Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,296 --> 00:00:49,715
{\an8}Tin nóng. Ông trùm
tội phạm quốc tế Liam McCaffrey,
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,592
{\an8}đã qua đời đêm qua trong tù,
hưởng thọ 76 tuổi.
3
00:00:51,593 --> 00:00:52,927
{\an8}TRÙM BĂNG ĐẢNG TỘI PHẠM
QUA ĐỜI TRONG TÙ
4
00:00:52,928 --> 00:00:57,223
{\an8}McCaffrey, được biết là không có con cháu,
từng điều hành đế chế ám sát toàn cầu,
5
00:00:57,224 --> 00:00:59,976
{\an8}tống tiền và cướp bóc suốt nhiều thập kỷ.
6
00:00:59,977 --> 00:01:02,729
{\an8}Xuất thân từ quân đội,
McCaffrey đã tuyển mộ...
7
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
Mời cô.
8
00:01:25,586 --> 00:01:27,920
Gói hàng ở phòng 556.
9
00:01:27,921 --> 00:01:29,673
Anh cần em lấy nó ngay.
10
00:01:33,177 --> 00:01:35,179
Thẻ từ được dán dưới quầy bar.
11
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
Lấy được rồi.
12
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
Tránh tiền sảnh nhé. Nhiều camera quá.
13
00:01:50,277 --> 00:01:51,361
Anh đang ở đâu?
14
00:01:52,446 --> 00:01:53,530
Ta còn chưa đầy một tiếng nữa.
15
00:01:54,114 --> 00:01:56,074
- Anh sẽ đến muộn à?
- Anh sẽ đến mà.
16
00:02:17,304 --> 00:02:18,638
Em thấy gói hàng rồi.
17
00:02:18,639 --> 00:02:19,806
Mở ra đi.
18
00:02:20,724 --> 00:02:23,060
Anh chắc chứ?
Em không nghĩ phải làm một mình.
19
00:02:27,689 --> 00:02:28,690
Ôi trời.
20
00:02:34,029 --> 00:02:35,530
Em thấy sao?
21
00:02:35,531 --> 00:02:38,616
Sao... Anh vừa leo lên tòa nhà đấy à?
22
00:02:38,617 --> 00:02:40,535
Bộ em nghĩ anh sẽ đến muộn
buổi hẹn hò tối nay thật à?
23
00:02:40,536 --> 00:02:43,705
Ấn tượng ghê đấy.
Có người nâng trình rồi này.
24
00:02:45,207 --> 00:02:48,042
Nếu anh nghĩ mấy màn lãng mạn
ngớ ngẩn này sẽ khiến em quên
25
00:02:48,043 --> 00:02:49,711
việc anh đi vắng cả tuần...
26
00:02:51,046 --> 00:02:52,047
thì có lẽ anh đúng.
27
00:02:53,966 --> 00:02:54,966
Em thích chứ?
28
00:02:54,967 --> 00:02:56,343
Nó đẹp... Hả?
29
00:03:02,224 --> 00:03:03,474
Ừ.
30
00:03:03,475 --> 00:03:06,727
Tay nghề điêu luyện đấy, anh Morgan.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,772
Tất nhiên rồi, bà Morgan.
32
00:03:17,072 --> 00:03:18,031
Kệ đi.
33
00:03:27,040 --> 00:03:28,666
Tối nay bố mẹ hẹn hò mà. Sao thế?
34
00:03:28,667 --> 00:03:30,126
Max vừa nôn ạ, thế đấy.
35
00:03:30,127 --> 00:03:32,253
- Ôi trời...
- Con trông em mà. Chuyện thường thôi.
36
00:03:32,254 --> 00:03:33,754
Con dọn đi. Em nôn ra cái gì?
37
00:03:33,755 --> 00:03:36,382
- Gatorade, Cheerios, cà rốt...
- Ôi trời...
38
00:03:36,383 --> 00:03:38,010
- ...hình như vậy.
- Có dính vào sofa mới không?
39
00:03:40,012 --> 00:03:41,596
Dính chút ạ.
40
00:03:41,597 --> 00:03:42,723
Màu hồng ạ.
41
00:03:43,515 --> 00:03:44,641
Rồi, thế này nhé.
42
00:03:45,184 --> 00:03:47,852
Cho một thìa giấm táo
pha với cốc nước ấm cho em uống.
43
00:03:47,853 --> 00:03:49,478
Nhấp từng ngụm, đừng uống ừng ực.
44
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
Một tiếng nữa bố mẹ về.
45
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
Nửa tiếng? Hai mươi phút?
46
00:03:54,985 --> 00:03:56,527
Bố mẹ về ngay.
47
00:03:56,528 --> 00:03:58,529
- Ta phải xử lý vụ Max thôi.
- Ừ. Thằng bé chưa bao giờ ốm cả.
48
00:03:58,530 --> 00:04:00,489
Nào, đi thôi.
49
00:04:00,490 --> 00:04:02,200
- Ta sẽ quay lại. Lúc khác.
- Ừ.
50
00:04:02,201 --> 00:04:04,285
- Đây là phòng mình "tạo ra" Max.
- Phải, chính nó.
51
00:04:04,286 --> 00:04:06,246
- Đúng vậy. Ừ. Này!
- Lúc đó vui quá trời!
52
00:04:13,045 --> 00:04:15,254
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 2
53
00:04:15,255 --> 00:04:17,256
Em làm anh nặng lòng với bao câu hỏi
54
00:04:17,257 --> 00:04:19,134
Muốn anh không nói dối
55
00:04:20,928 --> 00:04:22,678
- Kyle, con biết con thích mà.
- Thôi mà!
56
00:04:22,679 --> 00:04:24,013
- Không.
- Con phải hát cùng bố mẹ!
57
00:04:24,014 --> 00:04:26,516
- Hát đi, Kyle!
- Em bảo anh ít nói quá
58
00:04:26,517 --> 00:04:28,559
Nhưng khi nói, anh lại thành kẻ ngốc
59
00:04:28,560 --> 00:04:30,394
Khoảng thời gian qua, anh nhận ra...
60
00:04:30,395 --> 00:04:32,146
- Kyle!
- Hát đi, Kyle!
61
00:04:32,147 --> 00:04:33,773
- Hát đi, Kyle. Con biết lời mà.
- Con không hát đâu.
62
00:04:33,774 --> 00:04:35,733
- Những điều em nói
- Không.
63
00:04:35,734 --> 00:04:38,027
Thôi đi. Hát đi.
64
00:04:38,028 --> 00:04:40,447
- Con không hát đâu.
- Những điều em nói
65
00:04:41,657 --> 00:04:43,659
Em thật không thể tin nổi!
66
00:04:57,464 --> 00:05:00,132
- Chào mọi người! Lễ Tạ ơn vui vẻ!
- Mẹ!
67
00:05:00,133 --> 00:05:01,426
Con làm khoai lang này.
68
00:05:03,637 --> 00:05:04,638
Con chào bố!
69
00:05:08,350 --> 00:05:09,600
{\an8}Thấy không?
70
00:05:09,601 --> 00:05:12,603
- Quá đỉnh.
- Coi nào. Lên đi!
71
00:05:12,604 --> 00:05:14,856
Này, Kyle. Cậu pha cho cháu
một ly Negroni nhé?
72
00:05:14,857 --> 00:05:16,233
- Negroni là gì ạ?
- Không.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,860
Hay cháu đi lấy thêm ít đá
trong tủ đông to nhé, nhóc?
74
00:05:18,861 --> 00:05:21,238
- Đá thì được.
- Bà thấy sao, Mup-Mup?
75
00:05:21,738 --> 00:05:23,532
Bà uống thử đi.
76
00:05:26,076 --> 00:05:27,661
- Đá để đâu ạ?
- Ừ, cảm ơn con. Để đó đi.
77
00:05:33,041 --> 00:05:34,084
Thêm rượu gin.
78
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Sao con phải ngồi bàn con nít?
79
00:05:43,010 --> 00:05:44,678
Chúc may mắn hơn năm sau nhé.
80
00:05:50,267 --> 00:05:52,226
- Lấy giùm chai bia!
- Để chị con ngồi đây đi.
81
00:05:52,227 --> 00:05:54,020
Bố muốn con cưng ngồi cạnh bố.
82
00:05:54,021 --> 00:05:57,857
Biết sao được, có mình chị là con gái
trong cả cái gia đình toàn thằng đầu đất.
83
00:05:57,858 --> 00:05:59,734
Này, xem ai đây này!
84
00:05:59,735 --> 00:06:02,653
Trực tiếp từ London,
nơi Nina Morgan đang du học.
85
00:06:02,654 --> 00:06:04,197
Nina!
86
00:06:04,198 --> 00:06:06,866
Chào cả nhà! Con nhớ mọi người quá.
Xin lỗi vì con không về được.
87
00:06:06,867 --> 00:06:08,034
Nhắc con cưng cái tới liền.
88
00:06:08,035 --> 00:06:12,788
Ở đây không có Lễ Tạ Ơn,
nhưng con có một cái sandwich gà tây.
89
00:06:12,789 --> 00:06:15,083
Ít ra cháu còn được ăn gà tây,
chứ ở đây ông ăn hết rồi.
90
00:06:15,667 --> 00:06:18,377
Này, Nina. Công việc báo chí thế nào?
91
00:06:18,378 --> 00:06:20,838
Ông nghe tin cái gã tệ hại
mà cháu từng viết bài nhắc đến,
92
00:06:20,839 --> 00:06:23,090
kẻ đứng sau vụ lộn xộn ở Las Vegas ấy?
93
00:06:23,091 --> 00:06:24,592
Ông ta chết trong tù tuần trước rồi.
94
00:06:24,593 --> 00:06:26,261
Vâng, cháu có nghe ạ.
95
00:06:29,348 --> 00:06:32,099
Cả nhà còn nhớ cái năm
cả nhà chẳng ai được ăn gà tây,
96
00:06:32,100 --> 00:06:35,394
chỉ vì hai đứa ngốc này cố chiên gà tây
ngập dầu và làm cháy cả gara không?
97
00:06:35,395 --> 00:06:36,729
Nhớ.
98
00:06:36,730 --> 00:06:39,065
Em xin lỗi vì lời bố em nói.
99
00:06:39,066 --> 00:06:40,150
Không sao.
100
00:06:41,944 --> 00:06:44,946
- Ông ta đã cố giết bọn mình mà, Jess.
- Ông ấy vẫn là bố anh mà.
101
00:06:44,947 --> 00:06:47,907
Anh cảm thấy thế nào cũng được mà. Nhé?
102
00:06:47,908 --> 00:06:49,116
Cảm ơn em.
103
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Max.
104
00:06:50,244 --> 00:06:51,452
Đưa máy cho mẹ hộ chị nhé?
105
00:06:51,453 --> 00:06:52,828
- Từ từ nào, Usain Bolt.
- Đưa cho mẹ nhé?
106
00:06:52,829 --> 00:06:54,580
- Đi mà.
- Tới lượt mẹ nói chuyện với Nina rồi, hử?
107
00:06:54,581 --> 00:06:56,457
- Cảm ơn.
- Nào.
108
00:06:56,458 --> 00:06:58,042
- Con muốn qua gặp Mup-Mup không?
- Không hẳn ạ.
109
00:06:58,043 --> 00:07:00,127
Thôi nào. Con không thích
lúc cụ tháo răng giả
110
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
rồi hôn con à?
111
00:07:01,797 --> 00:07:03,589
Chào mẹ. Mẹ khỏe không?
Đội điền kinh thế nào rồi?
112
00:07:03,590 --> 00:07:06,552
Tuyệt. Bọn mẹ đang nhắm đến
chức vô địch bang lần nữa.
113
00:07:07,135 --> 00:07:09,428
Thật ra, mẹ vừa nhận được lời mời.
114
00:07:09,429 --> 00:07:12,515
- Nói đi mẹ.
- Trưởng khoa Điền kinh nữ ở ĐH Bang Ohio.
115
00:07:12,516 --> 00:07:13,599
Thật ạ?
116
00:07:13,600 --> 00:07:15,601
- Ừ!
- Thật luôn ạ?
117
00:07:15,602 --> 00:07:17,478
Quá đỉnh luôn. Trường hạng D1 đấy mẹ.
118
00:07:17,479 --> 00:07:19,355
- Ừ, mẹ biết.
- Chắc chắn...
119
00:07:19,356 --> 00:07:21,274
- Mẹ sẽ nhận lời, nhỉ?
- Mẹ chưa quyết định.
120
00:07:21,275 --> 00:07:22,984
Mẹ còn chưa nói chuyện với bố con nữa.
121
00:07:22,985 --> 00:07:24,402
- Mẹ à.
- Vậy...
122
00:07:24,403 --> 00:07:28,698
Nghĩa là phải chuyển đến Ohio, Nina à.
Việc đó không nằm trong kế hoạch.
123
00:07:28,699 --> 00:07:31,117
Con biết bố con thấy thế nào
về Buffalo rồi đấy.
124
00:07:31,118 --> 00:07:33,202
Với cả, vị trí này to đấy.
125
00:07:33,203 --> 00:07:35,830
Phải làm việc với giám đốc thể thao,
các vận động viên ưu tú,
126
00:07:35,831 --> 00:07:38,416
người gây quỹ, cựu sinh viên và...
Trời đất, ai mà dám nhận chứ?
127
00:07:38,417 --> 00:07:40,042
Không, mẹ. Đừng làm thế, được không?
128
00:07:40,043 --> 00:07:41,919
Mẹ được phép phát triển sự nghiệp mà.
129
00:07:41,920 --> 00:07:46,215
Mẹ biết. Chỉ là mẹ thấy
đôi khi phải trả giá.
130
00:07:46,216 --> 00:07:47,551
Bằng gia đình.
131
00:07:48,177 --> 00:07:49,970
Thôi, nói về mẹ vậy đủ rồi.
132
00:07:50,554 --> 00:07:52,723
Con đã quyết định
Giáng sinh sẽ về ngày nào chưa?
133
00:07:54,349 --> 00:07:55,392
Vâng.
134
00:07:56,018 --> 00:07:57,019
Về chuyện đó.
135
00:08:00,272 --> 00:08:02,982
Không, Jess. Nhà Morgan
luôn bên nhau vào Giáng sinh.
136
00:08:02,983 --> 00:08:04,275
Không kì kèo gì hết.
137
00:08:04,276 --> 00:08:07,111
Con bé phải bay quốc tế khứ hồi đó, Dan.
138
00:08:07,112 --> 00:08:09,697
Để làm gì chứ? Về có vài ngày
rồi quay lại học ngay à?
139
00:08:09,698 --> 00:08:12,617
Anh biết con bé lo sốt vó
về dấu chân carbon của mình mà.
140
00:08:12,618 --> 00:08:14,202
- Cho xin đi.
- Kyle,
141
00:08:14,203 --> 00:08:16,163
con tưởng tượng nổi Giáng sinh
không có Nina không?
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,665
- Có ạ.
- Cảm ơn con. Giúp ích ghê.
143
00:08:19,249 --> 00:08:21,167
Dan. Con bé 20 tuổi rồi.
144
00:08:21,168 --> 00:08:23,836
Em phải lo chuyện của con gái.
Gặp anh sau nhé?
145
00:08:23,837 --> 00:08:25,505
- Yêu cả nhà.
- Nó nhất định phải về.
146
00:08:25,506 --> 00:08:26,589
Để xem.
147
00:08:26,590 --> 00:08:29,050
Được rồi, con có việc nên...
148
00:08:29,051 --> 00:08:31,802
Con đi đâu thế hả?
Không, con không được đi đâu hết.
149
00:08:31,803 --> 00:08:33,179
Con vẫn đang bị cấm túc.
150
00:08:33,764 --> 00:08:35,181
Hẳn bố đùa.
151
00:08:35,182 --> 00:08:37,432
Con đã xóa toàn bộ học bạ
của cả trường trung học Taft đấy.
152
00:08:37,433 --> 00:08:39,726
Vâng, thì sao ạ? Trò nghịch ngợm
của học sinh cuối cấp thôi mà.
153
00:08:39,727 --> 00:08:41,062
Con suýt đi tù đó.
154
00:08:41,063 --> 00:08:43,022
Chơi game thì được, hack là phạm pháp.
155
00:08:43,023 --> 00:08:47,360
Con 18 tuổi rồi, bố không phải
người giám hộ hợp pháp của con
156
00:08:47,361 --> 00:08:48,820
nên không thể cấm túc con được.
157
00:08:49,321 --> 00:08:51,405
Phải rồi. Nhưng bố là
chủ căn nhà con đang ở.
158
00:08:51,406 --> 00:08:54,075
Bố trả tiền ăn, tiền mạng,
đủ thứ khác của con.
159
00:08:54,076 --> 00:08:55,660
Nên con không đi đâu hết.
160
00:08:55,661 --> 00:08:57,371
Con phải làm hồ sơ đại học đi.
161
00:08:57,996 --> 00:09:00,249
- Con đi làm hồ sơ đây.
- Ừ, phải rồi đó.
162
00:09:01,542 --> 00:09:03,042
Chuyện gì không biết nữa?
163
00:09:03,043 --> 00:09:04,377
Giáng sinh mà.
164
00:09:04,378 --> 00:09:06,463
- Con muốn chị Nina về không?
- Có ạ.
165
00:09:08,048 --> 00:09:09,383
- Chào.
- Chào sếp.
166
00:09:11,677 --> 00:09:13,594
Này, Issa, bà có nghĩ
tôi đi công tác nhiều quá không?
167
00:09:13,595 --> 00:09:15,805
Jessica có nói gì hả?
168
00:09:15,806 --> 00:09:17,849
Tôi cũng không biết nữa. Chắc vậy.
169
00:09:17,850 --> 00:09:19,350
Nhưng anh đang xây dựng công ty mà.
170
00:09:19,351 --> 00:09:21,477
Thì tôi cũng nói thế. Và đúng là vậy.
171
00:09:21,478 --> 00:09:23,604
Nhưng gia đình tôi chẳng còn bên nhau nữa.
172
00:09:23,605 --> 00:09:25,774
Như mấy con tàu lướt qua nhau
trong đêm ngoài biển vậy.
173
00:09:27,150 --> 00:09:29,360
- Có hợp đồng quốc tế nào mới không?
- Có.
174
00:09:29,361 --> 00:09:33,781
Có một công ty khởi nghiệp công nghệ
ở Oslo muốn kiểm tra hệ thống an ninh.
175
00:09:33,782 --> 00:09:37,451
Không. Rồi, trung tâm phân phối
FedEx ở Thành phố Mexico...
176
00:09:37,452 --> 00:09:38,536
Còn Anh quốc thì sao?
177
00:09:38,537 --> 00:09:41,540
Tuần trước có một ngân hàng
ở London liên hệ.
178
00:09:44,418 --> 00:09:47,336
NGÂN HÀNG CADOGAN
179
00:09:47,337 --> 00:09:49,423
Được rồi. Cái này mới hợp đây.
180
00:09:50,007 --> 00:09:51,966
Cho đội làm công việc chuẩn bị ban đầu đi.
181
00:09:51,967 --> 00:09:53,050
Vâng. Tôi biết rồi.
182
00:09:53,051 --> 00:09:54,343
MỤC TIÊU CỦA CHÚNG TÔI:
GIÚP BẠN THỊNH VƯỢNG
183
00:09:54,344 --> 00:09:57,471
Chiến dịch Giáng Sinh Nhà Morgan bắt đầu.
184
00:09:57,472 --> 00:09:58,723
Giáng sinh ở London à?
185
00:09:58,724 --> 00:10:00,141
Ừ, nghĩ thử xem.
186
00:10:00,142 --> 00:10:02,101
Anh làm một vụ nhanh gọn và
cả chuyến đi được tính là phí công tác.
187
00:10:02,102 --> 00:10:03,311
Lấy mỡ nó rán nó.
188
00:10:03,312 --> 00:10:04,687
Này! Không để tay ở vị trí 5:00 với 7:00.
189
00:10:04,688 --> 00:10:07,690
Lúc nào cũng phải để ở 10:00 và 2:00,
không thì con sẽ bị tước quyền lái xe.
190
00:10:07,691 --> 00:10:11,360
Được rồi. Đừng đối xử với con
như trẻ con nữa. Con thi đậu rồi mà.
191
00:10:11,361 --> 00:10:13,029
Con không muốn đi London. Con bận.
192
00:10:13,030 --> 00:10:14,780
Vào Giáng sinh á? Bận gì?
193
00:10:14,781 --> 00:10:15,865
Có giải đấu ạ.
194
00:10:15,866 --> 00:10:17,617
Với lại, con đâu cần bay gần 5.000 cây số
195
00:10:17,618 --> 00:10:19,243
để làm nền cho đứa con cưng của bố mẹ.
196
00:10:19,244 --> 00:10:20,411
Con nói gì vậy hả?
197
00:10:20,412 --> 00:10:21,914
Bố mẹ đâu có thiên vị.
