Có chìa khóa đó, Finn vào được máy chủ mã hóa của ông nội. 687 00:35:56,114 --> 00:35:59,075 Nghĩa là chú ấy nắm toàn bộ tiền bạc, toàn bộ sát thủ, 688 00:35:59,076 --> 00:36:00,660 hệ thống giám sát của ông nội. 689 00:36:00,661 --> 00:36:02,663 Không còn chỗ nào để trốn. Chú ấy sẽ tìm ra chúng ta. 690 00:36:03,580 --> 00:36:06,750 Rõ ràng là chú ấy ghét bố rồi. Dù bố chẳng biết gì, Finn vẫn đổ lỗi cho bố. 691 00:36:07,459 --> 00:36:09,294 - Và bố không thể báo cảnh sát. - Vì sao ạ? 692 00:36:13,632 --> 00:36:15,300 Bố cướp ngân hàng, được chưa? 693 00:36:15,843 --> 00:36:17,343 Bố hư quá. 694 00:36:17,344 --> 00:36:19,762 Bố không cướp thật. Người ta gài bẫy như thể bố cướp ngân hàng. 695 00:36:19,763 --> 00:36:21,597 Nên giờ ai cũng nghĩ bố cướp ngân hàng. 696 00:36:21,598 --> 00:36:22,975 Bố thề là bố không làm. 697 00:36:25,561 --> 00:36:30,357 Với cả, giờ Finn còn có bằng chứng mọi việc bố làm ngày xưa. 698 00:36:31,733 --> 00:36:34,444 Sẽ ổn thôi. Bố có cách thoát. Nếu chúng ta tới được... 699 00:36:36,655 --> 00:36:38,197 Omar, cho bọn tôi nói chuyện riêng chút nhé? 700 00:36:38,198 --> 00:36:39,365 Vì sao ạ? 701 00:36:39,366 --> 00:36:41,075 Nếu cậu ấy không biết ta đi đâu thì an toàn hơn. 702 00:36:41,076 --> 00:36:43,494 - Cậu ấy có thể mang đồ ăn qua bên kia. - An toàn hơn? 703 00:36:43,495 --> 00:36:44,954 Ông chú khốn nạn đã thấy Omar đi cùng ta rồi. 704 00:36:44,955 --> 00:36:46,414 Chưa chắc đã thấy đâu. 705 00:36:46,415 --> 00:36:47,748 Người ta hay bảo cháu nổi bật. 706 00:36:47,749 --> 00:36:49,834 Được rồi, vậy thì... Rõ ràng anh ấy sẽ đi cùng rồi, nhỉ? 707 00:36:49,835 --> 00:36:51,169 Anh ấy... có thể đi cùng ta. 708 00:36:51,170 --> 00:36:52,295 Anh muốn đi không? 709 00:36:52,296 --> 00:36:53,672 Có chứ. Em đi đâu thì anh đi đó. 710 00:36:56,967 --> 00:36:59,594 Tuyệt. Được thôi, cậu đi cùng luôn. 711 00:36:59,595 --> 00:37:00,679 Tuyệt! 712 00:37:02,639 --> 00:37:03,848 Mà đi đâu ạ? 713 00:37:03,849 --> 00:37:05,767 Đi xuống hố ấy. 714 00:37:20,699 --> 00:37:24,244 {\an8}PARIS - NƯỚC PHÁP 715 00:37:47,935 --> 00:37:49,060 Được rồi. 716 00:37:49,061 --> 00:37:50,604 - Giờ ta đã ra khỏi hải phận Anh. - Đập tay nào. 717 00:37:51,772 --> 00:37:54,691 Tuyệt. Cảm ơn bố vì cuộc đào thoát chẳng ai muốn này. 718 00:37:55,651 --> 00:37:56,652 Kyle. 719 00:38:01,990 --> 00:38:03,909 Rõ ràng là em trai con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố. 720 00:38:05,953 --> 00:38:07,286 Chứ bố mong đợi gì? 721 00:38:07,287 --> 00:38:09,873 Bố làm đảo lộn cả thế giới của tụi con lên. 722 00:38:10,916 --> 00:38:11,917 Lần nữa. 723 00:38:13,293 --> 00:38:17,964 Con là người đầu tiên nói rằng con thấy cái thế giới của Kyllboi thật ngớ ngẩn, 724 00:38:17,965 --> 00:38:21,468 nhưng đó là thế giới ngớ ngẩn của nó. 725 00:38:22,302 --> 00:38:23,345 Bố hiểu không? Giống như... 726 00:38:24,429 --> 00:38:26,431 Giống như London là thế giới của con vậy. 727 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 Bố thấy con rất hạnh phúc ở đó. Bố xin lỗi. 728 00:38:32,479 --> 00:38:35,106 Con biết bố mẹ nghĩ con thật điên rồ 729 00:38:35,107 --> 00:38:38,526 khi cho rằng con có thể thay đổi thế giới, nhưng con... 730 00:38:38,527 --> 00:38:40,444 Không. Bố mẹ không nghĩ vậy đâu. 731 00:38:40,445 --> 00:38:43,115 Khi rời Buffalo và thật sự ở London, 732 00:38:44,241 --> 00:38:48,744 con cảm giác như chuyện đó hoàn toàn khả thi. 733 00:38:48,745 --> 00:38:54,167 Và vì quá khứ của bố, giờ cả nhà lại phải chạy trốn, 734 00:38:54,168 --> 00:38:56,586 bị một gã điên truy đuổi. 735 00:38:56,587 --> 00:39:00,090 Và có lẽ nên để nó tức giận chút. 736 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 Cảm ơn chị. 737 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 Xin chào, Vikram. 738 00:39:31,914 --> 00:39:33,581 Ông biết tôi là ai không? 739 00:39:33,582 --> 00:39:34,874 Tôi biết. 740 00:39:34,875 --> 00:39:36,293 Ông biết tôi thật sự là ai à? 741 00:39:39,213 --> 00:39:40,464 Tôi sẽ coi đó là câu trả lời có. 742 00:39:41,924 --> 00:39:43,759 Giờ thì, ông bố già kính yêu đã qua đời, 743 00:39:44,259 --> 00:39:46,594 tôi quay về để tiếp quản công việc gia đình. 744 00:39:46,595 --> 00:39:49,014 Nếu bố cậu có ý định như vậy, 745 00:39:49,681 --> 00:39:52,684 ông ấy đã tìm cách báo cho tôi trước khi chết rồi. 746 00:39:57,314 --> 00:39:58,315 Có mà. 747 00:39:59,316 --> 00:40:00,442 Chào mừng về nhà, cậu chủ Finn. 748 00:41:23,984 --> 00:41:26,028 {\an8}TỔNG TÀI SẢN: $537.547.694 749 00:41:28,780 --> 00:41:29,948 Được rồi, bố. 750 00:41:33,452 --> 00:41:34,536 Để xem bố có gì nào. 751 00:41:37,998 --> 00:41:40,583 {\an8}CẢNG CHƯA XÁC ĐỊNH - NƯỚC PHÁP 752 00:41:40,584 --> 00:41:42,084 {\an8}Các con nói đúng. 753 00:41:42,085 --> 00:41:44,838 Các con không nên phải tiếp tục chạy trốn bóng ma trong quá khứ của bố nữa. 754 00:41:46,423 --> 00:41:49,300 Vậy nên bố mới đến Paris. Ta sẽ kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi. 755 00:41:49,301 --> 00:41:50,552 Vâng, tại sao lại là Paris ạ? 756 00:41:51,553 --> 00:41:54,473 Vì giờ em trai bố ở đó. Cũng là nơi bố lớn lên. 757 00:41:54,973 --> 00:41:57,767 Gì cơ? Anh lớn lên ở Paris á? 758 00:41:57,768 --> 00:41:59,018 Anh chưa kể với em sao? 759 00:41:59,019 --> 00:42:00,186 Cháu cũng vậy nè. 760 00:42:00,187 --> 00:42:01,313 Thật ra, cháu lớn lên ở khắp nơi. 761 00:42:01,897 --> 00:42:03,189 Tại bố cháu đi công tác suốt nên... 762 00:42:03,190 --> 00:42:04,608 Giờ không phải lúc, Omar. 763 00:42:05,359 --> 00:42:08,529 Xin lỗi, con tưởng là ta đang cố trốn thoát ông chú khốn nạn chứ. 764 00:42:09,154 --> 00:42:10,531 Chú ấy cố giết ta mà. 765 00:42:11,448 --> 00:42:13,115 Bố hứa sẽ đưa cả nhà thoát khỏi chuyện này. 766 00:42:13,116 --> 00:42:14,618 Nhưng vậy nghĩa là không chạy trốn nữa. 767 00:42:15,202 --> 00:42:16,452 Bố phải đối đầu với Finn. 768 00:42:16,453 --> 00:42:20,541 Bố ơi, bố nói Santa biết mình đi đâu để ông ấy tìm được ta nhé ạ? 769 00:42:21,166 --> 00:42:22,334 Ừ, dĩ nhiên rồi, con trai. 770 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 Đi nào, bố có chuyến xe đặc biệt cho con. 771 00:42:25,504 --> 00:42:26,839 Ngắn thôi. Mau nào. 772 00:43:01,748 --> 00:43:04,500 Con không hẳn mong đợi lần đầu đến Paris sẽ thế này. 773 00:43:04,501 --> 00:43:07,044 - Không. Mẹ thấy khá lãng mạn mà. - Phải ha? 774 00:43:07,045 --> 00:43:08,630 Vâng. 775 00:43:09,631 --> 00:43:10,715 Nhìn này. 776 00:43:10,716 --> 00:43:12,758 - Tháp Eiffel! Con muốn leo lên đó không? - Nghe hay đấy. 777 00:43:12,759 --> 00:43:13,926 Ôi trời. 778 00:43:13,927 --> 00:43:15,595 - Max, thật kỳ diệu. - Thành phố tình yêu. 779 00:43:15,596 --> 00:43:16,971 Thành phố của những mối quan hệ. 780 00:43:16,972 --> 00:43:18,056 Phải ha? 781 00:43:18,891 --> 00:43:20,349 Con cần ăn gì đó, 782 00:43:20,350 --> 00:43:21,934 - hoặc chỗ ở. - Phải đó. 783 00:43:21,935 --> 00:43:24,729 Bố biết một chỗ có cả hai, nhưng mẹ con sẽ không thích đâu. 784 00:43:24,730 --> 00:43:26,189 - Hả? - Vì sao ạ? 785 00:43:26,190 --> 00:43:28,567 Khoan, ý anh là em sẽ không thích cô ta. 786 00:43:29,151 --> 00:43:31,986 Ý anh là một sát thủ siêu gợi cảm kiểu Gwen hả? 787 00:43:31,987 --> 00:43:33,738 Không. Svetlana là điệp viên Nga. 788 00:43:33,739 --> 00:43:36,115 Svetlana? 789 00:43:36,116 --> 00:43:37,700 Cái tên điển hình của người Nga thôi, Jess. 790 00:43:37,701 --> 00:43:38,784 - Kiểu như Susan ấy. - Thật sao? 791 00:43:38,785 --> 00:43:40,328 Em xin dừng ở đây. 792 00:43:40,329 --> 00:43:41,997 Vậy hồi trước, anh với Svetlana... 