198
00:10:25,459 --> 00:10:27,877
- Con tới trước thì đi trước đi.
- Vâng, nhưng xe kia đang nhá đèn.
199
00:10:27,878 --> 00:10:29,962
Dấu hiệu quốc tế, ý kêu "đi đi" đó.
200
00:10:29,963 --> 00:10:32,299
Vậy dấu hiệu quốc tế
của ngưng chỉ đạo từ ghế phụ là gì ạ?
201
00:10:33,800 --> 00:10:37,595
Dan, London xa lắm,
với lại Max chưa bay bao giờ.
202
00:10:37,596 --> 00:10:39,096
Rồi nó cũng sẽ phải bay thôi.
203
00:10:39,097 --> 00:10:40,264
Khoan, anh rối quá.
204
00:10:40,265 --> 00:10:41,933
Em không muốn đón Giáng sinh ở London à?
205
00:10:41,934 --> 00:10:43,142
Anh tưởng em sẽ thích lắm chứ.
206
00:10:43,143 --> 00:10:45,770
Không, em chỉ nghĩ là
ta nên tận hưởng Giáng sinh ở nhà.
207
00:10:45,771 --> 00:10:47,146
Ai biết mình còn bao nhiêu mùa nữa?
208
00:10:47,147 --> 00:10:48,731
Ừ, ý anh chính là vậy đó.
209
00:10:48,732 --> 00:10:50,858
Nina với Kyle sớm muộn gì
cũng có gia đình riêng.
210
00:10:50,859 --> 00:10:52,902
Con còn muốn chơi bời
ít nhất một thập kỷ nữa cơ.
211
00:10:52,903 --> 00:10:54,820
- Gớm quá.
- Cho xin đi.
212
00:10:54,821 --> 00:10:57,156
Vào làn phải đi, Hef.
213
00:10:57,157 --> 00:11:00,451
Nghe này, anh chỉ muốn cả nhà
ở bên nhau thôi. Vậy thôi.
214
00:11:00,452 --> 00:11:01,620
Ý tưởng hay đó mẹ.
215
00:11:02,496 --> 00:11:04,998
Ừ. Con nói phải.
216
00:11:06,208 --> 00:11:08,543
Miễn ta ở bên nhau thì đó là nhà, nhỉ?
217
00:11:08,544 --> 00:11:11,045
Nhà không nhất thiết
phải gắn với cái nhà hay thành phố.
218
00:11:11,046 --> 00:11:12,630
- Phải ha?
- Ừ, cũng được đó.
219
00:11:12,631 --> 00:11:15,801
Ta tới thăm Nina, xem cảm giác
đón Giáng sinh ở chỗ mới thế nào.
220
00:11:16,301 --> 00:11:18,636
Trời, mình đâu nhất thiết
phải ở lại Buffalo, con nhỉ?
221
00:11:18,637 --> 00:11:21,723
- Ta thích Buffalo mà.
- Không. London. Đi thôi.
222
00:11:22,349 --> 00:11:23,808
- Ừ.
- Biển báo dừng kìa!
223
00:11:23,809 --> 00:11:25,143
Chết tiệt!
224
00:11:28,397 --> 00:11:29,605
Bố à, mẹ nói đúng.
225
00:11:29,606 --> 00:11:31,733
Tới London hay đó. Ta đi thôi.
226
00:11:45,622 --> 00:11:48,834
{\an8}LONDON - ANH QUỐC
227
00:12:28,790 --> 00:12:31,834
Không biết được đây là phong cách
bohemian ngầu hay thực sự đáng lo ngại.
228
00:12:31,835 --> 00:12:33,920
Hả? Em thấy bình thường mà.
229
00:12:33,921 --> 00:12:37,298
Chẳng phải ta tính chút nữa
gặp Nina ở khách sạn à?
230
00:12:37,299 --> 00:12:39,884
Không, nếu cứ ở khách sạn
thì cả nhà ngủ gục hết,
231
00:12:39,885 --> 00:12:41,052
rồi bị lệch múi giờ.
232
00:12:41,053 --> 00:12:42,428
Gắng cầm cự cho qua hôm nay...
233
00:12:42,429 --> 00:12:43,596
- Ừ.
- ...rồi ta sẽ ổn thôi.
234
00:12:43,597 --> 00:12:45,473
Với cả, nó sẽ mừng lắm
khi thấy cả nhà. Kyle nhỉ?
235
00:12:45,474 --> 00:12:47,141
Con không quan tâm. Con muốn đi tè.
236
00:12:47,142 --> 00:12:48,768
- Tới rồi, số 18.
- Hả? Ở đây á?
237
00:12:48,769 --> 00:12:50,895
- Cẩn thận.
- Hả?
238
00:12:50,896 --> 00:12:52,438
Hả? Em nghĩ... Con bé ở đây á?
239
00:12:52,439 --> 00:12:54,440
- Em không biết.
- Anh nghĩ nó không nên ở đây.
240
00:12:54,441 --> 00:12:55,650
Kyle, chờ đã.
241
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Anh nghĩ con gái mình là dân ở chui.
242
00:12:59,988 --> 00:13:01,155
Cần đi vệ sinh gấp.
243
00:13:01,156 --> 00:13:02,823
Giáng sinh vui vẻ, Beans.
244
00:13:02,824 --> 00:13:04,700
- Cả nhà đến sớm.
- Chào con yêu.
245
00:13:04,701 --> 00:13:06,119
Con phải ra vẻ rất vui khi thấy mẹ chứ.
246
00:13:09,790 --> 00:13:11,833
Ánh sáng tự nhiên nhiều thật đấy.
247
00:13:11,834 --> 00:13:13,752
Con... tưởng hẹn gặp ở khách sạn?
248
00:13:14,503 --> 00:13:18,214
Này, tiểu thư Bảo Vệ Môi Trường,
chị để vòi sen chảy kìa.
249
00:13:18,215 --> 00:13:20,342
Ừ. Em cứ... để kệ đó đi. Cứ...
250
00:13:23,554 --> 00:13:27,516
Có người. Cảnh báo có người lạ.
Có một người đàn ông.
251
00:13:29,184 --> 00:13:30,185
Cái...
252
00:13:31,478 --> 00:13:34,314
Dừng lại. Cứ thả anh ấy ra đi.
Không sao hết...
253
00:13:36,400 --> 00:13:38,151
Anh ấy là... bạn trai con.
254
00:13:41,071 --> 00:13:42,155
Mẹ, bố. Đây là Omar.
255
00:13:43,031 --> 00:13:44,574
Anh ấy có cơ bắp ướt.
256
00:13:44,575 --> 00:13:47,285
Omar, nhà Morgan.
257
00:13:47,286 --> 00:13:49,704
- Chào bố.
- Khoan đã, anh bạn.
258
00:13:49,705 --> 00:13:51,455
Này. Đây là bạn trai con á? Cậu ta...
259
00:13:51,456 --> 00:13:52,541
Rắn chắc thật.
260
00:13:53,292 --> 00:13:55,127
Mẹ, gớm quá.
261
00:13:55,711 --> 00:13:57,545
Xin lỗi, cô là Jessica Morgan.
Rất vui được gặp.
262
00:13:57,546 --> 00:13:59,423
Enchanté. Cháu biết
Nina thừa hưởng nhan sắc từ ai rồi.
263
00:13:59,923 --> 00:14:01,924
Trời, cô mê giọng cháu quá.
264
00:14:01,925 --> 00:14:04,011
- Bình tĩnh đi, bà Robinson.
- Cảm ơn cô.
265
00:14:05,304 --> 00:14:06,263
Cậu là người Pháp à?
266
00:14:06,638 --> 00:14:07,930
Vâng, Pháp-Maroc ạ
267
00:14:07,931 --> 00:14:09,015
Cậu bao nhiêu tuổi?
268
00:14:09,016 --> 00:14:09,933
Hai mươi tư ạ
269
00:14:10,726 --> 00:14:12,477
Có hơi quá già
để hẹn hò với con gái tôi nhỉ?
270
00:14:13,145 --> 00:14:14,770
Thật ra, không đâu bố
271
00:14:14,771 --> 00:14:17,274
Cái gì? Con học tiếng Pháp ở Anh à?
272
00:14:17,774 --> 00:14:19,275
Con cũng thắc mắc đó.
273
00:14:19,276 --> 00:14:20,776
Bố tra hỏi xong chưa?
274
00:14:20,777 --> 00:14:22,111
Chưa.
275
00:14:22,112 --> 00:14:23,946
Cậu làm nghề gì?
276
00:14:23,947 --> 00:14:26,241
- Cháu nấu ăn.
- Cậu ấy là đầu bếp.
277
00:14:26,867 --> 00:14:28,367
Ấn tượng đấy.
278
00:14:28,368 --> 00:14:29,744
Cháu chơi parkour nữa.
279
00:14:29,745 --> 00:14:30,912
- Thảo nào.
- Phải.
280
00:14:30,913 --> 00:14:32,580
- Cháu còn là DJ.
- Ba tài năng luôn.
281
00:14:32,581 --> 00:14:34,875
Vâng, Omar rất đa tài.
282
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Cậu ta có thể mặc đồ vào được không?
283
00:14:38,545 --> 00:14:39,546
Vâng, bố.
284
00:14:40,464 --> 00:14:41,798
Cậu ta vừa gọi bố là bố à?
285
00:14:44,343 --> 00:14:45,802
Vậy, Omar thế nào?
286
00:14:46,303 --> 00:14:47,346
Anh ấy là người tốt.
287
00:14:47,846 --> 00:14:51,265
Anh ấy thật sự làm con cười.
Anh ấy cũng rất quan tâm đến thế giới.
288
00:14:51,266 --> 00:14:53,392
Này, bố mẹ cũng quan tâm thế giới mà.
289
00:14:53,393 --> 00:14:54,810
Vâng, con biết.
290
00:14:54,811 --> 00:14:57,855
Bố hiểu ý con mà.
Anh ấy đi diễu hành cùng con.
291
00:14:57,856 --> 00:15:00,107
Và muốn tạo ra sự khác biệt. Anh ấy...
292
00:15:00,108 --> 00:15:01,777
Cậu ấy trông rất "mờ lem".
293
00:15:02,361 --> 00:15:03,402
Ý em là, xin lỗi...
294
00:15:03,403 --> 00:15:05,738
Cậu ấy là bản nâng cấp
vượt trội so với Trevor.
295
00:15:05,739 --> 00:15:07,282
Đúng thế ạ.
296
00:15:08,116 --> 00:15:09,451
Bố mẹ rất mừng cho con.
297
00:15:10,369 --> 00:15:11,452
Đúng không, Dan?
298
00:15:11,453 --> 00:15:12,787
- Quý cậu ta lắm.
- Ừ.
299
00:15:12,788 --> 00:15:13,871
Cậu ta quá tuyệt vời.
300
00:15:13,872 --> 00:15:15,457
Nhưng đừng đưa cậu ta về Buffalo.
301
00:15:16,333 --> 00:15:18,626
Ở đó lạnh lắm, chắc cậu ta
không thích tuyết đâu, nhỉ?
302
00:15:18,627 --> 00:15:20,545
- Mình đi uống cà phê nhé?
- Mẹ chưa nói bố vụ ĐH Ohio à?
303
00:15:20,546 --> 00:15:22,213
- Gì cơ?
- Vì mẹ mệt quá. Em mệt quá, Dan.
304
00:15:22,214 --> 00:15:26,051
Vậy em là anh chàng
bíp-bíp bụp-bụp thứ dữ hả?
305
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Em chưa nghe ai nói thế bao giờ,
nhưng vâng, chắc vậy.
306
00:15:30,889 --> 00:15:32,890
Thế anh có chơi game không?
307
00:15:32,891 --> 00:15:34,058
- Không.
- Không à?
308
00:15:34,059 --> 00:15:35,434
Cuộc đời chính là game của anh.
309
00:15:35,435 --> 00:15:37,354
Ừ, em cũng từng chơi rồi.
310
00:15:38,105 --> 00:15:39,522
Nhưng sau một thời gian thì chán lắm.
311
00:15:39,523 --> 00:15:41,899
Như thế này này.
Kiểu, chúng ta đang làm gì vậy?
312
00:15:41,900 --> 00:15:43,526
Đáng lẽ giờ em đang thi đấu giải,
313
00:15:43,527 --> 00:15:46,112
chứ đâu phải đi vòng vòng
chẳng tới đâu thế này.
314
00:15:46,113 --> 00:15:47,364
Mọi nơi đều là điểm đến mà.
315
00:15:47,865 --> 00:15:50,116
- Sâu sắc đấy, Omar.
- Không, anh nói thật mà.
316
00:15:50,117 --> 00:15:52,244
Ví dụ, bên đó.
317
00:15:53,161 --> 00:15:54,162
Em thấy gì?
318
00:15:55,038 --> 00:15:56,164
Tường?
319
00:15:57,457 --> 00:15:58,457
Biết anh thấy gì không?
320
00:15:58,458 --> 00:16:00,544
Thấy gì khác ngoài tường ấy hả?
321
00:16:14,433 --> 00:16:15,434
Anh thấy vậy đó.
322
00:16:18,437 --> 00:16:19,688
Em cũng muốn thử.
323
00:16:21,148 --> 00:16:22,441
Parkour!
324
00:16:25,777 --> 00:16:28,696
- Em ổn chứ? Hử?
- Em cực ổn.
325
00:16:28,697 --> 00:16:30,198
- Max!
- Này!
326
00:16:30,199 --> 00:16:32,575
- Vừa rồi thích ghê.
- Maxie, con không sao chứ?
327
00:16:32,576 --> 00:16:34,410
Này. Vừa rồi là sao thế?
328
00:16:34,411 --> 00:16:35,995
- Nó không sao mà bố. Nhìn đi.
- Không sao chứ?
329
00:16:35,996 --> 00:16:37,622
- Nó mới có bốn tuổi. Đừng gọi tôi là bố.
- Con chắc chứ?
330
00:16:37,623 --> 00:16:40,333
Ý cháu là, hồi cháu còn nhỏ,
bố cháu cũng bảo bọc quá mức,
331
00:16:40,334 --> 00:16:42,418
giờ thì bọn cháu chẳng nói chuyện.
Trẻ con cần được tự do.
332
00:16:42,419 --> 00:16:43,961
- Phải đó, bố.
- Biết ngay cậu ta có vấn đề.
333
00:16:43,962 --> 00:16:46,381
Đứa con nào lại không nói chuyện
với bố mình chứ?
334
00:16:49,384 --> 00:16:50,885
- Chuyện đó khác mà.
- Con phải đi rồi.
335
00:16:50,886 --> 00:16:52,929
Mai con còn một bài kiểm tra
trước kỳ nghỉ.
336
00:16:52,930 --> 00:16:54,805
- Con cũng thế. Có trận đấu tập...
- Không.
337
00:16:54,806 --> 00:16:56,349
- ...với Valkyrae.
- Không.
338
00:16:56,350 --> 00:16:59,519
Thế còn Giáng Sinh Nhà Morgan thì sao?
Chuyến đi này là để cả nhà vui bên nhau.
339
00:16:59,520 --> 00:17:01,103
Bố còn lên cả lịch trình rồi.
340
00:17:01,104 --> 00:17:02,522
Tất nhiên rồi.
341
00:17:02,523 --> 00:17:03,689
Ý con là sao đấy?
342
00:17:03,690 --> 00:17:05,691
Được rồi. Nghe này,
sáng mai anh còn có cuộc hẹn.
343
00:17:05,692 --> 00:17:08,861
Hay hôm nay mình cứ nghỉ ngơi
cho đỡ mệt vì lệch múi giờ,
344
00:17:08,862 --> 00:17:11,822
rồi chính thức bắt đầu
Giáng sinh Nhà Morgan từ mai nhé?
345
00:17:11,823 --> 00:17:12,949
- Đồng ý không?
- Vâng, đồng ý ạ.
346
00:17:12,950 --> 00:17:14,491
- Đồng ý ạ.
- Đồng ý hả?
347
00:17:14,492 --> 00:17:15,992
- Được rồi.
- Đồng ý.
348
00:17:15,993 --> 00:17:17,328
Gì thế?
349
00:17:17,329 --> 00:17:19,829
Gọi cho bố cậu đi. Ông ấy bảo vệ
quá mức cũng chỉ vì yêu cậu thôi.
350
00:17:19,830 --> 00:17:21,083
Không sao.
351
00:17:23,042 --> 00:17:25,628
- Không sao. Đi nào.
- Kyle, anh có thấy em parkour không?
352
00:17:43,647 --> 00:17:45,065
Chào anh bạn.
353
00:17:48,235 --> 00:17:49,235
Em ngủ ngon không?
354
00:17:49,236 --> 00:17:51,654
- Ngủ như cún luôn.
- Tốt.
355
00:17:51,655 --> 00:17:54,365
Ừ. Anh sẵn sàng cho buổi hẹn chưa?
356
00:17:54,366 --> 00:17:55,783
Ừ, chắc cũng bình thường thôi.
357
00:17:55,784 --> 00:17:57,660
Dậy đi nào, anh Kyle. Sắp Giáng sinh rồi.
358
00:17:57,661 --> 00:17:59,203
Anh sẽ đánh giá mức độ an ninh của họ,
359
00:17:59,204 --> 00:18:00,496
tìm điểm yếu,
360
00:18:00,497 --> 00:18:03,750
và ta sẽ có kỳ nghỉ Giáng sinh
bao trọn gói chỉ với một giờ làm việc.
361
00:18:04,334 --> 00:18:05,626
Thú vị quá.
362
00:18:05,627 --> 00:18:08,130
Mấy giờ rồi thế? Sao lại sáng rồi thế này?
363
00:18:09,298 --> 00:18:10,715
Bố có nói là sẽ bị lệch múi giờ mà.
364
00:18:10,716 --> 00:18:12,550
Bố đã bảo đừng chơi game...
365
00:18:12,551 --> 00:18:14,178
- Đúng vậy.
- ...và ngủ trên máy bay mà.
366
00:18:16,513 --> 00:18:18,097
- Chào cả nhà.
- Chào con, Beans.
367
00:18:18,098 --> 00:18:20,558
- Chào buổi sáng.
- Nina mang cà phê kìa.
368
00:18:20,559 --> 00:18:21,851
Mẹ trông dễ thương quá.
369
00:18:21,852 --> 00:18:23,394
- Cảm ơn con.
- Đậm chất Giáng sinh.
370
00:18:23,395 --> 00:18:25,605
Được rồi, anh đi đây.
Gặp mọi người lúc ăn trưa nhé.
371
00:18:25,606 --> 00:18:26,898
- Giáng Sinh Nhà Morgan...
- Ừ.
372
00:18:26,899 --> 00:18:29,150
...chính thức bắt đầu
sau 3 tiếng 28 phút nữa.
373
00:18:29,151 --> 00:18:30,234
Tuyệt.
374
00:18:30,235 --> 00:18:34,113
Còn con, cô nàng may mắn,
chịu trách nhiệm giữ vé nhé.
375
00:18:34,114 --> 00:18:37,325
Ta đi tham quan bằng xe buýt, vòng quay
London Eye, rồi ăn tối và xem biểu diễn.
376
00:18:37,326 --> 00:18:39,411
- Lịch kín mít rồi.
- Thong thả ghê.
377
00:18:39,912 --> 00:18:41,871
- Con thích lắm.
- Sẽ rất tuyệt cho coi.
378
00:18:41,872 --> 00:18:44,457
Nhớ này, chỉ gia đình mình thôi đó.
379
00:18:44,458 --> 00:18:46,417
- Vâng, chỉ nhà mình với Omar thôi.
- Được chứ?
380
00:18:46,418 --> 00:18:47,502
Không, chỉ nhà mình thôi.
381
00:18:47,503 --> 00:18:49,295
- Gia đình ruột thịt.
- Vâng. Con hiểu rồi.
382
00:18:49,296 --> 00:18:50,671
Xem có bao nhiêu vé đã. Được rồi.
383
00:18:50,672 --> 00:18:52,341
- Bố đi đi.
- Tạm biệt.
384
00:18:55,677 --> 00:18:58,012
"Đừng đưa Omar về Buffalo".
385
00:18:58,013 --> 00:19:00,973
Mẹ vẫn chưa nói với bố
về lời mời bên ĐH Bang Ohio.
386
00:19:00,974 --> 00:19:02,726
Mẹ vẫn đang chờ lúc thích hợp ấy mà.
387
00:19:03,268 --> 00:19:04,936
Được rồi, có thể mẹ hơi ích kỷ
khi cân nhắc chuyện đó.
388
00:19:04,937 --> 00:19:06,646
- Thôi mẹ ơi. Cho xin đi.
- Nina, thật mà.
389
00:19:06,647 --> 00:19:11,150
Không. Mẹ sống ở Buffalo
đã 20 năm rồi, được chứ?
390
00:19:11,151 --> 00:19:12,653
Con nghĩ bố nợ mẹ một món nợ đó.
391
00:19:13,362 --> 00:19:14,987
Đừng chờ lâu quá rồi mới nói với bố.
392
00:19:14,988 --> 00:19:18,032
Hôm nay con sẽ đưa hai em
đi công viên St. James với Omar.
393
00:19:18,033 --> 00:19:19,534
Mẹ có thể thư giãn chút.
394
00:19:19,535 --> 00:19:20,952
Cứ làm việc của mẹ, gọi phục vụ phòng,
395
00:19:20,953 --> 00:19:22,036
muốn làm gì thì làm.
396
00:19:22,037 --> 00:19:26,541
Vì mẹ có đúng 3 tiếng 27 phút
397
00:19:26,542 --> 00:19:29,086
để nghĩ xem sẽ nói với bố thế nào
về chuyện chuyển đến Ohio.
398
00:19:29,670 --> 00:19:31,379
Làm vậy đi, nhé mẹ?
399
00:19:31,380 --> 00:19:32,839
Chúc mẹ may mắn!
400
00:19:32,840 --> 00:19:34,341
Max!
401
00:19:36,301 --> 00:19:38,303
{\an8}NGÂN HÀNG CADOGAN
402
00:20:10,043 --> 00:20:11,544
- Chào, hôm nay cô thế nào?
- Chào.
403
00:20:11,545 --> 00:20:12,921
- Dan.
- Tôi tìm...
404
00:20:14,089 --> 00:20:16,424
Để tôi lo tiếp từ đây, Annette. Cảm ơn.
405
00:20:16,425 --> 00:20:17,967
Aiden Clarke.
406
00:20:17,968 --> 00:20:19,887
Ta đã nói chuyện qua điện thoại.
Chuyến bay thế nào?
407
00:20:20,637 --> 00:20:22,097
- Tuyệt vời.
- Nói dối.
408
00:20:23,348 --> 00:20:24,348
Thôi được rồi, cũng đúng.
409
00:20:24,349 --> 00:20:27,102
Con tôi làm phiền cả đêm, hỏi làm sao
Santa tìm được chúng tôi ở London.
410
00:20:28,187 --> 00:20:30,646
Như tôi đã đề cập, chúng tôi vừa mở rộng
411
00:20:30,647 --> 00:20:32,899
và đang chuẩn hóa các chi nhánh mới.
412
00:20:32,900 --> 00:20:35,985
Cộng sự của anh có nói anh cung cấp
dịch vụ "đánh giá động học".
413
00:20:35,986 --> 00:20:37,528
Tức là chỉ ra các điểm yếu?
414
00:20:37,529 --> 00:20:38,947
Đó là dịch vụ cao cấp của chúng tôi.
415
00:20:39,823 --> 00:20:41,158
Chúng tôi là ngân hàng cao cấp.
416
00:20:42,242 --> 00:20:43,911
Anh muốn tôi đột nhập vào ngân hàng anh?
417
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
Giờ luôn hả?
418
00:20:47,414 --> 00:20:48,624
Việc của anh là vậy mà, phải chứ?
419
00:20:49,333 --> 00:20:51,668
Được rồi. Đi cùng tôi.
Từ từ, bình thường thôi.
420
00:20:55,547 --> 00:20:58,549
Đây là cửa ra vào bằng thẻ từ.
421
00:20:58,550 --> 00:21:00,676
Hy vọng anh không định dùng thẻ của tôi.
422
00:21:00,677 --> 00:21:02,386
Không, tôi sẽ dùng máy quét RF.
423
00:21:02,387 --> 00:21:04,139
Lúc nãy có người vào,
tôi đã sao chép thẻ của họ.
424
00:21:07,100 --> 00:21:08,100
Chà...
425
00:21:08,101 --> 00:21:09,977
Chưa gì đã thấy nản.
426
00:21:09,978 --> 00:21:12,397
Tôi mới chỉ khởi động thôi.
Anh đi trước đi.
427
00:21:15,651 --> 00:21:18,070
Dan, em có chuyện cần...
428
00:21:20,989 --> 00:21:22,323
Dan, anh biết chúng ta luôn nói,
429
00:21:22,324 --> 00:21:24,493
"Cha mẹ hạnh phúc
thì con cái cũng hạnh phúc" chứ?
430
00:21:29,206 --> 00:21:32,668
Biết cái gì cực đẹp không?
Ohio vào mùa xuân.
431
00:21:35,337 --> 00:21:36,672
Phục vụ phòng đây.
432
00:21:38,590 --> 00:21:40,509
Thật ra thì tôi ăn rồi.
433
00:21:44,346 --> 00:21:47,349
Đa số camera ở đây
là không dây. Vậy là sai rồi.
434
00:21:47,850 --> 00:21:48,850
Nên đi dây mới phải,
435
00:21:48,851 --> 00:21:51,103
nếu không hacker giỏi
có thể thấy mọi ngóc ngách.
436
00:21:51,728 --> 00:21:53,313
Rồi, anh muốn đột nhập chỗ nào?
437
00:21:54,106 --> 00:21:55,857
Phòng giữ két an toàn? Nó ở...
438
00:21:55,858 --> 00:21:57,276
Lối này. Tôi biết.
439
00:21:59,027 --> 00:22:01,863
Nhìn này. Centcom 584M.
440
00:22:01,864 --> 00:22:03,698
Mẫu mã tốt. Chỉ có một điểm yếu.
441
00:22:03,699 --> 00:22:05,533
Để tôi đoán. Máy quét RF?
442
00:22:05,534 --> 00:22:07,286
Không, kẹp giấy kiểu cũ.
443
00:22:20,132 --> 00:22:23,051
Xin lỗi, anh không được vào khu này.
444
00:22:23,635 --> 00:22:26,637
Doug. Tôi đang tìm anh đây.
445
00:22:26,638 --> 00:22:28,849
Răng anh dính gì kìa,
446
00:22:29,391 --> 00:22:31,226
và có một khách hàng rất không vui
đòi gặp anh ở tiền sảnh.
447
00:22:34,771 --> 00:22:38,525
Tự tin kèm chút xấu hổ
có tác dụng phết, nhỉ?
448
00:22:40,194 --> 00:22:43,779
Được rồi, đây mới đúng kiểu.
Thép gia cường.
449
00:22:43,780 --> 00:22:45,782
Để tôi đoán nhé. Kẹp giấy không mở được?
450
00:22:46,366 --> 00:22:48,702
Còn hơn cả thế.
Cái này không quét RF được đâu.
451
00:22:49,286 --> 00:22:50,537
Cần thẻ thật.
452
00:22:51,622 --> 00:22:52,873
Dùng thẻ của Doug đi.
453
00:22:53,415 --> 00:22:54,583
Tôi không thấy anh lấy thẻ đó.
454
00:22:55,250 --> 00:22:57,836
Anh ta cũng không thấy.
Tôi có nền tảng giáo dục đặc biệt.
455
00:23:01,173 --> 00:23:02,673
- Ta vào chứ?
- Anh vào trước đi.
456
00:23:02,674 --> 00:23:04,259
Không, anh cứ vào trước đi. Xin mời.
457
00:23:11,308 --> 00:23:13,810
Anh là thằng quái nào
và chuyện gì đang xảy ra vậy hả?
458
00:23:15,812 --> 00:23:18,482
Doug không nhận ra anh, Annette cũng vậy.
459
00:23:19,274 --> 00:23:20,900
Tay anh thô quá.
460
00:23:20,901 --> 00:23:22,361
Anh không phải giám đốc ngân hàng.
461
00:23:22,986 --> 00:23:25,739
Vậy tôi hỏi lại anh lần nữa. Anh là ai?
462
00:23:26,990 --> 00:23:28,033
Trong túi.
463
00:23:31,203 --> 00:23:32,287
Từ từ thôi.
464
00:23:39,837 --> 00:23:41,463
Đồ khốn.
465
00:23:43,799 --> 00:23:45,300
Mày muốn gì?
466
00:23:45,801 --> 00:23:47,970
Tôi muốn anh hoàn tất vụ này, Sean.
467
00:23:50,222 --> 00:23:52,808
Hộp kí gửi số 411. Nhanh lên.
468
00:23:53,475 --> 00:23:55,477
Với tay chuyên nghiệp như anh
thì chuyện nhỏ ấy mà.
469
00:24:01,275 --> 00:24:04,152
Nhanh lên đi, Sean. Tôi không muốn
phải làm hại cô vợ đáng yêu của anh đâu.
470
00:24:18,292 --> 00:24:19,292
Đây.
471
00:24:19,293 --> 00:24:21,711
Mày có thứ mày muốn rồi. Thả cô ấy ra.
472
00:24:21,712 --> 00:24:22,880
Mở đi.
473
00:24:28,302 --> 00:24:30,804
Trừ phi anh muốn Maxie bé nhỏ
trở thành trẻ mồ côi.
474
00:24:49,198 --> 00:24:52,951
Vậy anh nhận ra rồi hả?
475
00:24:54,286 --> 00:24:55,328
Nó là chìa khóa số.
476
00:24:55,329 --> 00:24:57,372
Nó không chỉ có vậy và anh biết điều đó.
477
00:24:58,332 --> 00:25:00,209
Nó là chìa khóa dẫn tới cả vương quốc.
478
00:25:01,585 --> 00:25:03,085
Sao mày biết về nó?
479
00:25:03,086 --> 00:25:04,171
Chà...
480
00:25:05,464 --> 00:25:06,673
Có lẽ cái này sẽ giúp anh hiểu.
481
00:25:09,843 --> 00:25:11,260
Hồi đó trông anh cũng đẹp trai đấy.
482
00:25:11,261 --> 00:25:13,180
Anh có nhận ra chỗ này không?
483
00:25:14,306 --> 00:25:16,808
Có. Là Portrane. Quê bố tao.
484
00:25:18,685 --> 00:25:19,686
Còn cậu ta thì sao?
485
00:25:21,146 --> 00:25:22,898
Đó là con của giúp việc. Nó là...
486
00:25:25,817 --> 00:25:27,069
Finn à?
487
00:25:28,111 --> 00:25:31,614
Giờ tôi dùng tên đệm và họ của mẹ.
488
00:25:31,615 --> 00:25:36,119
Bố của ta chẳng bao giờ
cho tôi mang họ ông ấy.
489
00:25:38,413 --> 00:25:39,498
Mày là em trai tao à?
490
00:25:40,165 --> 00:25:41,332
Đúng thế, Sean.
491
00:25:41,333 --> 00:25:42,417
Ừ.
492
00:25:43,627 --> 00:25:46,880
Tiếc thay, cuộc hội ngộ của ta
sẽ không kéo dài được lâu.
493
00:25:47,840 --> 00:25:49,466
Phần thưởng của tôi là cái này.
494
00:25:50,092 --> 00:25:53,512
Còn phần thưởng của anh là
nhận trách nhiệm cho mọi việc ta vừa làm.
495
00:25:54,972 --> 00:25:59,058
Cái này cho tôi bằng chứng
về mọi việc ghê tởm anh từng làm cho bố,
496
00:25:59,059 --> 00:26:01,978
nên tốt nhất là đừng có
bô bô cái miệng về tôi với cảnh sát
497
00:26:01,979 --> 00:26:03,438
nếu không muốn bị xử tử.
498
00:26:03,981 --> 00:26:06,316
Bị đi tù tốt hơn đó, tin tôi đi.
499
00:26:07,442 --> 00:26:09,444
Nói anh biết này,
500
00:26:10,487 --> 00:26:12,029
tôi có thể lấy được cái này
mà không cần anh,
501
00:26:12,030 --> 00:26:14,700
nhưng có anh tham gia thì vui hơn.
502
00:26:15,742 --> 00:26:16,993
Một mũi tên trúng hai con chim.
503
00:26:16,994 --> 00:26:18,995
Mày định đưa hai ta ra khỏi đây kiểu gì?
504
00:26:18,996 --> 00:26:20,329
Ừ.
505
00:26:20,330 --> 00:26:22,748
Tôi đâu cần phải thế. Là anh kìa.
506
00:26:22,749 --> 00:26:25,419
Nên đóng vai thuyết phục vào nhé,
507
00:26:26,545 --> 00:26:28,672
trừ phi anh muốn tôi giết cả nhà anh.
508
00:26:30,757 --> 00:26:31,925
Hắn ta có súng!
509
00:26:36,430 --> 00:26:38,891
- Nằm xuống!
- Mọi người, nằm xuống!
510
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hắn bị điên!
511
00:26:44,396 --> 00:26:45,439
Hắn nói sẽ giết tôi.
512
00:26:46,231 --> 00:26:47,524
Im miệng.
513
00:26:48,025 --> 00:26:49,443
Đi đi.
514
00:26:49,985 --> 00:26:51,569
Làm tốt lắm, Sean.
515
00:26:51,570 --> 00:26:53,404
Tao đưa mày ra rồi. Cô ấy đâu?
516
00:26:53,405 --> 00:26:54,573
Cô ấy đâu?
517
00:26:57,284 --> 00:26:58,994
Tao đưa mày ra rồi. Cô ấy đâu?
518
00:27:00,662 --> 00:27:02,581
Tôi luôn tưởng tượng
cảnh gặp lại anh thế nào.
519
00:27:03,916 --> 00:27:05,917
Sean McCaffrey vĩ đại.
520
00:27:05,918 --> 00:27:08,294
Niềm vui và niềm tự hào của bố.
521
00:27:08,295 --> 00:27:09,879
Em không sao chứ?
522
00:27:09,880 --> 00:27:11,965
Nếu anh hỏi thì cũng hơi thất vọng đấy.
523
00:27:13,008 --> 00:27:14,050
Đi tù vui vẻ nhé, anh trai.
524
00:27:14,051 --> 00:27:16,594
- Sao em lại có súng?
- Chúng dán súng vào tay em.
525
00:27:16,595 --> 00:27:17,678
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
526
00:27:17,679 --> 00:27:19,430
Họ nghĩ anh cướp ngân hàng.
527
00:27:19,431 --> 00:27:21,849
- Mau, ta phải ra khỏi đây.
- Bỏ vũ khí xuống!
528
00:27:21,850 --> 00:27:24,061
- Ta là người tốt! Họ là cảnh sát!
- Chuyện dài lắm! Được chứ?
529
00:27:24,811 --> 00:27:26,312
Ta phải đi đón bọn trẻ.
530
00:27:26,313 --> 00:27:28,398
Dừng lại! Cảnh sát có vũ trang đây!
531
00:27:31,068 --> 00:27:32,069
Ôi, chết tiệt.
532
00:27:32,819 --> 00:27:34,320
- Rẽ phải ở cái hẻm.
- Hả?
533
00:27:34,321 --> 00:27:36,323
- Đây. Đi nào.
- Hả?
534
00:27:37,449 --> 00:27:40,243
- Trời đất, em chạy nhanh thế.
- Em là HLV điền kinh mà. Cố mà theo kịp.
535
00:27:40,244 --> 00:27:42,161
- Em vứt khẩu súng được không?
- Không vứt được!
536
00:27:42,162 --> 00:27:44,248
Thế thì em phải giấu đi!
537
00:27:44,873 --> 00:27:46,666
- Vào trong này đi.
- Hả?
538
00:27:46,667 --> 00:27:47,960
Cứ vào trong đi. Mau.
539
00:27:58,720 --> 00:27:59,805
Ôi, chết tiệt.
540
00:28:00,305 --> 00:28:02,682
- Ôi, chết tiệt.
- Cô ta có súng!
541
00:28:02,683 --> 00:28:03,851
Cô ta có súng!
542
00:28:04,434 --> 00:28:05,726
Xin lỗi nhiều.
543
00:28:05,727 --> 00:28:08,104
Không. Không phải như bà nghĩ đâu.
Không sao. Tôi sẽ không làm bà bị thương.
544
00:28:08,105 --> 00:28:10,481
- Không sao. Đừng lo. Tôi nợ bà cái túi.
- Xin lỗi nhiều.
545
00:28:10,482 --> 00:28:12,066
Đi nào. Bên này.
546
00:28:12,067 --> 00:28:14,987
Ôi trời. Không tin nổi là
ta vừa cướp túi của bà ấy!
547
00:28:23,996 --> 00:28:25,788
- Quành lại.
- Đi đâu vậy?
548
00:28:25,789 --> 00:28:28,499
Cảnh sát có vũ trang đang truy đuổi.
Ta có hình ảnh về kẻ đào tẩu không?
549
00:28:28,500 --> 00:28:31,335
Quay lại khách sạn của họ.
Tên khốn sẽ không bỏ lũ nhóc mà đi.
550
00:28:31,336 --> 00:28:32,838
Quảng trường St. James.
551
00:28:34,381 --> 00:28:35,465
Đi đi. Ngay!
552
00:28:40,012 --> 00:28:41,847
Cứ đi tiếp đi.
553
00:28:43,473 --> 00:28:45,100
Tốt. Tốt lắm.
554
00:28:45,642 --> 00:28:47,852
Chị may đấy, được ở xa nhà.
555
00:28:47,853 --> 00:28:49,520
Bố lúc nào cũng làm em phát bực.
556
00:28:49,521 --> 00:28:53,482
Chị cũng từng nghĩ thế, nhưng nói thật,
557
00:28:53,483 --> 00:28:56,862
giờ không còn bị bố kè kè
mỗi ngày nữa, chị lại thấy nhớ nhớ.
558
00:28:57,654 --> 00:28:59,823
Bố chỉ cần chấp nhận không phải lúc nào
559
00:29:00,449 --> 00:29:02,408
bố cũng biết cái gì là tốt nhất
cho tụi mình thôi.
560
00:29:02,409 --> 00:29:04,118
- Vâng.
- Em muốn lên cao hơn.
561
00:29:04,119 --> 00:29:07,956
Này, Omar! Đừng lên cao quá, nhé?
Thằng bé mới có bốn tuổi thôi!
562
00:29:08,790 --> 00:29:10,918
Ôi trời. Chị nói giống hệt bố.
563
00:29:13,003 --> 00:29:16,006
Dễ thương ghê. Max cuối cùng
cũng kiếm được bạn cùng đẳng cấp.
564
00:29:18,217 --> 00:29:19,510
Em hài đấy.
565
00:29:20,302 --> 00:29:22,471
- Bố gọi đấy.
- Nhạc chuông hay đấy, đồ kém tắm.
566
00:29:25,265 --> 00:29:26,266
Con nghe này bố.
567
00:29:27,809 --> 00:29:28,976
Vâng, ở đây cả. Sao thế ạ?
568
00:29:28,977 --> 00:29:32,105
Ở yên chỗ đó.
Vứt hết điện thoại của các con đi.
569
00:29:33,982 --> 00:29:36,567
- Sao thế?
- Bố lại cằn nhằn vụ điện thoại ấy mà.
570
00:29:36,568 --> 00:29:38,445
Bố không cằn nhằn vụ điện thoại đâu, Kyle!
571
00:29:39,112 --> 00:29:40,948
- Nghe giống vậy lắm.
- Đưa máy cho chị con!
572
00:29:41,573 --> 00:29:43,825
Bố nói, "Đưa máy cho chị con!"
573
00:29:44,493 --> 00:29:45,619
Dịch ý của bố đi.
574
00:29:47,120 --> 00:29:48,205
Chào bố.
575
00:29:50,082 --> 00:29:51,792
Vâng ạ.
576
00:29:52,876 --> 00:29:55,879
Vâng. Con biết rồi.
Dĩ nhiên rồi. Vâng, con biết rồi.
577
00:29:57,756 --> 00:29:59,340
- Cái quái gì vậy?
- Có rắc rối rồi.
578
00:29:59,341 --> 00:30:00,800
Ừ. Giờ thì rắc rối rồi. Em vừa mua đó.
579
00:30:00,801 --> 00:30:03,010
Không, đồ ngu. Rắc rối liên quan đến bố.
Như rắc rối ở Vegas ấy.
580
00:30:03,011 --> 00:30:05,596
Omar! Hết giờ chơi rồi. Em cần Max.
581
00:30:05,597 --> 00:30:08,100
- Nhưng nó đang làm rất tốt mà.
- Không, Omar. Xuống ngay!
582
00:30:10,853 --> 00:30:12,144
Đưa điện thoại em cho anh.
583
00:30:12,145 --> 00:30:13,396
- Đưa điện thoại em cho anh!
- Nữa à?
584
00:30:13,397 --> 00:30:14,982
Mau lên!
585
00:30:16,984 --> 00:30:19,361
Nina! Kyle!
586
00:30:20,654 --> 00:30:21,989
Đi vòng đi!
587
00:30:24,116 --> 00:30:25,534
Max!
588
00:30:26,410 --> 00:30:27,493
Ôi trời.
589
00:30:27,494 --> 00:30:29,996
- Con vứt điện thoại chưa?
- Có chuyện gì thế ạ?
590
00:30:29,997 --> 00:30:32,498
Bố sẽ giải thích sau, nhé?