793 00:43:42,539 --> 00:43:43,998 Không có gì nghiêm túc cả. 794 00:43:43,999 --> 00:43:46,417 - Chỉ là thể xác thôi. - Sao em cứ cố gây chuyện vậy? 795 00:43:46,418 --> 00:43:47,753 Xin lỗi, em... 796 00:43:48,545 --> 00:43:49,922 Được rồi. Tới nơi rồi. 797 00:43:51,089 --> 00:43:53,509 Ít nhất thì cũng nói với em là họ của cô ta thật xấu đi. 798 00:43:54,468 --> 00:43:55,718 Svetlana Romanova. 799 00:43:55,719 --> 00:43:57,094 Chết tiệt. 800 00:43:57,095 --> 00:44:00,306 Nếu người yêu cũ của em là lối thoát khỏi chuyện này, anh cũng thoải mái thôi. 801 00:44:00,307 --> 00:44:02,392 Nếu tên anh ta là Rod McLongDong thì sao? 802 00:44:03,685 --> 00:44:05,811 Rod McLongDong. Cái quái... 803 00:44:05,812 --> 00:44:08,898 Anh sẽ hỏi Rod xem nhà McLongDong ở vùng nào của Scotland, 804 00:44:08,899 --> 00:44:10,650 vải tartan của họ có họa tiết gì. 805 00:44:10,651 --> 00:44:11,776 Anh hoàn toàn thoải mái mà. 806 00:44:11,777 --> 00:44:13,653 Đầu óc em đen tối quá. 807 00:44:13,654 --> 00:44:15,906 - Đừng nhìn chằm chằm nhé, Kyle. Nhé? - Con không hứa gì cả đâu. 808 00:44:21,245 --> 00:44:22,912 - Sean! - Svetlana? 809 00:44:22,913 --> 00:44:24,790 Ôi trời. 810 00:44:27,459 --> 00:44:28,709 Này. Bế nó đi. 811 00:44:28,710 --> 00:44:30,087 - Vâng. - Nó dị ứng... 812 00:44:30,754 --> 00:44:32,881 Vẫn đẹp trai quá. 813 00:44:33,549 --> 00:44:35,216 Không. 814 00:44:35,217 --> 00:44:36,509 Phải đó. 815 00:44:36,510 --> 00:44:39,637 - Không. Chào. Ừ. - Chào. Tôi là Jessica, vợ anh ấy. 816 00:44:39,638 --> 00:44:41,472 - Rất vui được gặp cô. - Sean. 817 00:44:41,473 --> 00:44:43,975 Anh đi đâu bấy lâu vậy? 818 00:44:43,976 --> 00:44:45,643 - Cũng không viết thư. - Ở trên giường tôi. 819 00:44:45,644 --> 00:44:48,271 Rất vui được gặp cả nhà. 820 00:44:48,272 --> 00:44:49,939 Chào. 821 00:44:49,940 --> 00:44:52,525 - Gia đình anh đây hả? - Ừ. Trừ cậu ấy. 822 00:44:52,526 --> 00:44:55,445 Vậy mọi người đang chạy trốn hả? Vào nhà chứ? 823 00:44:56,238 --> 00:44:57,614 Trời đất! Vẫn còn mèo nữa. 824 00:45:03,245 --> 00:45:05,246 Được rồi. Vào đi. 825 00:45:05,247 --> 00:45:07,164 - Mùi gì thế ạ? - Maxie... 826 00:45:07,165 --> 00:45:09,125 Xin lỗi, tôi không có cây thông Noel. 827 00:45:09,126 --> 00:45:12,962 Vì muốn có thì phải ra ngoài mua, mà ra ngoài thì phải mặc đồ. 828 00:45:12,963 --> 00:45:15,799 Ngồi đi. Cứ thoải mái như ở nhà. 829 00:45:18,719 --> 00:45:20,971 Quả là cặp đôi Bonnie và Clyde, nhỉ? 830 00:45:24,433 --> 00:45:25,642 Ôi trời. 831 00:45:27,811 --> 00:45:28,812 Không sao đâu. 832 00:45:29,605 --> 00:45:30,938 Đồ quỷ nhỏ. 833 00:45:30,939 --> 00:45:32,940 Con không muốn nói đâu, mẹ làm tội phạm hợp ghê. 834 00:45:32,941 --> 00:45:34,150 Trông mẹ quyến rũ ghê. 835 00:45:34,151 --> 00:45:36,527 Mẹ sẽ không bao giờ đi làm nữa. 836 00:45:36,528 --> 00:45:39,448 Đừng lo. Cứ nghỉ hưu như tôi. 837 00:45:40,240 --> 00:45:42,576 Giờ tôi giải ô chữ. 838 00:45:43,076 --> 00:45:47,413 Giải ô chữ tốt cho trí não lắm, nhất là cho phụ nữ ở tuổi chúng ta. 839 00:45:47,414 --> 00:45:51,251 Cực tốt cho trí não ở tuổi chúng ta. Cô nên thử. Rất cần thiết. 840 00:45:51,835 --> 00:45:52,835 Cô ấy thích ô chữ. 841 00:45:52,836 --> 00:45:54,421 Phải đó. Mọi người đói không? 842 00:45:55,589 --> 00:45:57,632 - Cô trông đói lắm. - Cháu đói meo. 843 00:45:57,633 --> 00:45:59,801 Vậy à? Cô vừa nấu xúp củ dền borscht. 844 00:46:00,344 --> 00:46:01,428 Cháu thích borscht không, nhóc? 845 00:46:06,642 --> 00:46:07,892 - Tuyệt. - Ngon quá. 846 00:46:07,893 --> 00:46:09,143 Quá ngon. 847 00:46:09,144 --> 00:46:10,312 Ăn như thế này tốt lắm. 848 00:46:10,896 --> 00:46:12,438 Ngon quá. 849 00:46:12,439 --> 00:46:15,108 Ngon ơi là ngon. Vào bụng tôi rồi. 850 00:46:15,734 --> 00:46:19,154 Em có thể gửi tin tới máy chủ mã hóa của bố anh được không? 851 00:46:20,322 --> 00:46:22,281 Nhưng em tưởng ông ấy chết hẳn rồi. 852 00:46:22,282 --> 00:46:24,701 Ừ, đúng là vậy. Nhưng có người mới lên nắm quyền. 853 00:46:25,786 --> 00:46:27,329 Còn chuyện anh nắm quyền thì sao? 854 00:46:28,247 --> 00:46:29,956 Anh đi con đường khác từ lâu rồi. 855 00:46:29,957 --> 00:46:31,041 Giờ anh là bố, là chồng. 856 00:46:31,834 --> 00:46:33,794 Ẩn mình dữ luôn. Em thích đấy. 857 00:46:35,254 --> 00:46:38,089 Anh cần tiếp cận bố cô ấy hay sao? 858 00:46:38,090 --> 00:46:40,425 Không, ông ấy là ông bố vợ tuyệt vời 859 00:46:41,051 --> 00:46:43,011 Ừ, dĩ nhiên rồi. 860 00:46:44,638 --> 00:46:45,847 Cặp đôi dễ thương ghê. 861 00:46:45,848 --> 00:46:46,932 Borscht. 862 00:46:49,434 --> 00:46:51,060 Không thể tin được. 863 00:46:51,061 --> 00:46:52,270 Max chưa bao giờ ăn gì cả. 864 00:46:52,271 --> 00:46:55,732 Ngoan quá. Tôi thích cậu nhóc này. 865 00:46:56,775 --> 00:46:58,317 Cháu thì sao hả? Ăn đi. 866 00:46:58,318 --> 00:46:59,735 - Kyle. - Cháu xin lỗi thay em ấy. 867 00:46:59,736 --> 00:47:00,987 Không, chỉ là... Cháu đã ăn... 868 00:47:00,988 --> 00:47:02,364 Ăn đi! 869 00:47:08,036 --> 00:47:09,121 Tôi thích cậu nhóc này. 870 00:47:23,969 --> 00:47:25,554 - Finn đồng ý gặp. - Vậy à? 871 00:47:26,972 --> 00:47:28,724 Anh phải thử nói lý với nó, Jess. 872 00:47:29,558 --> 00:47:32,019 Trông anh ta chẳng có vẻ gì là người biết nghe lý lẽ, Dan à. 873 00:47:33,604 --> 00:47:36,647 Nếu anh ta không phải em trai anh, anh có làm vậy không? 874 00:47:36,648 --> 00:47:38,065 Chắc là không. 875 00:47:38,066 --> 00:47:40,693 Nhưng anh không thể cứ thế xử nó như tên xã hội đen mà bố anh cử đến. 876 00:47:40,694 --> 00:47:41,820 Nó là người thân của anh. 877 00:47:42,487 --> 00:47:44,071 Hồi đó, Finn là đứa trẻ ngoan. 878 00:47:44,072 --> 00:47:45,741 Bố anh đã biến nó thành như vậy. 879 00:47:47,034 --> 00:47:48,702 Anh phải thử. 880 00:47:50,120 --> 00:47:51,288 Anh hẹn gặp ở đâu? 881 00:47:51,997 --> 00:47:53,749 Ở một bảo tàng. Anh biết rõ chỗ đó. 882 00:47:54,458 --> 00:47:56,459 Có máy dò kim loại. Finn sẽ không mang vũ khí. 883 00:47:56,460 --> 00:47:58,462 Nếu thấy có gì không ổn, anh sẽ không đến gần. 884 00:48:00,255 --> 00:48:01,465 Anh sẽ cẩn thận. 885 00:48:36,917 --> 00:48:39,253 Anh quả là gan khi hẹn gặp. 886 00:48:40,337 --> 00:48:41,421 Thế mà cậu vẫn đến. 887 00:48:43,632 --> 00:48:45,550 Thật lạ khi quay lại thành phố này. 888 00:48:45,551 --> 00:48:47,928 Nó khiến việc bố mất có cảm giác thật hơn. 889 00:48:48,679 --> 00:48:50,681 Với tôi, ông ta vắng mặt suốt cả đời. 890 00:48:52,724 --> 00:48:53,892 Năm 12 tuổi, 891 00:48:54,518 --> 00:48:58,146 tôi đứng bên ngoài dinh thự nhà anh giữa cơn mưa lạnh cóng hàng giờ, 892 00:48:59,022 --> 00:49:01,650 chỉ để thoáng nhìn cuộc sống anh có. 893 00:49:02,568 --> 00:49:04,902 Cuối cùng, anh cũng xuất hiện, 894 00:49:04,903 --> 00:49:09,700 hai người mặc áo khoác peacoat giống nhau, kiểu áo mà hải quân hay mặc. 895 00:49:11,285 --> 00:49:13,620 Mặc dù hai người... 896 00:49:15,163 --> 00:49:17,249 trông như hai thằng ngốc, 897 00:49:19,042 --> 00:49:20,668 tôi vẫn ghen tị lắm. 898 00:49:20,669 --> 00:49:24,590 Muốn chạy theo, hét vào mặt cả hai người rằng tôi là máu mủ của các người. 899 00:49:25,174 --> 00:49:27,426 Nhưng chân tôi tê cóng vì lạnh. 900 00:49:29,386 --> 00:49:33,806 Và anh bước đi, bố nhìn anh đầy tự hào. 901 00:49:33,807 --> 00:49:35,309 Không như cậu nghĩ đâu, Finn. 902 00:49:36,310 --> 00:49:37,644 Tôi rời bỏ cuộc sống đó rồi. 903 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 Anh nghĩ như vậy sẽ khiến tôi thấy khá hơn à? 904 00:49:41,148 --> 00:49:43,107 Rằng anh còn chẳng muốn những thứ được trao cho anh? 905 00:49:43,108 --> 00:49:44,400 Cậu sống tốt hơn khi không có mấy thứ đó. 906 00:49:44,401 --> 00:49:46,945 Anh nói thì dễ rồi, Hoàng tử nhỏ của bố. 907 00:49:47,738 --> 00:49:49,573 - Đừng gọi tôi như vậy. - Gì cơ, Hoàng tử nhỏ của bố? 908 00:49:54,161 --> 00:49:55,537 Tôi nói, "Đừng gọi tôi như vậy". 