Ta phải ra khỏi đây ngay.
591
00:30:32,499 --> 00:30:34,585
Nhanh lên, chạy đi. Lối này. Mau!
592
00:30:35,586 --> 00:30:36,795
Mau lên, Maxie. Đi sát bố.
593
00:30:38,422 --> 00:30:39,715
Dừng lại.
594
00:30:40,924 --> 00:30:42,050
Rồi.
595
00:30:43,302 --> 00:30:44,720
Thấy bọn chúng rồi. Đi mau!
596
00:30:47,431 --> 00:30:49,473
- Ai trong xe thế ạ?
- Chú của con.
597
00:30:49,474 --> 00:30:50,892
Khoan, gì cơ? Chú của bọn con á?
598
00:30:50,893 --> 00:30:52,518
- Giờ không phải lúc!
- Cảm giác đúng lúc đó chứ.
599
00:30:52,519 --> 00:30:54,812
- Nina, đưa bố mấy cái vé.
- Dan, hãy nói anh có kế hoạch đi.
600
00:30:54,813 --> 00:30:55,981
Anh có kế hoạch.
601
00:30:57,900 --> 00:30:59,109
Ở đó!
602
00:31:06,325 --> 00:31:08,659
Em nên vứt cái túi
trước khi ta lên xe buýt.
603
00:31:08,660 --> 00:31:10,369
Cái túi làm sao thế ạ?
604
00:31:10,370 --> 00:31:12,121
- Chẳng có gì để nhìn đâu.
- Chờ đã.
605
00:31:12,122 --> 00:31:13,290
Đi nào.
606
00:31:14,875 --> 00:31:16,710
- Ôi trời.
- Mau lên.
607
00:31:17,794 --> 00:31:19,795
- Mau lên.
- Ôi trời.
608
00:31:19,796 --> 00:31:21,506
- Cho xin vé.
- Vé đây.
609
00:31:21,507 --> 00:31:23,342
Được rồi. Nào, mọi người. Lên xe buýt đi.
610
00:31:27,012 --> 00:31:30,389
Chào mừng đến với
Tour Xe Buýt Tự Động của London,
611
00:31:30,390 --> 00:31:32,725
chuyến đi sẽ mang đến cho bạn
những thông tin thú vị.
612
00:31:32,726 --> 00:31:35,478
Thắt dây an toàn lại,
giữ chặt máy ảnh nữa nhé...
613
00:31:35,479 --> 00:31:38,356
Ta có thêm một người chú từ khi nào
và sao chú ấy lại muốn giết ta vậy ạ?
614
00:31:38,357 --> 00:31:39,524
Phải đó. Thêm bí mật nữa nữa à, Dan?
615
00:31:39,525 --> 00:31:41,150
Anh không biết về nó, Jess. Thề đấy.
616
00:31:41,151 --> 00:31:42,485
Được rồi. Vậy chú ấy là ai thế ạ?
617
00:31:42,486 --> 00:31:43,904
Nói đi, Sean.
618
00:31:44,404 --> 00:31:45,447
Kể cho nó biết.
619
00:31:46,657 --> 00:31:49,993
Kể nó biết bố đã bỏ tôi lại
trên mảnh đất cằn cỗi...
620
00:31:51,995 --> 00:31:54,498
thậm chí còn không cho tôi
mang họ McCaffrey.
621
00:31:55,832 --> 00:32:00,003
Ông ta cho anh mọi thứ
anh từng muốn và anh vứt bỏ.
622
00:32:01,046 --> 00:32:02,089
Vì cái gì chứ?
623
00:32:02,840 --> 00:32:04,842
Để nuôi dạy mấy đứa nhóc mặt đầy mụn.
624
00:32:07,469 --> 00:32:10,012
Chìa khóa, Sean. Đưa tôi ngay.
625
00:32:10,013 --> 00:32:11,181
Chìa khóa gì?
626
00:32:13,100 --> 00:32:14,852
Tôi sẽ đếm đến ba.
627
00:32:15,811 --> 00:32:17,729
Một, hai...
628
00:32:24,278 --> 00:32:25,445
Tránh xa tôi ra.
629
00:32:28,365 --> 00:32:32,118
Nhìn sang trái, bạn sẽ thấy
Đài phun nước Shaftesbury nổi tiếng,
630
00:32:32,119 --> 00:32:34,872
thường được trìu mến gọi là Eros...
631
00:32:37,249 --> 00:32:42,045
mặc dù thực ra bức tượng mô tả Anteros,
vị thần của tình yêu song phương.
632
00:32:44,923 --> 00:32:46,425
Tòa nhà Quốc hội.
633
00:32:46,925 --> 00:32:51,597
Và tất nhiên, phía trên cao
là tháp đồng hồ, Big Ben.
634
00:33:00,063 --> 00:33:02,815
Có thật anh đã dành 20 năm
để bán xe cũ không?
635
00:33:02,816 --> 00:33:03,859
Xe cũ có chứng nhận.
636
00:33:12,826 --> 00:33:15,954
Trong khi anh làm việc đó,
tôi làm việc bẩn của bố.
637
00:33:37,059 --> 00:33:38,434
Sẽ ổn thôi.
638
00:33:38,435 --> 00:33:40,019
Chìa khóa, Sean.
639
00:33:40,020 --> 00:33:41,104
Mày muốn nó hả?
640
00:33:43,065 --> 00:33:44,233
Lại mà lấy.
641
00:33:46,276 --> 00:33:47,611
Không!
642
00:33:54,701 --> 00:33:55,994
Đi mau. Xuống với tụi nhóc.
643
00:34:02,668 --> 00:34:05,086
Bố này, càng gặp họ hàng bên nội,
644
00:34:05,087 --> 00:34:06,922
con càng thấy quý bên ngoại hơn.
645
00:34:09,550 --> 00:34:11,216
Nghe này, bố đưa mọi người
tới nhà hàng này
646
00:34:11,217 --> 00:34:13,468
vì ở đây có người có thể giúp ta.
647
00:34:13,469 --> 00:34:15,596
Ý bố là đồng nghiệp sát thủ khác của bố ạ?
648
00:34:15,597 --> 00:34:17,430
Dễ thương ghê đó, Nina.
649
00:34:17,431 --> 00:34:19,351
Tôi không tin nổi vào mắt mình
650
00:34:19,726 --> 00:34:20,935
Sean McCaffrey
651
00:34:20,936 --> 00:34:22,020
Là anh thật sao?
652
00:34:22,521 --> 00:34:23,980
Rất vui được gặp anh, Zimo
653
00:34:23,981 --> 00:34:25,940
Anh còn giữ cái túi của tôi chứ?
654
00:34:26,275 --> 00:34:28,235
Mọi thứ anh ấy cần đều ở trong này
655
00:34:29,902 --> 00:34:31,989
Anh đã cứu tôi khỏi rắc rối ở quê hương
656
00:34:33,114 --> 00:34:34,491
Anh mới chính là rắc rối ấy, Zimo
657
00:34:38,203 --> 00:34:40,204
Mẹ có biết là
bố biết nói tiếng Trung không?
658
00:34:40,205 --> 00:34:41,331
Không, mẹ không biết.
659
00:34:44,918 --> 00:34:46,294
Được rồi. Chừng này chắc đủ. Ổn rồi.
660
00:34:46,295 --> 00:34:47,379
Đủ cho việc gì?
661
00:34:48,005 --> 00:34:50,756
Ta còn cả chuyến đi dài phía trước.
Mọi người ăn chút gì đi, nhé?
662
00:34:50,757 --> 00:34:53,677
Bố có thể giải thích rõ vụ của chú không?
663
00:34:55,596 --> 00:34:57,847
Ông nội có một căn nhà ở Ireland.
Hè nào bọn bố cũng đến.
664
00:34:57,848 --> 00:35:01,310
Quản gia ở đó
có một cậu con trai, tên Finn.
665
00:35:01,935 --> 00:35:04,020
Hồi đó, nó cứ lon ton theo bố như cún con.
666
00:35:04,021 --> 00:35:07,690
Khoan... Vậy là ông nội và quản gia...
667
00:35:07,691 --> 00:35:09,943
Ừ. Là vậy đó, Kyle.
668
00:35:12,029 --> 00:35:13,154
Ông nội chưa từng nói gì cả.
669
00:35:13,155 --> 00:35:15,574
Ông ấy chắc chắn chưa bao giờ
thừa nhận Finn là con mình.
670
00:35:16,200 --> 00:35:18,284
Bố không dám tưởng tượng
cuộc đời Finn đã thế nào.
671
00:35:18,285 --> 00:35:20,786
Bố đang thương hại cái người
muốn giết cả nhà mình à?
672
00:35:20,787 --> 00:35:22,246
Vậy cái nào tệ hơn?
673
00:35:22,247 --> 00:35:24,583
Lớn lên với một người bố như ông nội,
hay lớn lên như Finn?
674
00:35:25,125 --> 00:35:26,210
Hoàn toàn bị bỏ rơi.
675
00:35:27,002 --> 00:35:29,170
Sao người ta có thể làm vậy
với máu mủ của mình được chứ?
676
00:35:29,171 --> 00:35:31,964
Giống như ném Max ra đường,
để mặc nó tự xoay xở.
677
00:35:31,965 --> 00:35:34,008
Bố sẽ không bao giờ để các con
rời khỏi tầm mắt nữa.
678
00:35:34,009 --> 00:35:35,260
Bọn con biết mà.
679
00:35:36,178 --> 00:35:37,345
Vậy giờ sao?
680
00:35:37,346 --> 00:35:39,556
- Ta phải rời London ngay lập tức.
- Không.
681
00:35:40,224 --> 00:35:43,226
Không, giờ con có cả cuộc sống ở đây.
682
00:35:43,227 --> 00:35:45,978
Con còn lớp học, còn Omar.
Con không đi đâu hết.
683
00:35:45,979 --> 00:35:48,147
- Hết rồi, Nina.
- Con là người lớn rồi.
684
00:35:48,148 --> 00:35:50,733
Con nghĩ con có quyền tham gia bàn bạc.
685
00:35:50,734 --> 00:35:51,984
Không có gì mà bàn bạc.
686
00:35:51,985 --> 00:35:55,239
Có chìa khóa đó, Finn vào được
máy chủ mã hóa của ông nội.
687
00:35:56,114 --> 00:35:59,075
Nghĩa là chú ấy nắm toàn bộ tiền bạc,
toàn bộ sát thủ,
688
00:35:59,076 --> 00:36:00,660
hệ thống giám sát của ông nội.
689
00:36:00,661 --> 00:36:02,663
Không còn chỗ nào để trốn.
Chú ấy sẽ tìm ra chúng ta.
690
00:36:03,580 --> 00:36:06,750
Rõ ràng là chú ấy ghét bố rồi. Dù bố
chẳng biết gì, Finn vẫn đổ lỗi cho bố.
691
00:36:07,459 --> 00:36:09,294
- Và bố không thể báo cảnh sát.
- Vì sao ạ?
692
00:36:13,632 --> 00:36:15,300
Bố cướp ngân hàng, được chưa?
693
00:36:15,843 --> 00:36:17,343
Bố hư quá.
694
00:36:17,344 --> 00:36:19,762
Bố không cướp thật. Người ta
gài bẫy như thể bố cướp ngân hàng.
695
00:36:19,763 --> 00:36:21,597
Nên giờ ai cũng nghĩ bố cướp ngân hàng.
696
00:36:21,598 --> 00:36:22,975
Bố thề là bố không làm.
697
00:36:25,561 --> 00:36:30,357
Với cả, giờ Finn còn có bằng chứng
mọi việc bố làm ngày xưa.
698
00:36:31,733 --> 00:36:34,444
Sẽ ổn thôi. Bố có cách thoát.
Nếu chúng ta tới được...
699
00:36:36,655 --> 00:36:38,197
Omar, cho bọn tôi
nói chuyện riêng chút nhé?
700
00:36:38,198 --> 00:36:39,365
Vì sao ạ?
701
00:36:39,366 --> 00:36:41,075
Nếu cậu ấy không biết
ta đi đâu thì an toàn hơn.
702
00:36:41,076 --> 00:36:43,494
- Cậu ấy có thể mang đồ ăn qua bên kia.
- An toàn hơn?
703
00:36:43,495 --> 00:36:44,954
Ông chú khốn nạn
đã thấy Omar đi cùng ta rồi.
704
00:36:44,955 --> 00:36:46,414
Chưa chắc đã thấy đâu.
705
00:36:46,415 --> 00:36:47,748
Người ta hay bảo cháu nổi bật.
706
00:36:47,749 --> 00:36:49,834
Được rồi, vậy thì...
Rõ ràng anh ấy sẽ đi cùng rồi, nhỉ?
707
00:36:49,835 --> 00:36:51,169
Anh ấy... có thể đi cùng ta.
708
00:36:51,170 --> 00:36:52,295
Anh muốn đi không?
709
00:36:52,296 --> 00:36:53,672
Có chứ. Em đi đâu thì anh đi đó.
710
00:36:56,967 --> 00:36:59,594
Tuyệt. Được thôi, cậu đi cùng luôn.
711
00:36:59,595 --> 00:37:00,679
Tuyệt!
712
00:37:02,639 --> 00:37:03,848
Mà đi đâu ạ?
713
00:37:03,849 --> 00:37:05,767
Đi xuống hố ấy.
714
00:37:20,699 --> 00:37:24,244
{\an8}PARIS - NƯỚC PHÁP
715
00:37:47,935 --> 00:37:49,060
Được rồi.
716
00:37:49,061 --> 00:37:50,604
- Giờ ta đã ra khỏi hải phận Anh.
- Đập tay nào.
717
00:37:51,772 --> 00:37:54,691
Tuyệt. Cảm ơn bố
vì cuộc đào thoát chẳng ai muốn này.
718
00:37:55,651 --> 00:37:56,652
Kyle.
719
00:38:01,990 --> 00:38:03,909
Rõ ràng là em trai con
sẽ không bao giờ tha thứ cho bố.
720
00:38:05,953 --> 00:38:07,286
Chứ bố mong đợi gì?
721
00:38:07,287 --> 00:38:09,873
Bố làm đảo lộn
cả thế giới của tụi con lên.
722
00:38:10,916 --> 00:38:11,917
Lần nữa.
723
00:38:13,293 --> 00:38:17,964
Con là người đầu tiên nói rằng con thấy
cái thế giới của Kyllboi thật ngớ ngẩn,
724
00:38:17,965 --> 00:38:21,468
nhưng đó là thế giới ngớ ngẩn của nó.
725
00:38:22,302 --> 00:38:23,345
Bố hiểu không? Giống như...
726
00:38:24,429 --> 00:38:26,431
Giống như London là thế giới của con vậy.
727
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
Bố thấy con rất hạnh phúc ở đó.
Bố xin lỗi.
728
00:38:32,479 --> 00:38:35,106
Con biết bố mẹ nghĩ con thật điên rồ
729
00:38:35,107 --> 00:38:38,526
khi cho rằng con có thể
thay đổi thế giới, nhưng con...
730
00:38:38,527 --> 00:38:40,444
Không. Bố mẹ không nghĩ vậy đâu.
731
00:38:40,445 --> 00:38:43,115
Khi rời Buffalo và thật sự ở London,
732
00:38:44,241 --> 00:38:48,744
con cảm giác như
chuyện đó hoàn toàn khả thi.
733
00:38:48,745 --> 00:38:54,167
Và vì quá khứ của bố,
giờ cả nhà lại phải chạy trốn,
734
00:38:54,168 --> 00:38:56,586
bị một gã điên truy đuổi.
735
00:38:56,587 --> 00:39:00,090
Và có lẽ nên để nó tức giận chút.
736
00:39:09,349 --> 00:39:10,350
Cảm ơn chị.
737
00:39:30,204 --> 00:39:31,205
Xin chào, Vikram.
738
00:39:31,914 --> 00:39:33,581
Ông biết tôi là ai không?
739
00:39:33,582 --> 00:39:34,874
Tôi biết.
740
00:39:34,875 --> 00:39:36,293
Ông biết tôi thật sự là ai à?
741
00:39:39,213 --> 00:39:40,464
Tôi sẽ coi đó là câu trả lời có.
742
00:39:41,924 --> 00:39:43,759
Giờ thì, ông bố già kính yêu đã qua đời,
743
00:39:44,259 --> 00:39:46,594
tôi quay về để tiếp quản
công việc gia đình.
744
00:39:46,595 --> 00:39:49,014
Nếu bố cậu có ý định như vậy,
745
00:39:49,681 --> 00:39:52,684
ông ấy đã tìm cách báo cho tôi
trước khi chết rồi.
746
00:39:57,314 --> 00:39:58,315
Có mà.
747
00:39:59,316 --> 00:40:00,442
Chào mừng về nhà, cậu chủ Finn.
748
00:41:23,984 --> 00:41:26,028
{\an8}TỔNG TÀI SẢN: $537.547.694
749
00:41:28,780 --> 00:41:29,948
Được rồi, bố.
750
00:41:33,452 --> 00:41:34,536
Để xem bố có gì nào.
751
00:41:37,998 --> 00:41:40,583
{\an8}CẢNG CHƯA XÁC ĐỊNH - NƯỚC PHÁP
752
00:41:40,584 --> 00:41:42,084
{\an8}Các con nói đúng.
753
00:41:42,085 --> 00:41:44,838
Các con không nên phải tiếp tục chạy trốn
bóng ma trong quá khứ của bố nữa.
754
00:41:46,423 --> 00:41:49,300
Vậy nên bố mới đến Paris. Ta sẽ kết thúc
chuyện này một lần và mãi mãi.
755
00:41:49,301 --> 00:41:50,552
Vâng, tại sao lại là Paris ạ?
756
00:41:51,553 --> 00:41:54,473
Vì giờ em trai bố ở đó.
Cũng là nơi bố lớn lên.
757
00:41:54,973 --> 00:41:57,767
Gì cơ? Anh lớn lên ở Paris á?
758
00:41:57,768 --> 00:41:59,018
Anh chưa kể với em sao?
759
00:41:59,019 --> 00:42:00,186
Cháu cũng vậy nè.
760
00:42:00,187 --> 00:42:01,313
Thật ra, cháu lớn lên ở khắp nơi.
761
00:42:01,897 --> 00:42:03,189
Tại bố cháu đi công tác suốt nên...
762
00:42:03,190 --> 00:42:04,608
Giờ không phải lúc, Omar.
763
00:42:05,359 --> 00:42:08,529
Xin lỗi, con tưởng là ta đang cố
trốn thoát ông chú khốn nạn chứ.
764
00:42:09,154 --> 00:42:10,531
Chú ấy cố giết ta mà.
765
00:42:11,448 --> 00:42:13,115
Bố hứa sẽ đưa cả nhà
thoát khỏi chuyện này.
766
00:42:13,116 --> 00:42:14,618
Nhưng vậy nghĩa là không chạy trốn nữa.
767
00:42:15,202 --> 00:42:16,452
Bố phải đối đầu với Finn.
768
00:42:16,453 --> 00:42:20,541
Bố ơi, bố nói Santa biết mình đi đâu
để ông ấy tìm được ta nhé ạ?
769
00:42:21,166 --> 00:42:22,334
Ừ, dĩ nhiên rồi, con trai.
770
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Đi nào, bố có chuyến xe đặc biệt cho con.
771
00:42:25,504 --> 00:42:26,839
Ngắn thôi. Mau nào.
772
00:43:01,748 --> 00:43:04,500
Con không hẳn mong đợi
lần đầu đến Paris sẽ thế này.
773
00:43:04,501 --> 00:43:07,044
- Không. Mẹ thấy khá lãng mạn mà.
- Phải ha?
774
00:43:07,045 --> 00:43:08,630
Vâng.
775
00:43:09,631 --> 00:43:10,715
Nhìn này.
776
00:43:10,716 --> 00:43:12,758
- Tháp Eiffel! Con muốn leo lên đó không?
- Nghe hay đấy.
777
00:43:12,759 --> 00:43:13,926
Ôi trời.
778
00:43:13,927 --> 00:43:15,595
- Max, thật kỳ diệu.
- Thành phố tình yêu.
779
00:43:15,596 --> 00:43:16,971
Thành phố của những mối quan hệ.
780
00:43:16,972 --> 00:43:18,056
Phải ha?
781
00:43:18,891 --> 00:43:20,349
Con cần ăn gì đó,
782
00:43:20,350 --> 00:43:21,934
- hoặc chỗ ở.
- Phải đó.
783
00:43:21,935 --> 00:43:24,729
Bố biết một chỗ có cả hai,
nhưng mẹ con sẽ không thích đâu.
784
00:43:24,730 --> 00:43:26,189
- Hả?
- Vì sao ạ?
785
00:43:26,190 --> 00:43:28,567
Khoan, ý anh là em sẽ không thích cô ta.
786
00:43:29,151 --> 00:43:31,986
Ý anh là một sát thủ
siêu gợi cảm kiểu Gwen hả?
787
00:43:31,987 --> 00:43:33,738
Không. Svetlana là điệp viên Nga.
788
00:43:33,739 --> 00:43:36,115
Svetlana?
789
00:43:36,116 --> 00:43:37,700
Cái tên điển hình
của người Nga thôi, Jess.
790
00:43:37,701 --> 00:43:38,784
- Kiểu như Susan ấy.
- Thật sao?
791
00:43:38,785 --> 00:43:40,328
Em xin dừng ở đây.
792
00:43:40,329 --> 00:43:41,997
Vậy hồi trước, anh với Svetlana...
793
00:43:42,539 --> 00:43:43,998
Không có gì nghiêm túc cả.
794
00:43:43,999 --> 00:43:46,417
- Chỉ là thể xác thôi.
- Sao em cứ cố gây chuyện vậy?
795
00:43:46,418 --> 00:43:47,753
Xin lỗi, em...
796
00:43:48,545 --> 00:43:49,922
Được rồi. Tới nơi rồi.
797
00:43:51,089 --> 00:43:53,509
Ít nhất thì cũng nói với em là
họ của cô ta thật xấu đi.
798
00:43:54,468 --> 00:43:55,718
Svetlana Romanova.
799
00:43:55,719 --> 00:43:57,094
Chết tiệt.
800
00:43:57,095 --> 00:44:00,306
Nếu người yêu cũ của em là lối thoát
khỏi chuyện này, anh cũng thoải mái thôi.
801
00:44:00,307 --> 00:44:02,392
Nếu tên anh ta là Rod McLongDong thì sao?
802
00:44:03,685 --> 00:44:05,811
Rod McLongDong. Cái quái...
803
00:44:05,812 --> 00:44:08,898
Anh sẽ hỏi Rod xem nhà McLongDong
ở vùng nào của Scotland,
804
00:44:08,899 --> 00:44:10,650
vải tartan của họ có họa tiết gì.
805
00:44:10,651 --> 00:44:11,776
Anh hoàn toàn thoải mái mà.
806
00:44:11,777 --> 00:44:13,653
Đầu óc em đen tối quá.
807
00:44:13,654 --> 00:44:15,906
- Đừng nhìn chằm chằm nhé, Kyle. Nhé?
- Con không hứa gì cả đâu.
808
00:44:21,245 --> 00:44:22,912
- Sean!
- Svetlana?
809
00:44:22,913 --> 00:44:24,790
Ôi trời.
810
00:44:27,459 --> 00:44:28,709
Này. Bế nó đi.
811
00:44:28,710 --> 00:44:30,087
- Vâng.
- Nó dị ứng...
812
00:44:30,754 --> 00:44:32,881
Vẫn đẹp trai quá.
813
00:44:33,549 --> 00:44:35,216
Không.
814
00:44:35,217 --> 00:44:36,509
Phải đó.
815
00:44:36,510 --> 00:44:39,637
- Không. Chào. Ừ.
- Chào. Tôi là Jessica, vợ anh ấy.
816
00:44:39,638 --> 00:44:41,472
- Rất vui được gặp cô.
- Sean.
817
00:44:41,473 --> 00:44:43,975
Anh đi đâu bấy lâu vậy?
818
00:44:43,976 --> 00:44:45,643
- Cũng không viết thư.
- Ở trên giường tôi.
819
00:44:45,644 --> 00:44:48,271
Rất vui được gặp cả nhà.
820
00:44:48,272 --> 00:44:49,939
Chào.
821
00:44:49,940 --> 00:44:52,525
- Gia đình anh đây hả?
- Ừ. Trừ cậu ấy.
822
00:44:52,526 --> 00:44:55,445
Vậy mọi người đang chạy trốn hả?
Vào nhà chứ?
823
00:44:56,238 --> 00:44:57,614
Trời đất! Vẫn còn mèo nữa.
824
00:45:03,245 --> 00:45:05,246
Được rồi. Vào đi.
825
00:45:05,247 --> 00:45:07,164
- Mùi gì thế ạ?
- Maxie...
826
00:45:07,165 --> 00:45:09,125
Xin lỗi, tôi không có cây thông Noel.
827
00:45:09,126 --> 00:45:12,962
Vì muốn có thì phải ra ngoài mua,
mà ra ngoài thì phải mặc đồ.
828
00:45:12,963 --> 00:45:15,799
Ngồi đi. Cứ thoải mái như ở nhà.
829
00:45:18,719 --> 00:45:20,971
Quả là cặp đôi Bonnie và Clyde, nhỉ?
830
00:45:24,433 --> 00:45:25,642
Ôi trời.
831
00:45:27,811 --> 00:45:28,812
Không sao đâu.
832
00:45:29,605 --> 00:45:30,938
Đồ quỷ nhỏ.
833
00:45:30,939 --> 00:45:32,940
Con không muốn nói đâu,
mẹ làm tội phạm hợp ghê.
834
00:45:32,941 --> 00:45:34,150
Trông mẹ quyến rũ ghê.
835
00:45:34,151 --> 00:45:36,527
Mẹ sẽ không bao giờ đi làm nữa.
836
00:45:36,528 --> 00:45:39,448
Đừng lo. Cứ nghỉ hưu như tôi.
837
00:45:40,240 --> 00:45:42,576
Giờ tôi giải ô chữ.
838
00:45:43,076 --> 00:45:47,413
Giải ô chữ tốt cho trí não lắm,
nhất là cho phụ nữ ở tuổi chúng ta.
839
00:45:47,414 --> 00:45:51,251
Cực tốt cho trí não ở tuổi chúng ta.
Cô nên thử. Rất cần thiết.
840
00:45:51,835 --> 00:45:52,835
Cô ấy thích ô chữ.
841
00:45:52,836 --> 00:45:54,421
Phải đó. Mọi người đói không?
842
00:45:55,589 --> 00:45:57,632
- Cô trông đói lắm.
- Cháu đói meo.
843
00:45:57,633 --> 00:45:59,801
Vậy à? Cô vừa nấu xúp củ dền borscht.
844
00:46:00,344 --> 00:46:01,428
Cháu thích borscht không, nhóc?
845
00:46:06,642 --> 00:46:07,892
- Tuyệt.
- Ngon quá.
846
00:46:07,893 --> 00:46:09,143
Quá ngon.
847
00:46:09,144 --> 00:46:10,312
Ăn như thế này tốt lắm.
848
00:46:10,896 --> 00:46:12,438
Ngon quá.
849
00:46:12,439 --> 00:46:15,108
Ngon ơi là ngon. Vào bụng tôi rồi.
850
00:46:15,734 --> 00:46:19,154
Em có thể gửi tin tới máy chủ
mã hóa của bố anh được không?
851
00:46:20,322 --> 00:46:22,281
Nhưng em tưởng ông ấy chết hẳn rồi.
852
00:46:22,282 --> 00:46:24,701
Ừ, đúng là vậy.
Nhưng có người mới lên nắm quyền.
853
00:46:25,786 --> 00:46:27,329
Còn chuyện anh nắm quyền thì sao?
854
00:46:28,247 --> 00:46:29,956
Anh đi con đường khác từ lâu rồi.
855
00:46:29,957 --> 00:46:31,041
Giờ anh là bố, là chồng.
856
00:46:31,834 --> 00:46:33,794
Ẩn mình dữ luôn. Em thích đấy.
857
00:46:35,254 --> 00:46:38,089
Anh cần tiếp cận bố cô ấy hay sao?
858
00:46:38,090 --> 00:46:40,425
Không, ông ấy là ông bố vợ tuyệt vời
859
00:46:41,051 --> 00:46:43,011
Ừ, dĩ nhiên rồi.
860
00:46:44,638 --> 00:46:45,847
Cặp đôi dễ thương ghê.
861
00:46:45,848 --> 00:46:46,932
Borscht.
862
00:46:49,434 --> 00:46:51,060
Không thể tin được.
863
00:46:51,061 --> 00:46:52,270
Max chưa bao giờ ăn gì cả.
864
00:46:52,271 --> 00:46:55,732
Ngoan quá. Tôi thích cậu nhóc này.
865
00:46:56,775 --> 00:46:58,317
Cháu thì sao hả? Ăn đi.
866
00:46:58,318 --> 00:46:59,735
- Kyle.
- Cháu xin lỗi thay em ấy.
867
00:46:59,736 --> 00:47:00,987
Không, chỉ là... Cháu đã ăn...
868
00:47:00,988 --> 00:47:02,364
Ăn đi!
869
00:47:08,036 --> 00:47:09,121
Tôi thích cậu nhóc này.
870
00:47:23,969 --> 00:47:25,554
- Finn đồng ý gặp.
- Vậy à?
871
00:47:26,972 --> 00:47:28,724
Anh phải thử nói lý với nó, Jess.
872
00:47:29,558 --> 00:47:32,019
Trông anh ta chẳng có vẻ gì
là người biết nghe lý lẽ, Dan à.
873
00:47:33,604 --> 00:47:36,647
Nếu anh ta không phải em trai anh,
anh có làm vậy không?
874
00:47:36,648 --> 00:47:38,065
Chắc là không.
875
00:47:38,066 --> 00:47:40,693
Nhưng anh không thể cứ thế xử nó
như tên xã hội đen mà bố anh cử đến.
876
00:47:40,694 --> 00:47:41,820
Nó là người thân của anh.
877
00:47:42,487 --> 00:47:44,071
Hồi đó, Finn là đứa trẻ ngoan.
878
00:47:44,072 --> 00:47:45,741
Bố anh đã biến nó thành như vậy.
879
00:47:47,034 --> 00:47:48,702
Anh phải thử.
880
00:47:50,120 --> 00:47:51,288
Anh hẹn gặp ở đâu?
881
00:47:51,997 --> 00:47:53,749
Ở một bảo tàng. Anh biết rõ chỗ đó.
882
00:47:54,458 --> 00:47:56,459
Có máy dò kim loại.
Finn sẽ không mang vũ khí.
883
00:47:56,460 --> 00:47:58,462
Nếu thấy có gì không ổn,
anh sẽ không đến gần.
884
00:48:00,255 --> 00:48:01,465
Anh sẽ cẩn thận.
885
00:48:36,917 --> 00:48:39,253
Anh quả là gan khi hẹn gặp.
886
00:48:40,337 --> 00:48:41,421
Thế mà cậu vẫn đến.
887
00:48:43,632 --> 00:48:45,550
Thật lạ khi quay lại thành phố này.
888
00:48:45,551 --> 00:48:47,928
Nó khiến việc bố mất có cảm giác thật hơn.
889
00:48:48,679 --> 00:48:50,681
Với tôi, ông ta vắng mặt suốt cả đời.
890
00:48:52,724 --> 00:48:53,892
Năm 12 tuổi,
891
00:48:54,518 --> 00:48:58,146
tôi đứng bên ngoài dinh thự nhà anh
giữa cơn mưa lạnh cóng hàng giờ,
892
00:48:59,022 --> 00:49:01,650
chỉ để thoáng nhìn cuộc sống anh có.
893
00:49:02,568 --> 00:49:04,902
Cuối cùng, anh cũng xuất hiện,
894
00:49:04,903 --> 00:49:09,700
hai người mặc áo khoác peacoat giống nhau,
kiểu áo mà hải quân hay mặc.
895
00:49:11,285 --> 00:49:13,620
Mặc dù hai người...
896
00:49:15,163 --> 00:49:17,249
trông như hai thằng ngốc,
897
00:49:19,042 --> 00:49:20,668
tôi vẫn ghen tị lắm.
898
00:49:20,669 --> 00:49:24,590
Muốn chạy theo, hét vào mặt cả hai người
rằng tôi là máu mủ của các người.
899
00:49:25,174 --> 00:49:27,426
Nhưng chân tôi tê cóng vì lạnh.
900
00:49:29,386 --> 00:49:33,806
Và anh bước đi, bố nhìn anh đầy tự hào.
901
00:49:33,807 --> 00:49:35,309
Không như cậu nghĩ đâu, Finn.
902
00:49:36,310 --> 00:49:37,644
Tôi rời bỏ cuộc sống đó rồi.
903
00:49:38,604 --> 00:49:40,606
Anh nghĩ như vậy
sẽ khiến tôi thấy khá hơn à?
904
00:49:41,148 --> 00:49:43,107
Rằng anh còn chẳng muốn
những thứ được trao cho anh?
905
00:49:43,108 --> 00:49:44,400
Cậu sống tốt hơn khi không có mấy thứ đó.
906
00:49:44,401 --> 00:49:46,945
Anh nói thì dễ rồi, Hoàng tử nhỏ của bố.
907
00:49:47,738 --> 00:49:49,573
- Đừng gọi tôi như vậy.
- Gì cơ, Hoàng tử nhỏ của bố?
908
00:49:54,161 --> 00:49:55,537
Tôi nói, "Đừng gọi tôi như vậy".
909
00:49:58,498 --> 00:49:59,957
Cậu biết bố đã cố giết tôi, nhỉ?
910
00:49:59,958 --> 00:50:01,043
Ừ.
911
00:50:01,543 --> 00:50:02,961
Nói thật, anh đáng bị như vậy.
912
00:50:03,795 --> 00:50:05,296
Anh với bố giống nhau.
913
00:50:05,297 --> 00:50:07,298
Cả hai đều bỏ rơi máu mủ.
914
00:50:07,299 --> 00:50:09,383
Tôi sẵn sàng chết vì máu mủ mình.
915
00:50:09,384 --> 00:50:10,927
Không gì quan trọng bằng gia đình.
916
00:50:10,928 --> 00:50:12,179
Tôi từng là gia đình của anh đó.
917
00:50:12,804 --> 00:50:14,013
Cậu không hiểu à, Finn?
918
00:50:14,014 --> 00:50:15,515
Nếu biết cậu là em trai,
919
00:50:15,516 --> 00:50:18,226
tôi đã đối xử với cậu
như anh trai ngay từ đầu rồi.
920
00:50:18,227 --> 00:50:21,146
Tôi hẹn gặp cậu để nói rằng chưa quá muộn.
921
00:50:21,730 --> 00:50:24,148
Kết thúc chuyện này ngay,
đừng cố trở thành như bố,
922
00:50:24,149 --> 00:50:25,608
chúng ta vẫn có thể là anh em.
923
00:50:25,609 --> 00:50:26,944
Bài thuyết phục của anh đó à?
924
00:50:28,445 --> 00:50:31,697
Kêu tôi từ bỏ cả một đế chế
với nguồn lực vô hạn
925
00:50:31,698 --> 00:50:34,117
để đổi lấy anh ấy hả?
926
00:50:34,701 --> 00:50:35,702
Để được gì?
927
00:50:36,912 --> 00:50:38,496
Nướng BBQ và bóng đá à?
928
00:50:38,497 --> 00:50:40,498
Đổi thiệp sinh nhật?
929
00:50:40,499 --> 00:50:41,583
Biến đi.
930
00:50:43,418 --> 00:50:48,047
Nghe này, nhóc, bố không phải người tốt.
Ông ta là tên điên, được chứ?
931
00:50:48,048 --> 00:50:50,550
Cứ việc lấy tiền của ông ta nếu muốn.
Tôi không quan tâm.
932
00:50:50,551 --> 00:50:51,843
Nhưng đừng biến thành ông ta.
933
00:50:51,844 --> 00:50:53,261
Cậu không muốn tay mình nhuốm máu vậy đâu.
934
00:50:53,262 --> 00:50:55,013
Giờ anh lại muốn đóng vai anh trai à?
935
00:50:56,557 --> 00:50:57,682
Bố chết rồi, được chứ?
936
00:50:57,683 --> 00:51:00,226
Không còn gì để chứng tỏ
với ông ta hay với tôi nữa.
937
00:51:00,227 --> 00:51:01,520
Buông bỏ đi.
938
00:51:04,147 --> 00:51:06,149
Không, tôi không thể buông, anh trai à.
939
00:51:10,487 --> 00:51:11,989
Tôi sẽ lấy những gì thuộc về tôi.
940
00:51:12,865 --> 00:51:16,368
Tôi sẽ không đứng chờ ngoài trời lạnh nữa.
941
00:51:17,619 --> 00:51:18,787
Nghe vậy buồn thật.
942
00:51:20,581 --> 00:51:22,165
Tôi cứ mong có thể khiến cậu hiểu ra.
943
00:51:23,333 --> 00:51:24,585
Rõ ràng là không được rồi.
944
00:51:25,586 --> 00:51:27,087
Vậy nên tôi sẽ cảnh báo cậu.
945
00:51:29,131 --> 00:51:30,632
Chấm dứt hết mọi chuyện đi.
946
00:51:31,216 --> 00:51:32,842
Không thì sao?
947
00:51:32,843 --> 00:51:35,095
Không thì tôi sẽ cho cậu thấy
bố đã huấn luyện tôi thành gì.
948
00:51:36,346 --> 00:51:38,514
Cho tới giờ, tôi chỉ là Dan Morgan.
949
00:51:38,515 --> 00:51:41,852
Một người cha, người chồng,
người đàn ông của gia đình đầy yêu thương.
950
00:51:43,020 --> 00:51:44,729
Cậu không muốn gặp Sean McCaffrey đâu.
951
00:51:44,730 --> 00:51:46,398
Hắn ta không biết đến tình yêu.
952
00:51:51,195 --> 00:51:54,781
To mồm thật đấy, Hoàng tử nhỏ.
953
00:52:01,246 --> 00:52:02,748
Còn dám đến gần gia đình tôi nữa...
954
00:52:04,875 --> 00:52:06,293
tôi sẽ xé xác cậu.
955
00:52:27,898 --> 00:52:28,940
Họ đến chưa?
956
00:52:28,941 --> 00:52:30,108
Đến rồi, cậu chủ.
957
00:52:44,373 --> 00:52:49,044
Thằng anh đầu đất của tôi
đến Paris để cố ngăn chặn tôi.
958
00:52:50,379 --> 00:52:53,966
Ai ngăn được hắn sẽ được trả gấp ba.
959
00:52:56,510 --> 00:52:58,136
Cần gì cứ lấy.
960
00:52:58,929 --> 00:52:59,930
Ở trong này.
961
00:53:02,683 --> 00:53:05,643
Vợ anh trông buồn quá.
Nói chuyện nhẹ nhàng nhé.
962
00:53:05,644 --> 00:53:06,728
Anh biết.
963
00:53:11,900 --> 00:53:12,901
Chào em.
964
00:53:14,194 --> 00:53:16,613
Em đoán là chuyện không suôn sẻ lắm.
965
00:53:18,532 --> 00:53:19,533
Ừ.
966
00:53:21,285 --> 00:53:22,910
Ngoài kia tình hình thế nào?
967
00:53:22,911 --> 00:53:24,412
Anh nghĩ sao?
968
00:53:24,413 --> 00:53:27,249
Đây không phải Giáng sinh
mà chúng ta hình dung, Dan à.
969
00:53:28,375 --> 00:53:29,793
Ta đang ở Paris vào dịp Giáng sinh.
970
00:53:30,544 --> 00:53:31,753
Ta sẽ biến nó trở nên đặc biệt.
971
00:53:32,504 --> 00:53:33,755
Nào. Đi gọi bọn trẻ.
972
00:53:39,386 --> 00:53:41,805
Ôi trời. Gì vậy?
973
00:53:49,605 --> 00:53:52,773
Maxie, ta sống ở Buffalo.
Ta thấy tuyết suốt mà.
974
00:53:52,774 --> 00:53:55,068
Nhưng tuyết ở đây có vị khác ạ.
975
00:53:56,069 --> 00:53:57,154
Ngoan lắm.
976
00:53:58,488 --> 00:53:59,489
Bố yêu con, nhóc à.
977
00:54:08,207 --> 00:54:09,208
Chào bố.
978
00:54:37,653 --> 00:54:40,238
Tối nay, anh có đúng thứ anh mong.
979
00:54:40,239 --> 00:54:41,322
Gì vậy?
980
00:54:41,323 --> 00:54:43,325
Thời gian bên gia đình.
981
00:54:44,201 --> 00:54:46,410
Trời, đời đúng là rối rắm thật.
982
00:54:46,411 --> 00:54:47,787
Còn phải nói.
983
00:54:47,788 --> 00:54:49,372
- Phải ha?
- Ừ.
984
00:54:49,373 --> 00:54:53,751
Ta cố cân bằng sự nghiệp,
các mối quan hệ, nuôi dạy con cái.
985
00:54:53,752 --> 00:54:56,587
Và rồi, bằng cách nào đó,
bất chấp nỗ lực để giữ mọi thứ ổn định,
986
00:54:56,588 --> 00:54:57,840
nó vẫn cứ...
987
00:54:58,882 --> 00:55:00,384
Nó vẫn tuột khỏi tay ta.
988
00:55:00,926 --> 00:55:03,511
Nhưng rồi có một đêm như đêm nay,
và mọi thứ đều xứng đáng.