909 00:49:58,498 --> 00:49:59,957 Cậu biết bố đã cố giết tôi, nhỉ? 910 00:49:59,958 --> 00:50:01,043 Ừ. 911 00:50:01,543 --> 00:50:02,961 Nói thật, anh đáng bị như vậy. 912 00:50:03,795 --> 00:50:05,296 Anh với bố giống nhau. 913 00:50:05,297 --> 00:50:07,298 Cả hai đều bỏ rơi máu mủ. 914 00:50:07,299 --> 00:50:09,383 Tôi sẵn sàng chết vì máu mủ mình. 915 00:50:09,384 --> 00:50:10,927 Không gì quan trọng bằng gia đình. 916 00:50:10,928 --> 00:50:12,179 Tôi từng là gia đình của anh đó. 917 00:50:12,804 --> 00:50:14,013 Cậu không hiểu à, Finn? 918 00:50:14,014 --> 00:50:15,515 Nếu biết cậu là em trai, 919 00:50:15,516 --> 00:50:18,226 tôi đã đối xử với cậu như anh trai ngay từ đầu rồi. 920 00:50:18,227 --> 00:50:21,146 Tôi hẹn gặp cậu để nói rằng chưa quá muộn. 921 00:50:21,730 --> 00:50:24,148 Kết thúc chuyện này ngay, đừng cố trở thành như bố, 922 00:50:24,149 --> 00:50:25,608 chúng ta vẫn có thể là anh em. 923 00:50:25,609 --> 00:50:26,944 Bài thuyết phục của anh đó à? 924 00:50:28,445 --> 00:50:31,697 Kêu tôi từ bỏ cả một đế chế với nguồn lực vô hạn 925 00:50:31,698 --> 00:50:34,117 để đổi lấy anh ấy hả? 926 00:50:34,701 --> 00:50:35,702 Để được gì? 927 00:50:36,912 --> 00:50:38,496 Nướng BBQ và bóng đá à? 928 00:50:38,497 --> 00:50:40,498 Đổi thiệp sinh nhật? 929 00:50:40,499 --> 00:50:41,583 Biến đi. 930 00:50:43,418 --> 00:50:48,047 Nghe này, nhóc, bố không phải người tốt. Ông ta là tên điên, được chứ? 931 00:50:48,048 --> 00:50:50,550 Cứ việc lấy tiền của ông ta nếu muốn. Tôi không quan tâm. 932 00:50:50,551 --> 00:50:51,843 Nhưng đừng biến thành ông ta. 933 00:50:51,844 --> 00:50:53,261 Cậu không muốn tay mình nhuốm máu vậy đâu. 934 00:50:53,262 --> 00:50:55,013 Giờ anh lại muốn đóng vai anh trai à? 935 00:50:56,557 --> 00:50:57,682 Bố chết rồi, được chứ? 936 00:50:57,683 --> 00:51:00,226 Không còn gì để chứng tỏ với ông ta hay với tôi nữa. 937 00:51:00,227 --> 00:51:01,520 Buông bỏ đi. 938 00:51:04,147 --> 00:51:06,149 Không, tôi không thể buông, anh trai à. 939 00:51:10,487 --> 00:51:11,989 Tôi sẽ lấy những gì thuộc về tôi. 940 00:51:12,865 --> 00:51:16,368 Tôi sẽ không đứng chờ ngoài trời lạnh nữa. 941 00:51:17,619 --> 00:51:18,787 Nghe vậy buồn thật. 942 00:51:20,581 --> 00:51:22,165 Tôi cứ mong có thể khiến cậu hiểu ra. 943 00:51:23,333 --> 00:51:24,585 Rõ ràng là không được rồi. 944 00:51:25,586 --> 00:51:27,087 Vậy nên tôi sẽ cảnh báo cậu. 945 00:51:29,131 --> 00:51:30,632 Chấm dứt hết mọi chuyện đi. 946 00:51:31,216 --> 00:51:32,842 Không thì sao? 947 00:51:32,843 --> 00:51:35,095 Không thì tôi sẽ cho cậu thấy bố đã huấn luyện tôi thành gì. 948 00:51:36,346 --> 00:51:38,514 Cho tới giờ, tôi chỉ là Dan Morgan. 949 00:51:38,515 --> 00:51:41,852 Một người cha, người chồng, người đàn ông của gia đình đầy yêu thương. 950 00:51:43,020 --> 00:51:44,729 Cậu không muốn gặp Sean McCaffrey đâu. 951 00:51:44,730 --> 00:51:46,398 Hắn ta không biết đến tình yêu. 952 00:51:51,195 --> 00:51:54,781 To mồm thật đấy, Hoàng tử nhỏ. 953 00:52:01,246 --> 00:52:02,748 Còn dám đến gần gia đình tôi nữa... 954 00:52:04,875 --> 00:52:06,293 tôi sẽ xé xác cậu. 955 00:52:27,898 --> 00:52:28,940 Họ đến chưa? 956 00:52:28,941 --> 00:52:30,108 Đến rồi, cậu chủ. 957 00:52:44,373 --> 00:52:49,044 Thằng anh đầu đất của tôi đến Paris để cố ngăn chặn tôi. 958 00:52:50,379 --> 00:52:53,966 Ai ngăn được hắn sẽ được trả gấp ba. 959 00:52:56,510 --> 00:52:58,136 Cần gì cứ lấy. 960 00:52:58,929 --> 00:52:59,930 Ở trong này. 961 00:53:02,683 --> 00:53:05,643 Vợ anh trông buồn quá. Nói chuyện nhẹ nhàng nhé. 962 00:53:05,644 --> 00:53:06,728 Anh biết. 963 00:53:11,900 --> 00:53:12,901 Chào em. 964 00:53:14,194 --> 00:53:16,613 Em đoán là chuyện không suôn sẻ lắm. 965 00:53:18,532 --> 00:53:19,533 Ừ. 966 00:53:21,285 --> 00:53:22,910 Ngoài kia tình hình thế nào? 967 00:53:22,911 --> 00:53:24,412 Anh nghĩ sao? 968 00:53:24,413 --> 00:53:27,249 Đây không phải Giáng sinh mà chúng ta hình dung, Dan à. 969 00:53:28,375 --> 00:53:29,793 Ta đang ở Paris vào dịp Giáng sinh. 970 00:53:30,544 --> 00:53:31,753 Ta sẽ biến nó trở nên đặc biệt. 971 00:53:32,504 --> 00:53:33,755 Nào. Đi gọi bọn trẻ. 972 00:53:39,386 --> 00:53:41,805 Ôi trời. Gì vậy? 973 00:53:49,605 --> 00:53:52,773 Maxie, ta sống ở Buffalo. Ta thấy tuyết suốt mà. 974 00:53:52,774 --> 00:53:55,068 Nhưng tuyết ở đây có vị khác ạ. 975 00:53:56,069 --> 00:53:57,154 Ngoan lắm. 976 00:53:58,488 --> 00:53:59,489 Bố yêu con, nhóc à. 977 00:54:08,207 --> 00:54:09,208 Chào bố. 978 00:54:37,653 --> 00:54:40,238 Tối nay, anh có đúng thứ anh mong. 979 00:54:40,239 --> 00:54:41,322 Gì vậy? 980 00:54:41,323 --> 00:54:43,325 Thời gian bên gia đình. 981 00:54:44,201 --> 00:54:46,410 Trời, đời đúng là rối rắm thật. 982 00:54:46,411 --> 00:54:47,787 Còn phải nói. 983 00:54:47,788 --> 00:54:49,372 - Phải ha? - Ừ. 984 00:54:49,373 --> 00:54:53,751 Ta cố cân bằng sự nghiệp, các mối quan hệ, nuôi dạy con cái. 985 00:54:53,752 --> 00:54:56,587 Và rồi, bằng cách nào đó, bất chấp nỗ lực để giữ mọi thứ ổn định, 986 00:54:56,588 --> 00:54:57,840 nó vẫn cứ... 987 00:54:58,882 --> 00:55:00,384 Nó vẫn tuột khỏi tay ta. 988 00:55:00,926 --> 00:55:03,511 Nhưng rồi có một đêm như đêm nay, và mọi thứ đều xứng đáng. 989 00:55:03,512 --> 00:55:06,556 Tất cả là nhờ có em. Cảm ơn em đã giúp anh và gia đình. 990 00:55:06,557 --> 00:55:07,641 Cậu con trai bé bỏng của anh... 991 00:55:09,935 --> 00:55:11,769 Em đúng là khốn nạn mà. 992 00:55:11,770 --> 00:55:12,855 Hả? 993 00:55:13,605 --> 00:55:17,066 Sean, em trai anh treo thưởng cực lớn. 994 00:55:17,067 --> 00:55:19,486 Nhưng em thề em không định giết anh. 995 00:55:19,987 --> 00:55:22,280 Ý em là em định giao anh cho Finn để nó giết anh à? 996 00:55:22,281 --> 00:55:24,992 Công việc ế quá. Nuôi mèo tốn kém lắm. 997 00:55:25,742 --> 00:55:26,742 Thôi nào. 998 00:55:26,743 --> 00:55:30,913 Nhưng giờ anh ở đây, ca bài "Anh yêu gia đình". 999 00:55:30,914 --> 00:55:33,875 Thằng út nhà anh thì quá dễ thương. 1000 00:55:33,876 --> 00:55:37,587 Nó ăn xúp em nấu và giờ em bắt đầu thấy áy náy. 1001 00:55:37,588 --> 00:55:38,713 Chết tiệt. 1002 00:55:38,714 --> 00:55:40,173 - Cẩn thận. - Được rồi. 1003 00:55:40,174 --> 00:55:41,966 - Họ đang tới à? - Em bắt đầu thấy áy náy. 1004 00:55:41,967 --> 00:55:43,134 - Nên vậy. - Ừ. 1005 00:55:43,135 --> 00:55:44,844 Này. Họ đang tới à? 1006 00:55:44,845 --> 00:55:46,345 - E là vậy. - Họ đang tới đây à? 1007 00:55:46,346 --> 00:55:48,181 - Họ đang đến đây ngay bây giờ... - Giờ á? 1008 00:55:48,182 --> 00:55:50,224 - Ôi trời. Jessica! - ...vì em là đồ khốn! 1009 00:55:50,225 --> 00:55:51,392 Jessica. 1010 00:55:51,393 --> 00:55:53,936 Mọi người, dậy đi. Ta phải đi ngay. 1011 00:55:53,937 --> 00:55:55,146 Dan, sao thế? 1012 00:55:55,147 --> 00:55:56,397 - Ta gặp rắc rối. - Sao thế? 1013 00:55:56,398 --> 00:55:57,899 Ôi trời... 1014 00:55:57,900 --> 00:55:59,276 - Ôi trời. - Ôi trời. 1015 00:56:01,028 --> 00:56:02,778 - Ôi trời. - Bố say à? 1016 00:56:02,779 --> 00:56:04,322 Chuyện gì vậy, Dan? 1017 00:56:04,323 --> 00:56:05,406 - Thuốc. - Thuốc. 