989
00:55:03,512 --> 00:55:06,556
Tất cả là nhờ có em. Cảm ơn em
đã giúp anh và gia đình.
990
00:55:06,557 --> 00:55:07,641
Cậu con trai bé bỏng của anh...
991
00:55:09,935 --> 00:55:11,769
Em đúng là khốn nạn mà.
992
00:55:11,770 --> 00:55:12,855
Hả?
993
00:55:13,605 --> 00:55:17,066
Sean, em trai anh treo thưởng cực lớn.
994
00:55:17,067 --> 00:55:19,486
Nhưng em thề em không định giết anh.
995
00:55:19,987 --> 00:55:22,280
Ý em là em định giao anh
cho Finn để nó giết anh à?
996
00:55:22,281 --> 00:55:24,992
Công việc ế quá. Nuôi mèo tốn kém lắm.
997
00:55:25,742 --> 00:55:26,742
Thôi nào.
998
00:55:26,743 --> 00:55:30,913
Nhưng giờ anh ở đây,
ca bài "Anh yêu gia đình".
999
00:55:30,914 --> 00:55:33,875
Thằng út nhà anh thì quá dễ thương.
1000
00:55:33,876 --> 00:55:37,587
Nó ăn xúp em nấu
và giờ em bắt đầu thấy áy náy.
1001
00:55:37,588 --> 00:55:38,713
Chết tiệt.
1002
00:55:38,714 --> 00:55:40,173
- Cẩn thận.
- Được rồi.
1003
00:55:40,174 --> 00:55:41,966
- Họ đang tới à?
- Em bắt đầu thấy áy náy.
1004
00:55:41,967 --> 00:55:43,134
- Nên vậy.
- Ừ.
1005
00:55:43,135 --> 00:55:44,844
Này. Họ đang tới à?
1006
00:55:44,845 --> 00:55:46,345
- E là vậy.
- Họ đang tới đây à?
1007
00:55:46,346 --> 00:55:48,181
- Họ đang đến đây ngay bây giờ...
- Giờ á?
1008
00:55:48,182 --> 00:55:50,224
- Ôi trời. Jessica!
- ...vì em là đồ khốn!
1009
00:55:50,225 --> 00:55:51,392
Jessica.
1010
00:55:51,393 --> 00:55:53,936
Mọi người, dậy đi. Ta phải đi ngay.
1011
00:55:53,937 --> 00:55:55,146
Dan, sao thế?
1012
00:55:55,147 --> 00:55:56,397
- Ta gặp rắc rối.
- Sao thế?
1013
00:55:56,398 --> 00:55:57,899
Ôi trời...
1014
00:55:57,900 --> 00:55:59,276
- Ôi trời.
- Ôi trời.
1015
00:56:01,028 --> 00:56:02,778
- Ôi trời.
- Bố say à?
1016
00:56:02,779 --> 00:56:04,322
Chuyện gì vậy, Dan?
1017
00:56:04,323 --> 00:56:05,406
- Thuốc.
- Thuốc.
1018
00:56:05,407 --> 00:56:06,490
Không phải say.
1019
00:56:06,491 --> 00:56:08,117
- Họ đánh thuốc anh.
- Ôi trời.
1020
00:56:08,118 --> 00:56:09,744
Anh ấy đã uống gì?
1021
00:56:09,745 --> 00:56:13,748
Hỗn hợp natri axetat và Rohypnol của tôi.
1022
00:56:13,749 --> 00:56:15,750
- Trời, vậy là cô đánh thuốc mê bố cháu?
- Hả?
1023
00:56:15,751 --> 00:56:17,668
Phải, cô đánh thuốc mê bố cháu.
1024
00:56:17,669 --> 00:56:18,711
Cô bị điên à?
1025
00:56:18,712 --> 00:56:20,880
Bình tĩnh đi, cưng. Tôi đang cố giúp mà.
1026
00:56:20,881 --> 00:56:22,590
Bằng cách đánh thuốc chồng tôi á?
1027
00:56:22,591 --> 00:56:24,926
- Đó là lúc nãy. Giờ khác mà.
- Hồi xưa cô ấy làm vậy suốt.
1028
00:56:24,927 --> 00:56:26,636
Việc đó mới cách đây hai phút thôi mà.
1029
00:56:26,637 --> 00:56:30,014
- Họ đang tới.
- Một phút cũng đủ làm thay đổi nhiều lắm.
1030
00:56:30,015 --> 00:56:32,099
Ôi trời. Omar, Kyle, đi thôi.
1031
00:56:32,100 --> 00:56:33,935
- Ôi trời.
- Anh ấy thực sự yêu mọi người.
1032
00:56:33,936 --> 00:56:35,144
Ngay cả cô nữa, Jessica.
1033
00:56:35,145 --> 00:56:36,687
Anh không sao.
1034
00:56:36,688 --> 00:56:39,440
Không may là anh ấy nói đúng. Họ đang đến.
1035
00:56:39,441 --> 00:56:41,776
- Vậy nên chắc cô muốn chuồn đó.
- Đến đây hả?
1036
00:56:41,777 --> 00:56:43,820
Được rồi, lấy áo khoác.
Cô sẽ để bọn tôi đi sao?
1037
00:56:44,321 --> 00:56:45,863
Tôi còn mong cô đi đi ấy chứ.
1038
00:56:45,864 --> 00:56:46,948
Để bố nói chuyện với mẹ.
1039
00:56:46,949 --> 00:56:49,075
Cô nghĩ tôi muốn chuyện này
xảy ra trong căn hộ của tôi sao?
1040
00:56:49,076 --> 00:56:51,369
Các người làm bừa nhà tôi.
Đây, lấy xe tôi mà đi.
1041
00:56:51,370 --> 00:56:52,954
Con sẽ không hiểu nổi
quy tắc đạo đức của mấy người này.
1042
00:56:52,955 --> 00:56:54,372
Đây. Đi đi.
1043
00:56:54,373 --> 00:56:56,083
Ôi trời. Đâu cũng có phân mèo.
1044
00:57:00,587 --> 00:57:02,172
Ôi trời.
1045
00:57:03,215 --> 00:57:04,591
Đùa mình chắc?
1046
00:57:06,760 --> 00:57:07,760
Thôi nào.
1047
00:57:07,761 --> 00:57:09,763
Xe này chạy trốn kiểu gì trời.
1048
00:57:10,681 --> 00:57:11,681
Được rồi.
1049
00:57:11,682 --> 00:57:13,349
Ôi trời.
1050
00:57:13,350 --> 00:57:14,977
Rồi, sẽ hơi chật chút.
1051
00:57:28,115 --> 00:57:29,616
Có một gã đứng bên ngoài.
1052
00:57:36,874 --> 00:57:38,083
Được rồi.
1053
00:57:40,377 --> 00:57:41,627
- Bố ổn chứ?
- Tôi là bố cậu.
1054
00:57:41,628 --> 00:57:43,087
Bố à.
1055
00:57:43,088 --> 00:57:44,672
Còn cửa gara thì sao?
1056
00:57:44,673 --> 00:57:46,507
Đâm thẳng qua luôn.
1057
00:57:46,508 --> 00:57:48,092
Con không chắc làm được. Hắn đứng ngay đó.
1058
00:57:48,093 --> 00:57:49,802
Gì chứ? Dĩ nhiên con làm được.
1059
00:57:49,803 --> 00:57:52,555
Con là người lớn rồi mà. Bố con sẽ làm gì?
1060
00:57:52,556 --> 00:57:54,266
Bố con đây.
1061
00:57:54,850 --> 00:57:56,768
- Bố con đây. Đại ca bố đây.
- Nếu bố con tỉnh.
1062
00:57:57,352 --> 00:57:59,938
- Bảo vệ gia đình.
- Đúng rồi.
1063
00:58:07,321 --> 00:58:08,821
- Con làm gì vậy?
- Con không biết, nó tự chạy.
1064
00:58:08,822 --> 00:58:11,657
- Sao lại có ba cái bàn đạp?
- Trời ạ, xe số sàn.
1065
00:58:11,658 --> 00:58:13,952
- Rồi, bàn đạp trái.
- Vâng.
1066
00:58:15,454 --> 00:58:17,623
Bàn đạp phải. Đi!
1067
00:58:26,590 --> 00:58:27,757
Em phải lái nhanh hơn.
1068
00:58:27,758 --> 00:58:29,884
- Không được. Xe này chậm như rùa.
- Khoan, con vẫn đang ở số một.
1069
00:58:29,885 --> 00:58:31,385
- Nó không biết lái xe à?
- Hình như là không.
1070
00:58:31,386 --> 00:58:33,055
- Giờ con làm gì?
- Bàn đạp trái.
1071
00:58:33,805 --> 00:58:34,932
Bàn đạp phải.
1072
00:58:36,808 --> 00:58:38,602
Được rồi! Con làm được, được chứ?
1073
00:58:40,437 --> 00:58:41,897
Hắn muốn giết chúng ta. Mau lên.
1074
00:58:42,648 --> 00:58:43,649
Ôi trời.
1075
00:58:48,362 --> 00:58:50,571
Xin lỗi nhé, nó lái y chang mẹ nó.
1076
00:58:50,572 --> 00:58:51,907
Cái gì?
1077
00:58:53,075 --> 00:58:53,951
Cắt ngang!
1078
00:59:00,582 --> 00:59:02,501
Nhìn đường đi! Rẽ trái! Ôi trời.
1079
00:59:06,797 --> 00:59:09,049
Bố muốn dẫn cả nhà đi ăn ở nhà hàng kia.
1080
00:59:12,594 --> 00:59:14,303
Ta phải đi nhanh hơn.
1081
00:59:14,304 --> 00:59:15,973
Omar!
1082
00:59:16,932 --> 00:59:18,182
- Ôi trời.
- Chúc mừng năm mới.
1083
00:59:18,183 --> 00:59:19,518
- Ôi trời, bố. Cúi xuống.
- Chúc mừng năm mới.
1084
00:59:22,312 --> 00:59:24,565
- Chiếc xe kia lao thẳng đến ta.
- Chúng muốn giết ta! Rẽ đi!
1085
00:59:27,609 --> 00:59:28,860
Qua bên kia mua nghêu đi.
1086
00:59:28,861 --> 00:59:30,904
- Im đi, Dan.
- Được rồi, mẹ nó.
1087
00:59:33,991 --> 00:59:35,199
Chúng dí sát đít rồi.
1088
00:59:35,200 --> 00:59:36,617
Để bố lái.
1089
00:59:36,618 --> 00:59:38,036
Con không để bố lái đâu.
1090
00:59:41,623 --> 00:59:43,083
- Để bố lái.
- Không.
1091
00:59:45,419 --> 00:59:46,961
Nhanh hơn nữa đi.
1092
00:59:46,962 --> 00:59:48,589
Anh lái nhanh hết mức rồi.
1093
00:59:55,512 --> 00:59:57,181
Ôi trời! Vừa rồi con thấy không?
1094
00:59:59,016 --> 00:59:59,975
Cách chút xíu thôi
1095
01:00:02,227 --> 01:00:03,061
Lại thêm xe nữa!
1096
01:00:05,939 --> 01:00:08,358
Xin lỗi nhé. Do rượu với thuốc ấy mà.
1097
01:00:11,111 --> 01:00:12,154
Rẽ phải đi, Kyle.
1098
01:00:21,872 --> 01:00:23,165
Chết tiệt!
1099
01:00:25,167 --> 01:00:27,251
Ôi trời.
1100
01:00:27,252 --> 01:00:28,337
Xin lỗi.
1101
01:00:31,507 --> 01:00:33,258
Nhà mình dịp nghỉ lễ nào cũng thế này sao?
1102
01:00:34,801 --> 01:00:36,053
Ôi trời.
1103
01:00:38,055 --> 01:00:40,140
Như tàu lượn siêu tốc!
1104
01:00:44,811 --> 01:00:46,146
Hướng tây, về phía La Pigalle
1105
01:00:48,398 --> 01:00:49,273
Thấy chúng rồi
1106
01:00:49,274 --> 01:00:51,902
Chết tiệt, lại cái xe đỏ. Rẽ trái.
1107
01:00:52,819 --> 01:00:53,779
Chết...
1108
01:00:57,699 --> 01:00:59,076
Ta sẽ chặn chúng ở ngã tư
1109
01:01:00,536 --> 01:01:02,913
Hắn áp sát rồi. Mau lên.
1110
01:01:09,920 --> 01:01:11,838
Mọi người, có ngã tư kìa,
có nên giảm tốc không?
1111
01:01:11,839 --> 01:01:12,964
- Không!
- Không!
1112
01:01:12,965 --> 01:01:14,550
Lái đi, Kyle!
1113
01:01:16,093 --> 01:01:17,344
Ôi trời!
1114
01:01:23,183 --> 01:01:24,976
Ôi, trời. Ta làm được rồi.
1115
01:01:24,977 --> 01:01:26,519
Hoan hô!
1116
01:01:26,520 --> 01:01:28,104
Con sẽ không bao giờ lái xe nữa.
1117
01:01:28,105 --> 01:01:29,355
Ôi trời.
1118
01:01:29,356 --> 01:01:30,732
Cái xe bé tí này của ai vậy?
1119
01:01:48,834 --> 01:01:50,419
- Chào anh.
- Chào em.
1120
01:01:53,881 --> 01:01:55,465
Anh tưởng anh có thể khiến nó chịu nghe.
1121
01:01:56,466 --> 01:01:57,885
Anh đã làm những gì anh cho là đúng.
1122
01:02:03,891 --> 01:02:04,892
Vậy giờ thì sao?
1123
01:02:05,434 --> 01:02:07,269
Anh phải tìm chỗ an toàn cho em và con.
1124
01:02:08,770 --> 01:02:10,355
Một nơi có thể sống bình thường.
1125
01:02:12,733 --> 01:02:13,983
Họ nghĩ em cướp ngân hàng đó, Jess.
1126
01:02:13,984 --> 01:02:15,067
Chúng ta chứ.
1127
01:02:15,068 --> 01:02:17,279
Em sẽ không vào tù, được chứ?
1128
01:02:19,156 --> 01:02:20,240
Còn anh thì sao?
1129
01:02:21,658 --> 01:02:22,950
Anh sẽ nghĩ cách.
1130
01:02:22,951 --> 01:02:25,161
Ở cạnh anh chỉ khiến
em và các con nguy hiểm.
1131
01:02:25,162 --> 01:02:27,247
Anh không thể để vậy nữa.
1132
01:02:28,624 --> 01:02:29,875
Bố sai rồi.
1133
01:02:30,459 --> 01:02:31,668
Ta mạnh mẽ hơn khi ở bên nhau.
1134
01:02:32,419 --> 01:02:34,421
Phải đó ạ. Nhớ vụ Vegas không ạ?
1135
01:02:35,088 --> 01:02:37,715
Ta có thể... cùng bàn được không ạ?
1136
01:02:37,716 --> 01:02:39,468
Cả nhà cùng tìm cách.
1137
01:02:46,725 --> 01:02:49,728
Rồi. Giờ ta điểm lại các lựa chọn.
1138
01:02:50,229 --> 01:02:52,396
Nếu cùng rời đi bây giờ
1139
01:02:52,397 --> 01:02:55,734
thì ta phải từ bỏ danh tính Morgan,
1140
01:02:56,568 --> 01:03:02,407
đổi thành Anderson, và suốt đời
chạy trốn Finn với cả cảnh sát.
1141
01:03:04,743 --> 01:03:05,910
Con phản đối kế hoạch đó.
1142
01:03:05,911 --> 01:03:07,537
- Con cũng thế.
- Mẹ cũng thế.
1143
01:03:07,538 --> 01:03:08,622
- Con cũng thế.
- Cháu cũng thế.
1144
01:03:11,959 --> 01:03:12,959
Cháu xin lỗi.
1145
01:03:12,960 --> 01:03:16,462
Hoặc ta đầu thú với chính quyền
1146
01:03:16,463 --> 01:03:19,549
và Finn sẽ tiết lộ bố là Sean McCaffrey,
1147
01:03:19,550 --> 01:03:24,346
vậy nghĩa là bố sẽ đi tù rất lâu.
1148
01:03:24,847 --> 01:03:30,226
Và những người bố từng làm hại
vẫn có thể sẽ tới trả thù ta, nên bỏ qua.
1149
01:03:30,227 --> 01:03:31,435
- Bỏ qua.
- Bỏ mạnh luôn.
1150
01:03:31,436 --> 01:03:33,563
Bố sẽ không đi tù đâu.
1151
01:03:33,564 --> 01:03:34,982
Cháu nên gọi cho bố cháu.
1152
01:03:35,816 --> 01:03:38,109
Nghe này, em yêu anh nhiều lắm, nhưng...
1153
01:03:38,110 --> 01:03:39,360
Chắc kiểu gia đình gắn kết
khiến anh muốn vậy.
1154
01:03:39,361 --> 01:03:41,404
- Không, không phải thế. Không phải...
- Chỉ là... Thật sự...
1155
01:03:41,405 --> 01:03:44,491
Chừng nào Finn còn kiểm soát mạng lưới
của ông nội, ta sẽ không bao giờ an toàn.
1156
01:03:45,158 --> 01:03:46,743
- Anh có ý này.
- Con có ý này.
1157
01:03:55,711 --> 01:03:57,461
Finn biết bố sẽ đến tìm hắn.
1158
01:03:57,462 --> 01:03:58,672
Hắn sẽ chuẩn bị sẵn sàng.
1159
01:03:59,173 --> 01:04:01,466
Ta phải hạ được máy chủ mã hóa McCaffrey,
1160
01:04:01,967 --> 01:04:04,844
và để làm được vậy,
phải vào được ngôi nhà bố lớn lên.
1161
01:04:04,845 --> 01:04:06,430
Nó ở bên đó. Nhìn đi.
1162
01:04:06,930 --> 01:04:08,932
Khoan, đó là ngôi nhà anh lớn lên sao?
1163
01:04:09,766 --> 01:04:11,935
Gọi là nhà còn nhẹ ấy.
1164
01:04:13,228 --> 01:04:14,896
Xin lỗi. Từ trước tới giờ,
nhà mình giàu thế này ạ?
1165
01:04:14,897 --> 01:04:18,232
Anh thật sự nói với em rằng
anh trải qua tuổi thơ ở đó sao?
1166
01:04:18,233 --> 01:04:20,152
Ừ, nếu em gọi đó là tuổi thơ.
1167
01:04:21,195 --> 01:04:24,031
Ôi trời. Vikram.
1168
01:04:25,032 --> 01:04:26,032
Ai cơ ạ?
1169
01:04:26,033 --> 01:04:27,159
Khoan. Vikram là ai?
1170
01:04:27,951 --> 01:04:28,951
Quản gia của nhà anh.
1171
01:04:28,952 --> 01:04:30,621
Con xin lỗi. Quản gia ấy ạ?
1172
01:04:31,371 --> 01:04:33,039
Bố có quản gia hả, ông Sạch Sẽ Tự Lo?
1173
01:04:33,040 --> 01:04:34,540
- "Tự Rửa Bát Đi".
- Chính xác.
1174
01:04:34,541 --> 01:04:36,417
Được rồi, bố hiểu rồi. Đủ rồi.
1175
01:04:36,418 --> 01:04:38,545
Con sẽ đem chuyện này ra trêu bố cả đời.
1176
01:04:40,005 --> 01:04:41,173
Vậy kế hoạch là gì?
1177
01:04:41,757 --> 01:04:43,591
An ninh bình thường đã nghiêm ngặt rồi.
1178
01:04:43,592 --> 01:04:46,260
Giờ Finn thuê
những sát thủ nguy hiểm nhất.
1179
01:04:46,261 --> 01:04:49,389
Dinh thự sẽ được canh gác dày đặc,
camera giám sát khắp nơi.
1180
01:04:50,641 --> 01:04:52,099
Cách tốt nhất để vào là trên mái nhà.
1181
01:04:52,100 --> 01:04:53,976
Ta có bộ đàm, camera gắn người,
1182
01:04:53,977 --> 01:04:55,437
4,5 người nhà Morgan,
1183
01:04:57,397 --> 01:04:58,856
một Omar,
1184
01:04:58,857 --> 01:05:01,318
và vài thiết bị giám sát từ nhà Svetlana.
1185
01:05:01,985 --> 01:05:04,278
Bố, nếu bố cắm cái này
vào thiết bị đầu cuối,
1186
01:05:04,279 --> 01:05:07,032
con có thể xóa máy chủ và mọi tập tin.
1187
01:05:07,658 --> 01:05:10,577
Không còn mạng lưới sát thủ bí mật.
Không còn Sean McCaffrey nữa.
1188
01:05:16,166 --> 01:05:18,668
Ta còn cần màn đánh lạc hướng
ngoài đường nữa.
1189
01:05:18,669 --> 01:05:19,753
Anh biết ai làm được không?
1190
01:05:21,088 --> 01:05:22,840
Anh nghĩ anh gọi được vài người.