1018 00:56:05,407 --> 00:56:06,490 Không phải say. 1019 00:56:06,491 --> 00:56:08,117 - Họ đánh thuốc anh. - Ôi trời. 1020 00:56:08,118 --> 00:56:09,744 Anh ấy đã uống gì? 1021 00:56:09,745 --> 00:56:13,748 Hỗn hợp natri axetat và Rohypnol của tôi. 1022 00:56:13,749 --> 00:56:15,750 - Trời, vậy là cô đánh thuốc mê bố cháu? - Hả? 1023 00:56:15,751 --> 00:56:17,668 Phải, cô đánh thuốc mê bố cháu. 1024 00:56:17,669 --> 00:56:18,711 Cô bị điên à? 1025 00:56:18,712 --> 00:56:20,880 Bình tĩnh đi, cưng. Tôi đang cố giúp mà. 1026 00:56:20,881 --> 00:56:22,590 Bằng cách đánh thuốc chồng tôi á? 1027 00:56:22,591 --> 00:56:24,926 - Đó là lúc nãy. Giờ khác mà. - Hồi xưa cô ấy làm vậy suốt. 1028 00:56:24,927 --> 00:56:26,636 Việc đó mới cách đây hai phút thôi mà. 1029 00:56:26,637 --> 00:56:30,014 - Họ đang tới. - Một phút cũng đủ làm thay đổi nhiều lắm. 1030 00:56:30,015 --> 00:56:32,099 Ôi trời. Omar, Kyle, đi thôi. 1031 00:56:32,100 --> 00:56:33,935 - Ôi trời. - Anh ấy thực sự yêu mọi người. 1032 00:56:33,936 --> 00:56:35,144 Ngay cả cô nữa, Jessica. 1033 00:56:35,145 --> 00:56:36,687 Anh không sao. 1034 00:56:36,688 --> 00:56:39,440 Không may là anh ấy nói đúng. Họ đang đến. 1035 00:56:39,441 --> 00:56:41,776 - Vậy nên chắc cô muốn chuồn đó. - Đến đây hả? 1036 00:56:41,777 --> 00:56:43,820 Được rồi, lấy áo khoác. Cô sẽ để bọn tôi đi sao? 1037 00:56:44,321 --> 00:56:45,863 Tôi còn mong cô đi đi ấy chứ. 1038 00:56:45,864 --> 00:56:46,948 Để bố nói chuyện với mẹ. 1039 00:56:46,949 --> 00:56:49,075 Cô nghĩ tôi muốn chuyện này xảy ra trong căn hộ của tôi sao? 1040 00:56:49,076 --> 00:56:51,369 Các người làm bừa nhà tôi. Đây, lấy xe tôi mà đi. 1041 00:56:51,370 --> 00:56:52,954 Con sẽ không hiểu nổi quy tắc đạo đức của mấy người này. 1042 00:56:52,955 --> 00:56:54,372 Đây. Đi đi. 1043 00:56:54,373 --> 00:56:56,083 Ôi trời. Đâu cũng có phân mèo. 1044 00:57:00,587 --> 00:57:02,172 Ôi trời. 1045 00:57:03,215 --> 00:57:04,591 Đùa mình chắc? 1046 00:57:06,760 --> 00:57:07,760 Thôi nào. 1047 00:57:07,761 --> 00:57:09,763 Xe này chạy trốn kiểu gì trời. 1048 00:57:10,681 --> 00:57:11,681 Được rồi. 1049 00:57:11,682 --> 00:57:13,349 Ôi trời. 1050 00:57:13,350 --> 00:57:14,977 Rồi, sẽ hơi chật chút. 1051 00:57:28,115 --> 00:57:29,616 Có một gã đứng bên ngoài. 1052 00:57:36,874 --> 00:57:38,083 Được rồi. 1053 00:57:40,377 --> 00:57:41,627 - Bố ổn chứ? - Tôi là bố cậu. 1054 00:57:41,628 --> 00:57:43,087 Bố à. 1055 00:57:43,088 --> 00:57:44,672 Còn cửa gara thì sao? 1056 00:57:44,673 --> 00:57:46,507 Đâm thẳng qua luôn. 1057 00:57:46,508 --> 00:57:48,092 Con không chắc làm được. Hắn đứng ngay đó. 1058 00:57:48,093 --> 00:57:49,802 Gì chứ? Dĩ nhiên con làm được. 1059 00:57:49,803 --> 00:57:52,555 Con là người lớn rồi mà. Bố con sẽ làm gì? 1060 00:57:52,556 --> 00:57:54,266 Bố con đây. 1061 00:57:54,850 --> 00:57:56,768 - Bố con đây. Đại ca bố đây. - Nếu bố con tỉnh. 1062 00:57:57,352 --> 00:57:59,938 - Bảo vệ gia đình. - Đúng rồi. 1063 00:58:07,321 --> 00:58:08,821 - Con làm gì vậy? - Con không biết, nó tự chạy. 1064 00:58:08,822 --> 00:58:11,657 - Sao lại có ba cái bàn đạp? - Trời ạ, xe số sàn. 1065 00:58:11,658 --> 00:58:13,952 - Rồi, bàn đạp trái. - Vâng. 1066 00:58:15,454 --> 00:58:17,623 Bàn đạp phải. Đi! 1067 00:58:26,590 --> 00:58:27,757 Em phải lái nhanh hơn. 1068 00:58:27,758 --> 00:58:29,884 - Không được. Xe này chậm như rùa. - Khoan, con vẫn đang ở số một. 1069 00:58:29,885 --> 00:58:31,385 - Nó không biết lái xe à? - Hình như là không. 1070 00:58:31,386 --> 00:58:33,055 - Giờ con làm gì? - Bàn đạp trái. 1071 00:58:33,805 --> 00:58:34,932 Bàn đạp phải. 1072 00:58:36,808 --> 00:58:38,602 Được rồi! Con làm được, được chứ? 1073 00:58:40,437 --> 00:58:41,897 Hắn muốn giết chúng ta. Mau lên. 1074 00:58:42,648 --> 00:58:43,649 Ôi trời. 1075 00:58:48,362 --> 00:58:50,571 Xin lỗi nhé, nó lái y chang mẹ nó. 1076 00:58:50,572 --> 00:58:51,907 Cái gì? 1077 00:58:53,075 --> 00:58:53,951 Cắt ngang! 1078 00:59:00,582 --> 00:59:02,501 Nhìn đường đi! Rẽ trái! Ôi trời. 1079 00:59:06,797 --> 00:59:09,049 Bố muốn dẫn cả nhà đi ăn ở nhà hàng kia. 1080 00:59:12,594 --> 00:59:14,303 Ta phải đi nhanh hơn. 1081 00:59:14,304 --> 00:59:15,973 Omar! 1082 00:59:16,932 --> 00:59:18,182 - Ôi trời. - Chúc mừng năm mới. 1083 00:59:18,183 --> 00:59:19,518 - Ôi trời, bố. Cúi xuống. - Chúc mừng năm mới. 1084 00:59:22,312 --> 00:59:24,565 - Chiếc xe kia lao thẳng đến ta. - Chúng muốn giết ta! Rẽ đi! 1085 00:59:27,609 --> 00:59:28,860 Qua bên kia mua nghêu đi. 1086 00:59:28,861 --> 00:59:30,904 - Im đi, Dan. - Được rồi, mẹ nó. 1087 00:59:33,991 --> 00:59:35,199 Chúng dí sát đít rồi. 1088 00:59:35,200 --> 00:59:36,617 Để bố lái. 1089 00:59:36,618 --> 00:59:38,036 Con không để bố lái đâu. 1090 00:59:41,623 --> 00:59:43,083 - Để bố lái. - Không. 1091 00:59:45,419 --> 00:59:46,961 Nhanh hơn nữa đi. 1092 00:59:46,962 --> 00:59:48,589 Anh lái nhanh hết mức rồi. 1093 00:59:55,512 --> 00:59:57,181 Ôi trời! Vừa rồi con thấy không? 1094 00:59:59,016 --> 00:59:59,975 Cách chút xíu thôi 1095 01:00:02,227 --> 01:00:03,061 Lại thêm xe nữa! 1096 01:00:05,939 --> 01:00:08,358 Xin lỗi nhé. Do rượu với thuốc ấy mà. 1097 01:00:11,111 --> 01:00:12,154 Rẽ phải đi, Kyle. 1098 01:00:21,872 --> 01:00:23,165 Chết tiệt! 1099 01:00:25,167 --> 01:00:27,251 Ôi trời. 1100 01:00:27,252 --> 01:00:28,337 Xin lỗi. 1101 01:00:31,507 --> 01:00:33,258 Nhà mình dịp nghỉ lễ nào cũng thế này sao? 1102 01:00:34,801 --> 01:00:36,053 Ôi trời. 1103 01:00:38,055 --> 01:00:40,140 Như tàu lượn siêu tốc! 1104 01:00:44,811 --> 01:00:46,146 Hướng tây, về phía La Pigalle 1105 01:00:48,398 --> 01:00:49,273 Thấy chúng rồi 1106 01:00:49,274 --> 01:00:51,902 Chết tiệt, lại cái xe đỏ. Rẽ trái. 1107 01:00:52,819 --> 01:00:53,779 Chết... 1108 01:00:57,699 --> 01:00:59,076 Ta sẽ chặn chúng ở ngã tư 1109 01:01:00,536 --> 01:01:02,913 Hắn áp sát rồi. Mau lên. 1110 01:01:09,920 --> 01:01:11,838 Mọi người, có ngã tư kìa, có nên giảm tốc không? 1111 01:01:11,839 --> 01:01:12,964 - Không! - Không! 1112 01:01:12,965 --> 01:01:14,550 Lái đi, Kyle! 1113 01:01:16,093 --> 01:01:17,344 Ôi trời! 1114 01:01:23,183 --> 01:01:24,976 Ôi, trời. Ta làm được rồi. 1115 01:01:24,977 --> 01:01:26,519 Hoan hô! 1116 01:01:26,520 --> 01:01:28,104 Con sẽ không bao giờ lái xe nữa. 1117 01:01:28,105 --> 01:01:29,355 Ôi trời. 1118 01:01:29,356 --> 01:01:30,732 Cái xe bé tí này của ai vậy? 1119 01:01:48,834 --> 01:01:50,419 - Chào anh. - Chào em. 1120 01:01:53,881 --> 01:01:55,465 Anh tưởng anh có thể khiến nó chịu nghe. 1121 01:01:56,466 --> 01:01:57,885 Anh đã làm những gì anh cho là đúng. 1122 01:02:03,891 --> 01:02:04,892 Vậy giờ thì sao? 1123 01:02:05,434 --> 01:02:07,269 Anh phải tìm chỗ an toàn cho em và con. 1124 01:02:08,770 --> 01:02:10,355 Một nơi có thể sống bình thường. 1125 01:02:12,733 --> 01:02:13,983 Họ nghĩ em cướp ngân hàng đó, Jess. 1126 01:02:13,984 --> 01:02:15,067 Chúng ta chứ. 1127 01:02:15,068 --> 01:02:17,279 Em sẽ không vào tù, được chứ? 1128 01:02:19,156 --> 01:02:20,240 Còn anh thì sao? 1129 01:02:21,658 --> 01:02:22,950 Anh sẽ nghĩ cách. 1130 01:02:22,951 --> 01:02:25,161 Ở cạnh anh chỉ khiến em và các con nguy hiểm. 1131 01:02:25,162 --> 01:02:27,247 Anh không thể để vậy nữa. 1132 01:02:28,624 --> 01:02:29,875 Bố sai rồi. 1133 01:02:30,459 --> 01:02:31,668 Ta mạnh mẽ hơn khi ở bên nhau. 1134 01:02:32,419 --> 01:02:34,421 Phải đó ạ. Nhớ vụ Vegas không ạ? 1135 01:02:35,088 --> 01:02:37,715 Ta có thể... cùng bàn được không ạ? 1136 01:02:37,716 --> 01:02:39,468 Cả nhà cùng tìm cách. 1137 01:02:46,725 --> 01:02:49,728 Rồi. Giờ ta điểm lại các lựa chọn. 1138 01:02:50,229 --> 01:02:52,396 Nếu cùng rời đi bây giờ 1139 01:02:52,397 --> 01:02:55,734 thì ta phải từ bỏ danh tính Morgan, 1140 01:02:56,568 --> 01:03:02,407 đổi thành Anderson, và suốt đời chạy trốn Finn với cả cảnh sát. 1141 01:03:04,743 --> 01:03:05,910 Con phản đối kế hoạch đó. 1142 01:03:05,911 --> 01:03:07,537 - Con cũng thế. - Mẹ cũng thế. 1143 01:03:07,538 --> 01:03:08,622 - Con cũng thế. - Cháu cũng thế. 1144 01:03:11,959 --> 01:03:12,959 Cháu xin lỗi. 1145 01:03:12,960 --> 01:03:16,462 Hoặc ta đầu thú với chính quyền 1146 01:03:16,463 --> 01:03:19,549 và Finn sẽ tiết lộ bố là Sean McCaffrey, 1147 01:03:19,550 --> 01:03:24,346 vậy nghĩa là bố sẽ đi tù rất lâu. 1148 01:03:24,847 --> 01:03:30,226 Và những người bố từng làm hại vẫn có thể sẽ tới trả thù ta, nên bỏ qua. 1149 01:03:30,227 --> 01:03:31,435 - Bỏ qua. - Bỏ mạnh luôn. 1150 01:03:31,436 --> 01:03:33,563 Bố sẽ không đi tù đâu. 1151 01:03:33,564 --> 01:03:34,982 Cháu nên gọi cho bố cháu. 1152 01:03:35,816 --> 01:03:38,109 Nghe này, em yêu anh nhiều lắm, nhưng... 