1191
01:05:23,382 --> 01:05:26,008
Jess, khi anh vào trong,
em sẽ chỉ huy bên ngoài.
1192
01:05:26,009 --> 01:05:28,387
Nếu có gì không ổn,
hủy hành động và biến mất.
1193
01:05:29,054 --> 01:05:30,513
Nhận danh tính Anderson.
1194
01:05:30,514 --> 01:05:32,766
Rõ chưa? Đó là mật mã.
1195
01:05:35,644 --> 01:05:36,645
Không thương lượng.
1196
01:05:37,145 --> 01:05:38,146
Em biết rồi.
1197
01:05:38,856 --> 01:05:41,024
Nếu mẹ nói hủy thì phải đi ngay. Vậy thôi.
1198
01:05:43,902 --> 01:05:45,487
- Vâng.
- Vâng.
1199
01:05:47,531 --> 01:05:48,532
Maxie,
1200
01:05:49,616 --> 01:05:51,368
mọi chuyện sẽ ổn thôi, nhóc à.
1201
01:05:56,039 --> 01:05:57,624
Muốn leo cùng tôi không?
1202
01:05:59,168 --> 01:06:00,459
Cháu thích mái nhà.
1203
01:06:00,460 --> 01:06:01,962
Rất vinh dự, bố à.
1204
01:06:03,422 --> 01:06:04,673
Chú Dan.
1205
01:06:09,219 --> 01:06:10,761
Được rồi, mọi người, cho tay vào.
1206
01:06:10,762 --> 01:06:12,180
Nào, hô nhà Morgan nhé.
1207
01:06:12,181 --> 01:06:13,432
Đếm đến ba.
1208
01:06:14,766 --> 01:06:15,767
Nhà Morgan.
1209
01:06:16,268 --> 01:06:18,686
- Tôi phải nói "ba" đã.
- Cháu xin lỗi.
1210
01:06:18,687 --> 01:06:21,689
Tới ba nhé. Một, hai, ba.
1211
01:06:21,690 --> 01:06:22,858
Nhà Morgan!
1212
01:06:32,242 --> 01:06:34,493
Được rồi, bọn em
vừa đỗ ở phía tây dinh thự.
1213
01:06:34,494 --> 01:06:35,954
Rồi. Cảm ơn em, Jess. Chờ sẵn.
1214
01:06:54,431 --> 01:06:55,431
ĐANG KHỞI ĐỘNG...
1215
01:06:55,432 --> 01:06:56,517
HIỆU CHỈNH HOÀN TẤT
1216
01:06:58,143 --> 01:06:59,101
Camera gắn người lên sóng.
1217
01:06:59,102 --> 01:07:00,186
CAMERA GẮN NGƯỜI SỐ 1
1218
01:07:00,187 --> 01:07:01,438
Nina, con biết dùng mic chưa?
1219
01:07:02,189 --> 01:07:04,441
Rồi ạ. Thật ra, cái này xịn phết.
Con giữ luôn.
1220
01:07:15,369 --> 01:07:16,828
Trời, bọn họ đang làm gì vậy?
1221
01:07:17,913 --> 01:07:19,789
- Kinh quá.
- Con đang làm gì với cái đó thế hả?
1222
01:07:19,790 --> 01:07:22,167
Phải đó. Thật tình, đồ biến thái. Gớm quá.
1223
01:07:22,793 --> 01:07:23,794
Thật đấy à?
1224
01:07:34,972 --> 01:07:37,765
Bố ơi, con đang bắt được
mấy tần số bộ đàm.
1225
01:07:37,766 --> 01:07:40,142
Rõ, Kyle. Bọn bố đang tới gần camera khác.
1226
01:07:40,143 --> 01:07:42,229
Con đang dò các tần số radio.
1227
01:07:57,870 --> 01:07:58,912
Nina, bấm ghi âm.
1228
01:07:59,621 --> 01:08:01,039
Cậu bên trái. Tôi bên phải.
1229
01:08:03,125 --> 01:08:04,418
Đang ghi âm.
1230
01:08:09,089 --> 01:08:14,511
Omar, nhảy xuống theo dấu hiệu
của tôi. Ba, hai, một. Nhảy.
1231
01:08:16,054 --> 01:08:17,514
Chào, Harry.
1232
01:08:19,600 --> 01:08:22,185
Sean McCaffrey. Tên khốn trơ tráo.
1233
01:08:23,060 --> 01:08:25,313
Hai mươi năm trước,
mày đã bắn tao sau lưng rồi.
1234
01:08:25,314 --> 01:08:26,814
Tôi không còn là người đó nữa.
1235
01:08:27,482 --> 01:08:30,109
- Tốt. Hắn là thằng khốn.
- Nhất trí.
1236
01:08:31,653 --> 01:08:33,447
Tự trói vào lan can nhé?
1237
01:08:38,868 --> 01:08:40,120
Còn khướt nhé.
1238
01:08:43,207 --> 01:08:44,291
Dan?
1239
01:08:47,002 --> 01:08:47,960
Anh đây.
1240
01:08:47,961 --> 01:08:49,295
Được rồi.
1241
01:08:49,296 --> 01:08:51,964
Harry, có thấy động tĩnh gì
trên mái nhà không?
1242
01:08:51,965 --> 01:08:54,634
Này, Kyle. Ta cần câu trả lời nhanh.
1243
01:08:54,635 --> 01:08:56,135
- Vâng.
- Con làm được mà.
1244
01:08:56,136 --> 01:08:57,429
TÊN KHỐN TRƠ TRÁO
1245
01:08:59,973 --> 01:09:01,516
Harry, tôi bảo báo cáo.
1246
01:09:01,517 --> 01:09:03,726
- Mau lên, Kyle.
- Nina, chờ chút.
1247
01:09:03,727 --> 01:09:04,810
Được rồi, có rồi đây.
1248
01:09:05,604 --> 01:09:07,773
Tên khốn trơ tráo.
1249
01:09:10,108 --> 01:09:14,987
Nghe đây, thằng khốn. Làm thuê cho tôi
thì phải làm theo lệnh tôi. Rõ chưa?
1250
01:09:14,988 --> 01:09:16,573
Em làm được mà, Kyle. Cố lên.
1251
01:09:17,198 --> 01:09:18,492
Tên khốn.
1252
01:09:21,203 --> 01:09:22,702
Bố tôi có chịu đựng được chuyện này không?
1253
01:09:22,703 --> 01:09:27,501
Có nhiều chuyện trong tình huống này mà
bố cậu sẽ thấy không thể chấp nhận được.
1254
01:09:30,671 --> 01:09:32,089
Cứ chú ý quan sát.
1255
01:09:32,881 --> 01:09:34,049
Anh giỏi quá.
1256
01:09:35,551 --> 01:09:37,094
Cứu nguy hay lắm, Kyle.
1257
01:09:45,978 --> 01:09:48,229
Còn một camera nữa. Hạ nó đi.
1258
01:09:53,527 --> 01:09:57,614
Phải bạn của Omar đó không?
Tuyệt! Họ đến rồi. Được rồi. Nào.
1259
01:10:01,201 --> 01:10:02,618
Đông thật đó.
1260
01:10:02,619 --> 01:10:06,706
Vấn đề ở mấy công ty dầu mỏ lớn là...
1261
01:10:06,707 --> 01:10:10,460
họ ưu tiên lợi nhuận
hơn con người và hành tinh
1262
01:10:20,137 --> 01:10:22,514
Omar, bố ruột cậu hẳn sẽ tự hào lắm.
1263
01:10:23,891 --> 01:10:28,978
CEO của Paxcore đang lên
chuyên cơ riêng để tới du thuyền riêng...
1264
01:10:28,979 --> 01:10:32,064
và biết gã lắm tiền nhiều quyền
làm tràn dầu đó sống ở đâu không?
1265
01:10:32,065 --> 01:10:33,358
Ngay đây này!
1266
01:10:36,486 --> 01:10:39,740
Chấm dứt ô nhiễm dầu! Cách mạng khí hậu!
1267
01:10:43,869 --> 01:10:45,871
Lũ khốn này là ai vậy?
1268
01:10:47,080 --> 01:10:48,081
Rồi đó, bố.
1269
01:10:49,541 --> 01:10:50,959
Một ngày nào đó,
con sẽ thay đổi thế giới, Beans.
1270
01:10:52,252 --> 01:10:53,252
Con biết mà.
1271
01:10:53,253 --> 01:10:55,838
Cô là người tổ chức cuộc biểu tình này à?
1272
01:10:55,839 --> 01:10:57,173
Xin lỗi. Tôi không hiểu.
1273
01:10:57,174 --> 01:10:58,591
Cho tôi xem giấy tờ tùy thân
1274
01:10:58,592 --> 01:10:59,675
Tôi có hộ chiếu. Mà để ở trong túi.
1275
01:10:59,676 --> 01:11:01,136
Cô biết nói tiếng Pháp không?
1276
01:11:08,435 --> 01:11:09,894
Cô à...
1277
01:11:09,895 --> 01:11:11,896
- Cô không mang theo gì à?
- Không.
1278
01:11:11,897 --> 01:11:13,357
Được rồi, tránh qua một chút
1279
01:11:19,404 --> 01:11:20,948
Cách mạng vạn tuế!
1280
01:11:38,799 --> 01:11:40,925
Lãng mạn ghê.
1281
01:11:40,926 --> 01:11:43,053
Chị sẽ cưới anh Omar chứ?
1282
01:11:52,104 --> 01:11:53,105
Lũ khốn.
1283
01:12:00,153 --> 01:12:01,154
Này.
1284
01:12:02,698 --> 01:12:04,740
Xin lỗi. Hộp bí mật của bố đó hả?
1285
01:12:04,741 --> 01:12:06,075
- Cho chị xem.
- Khoan, gì cơ?
1286
01:12:06,076 --> 01:12:07,326
Này, hồi đó, bố cũng là thiếu niên mà.
1287
01:12:07,327 --> 01:12:09,078
Con có gara của Samir.
1288
01:12:09,079 --> 01:12:10,873
Nina thì có cuốn sách rỗng ruột.
1289
01:12:11,540 --> 01:12:13,040
Cái gì, bố biết ạ?
1290
01:12:13,041 --> 01:12:15,042
- Ừ.
- Thật đó hả?
1291
01:12:15,043 --> 01:12:16,377
Và cái này là của bố cả.
1292
01:12:16,378 --> 01:12:17,962
Hộp bí mật là gì vậy ạ?
1293
01:12:17,963 --> 01:12:19,046
Im đi.
1294
01:12:19,047 --> 01:12:21,466
Và đây mới là
chìa khóa thật sự của lâu đài.
1295
01:12:22,551 --> 01:12:24,844
Khoan đã, bố. Chẳng phải nó có báo động à?
1296
01:12:24,845 --> 01:12:26,680
Không, bố đi lại dây vào năm 1994 rồi.
1297
01:12:27,389 --> 01:12:30,017
Vấn đề là liệu họ có nhận ra không.
1298
01:12:32,603 --> 01:12:33,604
Không.
1299
01:12:40,861 --> 01:12:41,862
Mình không tin.
1300
01:13:22,277 --> 01:13:24,278
Không thể tin là
ông ấy giữ hết những thứ này.
1301
01:13:24,279 --> 01:13:25,447
Tôi thì tin đấy.
1302
01:13:30,118 --> 01:13:32,120
Chào mừng về nhà, Hoàng tử nhỏ.
1303
01:13:32,871 --> 01:13:34,956
- Ôi trời. Là Finn.
- Chết tiệt.
1304
01:13:34,957 --> 01:13:39,503
Hồi còn nhỏ, anh kể với tôi
về lối ra vào lâu đài ở Paris của anh.
1305
01:13:40,254 --> 01:13:41,839
Anh gọi nó là...
1306
01:13:43,465 --> 01:13:44,549
Lối đi bí mật.
1307
01:13:44,550 --> 01:13:45,634
Ừ.
1308
01:13:47,845 --> 01:13:48,886
Áo khoác của tôi đó à?
1309
01:13:48,887 --> 01:13:49,972
Phải.
1310
01:13:51,139 --> 01:13:52,391
Tôi nghĩ nó hợp với tôi.
1311
01:13:53,141 --> 01:13:56,228
Cái áo khoác này, cái nhà này.
1312
01:13:57,020 --> 01:13:58,020
Nghe này, Finn...
1313
01:13:58,021 --> 01:14:01,274
Đừng. Vĩnh biệt, anh trai.
1314
01:14:01,275 --> 01:14:02,817
Cho phép tôi được nói, thưa cậu.
1315
01:14:02,818 --> 01:14:05,236
Ta có một phòng cho mấy việc như này.
1316
01:14:05,237 --> 01:14:07,114
Tôi cũng rất vui được gặp ông, Vikram.
1317
01:14:07,614 --> 01:14:08,699
Chào cậu.
1318
01:14:10,868 --> 01:14:11,869
Đi nào.
1319
01:14:22,921 --> 01:14:23,922
Jess...
1320
01:14:25,841 --> 01:14:27,176
Anderson.
1321
01:14:34,683 --> 01:14:35,683
Dan?
1322
01:14:35,684 --> 01:14:37,102
Gia đình anh ở đây à?
1323
01:14:40,689 --> 01:14:42,691
Phải anh đang nói chuyện với vợ không?
1324
01:14:50,866 --> 01:14:53,285
Tôi không biết Anderson nghĩa là gì,
1325
01:14:54,620 --> 01:14:55,954
nhưng tôi sẽ hiểu là...
1326
01:14:59,791 --> 01:15:00,876
"Vĩnh biệt".
1327
01:15:03,754 --> 01:15:04,755
CAMERA GẮN NGƯỜI NGẮT KẾT NỐI
1328
01:15:06,006 --> 01:15:07,007
Ôi trời.
1329
01:15:07,508 --> 01:15:09,300
Ta phải làm gì đó.
1330
01:15:09,301 --> 01:15:11,887
Không, bố đã nói rõ phải làm gì.
1331
01:15:13,096 --> 01:15:14,097
Đi nào.
1332
01:15:17,684 --> 01:15:19,018
Bố có sao không ạ?
1333
01:15:19,019 --> 01:15:20,729
Mẹ, có... Xem này.
1334
01:15:22,314 --> 01:15:23,731
USB của con. Nó không di chuyển.
1335
01:15:23,732 --> 01:15:24,899
Chắc bố làm rơi.
1336
01:15:24,900 --> 01:15:27,151
Ta có thể cứu bố nếu nắm quyền
điều khiển máy chủ chính.
1337
01:15:27,152 --> 01:15:30,906
Không, bố nói nếu kế hoạch thất bại
thì mẹ phải đưa các con đi khỏi đây.
1338
01:15:33,909 --> 01:15:36,245
Nhưng bố cũng nói mẹ là chỉ huy.
1339
01:15:41,834 --> 01:15:43,168
Mẹ quyết định thay đổi kế hoạch.
1340
01:15:44,169 --> 01:15:47,256
Nếu có gì không ổn,
các con phải đến đại sứ quán Mỹ.
1341
01:15:47,923 --> 01:15:51,343
Mẹ sẽ vào đó hoàn tất việc này
và cứu bố các con.
1342
01:16:06,608 --> 01:16:07,693
Cố lên, mẹ.
1343
01:17:07,586 --> 01:17:09,462
Mẹ không thật sự định...
1344
01:17:09,463 --> 01:17:11,380
Trời đất. Mẹ định làm thật.
1345
01:17:11,381 --> 01:17:13,508
Mẹ, đừng nghĩ đến chuyện đó.
1346
01:17:13,509 --> 01:17:15,092
Xa quá rồi.
1347
01:17:15,093 --> 01:17:16,928
- Hồi ở Vegas, mẹ làm được mà.
- Thật ạ?
1348
01:17:16,929 --> 01:17:18,471
Vì con nhớ khác hẳn.
1349
01:17:18,472 --> 01:17:20,349
Hồi đại học, mẹ nhảy được năm mét rưỡi.
1350
01:17:21,183 --> 01:17:23,810
Vâng. Ba chữ "hồi đại học"
rất quan trọng lúc này.
1351
01:17:31,360 --> 01:17:32,361
Mẹ làm được.
1352
01:17:37,241 --> 01:17:38,992
Ôi trời. Chị không xem nổi.
1353
01:17:45,749 --> 01:17:46,875
Tuyệt!
1354
01:17:48,460 --> 01:17:50,462
Mẹ vừa bay!
1355
01:17:51,505 --> 01:17:52,588
Mình vẫn đỉnh lắm!
1356
01:17:52,589 --> 01:17:54,842
Chết tiệt. Giờ chị thấy bực
vì bỏ lỡ cảnh đó.
1357
01:17:58,971 --> 01:18:01,473
Đàn ông kiểu gì
mà đem cả gia đình đến đây?
1358
01:18:02,391 --> 01:18:04,893
Vậy mà tôi còn tưởng
anh là ông bố tốt cơ đấy.
1359
01:18:06,353 --> 01:18:07,938
Tìm họ đi. Họ ở gần đây thôi.
1360
01:18:08,564 --> 01:18:10,023
Cô, lên kiểm tra tầng trên đi.
1361
01:18:42,514 --> 01:18:43,931
Mẹ lấy được cái thứ đó rồi.
1362
01:18:43,932 --> 01:18:45,641
Nhanh lên, mẹ. Tới máy chủ đi.
1363
01:18:45,642 --> 01:18:47,144
Ừ.
1364
01:18:59,781 --> 01:19:01,283
Xuống đi, Hoàng tử nhỏ.
1365
01:19:04,453 --> 01:19:06,455
Ôi trời. Nhà này rộng quá.
1366
01:19:16,924 --> 01:19:19,509
Này, Vikram.
Nhớ hồi bố nhốt tôi dưới này bốn ngày
1367
01:19:19,510 --> 01:19:21,511
trong bóng tối vì dám cãi lại ông không?
1368
01:19:21,512 --> 01:19:23,013
Tôi nhớ là việc đó hiệu quả.
1369
01:19:24,640 --> 01:19:26,058
Đứng trên cống thoát nước.
1370
01:19:32,648 --> 01:19:35,567
Thật vui khi thấy ông vẫn là người
đem lại niềm vui, Vikram.
1371
01:19:36,109 --> 01:19:37,778
Các người nghĩ bố tôi
muốn thế này thật sao?
1372
01:19:42,324 --> 01:19:43,491
Chà,
1373
01:19:43,492 --> 01:19:44,952
gửi lời chào bố hộ tôi nhé.
1374
01:19:56,922 --> 01:19:58,340
Làm vậy ngu quá, Vikram à.
1375
01:19:59,675 --> 01:20:01,884
Hình như bây giờ chẳng còn cái
gọi là trung thành nữa.
1376
01:20:01,885 --> 01:20:03,219
Ngược lại kìa.
1377
01:20:03,220 --> 01:20:05,722
Tôi sẽ luôn trung thành với bố cậu.
1378
01:20:06,348 --> 01:20:07,682
Dù họ có khác biệt ra sao,
1379
01:20:07,683 --> 01:20:10,853
không nghi ngờ gì việc ông ấy
muốn tôi bảo vệ người con nào.
1380
01:20:17,776 --> 01:20:18,777
Tìm hắn đi.
1381
01:20:30,581 --> 01:20:31,582
Được chưa?
1382
01:20:32,416 --> 01:20:33,791
CHO PHÉP TRUY CẬP
1383
01:20:33,792 --> 01:20:35,460
- Rồi mẹ!
- Tuyệt.
1384
01:20:36,712 --> 01:20:38,422
Đang truy cập camera giám sát.
1385
01:20:40,632 --> 01:20:42,717
Được rồi, bọn con thấy mẹ rồi.
1386
01:20:42,718 --> 01:20:45,053
- Bố đâu?
- Con sẽ kiểm tra các camera khác.
1387
01:20:45,679 --> 01:20:47,014
Chết tiệt.
1388
01:20:49,892 --> 01:20:53,020
Mẹ ơi. Có người sắp tới.
Mẹ phải tìm lối ra khác.
1389
01:21:05,741 --> 01:21:06,950
Mẹ, cô ta đang tới.
1390
01:21:10,370 --> 01:21:11,496
Mẹ phải trốn đi.
1391
01:21:40,776 --> 01:21:41,944
Này, Finn!
1392
01:21:43,779 --> 01:21:45,446
Dù tôi có không muốn đi nữa,
1393
01:21:45,447 --> 01:21:47,282
nhưng đây là nhà tôi đấy, thằng em.
1394
01:21:56,625 --> 01:21:58,460
Cô ta ngay đó. Mẹ cứ trốn đi.
1395
01:22:20,065 --> 01:22:21,482
Mẹ, đừng động đậy.
1396
01:22:21,483 --> 01:22:23,318
Chắc không được rồi.
1397
01:22:52,723 --> 01:22:53,932
- Chết tiệt.
- Mẹ!
1398
01:23:11,491 --> 01:23:13,327
Hoàng tử nhỏ!