1153 01:03:38,110 --> 01:03:39,360 Chắc kiểu gia đình gắn kết khiến anh muốn vậy. 1154 01:03:39,361 --> 01:03:41,404 - Không, không phải thế. Không phải... - Chỉ là... Thật sự... 1155 01:03:41,405 --> 01:03:44,491 Chừng nào Finn còn kiểm soát mạng lưới của ông nội, ta sẽ không bao giờ an toàn. 1156 01:03:45,158 --> 01:03:46,743 - Anh có ý này. - Con có ý này. 1157 01:03:55,711 --> 01:03:57,461 Finn biết bố sẽ đến tìm hắn. 1158 01:03:57,462 --> 01:03:58,672 Hắn sẽ chuẩn bị sẵn sàng. 1159 01:03:59,173 --> 01:04:01,466 Ta phải hạ được máy chủ mã hóa McCaffrey, 1160 01:04:01,967 --> 01:04:04,844 và để làm được vậy, phải vào được ngôi nhà bố lớn lên. 1161 01:04:04,845 --> 01:04:06,430 Nó ở bên đó. Nhìn đi. 1162 01:04:06,930 --> 01:04:08,932 Khoan, đó là ngôi nhà anh lớn lên sao? 1163 01:04:09,766 --> 01:04:11,935 Gọi là nhà còn nhẹ ấy. 1164 01:04:13,228 --> 01:04:14,896 Xin lỗi. Từ trước tới giờ, nhà mình giàu thế này ạ? 1165 01:04:14,897 --> 01:04:18,232 Anh thật sự nói với em rằng anh trải qua tuổi thơ ở đó sao? 1166 01:04:18,233 --> 01:04:20,152 Ừ, nếu em gọi đó là tuổi thơ. 1167 01:04:21,195 --> 01:04:24,031 Ôi trời. Vikram. 1168 01:04:25,032 --> 01:04:26,032 Ai cơ ạ? 1169 01:04:26,033 --> 01:04:27,159 Khoan. Vikram là ai? 1170 01:04:27,951 --> 01:04:28,951 Quản gia của nhà anh. 1171 01:04:28,952 --> 01:04:30,621 Con xin lỗi. Quản gia ấy ạ? 1172 01:04:31,371 --> 01:04:33,039 Bố có quản gia hả, ông Sạch Sẽ Tự Lo? 1173 01:04:33,040 --> 01:04:34,540 - "Tự Rửa Bát Đi". - Chính xác. 1174 01:04:34,541 --> 01:04:36,417 Được rồi, bố hiểu rồi. Đủ rồi. 1175 01:04:36,418 --> 01:04:38,545 Con sẽ đem chuyện này ra trêu bố cả đời. 1176 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 Vậy kế hoạch là gì? 1177 01:04:41,757 --> 01:04:43,591 An ninh bình thường đã nghiêm ngặt rồi. 1178 01:04:43,592 --> 01:04:46,260 Giờ Finn thuê những sát thủ nguy hiểm nhất. 1179 01:04:46,261 --> 01:04:49,389 Dinh thự sẽ được canh gác dày đặc, camera giám sát khắp nơi. 1180 01:04:50,641 --> 01:04:52,099 Cách tốt nhất để vào là trên mái nhà. 1181 01:04:52,100 --> 01:04:53,976 Ta có bộ đàm, camera gắn người, 1182 01:04:53,977 --> 01:04:55,437 4,5 người nhà Morgan, 1183 01:04:57,397 --> 01:04:58,856 một Omar, 1184 01:04:58,857 --> 01:05:01,318 và vài thiết bị giám sát từ nhà Svetlana. 1185 01:05:01,985 --> 01:05:04,278 Bố, nếu bố cắm cái này vào thiết bị đầu cuối, 1186 01:05:04,279 --> 01:05:07,032 con có thể xóa máy chủ và mọi tập tin. 1187 01:05:07,658 --> 01:05:10,577 Không còn mạng lưới sát thủ bí mật. Không còn Sean McCaffrey nữa. 1188 01:05:16,166 --> 01:05:18,668 Ta còn cần màn đánh lạc hướng ngoài đường nữa. 1189 01:05:18,669 --> 01:05:19,753 Anh biết ai làm được không? 1190 01:05:21,088 --> 01:05:22,840 Anh nghĩ anh gọi được vài người. 1191 01:05:23,382 --> 01:05:26,008 Jess, khi anh vào trong, em sẽ chỉ huy bên ngoài. 1192 01:05:26,009 --> 01:05:28,387 Nếu có gì không ổn, hủy hành động và biến mất. 1193 01:05:29,054 --> 01:05:30,513 Nhận danh tính Anderson. 1194 01:05:30,514 --> 01:05:32,766 Rõ chưa? Đó là mật mã. 1195 01:05:35,644 --> 01:05:36,645 Không thương lượng. 1196 01:05:37,145 --> 01:05:38,146 Em biết rồi. 1197 01:05:38,856 --> 01:05:41,024 Nếu mẹ nói hủy thì phải đi ngay. Vậy thôi. 1198 01:05:43,902 --> 01:05:45,487 - Vâng. - Vâng. 1199 01:05:47,531 --> 01:05:48,532 Maxie, 1200 01:05:49,616 --> 01:05:51,368 mọi chuyện sẽ ổn thôi, nhóc à. 1201 01:05:56,039 --> 01:05:57,624 Muốn leo cùng tôi không? 1202 01:05:59,168 --> 01:06:00,459 Cháu thích mái nhà. 1203 01:06:00,460 --> 01:06:01,962 Rất vinh dự, bố à. 1204 01:06:03,422 --> 01:06:04,673 Chú Dan. 1205 01:06:09,219 --> 01:06:10,761 Được rồi, mọi người, cho tay vào. 1206 01:06:10,762 --> 01:06:12,180 Nào, hô nhà Morgan nhé. 1207 01:06:12,181 --> 01:06:13,432 Đếm đến ba. 1208 01:06:14,766 --> 01:06:15,767 Nhà Morgan. 1209 01:06:16,268 --> 01:06:18,686 - Tôi phải nói "ba" đã. - Cháu xin lỗi. 1210 01:06:18,687 --> 01:06:21,689 Tới ba nhé. Một, hai, ba. 1211 01:06:21,690 --> 01:06:22,858 Nhà Morgan! 1212 01:06:32,242 --> 01:06:34,493 Được rồi, bọn em vừa đỗ ở phía tây dinh thự. 1213 01:06:34,494 --> 01:06:35,954 Rồi. Cảm ơn em, Jess. Chờ sẵn. 1214 01:06:54,431 --> 01:06:55,431 ĐANG KHỞI ĐỘNG... 1215 01:06:55,432 --> 01:06:56,517 HIỆU CHỈNH HOÀN TẤT 1216 01:06:58,143 --> 01:06:59,101 Camera gắn người lên sóng. 1217 01:06:59,102 --> 01:07:00,186 CAMERA GẮN NGƯỜI SỐ 1 1218 01:07:00,187 --> 01:07:01,438 Nina, con biết dùng mic chưa? 1219 01:07:02,189 --> 01:07:04,441 Rồi ạ. Thật ra, cái này xịn phết. Con giữ luôn. 1220 01:07:15,369 --> 01:07:16,828 Trời, bọn họ đang làm gì vậy? 1221 01:07:17,913 --> 01:07:19,789 - Kinh quá. - Con đang làm gì với cái đó thế hả? 1222 01:07:19,790 --> 01:07:22,167 Phải đó. Thật tình, đồ biến thái. Gớm quá. 1223 01:07:22,793 --> 01:07:23,794 Thật đấy à? 1224 01:07:34,972 --> 01:07:37,765 Bố ơi, con đang bắt được mấy tần số bộ đàm. 1225 01:07:37,766 --> 01:07:40,142 Rõ, Kyle. Bọn bố đang tới gần camera khác. 1226 01:07:40,143 --> 01:07:42,229 Con đang dò các tần số radio. 1227 01:07:57,870 --> 01:07:58,912 Nina, bấm ghi âm. 1228 01:07:59,621 --> 01:08:01,039 Cậu bên trái. Tôi bên phải. 1229 01:08:03,125 --> 01:08:04,418 Đang ghi âm. 1230 01:08:09,089 --> 01:08:14,511 Omar, nhảy xuống theo dấu hiệu của tôi. Ba, hai, một. Nhảy. 1231 01:08:16,054 --> 01:08:17,514 Chào, Harry. 1232 01:08:19,600 --> 01:08:22,185 Sean McCaffrey. Tên khốn trơ tráo. 1233 01:08:23,060 --> 01:08:25,313 Hai mươi năm trước, mày đã bắn tao sau lưng rồi. 1234 01:08:25,314 --> 01:08:26,814 Tôi không còn là người đó nữa. 1235 01:08:27,482 --> 01:08:30,109 - Tốt. Hắn là thằng khốn. - Nhất trí. 1236 01:08:31,653 --> 01:08:33,447 Tự trói vào lan can nhé? 1237 01:08:38,868 --> 01:08:40,120 Còn khướt nhé. 1238 01:08:43,207 --> 01:08:44,291 Dan? 1239 01:08:47,002 --> 01:08:47,960 Anh đây. 1240 01:08:47,961 --> 01:08:49,295 Được rồi. 1241 01:08:49,296 --> 01:08:51,964 Harry, có thấy động tĩnh gì trên mái nhà không? 1242 01:08:51,965 --> 01:08:54,634 Này, Kyle. Ta cần câu trả lời nhanh. 1243 01:08:54,635 --> 01:08:56,135 - Vâng. - Con làm được mà. 1244 01:08:56,136 --> 01:08:57,429 TÊN KHỐN TRƠ TRÁO 1245 01:08:59,973 --> 01:09:01,516 Harry, tôi bảo báo cáo. 1246 01:09:01,517 --> 01:09:03,726 - Mau lên, Kyle. - Nina, chờ chút. 1247 01:09:03,727 --> 01:09:04,810 Được rồi, có rồi đây. 1248 01:09:05,604 --> 01:09:07,773 Tên khốn trơ tráo. 1249 01:09:10,108 --> 01:09:14,987 Nghe đây, thằng khốn. Làm thuê cho tôi thì phải làm theo lệnh tôi. Rõ chưa? 1250 01:09:14,988 --> 01:09:16,573 Em làm được mà, Kyle. Cố lên. 1251 01:09:17,198 --> 01:09:18,492 Tên khốn. 1252 01:09:21,203 --> 01:09:22,702 Bố tôi có chịu đựng được chuyện này không? 1253 01:09:22,703 --> 01:09:27,501 Có nhiều chuyện trong tình huống này mà bố cậu sẽ thấy không thể chấp nhận được. 1254 01:09:30,671 --> 01:09:32,089 Cứ chú ý quan sát. 1255 01:09:32,881 --> 01:09:34,049 Anh giỏi quá. 1256 01:09:35,551 --> 01:09:37,094 Cứu nguy hay lắm, Kyle. 1257 01:09:45,978 --> 01:09:48,229 Còn một camera nữa. Hạ nó đi. 1258 01:09:53,527 --> 01:09:57,614 Phải bạn của Omar đó không? Tuyệt! Họ đến rồi. Được rồi. Nào. 1259 01:10:01,201 --> 01:10:02,618 Đông thật đó. 1260 01:10:02,619 --> 01:10:06,706 Vấn đề ở mấy công ty dầu mỏ lớn là... 1261 01:10:06,707 --> 01:10:10,460 họ ưu tiên lợi nhuận hơn con người và hành tinh 1262 01:10:20,137 --> 01:10:22,514 Omar, bố ruột cậu hẳn sẽ tự hào lắm. 1263 01:10:23,891 --> 01:10:28,978 CEO của Paxcore đang lên chuyên cơ riêng để tới du thuyền riêng... 1264 01:10:28,979 --> 01:10:32,064 và biết gã lắm tiền nhiều quyền làm tràn dầu đó sống ở đâu không? 1265 01:10:32,065 --> 01:10:33,358 Ngay đây này! 1266 01:10:36,486 --> 01:10:39,740 Chấm dứt ô nhiễm dầu! Cách mạng khí hậu! 1267 01:10:43,869 --> 01:10:45,871 Lũ khốn này là ai vậy? 1268 01:10:47,080 --> 01:10:48,081 Rồi đó, bố. 1269 01:10:49,541 --> 01:10:50,959 Một ngày nào đó, con sẽ thay đổi thế giới, Beans. 1270 01:10:52,252 --> 01:10:53,252 Con biết mà. 1271 01:10:53,253 --> 01:10:55,838 Cô là người tổ chức cuộc biểu tình này à? 1272 01:10:55,839 --> 01:10:57,173 Xin lỗi. Tôi không hiểu. 1273 01:10:57,174 --> 01:10:58,591 Cho tôi xem giấy tờ tùy thân 1274 01:10:58,592 --> 01:10:59,675 Tôi có hộ chiếu. Mà để ở trong túi. 1275 01:10:59,676 --> 01:11:01,136 Cô biết nói tiếng Pháp không? 1276 01:11:08,435 --> 01:11:09,894 Cô à... 1277 01:11:09,895 --> 01:11:11,896 - Cô không mang theo gì à? - Không. 1278 01:11:11,897 --> 01:11:13,357 Được rồi, tránh qua một chút 1279 01:11:19,404 --> 01:11:20,948 Cách mạng vạn tuế! 1280 01:11:38,799 --> 01:11:40,925 Lãng mạn ghê. 1281 01:11:40,926 --> 01:11:43,053 Chị sẽ cưới anh Omar chứ? 1282 01:11:52,104 --> 01:11:53,105 Lũ khốn. 1283 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 Này. 1284 01:12:02,698 --> 01:12:04,740 Xin lỗi. Hộp bí mật của bố đó hả? 1285 01:12:04,741 --> 01:12:06,075 - Cho chị xem. - Khoan, gì cơ? 1286 01:12:06,076 --> 01:12:07,326 Này, hồi đó, bố cũng là thiếu niên mà. 1287 01:12:07,327 --> 01:12:09,078 Con có gara của Samir. 1288 01:12:09,079 --> 01:12:10,873 Nina thì có cuốn sách rỗng ruột. 1289 01:12:11,540 --> 01:12:13,040 Cái gì, bố biết ạ? 1290 01:12:13,041 --> 01:12:15,042 - Ừ. - Thật đó hả? 1291 01:12:15,043 --> 01:12:16,377 Và cái này là của bố cả. 1292 01:12:16,378 --> 01:12:17,962 Hộp bí mật là gì vậy ạ? 1293 01:12:17,963 --> 01:12:19,046 Im đi. 1294 01:12:19,047 --> 01:12:21,466 Và đây mới là chìa khóa thật sự của lâu đài. 1295 01:12:22,551 --> 01:12:24,844 Khoan đã, bố. Chẳng phải nó có báo động à? 1296 01:12:24,845 --> 01:12:26,680 Không, bố đi lại dây vào năm 1994 rồi. 1297 01:12:27,389 --> 01:12:30,017 Vấn đề là liệu họ có nhận ra không. 1298 01:12:32,603 --> 01:12:33,604 Không. 1299 01:12:40,861 --> 01:12:41,862 Mình không tin. 1300 01:13:22,277 --> 01:13:24,278 Không thể tin là ông ấy giữ hết những thứ này. 1301 01:13:24,279 --> 01:13:25,447 Tôi thì tin đấy. 1302 01:13:30,118 --> 01:13:32,120 Chào mừng về nhà, Hoàng tử nhỏ. 1303 01:13:32,871 --> 01:13:34,956 - Ôi trời. Là Finn. - Chết tiệt. 1304 01:13:34,957 --> 01:13:39,503 Hồi còn nhỏ, anh kể với tôi về lối ra vào lâu đài ở Paris của anh. 1305 01:13:40,254 --> 01:13:41,839 Anh gọi nó là... 1306 01:13:43,465 --> 01:13:44,549 Lối đi bí mật. 1307 01:13:44,550 --> 01:13:45,634 Ừ. 1308 01:13:47,845 --> 01:13:48,886 Áo khoác của tôi đó à? 1309 01:13:48,887 --> 01:13:49,972 Phải. 1310 01:13:51,139 --> 01:13:52,391 Tôi nghĩ nó hợp với tôi. 1311 01:13:53,141 --> 01:13:56,228 Cái áo khoác này, cái nhà này. 1312 01:13:57,020 --> 01:13:58,020 Nghe này, Finn... 1313 01:13:58,021 --> 01:14:01,274 Đừng. Vĩnh biệt, anh trai. 1314 01:14:01,275 --> 01:14:02,817 Cho phép tôi được nói, thưa cậu. 1315 01:14:02,818 --> 01:14:05,236 Ta có một phòng cho mấy việc như này. 1316 01:14:05,237 --> 01:14:07,114 Tôi cũng rất vui được gặp ông, Vikram. 1317 01:14:07,614 --> 01:14:08,699 Chào cậu. 1318 01:14:10,868 --> 01:14:11,869 Đi nào. 1319 01:14:22,921 --> 01:14:23,922 Jess... 1320 01:14:25,841 --> 01:14:27,176 Anderson. 1321 01:14:34,683 --> 01:14:35,683 Dan? 1322 01:14:35,684 --> 01:14:37,102 Gia đình anh ở đây à? 1323 01:14:40,689 --> 01:14:42,691 Phải anh đang nói chuyện với vợ không? 1324 01:14:50,866 --> 01:14:53,285 Tôi không biết Anderson nghĩa là gì, 1325 01:14:54,620 --> 01:14:55,954 nhưng tôi sẽ hiểu là... 1326 01:14:59,791 --> 01:15:00,876 "Vĩnh biệt". 1327 01:15:03,754 --> 01:15:04,755 CAMERA GẮN NGƯỜI NGẮT KẾT NỐI 1328 01:15:06,006 --> 01:15:07,007 Ôi trời. 1329 01:15:07,508 --> 01:15:09,300 Ta phải làm gì đó. 1330 01:15:09,301 --> 01:15:11,887 Không, bố đã nói rõ phải làm gì. 1331 01:15:13,096 --> 01:15:14,097 Đi nào. 1332 01:15:17,684 --> 01:15:19,018 Bố có sao không ạ? 1333 01:15:19,019 --> 01:15:20,729 Mẹ, có... Xem này. 1334 01:15:22,314 --> 01:15:23,731 USB của con. Nó không di chuyển. 1335 01:15:23,732 --> 01:15:24,899 Chắc bố làm rơi. 1336 01:15:24,900 --> 01:15:27,151 Ta có thể cứu bố nếu nắm quyền điều khiển máy chủ chính. 1337 01:15:27,152 --> 01:15:30,906 Không, bố nói nếu kế hoạch thất bại thì mẹ phải đưa các con đi khỏi đây. 1338 01:15:33,909 --> 01:15:36,245 Nhưng bố cũng nói mẹ là chỉ huy. 1339 01:15:41,834 --> 01:15:43,168 Mẹ quyết định thay đổi kế hoạch. 1340 01:15:44,169 --> 01:15:47,256 Nếu có gì không ổn, các con phải đến đại sứ quán Mỹ. 1341 01:15:47,923 --> 01:15:51,343 Mẹ sẽ vào đó hoàn tất việc này và cứu bố các con. 1342 01:16:06,608 --> 01:16:07,693 Cố lên, mẹ. 1343 01:17:07,586 --> 01:17:09,462 Mẹ không thật sự định... 1344 01:17:09,463 --> 01:17:11,380 Trời đất. Mẹ định làm thật. 1345 01:17:11,381 --> 01:17:13,508 Mẹ, đừng nghĩ đến chuyện đó. 1346 01:17:13,509 --> 01:17:15,092 Xa quá rồi. 1347 01:17:15,093 --> 01:17:16,928 - Hồi ở Vegas, mẹ làm được mà. - Thật ạ? 1348 01:17:16,929 --> 01:17:18,471 Vì con nhớ khác hẳn. 1349 01:17:18,472 --> 01:17:20,349 Hồi đại học, mẹ nhảy được năm mét rưỡi. 1350 01:17:21,183 --> 01:17:23,810 Vâng. Ba chữ "hồi đại học" rất quan trọng lúc này. 1351 01:17:31,360 --> 01:17:32,361 Mẹ làm được. 1352 01:17:37,241 --> 01:17:38,992 Ôi trời. Chị không xem nổi. 1353 01:17:45,749 --> 01:17:46,875 Tuyệt! 1354 01:17:48,460 --> 01:17:50,462 Mẹ vừa bay! 1355 01:17:51,505 --> 01:17:52,588 Mình vẫn đỉnh lắm! 1356 01:17:52,589 --> 01:17:54,842 Chết tiệt. Giờ chị thấy bực vì bỏ lỡ cảnh đó. 1357 01:17:58,971 --> 01:18:01,473 Đàn ông kiểu gì mà đem cả gia đình đến đây? 1358 01:18:02,391 --> 01:18:04,893 Vậy mà tôi còn tưởng anh là ông bố tốt cơ đấy. 1359 01:18:06,353 --> 01:18:07,938 Tìm họ đi. Họ ở gần đây thôi. 1360 01:18:08,564 --> 01:18:10,023 Cô, lên kiểm tra tầng trên đi. 1361 01:18:42,514 --> 01:18:43,931 Mẹ lấy được cái thứ đó rồi. 1362 01:18:43,932 --> 01:18:45,641 Nhanh lên, mẹ. Tới máy chủ đi. 1363 01:18:45,642 --> 01:18:47,144 Ừ. 1364 01:18:59,781 --> 01:19:01,283 Xuống đi, Hoàng tử nhỏ. 1365 01:19:04,453 --> 01:19:06,455 Ôi trời. Nhà này rộng quá. 1366 01:19:16,924 --> 01:19:19,509 Này, Vikram. Nhớ hồi bố nhốt tôi dưới này bốn ngày 1367 01:19:19,510 --> 01:19:21,511 trong bóng tối vì dám cãi lại ông không? 1368 01:19:21,512 --> 01:19:23,013 Tôi nhớ là việc đó hiệu quả. 1369 01:19:24,640 --> 01:19:26,058 Đứng trên cống thoát nước. 1370 01:19:32,648 --> 01:19:35,567 Thật vui khi thấy ông vẫn là người đem lại niềm vui, Vikram. 