1399
01:24:29,069 --> 01:24:30,194
Chết...
1400
01:24:30,195 --> 01:24:31,321
Tuyệt.
1401
01:24:34,658 --> 01:24:35,658
Không.
1402
01:24:35,659 --> 01:24:37,577
Là cái gã đêm qua.
1403
01:24:37,578 --> 01:24:38,786
Mẹ ơi, có kẻ tới chỗ bọn con.
1404
01:24:38,787 --> 01:24:39,955
Mẹ ra ngay đây.
1405
01:24:44,710 --> 01:24:47,421
Trời! Mình có hơi kiêu ngạo rồi.
1406
01:24:49,089 --> 01:24:50,673
Sắp xong chưa? Nhanh lên được không?
1407
01:24:50,674 --> 01:24:52,091
Em đang làm đây.
1408
01:24:52,092 --> 01:24:54,427
Chết tiệt, hết pin rồi.
Kyle, nhanh lên chút được không?
1409
01:24:54,428 --> 01:24:55,846
Xe không chạy.
1410
01:24:58,348 --> 01:24:59,348
Nhanh lên, Kyle.
1411
01:24:59,349 --> 01:25:00,683
ĐÃ PHÁT HIỆN TƯỜNG LỬA
1412
01:25:00,684 --> 01:25:01,852
Chết tiệt.
1413
01:25:03,145 --> 01:25:04,187
Hắn đến gần rồi.
1414
01:25:04,188 --> 01:25:05,521
ĐANG VƯỢT TƯỜNG LỬA
1415
01:25:05,522 --> 01:25:06,731
Em đang nhanh hết mức rồi.
1416
01:25:06,732 --> 01:25:08,316
CHẠY VIRUS
1417
01:25:08,317 --> 01:25:09,735
PHÁT HIỆN VIRUS - CẢNH BÁO!
1418
01:25:11,320 --> 01:25:12,778
Xong chưa?
1419
01:25:12,779 --> 01:25:14,488
- Hy vọng rồi.
- Rồi, đi thôi.
1420
01:25:14,489 --> 01:25:15,656
Rồi, đi nào.
1421
01:25:15,657 --> 01:25:17,033
Max, nào. Đi thôi.
1422
01:25:17,034 --> 01:25:20,245
- Làm sao mẹ tìm được mình?
- Không sao đâu, Max. Mẹ ổn mà.
1423
01:25:21,330 --> 01:25:22,706
- Này, đưa em bế.
- Bế Max đi.
1424
01:25:24,041 --> 01:25:25,626
Hắn là tay sai của công ty dầu!
1425
01:25:31,215 --> 01:25:32,382
Đi mau!
1426
01:25:46,855 --> 01:25:48,105
Được rồi.
1427
01:25:48,106 --> 01:25:49,942
Nina, Kyle, các con ở đâu?
1428
01:25:53,737 --> 01:25:55,531
Các con... Được rồi.
1429
01:25:57,533 --> 01:25:59,785
Nina, Kyle, các con ở đâu?
1430
01:26:03,205 --> 01:26:04,414
Nina?
1431
01:26:11,088 --> 01:26:12,923
Được rồi.
1432
01:26:14,758 --> 01:26:15,925
Xin lỗi.
1433
01:26:15,926 --> 01:26:17,594
Mẹ.
1434
01:26:20,681 --> 01:26:21,932
Qua bên này đi. Đi nào.
1435
01:26:25,143 --> 01:26:27,436
Max, vào vòng quay, nhé?
1436
01:26:27,437 --> 01:26:29,106
Được rồi. Max, đi nào.
1437
01:26:32,025 --> 01:26:33,235
Chết tiệt.
1438
01:27:04,433 --> 01:27:05,851
Anh thua rồi, nhóc Danny.
1439
01:27:07,936 --> 01:27:10,105
Được huấn luyện thế
mà tôi vẫn đánh bại anh.
1440
01:27:11,064 --> 01:27:14,026
CẢNH BÁO CHUYỂN TIỀN
1441
01:27:21,241 --> 01:27:22,201
SỐ TIỀN CÒN LẠI: $000.000,00
1442
01:27:23,285 --> 01:27:24,285
ĐANG XÓA MỌI DỮ LIỆU
1443
01:27:24,286 --> 01:27:25,370
Không.
1444
01:27:27,206 --> 01:27:28,206
Không.
1445
01:27:28,207 --> 01:27:29,498
CHUYỂN KHOẢN TÀI SẢN HOÀN TẤT
MỌI TỆP ĐÃ BỊ XÓA
1446
01:27:29,499 --> 01:27:30,667
Không.
1447
01:27:33,504 --> 01:27:36,173
Không!
1448
01:27:44,389 --> 01:27:45,390
Sao thế, Finny?
1449
01:27:46,350 --> 01:27:48,560
Hai đứa nhóc mặt mụn vậy mà không tệ, nhỉ?
1450
01:27:53,023 --> 01:27:54,358
CHẾT NHÉ, TỪ KHÓA 2025
1451
01:27:57,110 --> 01:28:00,739
Tôi sẽ giết anh và lũ nhóc chết tiệt đó!
1452
01:28:01,532 --> 01:28:03,283
- Anh ở đâu?
- Ngay đây này.
1453
01:28:21,218 --> 01:28:22,219
Chết tiệt.
1454
01:28:24,596 --> 01:28:26,472
Anh muốn có đứa em để chơi cùng à?
1455
01:28:26,473 --> 01:28:27,807
Buông bỏ đi, Finn.
1456
01:28:27,808 --> 01:28:29,308
Đế chế của bố mất rồi.
1457
01:28:29,309 --> 01:28:30,768
Chẳng còn gì để chiến thắng nữa.
1458
01:28:30,769 --> 01:28:33,939
- Buông bỏ đi!
- Chơi nào, Hoàng tử nhỏ.
1459
01:29:36,251 --> 01:29:37,628
Mẹ ơi!
1460
01:29:39,004 --> 01:29:40,088
Ôi trời.
1461
01:29:44,426 --> 01:29:46,761
Được rồi. Đi nào, hai đứa.
1462
01:29:46,762 --> 01:29:48,639
Đi mau. Cảnh sát! Giúp với!
1463
01:29:49,473 --> 01:29:50,807
Họ không nghe thấy.
1464
01:29:53,393 --> 01:29:54,478
Được rồi.
1465
01:29:55,145 --> 01:29:56,355
Vĩnh biệt nhé, lũ nhóc
1466
01:29:57,231 --> 01:29:58,524
Chào mẹ.
1467
01:30:03,987 --> 01:30:06,572
Này! Chúng tôi là những tên cướp
ngân hàng đang bị truy nã ở Anh,
1468
01:30:06,573 --> 01:30:07,908
nhưng chúng tôi rất cần các vị giúp.
1469
01:30:15,123 --> 01:30:17,584
Trò chơi trốn tìm hay đấy, anh trai.
1470
01:30:23,006 --> 01:30:24,258
Sean này,
1471
01:30:25,634 --> 01:30:26,802
tôi tò mò đấy.
1472
01:30:28,095 --> 01:30:30,264
Anh đang tận hưởng kỳ nghỉ gia đình chứ?
1473
01:30:31,932 --> 01:30:34,434
Nếu cậu tìm đến tôi với tư cách em trai,
1474
01:30:35,435 --> 01:30:37,270
cậu có thể là thành viên của gia đình đó.
1475
01:30:37,271 --> 01:30:39,523
Thay vào đó, cậu lại cố giết họ.
1476
01:30:41,608 --> 01:30:42,900
Không đâu, Sean.
1477
01:30:42,901 --> 01:30:44,820
Tôi đang cố giết anh.
1478
01:30:46,154 --> 01:30:48,156
Anh tưởng anh thắng rồi chứ gì?
1479
01:30:49,449 --> 01:30:50,826
Nhưng anh thấy đấy, Sean,
1480
01:30:51,785 --> 01:30:53,453
tôi không cần đế chế của bố.
1481
01:30:54,371 --> 01:30:56,999
Tôi đã vươn lên từ con số không.
Tôi sẽ làm lại lần nữa.
1482
01:30:59,418 --> 01:31:02,004
Và cậu vẫn sẽ chẳng có gì
quan trọng trong đời mình cả.
1483
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Vậy chắc tôi sẽ phải tìm
1484
01:31:06,717 --> 01:31:08,802
một huấn luyện viên điền kinh
vừa mới mất chồng.
1485
01:31:35,913 --> 01:31:37,956
Từ bỏ đi, Sean.
Anh sẽ không bao giờ thắng!
1486
01:31:38,582 --> 01:31:40,875
Chỉ có tôi là còn thứ để chiến đấu.
1487
01:31:40,876 --> 01:31:43,253
Cậu chẳng có gì cả, Finn.
1488
01:31:52,888 --> 01:31:54,139
Thế anh thì có gì hả?
1489
01:31:54,932 --> 01:31:58,768
Cái gia đình quý giá, nhàm chán của anh.
1490
01:31:58,769 --> 01:31:59,936
Đúng thế.
1491
01:31:59,937 --> 01:32:03,690
Giờ thì, cảm phiền nhé, tôi muốn tận hưởng
phần còn lại của kỳ nghỉ gia đình.
1492
01:33:07,045 --> 01:33:09,755
Em đã bảo Giáng sinh ở đâu
không quan trọng rồi mà.
1493
01:33:09,756 --> 01:33:11,258
Con chào bố.
1494
01:33:21,268 --> 01:33:23,436
Chiến dịch Giáng Sinh Nhà Morgan bắt đầu.
1495
01:33:23,437 --> 01:33:26,772
Không quan trọng chúng ta ở đâu,
miễn là cả gia đình bên nhau.
1496
01:33:26,773 --> 01:33:27,940
Bố yêu cả nhà lắm.
1497
01:33:27,941 --> 01:33:29,317
- Yêu anh.
- Giáng sinh vui vẻ.
1498
01:33:29,318 --> 01:33:30,693
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
1499
01:33:30,694 --> 01:33:32,946
Biết số tiền biến mất
từ tài khoản ông nội không?
1500
01:33:35,616 --> 01:33:37,617
Em chuyển hết
cho tổ chức Hòa Bình Xanh rồi.
1501
01:33:37,618 --> 01:33:38,701
Cái gì?
1502
01:33:38,702 --> 01:33:40,037
- Thật sao?
- Giáng sinh vui vẻ.
1503
01:33:40,704 --> 01:33:42,038
Giáng sinh vui vẻ.
1504
01:33:42,039 --> 01:33:43,123
Không có gì nè.
1505
01:34:08,398 --> 01:34:11,234
- Họ đấy à?
- Vâng, bố. Họ đấy ạ.
1506
01:34:11,235 --> 01:34:12,444
Omar!
1507
01:34:14,905 --> 01:34:17,324
Được rồi. Bố cũng vui
khi gặp cậu ấy. Vậy đủ rồi.
1508
01:34:17,908 --> 01:34:19,033
Đủ rồi.
1509
01:34:19,034 --> 01:34:20,536
Mọi người, đây là bố cháu.
1510
01:34:21,161 --> 01:34:23,080
Ông ấy là Tổng Thư ký Interpol.
1511
01:34:25,040 --> 01:34:27,209
Gì cơ, lẽ ra cháu phải nói từ sớm chứ?
1512
01:34:27,709 --> 01:34:29,127
Cháu đã cố nói nhiều lần rồi.
1513
01:34:30,462 --> 01:34:32,213
Nhưng chú đúng khi kêu cháu gọi ông ấy.
1514
01:34:32,214 --> 01:34:33,715
Bọn cháu đã nói hết mọi chuyện.
1515
01:34:34,341 --> 01:34:36,175
Bọn cháu đã giải quyết xong mọi bất đồng.
1516
01:34:36,176 --> 01:34:37,260
Ừ.
1517
01:34:37,261 --> 01:34:39,596
Anh nên tự hào về con trai mình.
1518
01:34:40,305 --> 01:34:41,722
- Tôi là Dan Morgan.
- Rất vui được gặp.
1519
01:34:41,723 --> 01:34:44,350
Đây là con gái tôi, Nina,
còn đó là con trai tôi, Kyle.
1520
01:34:44,351 --> 01:34:45,685
Anh nên biết là chúng vừa triệt phá
1521
01:34:45,686 --> 01:34:47,937
một trong những mạng lưới tội phạm
nguy hiểm nhất thế giới.
1522
01:34:47,938 --> 01:34:50,190
- Đó là vợ tôi, Jessica.
- Chào.
1523
01:34:51,149 --> 01:34:53,151
Sắp tới sẽ là trưởng khoa
Điền kinh nữ tại ĐH Bang Ohio.
1524
01:34:56,154 --> 01:34:58,448
- ĐH Bang Ohio?
- Vâng.
1525
01:34:59,032 --> 01:35:00,741
- Tuyệt quá.
- Ôi trời!
1526
01:35:00,742 --> 01:35:02,577
Em xứng đáng với vị trí to như vậy.
1527
01:35:02,578 --> 01:35:04,579
Tuyệt quá. Sao em không nói với anh?
1528
01:35:04,580 --> 01:35:06,747
Gì chứ? Ôi trời. Anh tự hào về em lắm.
1529
01:35:06,748 --> 01:35:08,583
Khoan, kia là thằng út, Max.
1530
01:35:08,584 --> 01:35:10,418
- Max đâu rồi?
- Khoan đã.
1531
01:35:10,419 --> 01:35:11,961
Thằng bé... Maxie!
1532
01:35:11,962 --> 01:35:13,629
Cái đó... Không, đó không phải...
1533
01:35:13,630 --> 01:35:15,506
- Con trai anh à?
- Hô, hô, hô.
1534
01:35:15,507 --> 01:35:16,966
Không, Max. Đó không phải...
1535
01:35:16,967 --> 01:35:18,552
Ôi, không. Cứ kệ nó đi, bố.
1536
01:35:19,136 --> 01:35:20,136
Kệ nó đi.
1537
01:35:20,137 --> 01:35:22,638
- Ôi trời.
- Giáng sinh vui vẻ, Santa.
1538
01:35:22,639 --> 01:35:24,600
Này, phải để mắt đến em trai con chứ.
1539
01:35:27,060 --> 01:35:30,439
{\an8}11 THÁNG SAU
1540
01:35:33,108 --> 01:35:36,110
{\an8}Chú mừng là bên đó ổn cả,
và cháu nên vui vẻ,
1541
01:35:36,111 --> 01:35:40,907
nhưng phải biết cân bằng
giữa việc học và chơi nhé.
1542
01:35:40,908 --> 01:35:43,117
Mọi chuyện ở đây ổn cả. Cháu đừng lo, nhé?
1543
01:35:43,118 --> 01:35:46,204
Nhưng phải nói là
xa cháu thế này thật khó.
1544
01:35:46,205 --> 01:35:48,207
Cảm giác như gia đình không trọn vẹn.
1545
01:35:48,790 --> 01:35:51,042
Cháu cũng cảm thấy vậy. Cháu nhớ chú lắm.
1546
01:35:51,043 --> 01:35:52,126
Phải ha?
1547
01:35:52,127 --> 01:35:53,503
Tiếc là cháu không đến dịp Lễ Tạ ơn,
1548
01:35:53,504 --> 01:35:55,004
nhưng cả nhà rất vui
được gặp cháu vào Giáng sinh.
1549
01:35:55,005 --> 01:35:57,132
- Chú phải cúp máy đây.
- Vâng. Gặp sau nhé bố.
1550
01:36:03,305 --> 01:36:05,098
Chắc sắp về rồi đó.
1551
01:36:13,774 --> 01:36:16,442
Này, động tác đó tuyệt thật.
Nhưng quy định của mình là gì nhỉ?
1552
01:36:16,443 --> 01:36:18,236
Chỉ thực hiện khi có người lớn ạ.
1553
01:36:18,237 --> 01:36:20,488
Đúng rồi. Chỉ có một vấn đề
với động tác này thôi.
1554
01:36:20,489 --> 01:36:23,075
- Gì thế ạ?
- Con hết chống đỡ, bố tóm được con rồi.
1555
01:36:24,785 --> 01:36:27,119
- Con lớn rồi.
- Còn bố già rồi.
1556
01:36:27,120 --> 01:36:28,247
Chúng về rồi!
1557
01:36:33,252 --> 01:36:35,879
- Lễ Tạ ơn vui vẻ.
- Chào mừng về nhà, Beans.
1558
01:36:36,630 --> 01:36:38,965
- Tuyệt quá. Ngôi nhà tuyệt quá.
- Kyle.
1559
01:36:38,966 --> 01:36:40,634
- Chào em! Max.
- Đẹp ha?
1560
01:36:41,802 --> 01:36:44,178
- Chào.
- Ôi trời.
1561
01:36:44,179 --> 01:36:46,430
Này. Đập tay chào cái nào,
chàng trai đại học.
1562
01:36:46,431 --> 01:36:47,765
Thôi đi.
1563
01:36:47,766 --> 01:36:49,518
- Mừng chị về nhà, Nina.
- Nhìn con này.
1564
01:36:50,102 --> 01:36:51,769
Cảm giác thế nào khi sống tự lập?
1565
01:36:51,770 --> 01:36:55,314
Tuyệt lắm, bố ạ. Con thích lắm,
nhưng về nhà thật vui.
1566
01:36:55,315 --> 01:36:57,525
- Này, bố mẹ luôn ở đây mà.
- Kyle, từ tháng Chín tới giờ,
1567
01:36:57,526 --> 01:36:59,110
con đã giặt đồ chưa?
1568
01:36:59,111 --> 01:37:00,778
Phải giặt đồ ạ?
1569
01:37:00,779 --> 01:37:03,531
Này, bố mẹ luôn ở đây,
nhưng không phải để giặt đồ cho con đâu.
1570
01:37:03,532 --> 01:37:04,949
Ôi trời.
1571
01:37:04,950 --> 01:37:07,451
- Em sắp có buổi tập à?
- Không, em cho tụi nó nghỉ sớm
1572
01:37:07,452 --> 01:37:08,953
dịp Lễ Tạ ơn, giờ em là của anh hết.
1573
01:37:08,954 --> 01:37:10,329
Cuộc hẹn thứ ba là của anh hết?
1574
01:37:10,330 --> 01:37:12,165
- Phải.
- Được rồi.
1575
01:37:12,791 --> 01:37:14,709
- Có người lớn trông thằng nhỏ rồi.
- Không.
1576
01:37:14,710 --> 01:37:16,878
- Ý hay đó.
- Để ý em trai nhé.
1577
01:37:16,879 --> 01:37:19,214
Phải thử cái xích đu mới chứ.
Trông em trai nhé.
1578
01:37:26,430 --> 01:37:28,640
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 2
1579
01:37:30,601 --> 01:37:33,979
{\an8}VÀ 1 THÁNG SAU ĐÓ...
1580
01:37:46,074 --> 01:37:47,284
Anh.
1581
01:37:51,246 --> 01:37:52,331
Giáng sinh vui vẻ nhé, Finn.
1582
01:37:53,916 --> 01:37:55,083
Anh mang quà cho cậu đây.
1583
01:37:58,504 --> 01:38:00,255
Định chọc cười tôi à?
1584
01:38:01,757 --> 01:38:02,841
Cậu có mở không?
1585
01:38:06,678 --> 01:38:07,887
Tôi có được mở không?
1586
01:38:07,888 --> 01:38:09,264
Tất nhiên, anh McCaffrey
1587
01:38:09,765 --> 01:38:12,100
Anh McCaffrey cơ à?
Cậu làm trùm chỗ này hả?
1588
01:38:14,102 --> 01:38:15,938
Được tôn trọng chút thì thoải mái hơn mà.
1589
01:38:26,490 --> 01:38:27,741
Hy vọng vừa.
1590
01:38:33,872 --> 01:38:34,957
Nào, mặc thử đi.
1591
01:38:44,216 --> 01:38:45,467
Cậu mặc trông đẹp đó.
1592
01:38:47,719 --> 01:38:49,345
Nhìn chúng ta trông như
hai thằng ngốc vậy.
1593
01:38:49,346 --> 01:38:50,597
Chúng ta là anh em mà.
1594
01:38:53,684 --> 01:38:55,519
Rồi, giờ sao?
1595
01:39:00,399 --> 01:39:01,441
Chơi bài thôi.
1596
01:39:08,615 --> 01:39:09,741
Đừng có mà ăn gian đấy.
1597
01:39:10,659 --> 01:39:11,826
Dĩ nhiên là phải ăn gian rồi.
1598
01:39:11,827 --> 01:39:14,704
- Nghĩ xem ai đã nuôi dạy anh.
- Ừ, nhưng tôi vẫn thắng anh.
1599
01:39:14,705 --> 01:39:16,038
Thế hả?
1600
01:39:16,039 --> 01:39:17,958
Như kiểu cậu thắng anh ở Paris ấy hả?
1601
01:46:03,447 --> 01:46:05,449
Biên dịch: A.T
131213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.