1371 01:19:36,109 --> 01:19:37,778 Các người nghĩ bố tôi muốn thế này thật sao? 1372 01:19:42,324 --> 01:19:43,491 Chà, 1373 01:19:43,492 --> 01:19:44,952 gửi lời chào bố hộ tôi nhé. 1374 01:19:56,922 --> 01:19:58,340 Làm vậy ngu quá, Vikram à. 1375 01:19:59,675 --> 01:20:01,884 Hình như bây giờ chẳng còn cái gọi là trung thành nữa. 1376 01:20:01,885 --> 01:20:03,219 Ngược lại kìa. 1377 01:20:03,220 --> 01:20:05,722 Tôi sẽ luôn trung thành với bố cậu. 1378 01:20:06,348 --> 01:20:07,682 Dù họ có khác biệt ra sao, 1379 01:20:07,683 --> 01:20:10,853 không nghi ngờ gì việc ông ấy muốn tôi bảo vệ người con nào. 1380 01:20:17,776 --> 01:20:18,777 Tìm hắn đi. 1381 01:20:30,581 --> 01:20:31,582 Được chưa? 1382 01:20:32,416 --> 01:20:33,791 CHO PHÉP TRUY CẬP 1383 01:20:33,792 --> 01:20:35,460 - Rồi mẹ! - Tuyệt. 1384 01:20:36,712 --> 01:20:38,422 Đang truy cập camera giám sát. 1385 01:20:40,632 --> 01:20:42,717 Được rồi, bọn con thấy mẹ rồi. 1386 01:20:42,718 --> 01:20:45,053 - Bố đâu? - Con sẽ kiểm tra các camera khác. 1387 01:20:45,679 --> 01:20:47,014 Chết tiệt. 1388 01:20:49,892 --> 01:20:53,020 Mẹ ơi. Có người sắp tới. Mẹ phải tìm lối ra khác. 1389 01:21:05,741 --> 01:21:06,950 Mẹ, cô ta đang tới. 1390 01:21:10,370 --> 01:21:11,496 Mẹ phải trốn đi. 1391 01:21:40,776 --> 01:21:41,944 Này, Finn! 1392 01:21:43,779 --> 01:21:45,446 Dù tôi có không muốn đi nữa, 1393 01:21:45,447 --> 01:21:47,282 nhưng đây là nhà tôi đấy, thằng em. 1394 01:21:56,625 --> 01:21:58,460 Cô ta ngay đó. Mẹ cứ trốn đi. 1395 01:22:20,065 --> 01:22:21,482 Mẹ, đừng động đậy. 1396 01:22:21,483 --> 01:22:23,318 Chắc không được rồi. 1397 01:22:52,723 --> 01:22:53,932 - Chết tiệt. - Mẹ! 1398 01:23:11,491 --> 01:23:13,327 Hoàng tử nhỏ! 1399 01:24:29,069 --> 01:24:30,194 Chết... 1400 01:24:30,195 --> 01:24:31,321 Tuyệt. 1401 01:24:34,658 --> 01:24:35,658 Không. 1402 01:24:35,659 --> 01:24:37,577 Là cái gã đêm qua. 1403 01:24:37,578 --> 01:24:38,786 Mẹ ơi, có kẻ tới chỗ bọn con. 1404 01:24:38,787 --> 01:24:39,955 Mẹ ra ngay đây. 1405 01:24:44,710 --> 01:24:47,421 Trời! Mình có hơi kiêu ngạo rồi. 1406 01:24:49,089 --> 01:24:50,673 Sắp xong chưa? Nhanh lên được không? 1407 01:24:50,674 --> 01:24:52,091 Em đang làm đây. 1408 01:24:52,092 --> 01:24:54,427 Chết tiệt, hết pin rồi. Kyle, nhanh lên chút được không? 1409 01:24:54,428 --> 01:24:55,846 Xe không chạy. 1410 01:24:58,348 --> 01:24:59,348 Nhanh lên, Kyle. 1411 01:24:59,349 --> 01:25:00,683 ĐÃ PHÁT HIỆN TƯỜNG LỬA 1412 01:25:00,684 --> 01:25:01,852 Chết tiệt. 1413 01:25:03,145 --> 01:25:04,187 Hắn đến gần rồi. 1414 01:25:04,188 --> 01:25:05,521 ĐANG VƯỢT TƯỜNG LỬA 1415 01:25:05,522 --> 01:25:06,731 Em đang nhanh hết mức rồi. 1416 01:25:06,732 --> 01:25:08,316 CHẠY VIRUS 1417 01:25:08,317 --> 01:25:09,735 PHÁT HIỆN VIRUS - CẢNH BÁO! 1418 01:25:11,320 --> 01:25:12,778 Xong chưa? 1419 01:25:12,779 --> 01:25:14,488 - Hy vọng rồi. - Rồi, đi thôi. 1420 01:25:14,489 --> 01:25:15,656 Rồi, đi nào. 1421 01:25:15,657 --> 01:25:17,033 Max, nào. Đi thôi. 1422 01:25:17,034 --> 01:25:20,245 - Làm sao mẹ tìm được mình? - Không sao đâu, Max. Mẹ ổn mà. 1423 01:25:21,330 --> 01:25:22,706 - Này, đưa em bế. - Bế Max đi. 1424 01:25:24,041 --> 01:25:25,626 Hắn là tay sai của công ty dầu! 1425 01:25:31,215 --> 01:25:32,382 Đi mau! 1426 01:25:46,855 --> 01:25:48,105 Được rồi. 1427 01:25:48,106 --> 01:25:49,942 Nina, Kyle, các con ở đâu? 1428 01:25:53,737 --> 01:25:55,531 Các con... Được rồi. 1429 01:25:57,533 --> 01:25:59,785 Nina, Kyle, các con ở đâu? 1430 01:26:03,205 --> 01:26:04,414 Nina? 1431 01:26:11,088 --> 01:26:12,923 Được rồi. 1432 01:26:14,758 --> 01:26:15,925 Xin lỗi. 1433 01:26:15,926 --> 01:26:17,594 Mẹ. 1434 01:26:20,681 --> 01:26:21,932 Qua bên này đi. Đi nào. 1435 01:26:25,143 --> 01:26:27,436 Max, vào vòng quay, nhé? 1436 01:26:27,437 --> 01:26:29,106 Được rồi. Max, đi nào. 1437 01:26:32,025 --> 01:26:33,235 Chết tiệt. 1438 01:27:04,433 --> 01:27:05,851 Anh thua rồi, nhóc Danny. 1439 01:27:07,936 --> 01:27:10,105 Được huấn luyện thế mà tôi vẫn đánh bại anh. 1440 01:27:11,064 --> 01:27:14,026 CẢNH BÁO CHUYỂN TIỀN 1441 01:27:21,241 --> 01:27:22,201 SỐ TIỀN CÒN LẠI: $000.000,00 1442 01:27:23,285 --> 01:27:24,285 ĐANG XÓA MỌI DỮ LIỆU 1443 01:27:24,286 --> 01:27:25,370 Không. 1444 01:27:27,206 --> 01:27:28,206 Không. 1445 01:27:28,207 --> 01:27:29,498 CHUYỂN KHOẢN TÀI SẢN HOÀN TẤT MỌI TỆP ĐÃ BỊ XÓA 1446 01:27:29,499 --> 01:27:30,667 Không. 1447 01:27:33,504 --> 01:27:36,173 Không! 1448 01:27:44,389 --> 01:27:45,390 Sao thế, Finny? 1449 01:27:46,350 --> 01:27:48,560 Hai đứa nhóc mặt mụn vậy mà không tệ, nhỉ? 1450 01:27:53,023 --> 01:27:54,358 CHẾT NHÉ, TỪ KHÓA 2025 1451 01:27:57,110 --> 01:28:00,739 Tôi sẽ giết anh và lũ nhóc chết tiệt đó! 1452 01:28:01,532 --> 01:28:03,283 - Anh ở đâu? - Ngay đây này. 1453 01:28:21,218 --> 01:28:22,219 Chết tiệt. 1454 01:28:24,596 --> 01:28:26,472 Anh muốn có đứa em để chơi cùng à? 1455 01:28:26,473 --> 01:28:27,807 Buông bỏ đi, Finn. 1456 01:28:27,808 --> 01:28:29,308 Đế chế của bố mất rồi. 1457 01:28:29,309 --> 01:28:30,768 Chẳng còn gì để chiến thắng nữa. 1458 01:28:30,769 --> 01:28:33,939 - Buông bỏ đi! - Chơi nào, Hoàng tử nhỏ. 1459 01:29:36,251 --> 01:29:37,628 Mẹ ơi! 1460 01:29:39,004 --> 01:29:40,088 Ôi trời. 1461 01:29:44,426 --> 01:29:46,761 Được rồi. Đi nào, hai đứa. 1462 01:29:46,762 --> 01:29:48,639 Đi mau. Cảnh sát! Giúp với! 1463 01:29:49,473 --> 01:29:50,807 Họ không nghe thấy. 1464 01:29:53,393 --> 01:29:54,478 Được rồi. 1465 01:29:55,145 --> 01:29:56,355 Vĩnh biệt nhé, lũ nhóc 1466 01:29:57,231 --> 01:29:58,524 Chào mẹ. 1467 01:30:03,987 --> 01:30:06,572 Này! Chúng tôi là những tên cướp ngân hàng đang bị truy nã ở Anh, 1468 01:30:06,573 --> 01:30:07,908 nhưng chúng tôi rất cần các vị giúp. 1469 01:30:15,123 --> 01:30:17,584 Trò chơi trốn tìm hay đấy, anh trai. 1470 01:30:23,006 --> 01:30:24,258 Sean này, 1471 01:30:25,634 --> 01:30:26,802 tôi tò mò đấy. 1472 01:30:28,095 --> 01:30:30,264 Anh đang tận hưởng kỳ nghỉ gia đình chứ? 1473 01:30:31,932 --> 01:30:34,434 Nếu cậu tìm đến tôi với tư cách em trai, 1474 01:30:35,435 --> 01:30:37,270 cậu có thể là thành viên của gia đình đó. 1475 01:30:37,271 --> 01:30:39,523 Thay vào đó, cậu lại cố giết họ. 1476 01:30:41,608 --> 01:30:42,900 Không đâu, Sean. 1477 01:30:42,901 --> 01:30:44,820 Tôi đang cố giết anh. 1478 01:30:46,154 --> 01:30:48,156 Anh tưởng anh thắng rồi chứ gì? 1479 01:30:49,449 --> 01:30:50,826 Nhưng anh thấy đấy, Sean, 1480 01:30:51,785 --> 01:30:53,453 tôi không cần đế chế của bố. 1481 01:30:54,371 --> 01:30:56,999 Tôi đã vươn lên từ con số không. Tôi sẽ làm lại lần nữa. 1482 01:30:59,418 --> 01:31:02,004 Và cậu vẫn sẽ chẳng có gì quan trọng trong đời mình cả. 1483 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Vậy chắc tôi sẽ phải tìm 1484 01:31:06,717 --> 01:31:08,802 một huấn luyện viên điền kinh vừa mới mất chồng. 1485 01:31:35,913 --> 01:31:37,956 Từ bỏ đi, Sean. Anh sẽ không bao giờ thắng! 1486 01:31:38,582 --> 01:31:40,875 Chỉ có tôi là còn thứ để chiến đấu. 1487 01:31:40,876 --> 01:31:43,253 Cậu chẳng có gì cả, Finn. 1488 01:31:52,888 --> 01:31:54,139 Thế anh thì có gì hả? 1489 01:31:54,932 --> 01:31:58,768 Cái gia đình quý giá, nhàm chán của anh. 1490 01:31:58,769 --> 01:31:59,936 Đúng thế. 1491 01:31:59,937 --> 01:32:03,690 Giờ thì, cảm phiền nhé, tôi muốn tận hưởng phần còn lại của kỳ nghỉ gia đình. 1492 01:33:07,045 --> 01:33:09,755 Em đã bảo Giáng sinh ở đâu không quan trọng rồi mà. 1493 01:33:09,756 --> 01:33:11,258 Con chào bố. 1494 01:33:21,268 --> 01:33:23,436 Chiến dịch Giáng Sinh Nhà Morgan bắt đầu. 1495 01:33:23,437 --> 01:33:26,772 Không quan trọng chúng ta ở đâu, miễn là cả gia đình bên nhau. 1496 01:33:26,773 --> 01:33:27,940 Bố yêu cả nhà lắm. 1497 01:33:27,941 --> 01:33:29,317 - Yêu anh. - Giáng sinh vui vẻ. 1498 01:33:29,318 --> 01:33:30,693 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 1499 01:33:30,694 --> 01:33:32,946 Biết số tiền biến mất từ tài khoản ông nội không? 1500 01:33:35,616 --> 01:33:37,617 Em chuyển hết cho tổ chức Hòa Bình Xanh rồi. 1501 01:33:37,618 --> 01:33:38,701 Cái gì? 1502 01:33:38,702 --> 01:33:40,037 - Thật sao? - Giáng sinh vui vẻ. 1503 01:33:40,704 --> 01:33:42,038 Giáng sinh vui vẻ. 1504 01:33:42,039 --> 01:33:43,123 Không có gì nè. 1505 01:34:08,398 --> 01:34:11,234 - Họ đấy à? - Vâng, bố. Họ đấy ạ. 1506 01:34:11,235 --> 01:34:12,444 Omar! 1507 01:34:14,905 --> 01:34:17,324 Được rồi. Bố cũng vui khi gặp cậu ấy. Vậy đủ rồi. 1508 01:34:17,908 --> 01:34:19,033 Đủ rồi. 1509 01:34:19,034 --> 01:34:20,536 Mọi người, đây là bố cháu. 1510 01:34:21,161 --> 01:34:23,080 Ông ấy là Tổng Thư ký Interpol. 1511 01:34:25,040 --> 01:34:27,209 Gì cơ, lẽ ra cháu phải nói từ sớm chứ? 1512 01:34:27,709 --> 01:34:29,127 Cháu đã cố nói nhiều lần rồi. 1513 01:34:30,462 --> 01:34:32,213 Nhưng chú đúng khi kêu cháu gọi ông ấy. 1514 01:34:32,214 --> 01:34:33,715 Bọn cháu đã nói hết mọi chuyện. 1515 01:34:34,341 --> 01:34:36,175 Bọn cháu đã giải quyết xong mọi bất đồng. 1516 01:34:36,176 --> 01:34:37,260 Ừ. 1517 01:34:37,261 --> 01:34:39,596 Anh nên tự hào về con trai mình. 1518 01:34:40,305 --> 01:34:41,722 - Tôi là Dan Morgan. - Rất vui được gặp. 1519 01:34:41,723 --> 01:34:44,350 Đây là con gái tôi, Nina, còn đó là con trai tôi, Kyle. 1520 01:34:44,351 --> 01:34:45,685 Anh nên biết là chúng vừa triệt phá 1521 01:34:45,686 --> 01:34:47,937 một trong những mạng lưới tội phạm nguy hiểm nhất thế giới. 1522 01:34:47,938 --> 01:34:50,190 - Đó là vợ tôi, Jessica. - Chào. 1523 01:34:51,149 --> 01:34:53,151 Sắp tới sẽ là trưởng khoa Điền kinh nữ tại ĐH Bang Ohio. 1524 01:34:56,154 --> 01:34:58,448 - ĐH Bang Ohio? - Vâng. 1525 01:34:59,032 --> 01:35:00,741 - Tuyệt quá. - Ôi trời! 1526 01:35:00,742 --> 01:35:02,577 Em xứng đáng với vị trí to như vậy. 1527 01:35:02,578 --> 01:35:04,579 Tuyệt quá. Sao em không nói với anh? 1528 01:35:04,580 --> 01:35:06,747 Gì chứ? Ôi trời. Anh tự hào về em lắm. 1529 01:35:06,748 --> 01:35:08,583 Khoan, kia là thằng út, Max. 1530 01:35:08,584 --> 01:35:10,418 - Max đâu rồi? - Khoan đã. 1531 01:35:10,419 --> 01:35:11,961 Thằng bé... Maxie! 1532 01:35:11,962 --> 01:35:13,629 Cái đó... Không, đó không phải... 1533 01:35:13,630 --> 01:35:15,506 - Con trai anh à? - Hô, hô, hô. 1534 01:35:15,507 --> 01:35:16,966 Không, Max. Đó không phải... 1535 01:35:16,967 --> 01:35:18,552 Ôi, không. Cứ kệ nó đi, bố. 1536 01:35:19,136 --> 01:35:20,136 Kệ nó đi. 1537 01:35:20,137 --> 01:35:22,638 - Ôi trời. - Giáng sinh vui vẻ, Santa. 1538 01:35:22,639 --> 01:35:24,600 Này, phải để mắt đến em trai con chứ. 1539 01:35:27,060 --> 01:35:30,439 {\an8}11 THÁNG SAU 1540 01:35:33,108 --> 01:35:36,110 {\an8}Chú mừng là bên đó ổn cả, và cháu nên vui vẻ, 1541 01:35:36,111 --> 01:35:40,907 nhưng phải biết cân bằng giữa việc học và chơi nhé. 1542 01:35:40,908 --> 01:35:43,117 Mọi chuyện ở đây ổn cả. Cháu đừng lo, nhé? 1543 01:35:43,118 --> 01:35:46,204 Nhưng phải nói là xa cháu thế này thật khó. 1544 01:35:46,205 --> 01:35:48,207 Cảm giác như gia đình không trọn vẹn. 1545 01:35:48,790 --> 01:35:51,042 Cháu cũng cảm thấy vậy. Cháu nhớ chú lắm. 1546 01:35:51,043 --> 01:35:52,126 Phải ha? 1547 01:35:52,127 --> 01:35:53,503 Tiếc là cháu không đến dịp Lễ Tạ ơn, 1548 01:35:53,504 --> 01:35:55,004 nhưng cả nhà rất vui được gặp cháu vào Giáng sinh. 1549 01:35:55,005 --> 01:35:57,132 - Chú phải cúp máy đây. - Vâng. Gặp sau nhé bố. 1550 01:36:03,305 --> 01:36:05,098 Chắc sắp về rồi đó. 1551 01:36:13,774 --> 01:36:16,442 Này, động tác đó tuyệt thật. Nhưng quy định của mình là gì nhỉ? 1552 01:36:16,443 --> 01:36:18,236 Chỉ thực hiện khi có người lớn ạ. 1553 01:36:18,237 --> 01:36:20,488 Đúng rồi. Chỉ có một vấn đề với động tác này thôi. 1554 01:36:20,489 --> 01:36:23,075 - Gì thế ạ? - Con hết chống đỡ, bố tóm được con rồi. 1555 01:36:24,785 --> 01:36:27,119 - Con lớn rồi. - Còn bố già rồi. 1556 01:36:27,120 --> 01:36:28,247 Chúng về rồi! 1557 01:36:33,252 --> 01:36:35,879 - Lễ Tạ ơn vui vẻ. - Chào mừng về nhà, Beans. 1558 01:36:36,630 --> 01:36:38,965 - Tuyệt quá. Ngôi nhà tuyệt quá. - Kyle. 1559 01:36:38,966 --> 01:36:40,634 - Chào em! Max. - Đẹp ha? 1560 01:36:41,802 --> 01:36:44,178 - Chào. - Ôi trời. 1561 01:36:44,179 --> 01:36:46,430 Này. Đập tay chào cái nào, chàng trai đại học. 1562 01:36:46,431 --> 01:36:47,765 Thôi đi. 1563 01:36:47,766 --> 01:36:49,518 - Mừng chị về nhà, Nina. - Nhìn con này. 1564 01:36:50,102 --> 01:36:51,769 Cảm giác thế nào khi sống tự lập? 1565 01:36:51,770 --> 01:36:55,314 Tuyệt lắm, bố ạ. Con thích lắm, nhưng về nhà thật vui. 1566 01:36:55,315 --> 01:36:57,525 - Này, bố mẹ luôn ở đây mà. - Kyle, từ tháng Chín tới giờ, 1567 01:36:57,526 --> 01:36:59,110 con đã giặt đồ chưa? 1568 01:36:59,111 --> 01:37:00,778 Phải giặt đồ ạ? 1569 01:37:00,779 --> 01:37:03,531 Này, bố mẹ luôn ở đây, nhưng không phải để giặt đồ cho con đâu. 1570 01:37:03,532 --> 01:37:04,949 Ôi trời. 1571 01:37:04,950 --> 01:37:07,451 - Em sắp có buổi tập à? - Không, em cho tụi nó nghỉ sớm 1572 01:37:07,452 --> 01:37:08,953 dịp Lễ Tạ ơn, giờ em là của anh hết. 1573 01:37:08,954 --> 01:37:10,329 Cuộc hẹn thứ ba là của anh hết? 1574 01:37:10,330 --> 01:37:12,165 - Phải. - Được rồi. 1575 01:37:12,791 --> 01:37:14,709 - Có người lớn trông thằng nhỏ rồi. - Không. 1576 01:37:14,710 --> 01:37:16,878 - Ý hay đó. - Để ý em trai nhé. 1577 01:37:16,879 --> 01:37:19,214 Phải thử cái xích đu mới chứ. Trông em trai nhé. 1578 01:37:26,430 --> 01:37:28,640 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 2 1579 01:37:30,601 --> 01:37:33,979 {\an8}VÀ 1 THÁNG SAU ĐÓ... 1580 01:37:46,074 --> 01:37:47,284 Anh. 1581 01:37:51,246 --> 01:37:52,331 Giáng sinh vui vẻ nhé, Finn. 1582 01:37:53,916 --> 01:37:55,083 Anh mang quà cho cậu đây. 1583 01:37:58,504 --> 01:38:00,255 Định chọc cười tôi à? 1584 01:38:01,757 --> 01:38:02,841 Cậu có mở không? 1585 01:38:06,678 --> 01:38:07,887 Tôi có được mở không? 1586 01:38:07,888 --> 01:38:09,264 Tất nhiên, anh McCaffrey 1587 01:38:09,765 --> 01:38:12,100 Anh McCaffrey cơ à? Cậu làm trùm chỗ này hả? 1588 01:38:14,102 --> 01:38:15,938 Được tôn trọng chút thì thoải mái hơn mà. 1589 01:38:26,490 --> 01:38:27,741 Hy vọng vừa. 1590 01:38:33,872 --> 01:38:34,957 Nào, mặc thử đi. 1591 01:38:44,216 --> 01:38:45,467 Cậu mặc trông đẹp đó. 1592 01:38:47,719 --> 01:38:49,345 Nhìn chúng ta trông như hai thằng ngốc vậy. 1593 01:38:49,346 --> 01:38:50,597 Chúng ta là anh em mà. 1594 01:38:53,684 --> 01:38:55,519 Rồi, giờ sao? 1595 01:39:00,399 --> 01:39:01,441 Chơi bài thôi. 1596 01:39:08,615 --> 01:39:09,741 Đừng có mà ăn gian đấy. 1597 01:39:10,659 --> 01:39:11,826 Dĩ nhiên là phải ăn gian rồi. 1598 01:39:11,827 --> 01:39:14,704 - Nghĩ xem ai đã nuôi dạy anh. - Ừ, nhưng tôi vẫn thắng anh. 1599 01:39:14,705 --> 01:39:16,038 Thế hả? 1600 01:39:16,039 --> 01:39:17,958 Như kiểu cậu thắng anh ở Paris ấy hả? 1601 01:46:03,447 --> 01:46:05,449 Biên dịch: A.T 131213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.