All language subtitles for Spartacus_ House of Ashur - 01x03 - Unworthy.ETHEL.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,050 --> 00:00:21,380 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:21,470 --> 00:00:23,550 La maison d'Ashur tracera son propre chemin 3 00:00:23,640 --> 00:00:26,430 et enverra dans l'oubli tous ceux qui se dressent devant elle. 4 00:00:27,890 --> 00:00:30,140 T'as pas mérité ta place ici. 5 00:00:30,230 --> 00:00:32,140 Ils ne la considéreront jamais comme leur égal. 6 00:00:32,230 --> 00:00:34,060 Elle ne manque pas d'habileté. 7 00:00:34,150 --> 00:00:36,400 Depuis quand n'as-tu pas foulé le sable, vieillard ? 8 00:00:36,480 --> 00:00:40,530 Gabinius organise les Jeux apollinaires ? 9 00:00:40,610 --> 00:00:43,700 Je vois un homme possédé par une femme à langue de serpent. 10 00:00:43,780 --> 00:00:47,990 La Maison d'Opiter présentera peut-être un défi surprenant. 11 00:00:48,080 --> 00:00:49,950 Tu t'inquiètes trop pour lui. 12 00:00:50,540 --> 00:00:51,910 Et qui s'inquiète pour toi ? 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,670 Apedemak, dieu de la guerre et de la conquête. 14 00:00:54,750 --> 00:00:55,880 Pourquoi le dessiner ? 15 00:00:55,960 --> 00:00:57,540 Pour me rappeler ce qui est perdu. 16 00:00:57,630 --> 00:01:00,420 Elle a pris la vie d'un frère, et tu la laisses vivre ? 17 00:01:00,510 --> 00:01:03,930 Elle a versé le sang. Et tout homme qui posera sa main sur elle 18 00:01:04,010 --> 00:01:07,220 aura la mienne sur sa gorge. 19 00:01:18,230 --> 00:01:24,030 Tu as risqué une précieuse acquisition en faisant valoir tes griefs avec l'épée ? 20 00:01:24,110 --> 00:01:26,950 Et la vie de Creticus ? Ne valait-elle pas autant ? 21 00:01:27,030 --> 00:01:29,530 Personne n'aurait donné un sou pour voir ce tas de merde 22 00:01:29,620 --> 00:01:30,700 marcher dans l'arène. 23 00:01:30,790 --> 00:01:32,790 Les hommes de talent n'abondent pas. 24 00:01:32,870 --> 00:01:35,210 Il mérite plus que ton indifférence. 25 00:01:35,290 --> 00:01:37,250 Mon indifférence ? 26 00:01:37,330 --> 00:01:40,380 Il était mal dégrossi ! 27 00:01:40,920 --> 00:01:43,420 Achillia, elle, est pleine de force. 28 00:01:44,090 --> 00:01:46,300 Son entrée aux Jeux apollinaires 29 00:01:46,380 --> 00:01:49,890 assurera l'ascension de cette maison, dont tu te plains sans cesse ! 30 00:01:49,970 --> 00:01:51,850 Gabinius s'est rallié à notre cause ? 31 00:01:54,560 --> 00:01:57,060 J'étais à deux doigts de le convaincre. 32 00:01:57,150 --> 00:01:59,940 Jusqu'à un malheureux retournement de situation. 33 00:02:00,770 --> 00:02:02,900 Tes manières ont souvent cet effet. 34 00:02:02,980 --> 00:02:05,490 Il m'a prié d'être honnête, gros connard. 35 00:02:05,570 --> 00:02:07,530 Quand je lui ai dit la vérité, il s'est vexé 36 00:02:07,610 --> 00:02:10,120 et m'a ordonné de disparaître. 37 00:02:10,200 --> 00:02:12,120 Alors, on reste des mendiants. 38 00:02:12,910 --> 00:02:17,460 Genoux au sol, bouche ouverte pour satisfaire toute queue qui se lève. 39 00:02:17,540 --> 00:02:21,420 Tu ferais mieux de faire ce pour quoi je t'ai payé. 40 00:02:21,500 --> 00:02:25,760 Le plus urgent, c'est de voir Achillia prête à affronter les frères Ferox, 41 00:02:25,840 --> 00:02:28,890 pas d'agir à l'encontre de mes ordres. 42 00:02:28,970 --> 00:02:34,140 Cette femme est sauvage et indomptée, je te l'ai dit, tu ne m'as pas écouté ! 43 00:02:34,220 --> 00:02:35,680 Je suis Dominus ! 44 00:02:35,770 --> 00:02:39,440 Et moi, Doctore. Sur le sable, ma parole fait loi. 45 00:02:40,310 --> 00:02:43,150 Tu penses valoir plus que moi ? 46 00:02:43,280 --> 00:02:46,570 Mon expérience en la matière vaut plus que n'importe quel homme. 47 00:02:46,740 --> 00:02:49,780 Pourquoi Achillia respire encore si elle est un tel affront 48 00:02:49,870 --> 00:02:51,740 aux sensibilités délicates ? 49 00:02:51,830 --> 00:02:53,870 Elle a démontré sa valeur. 50 00:02:53,950 --> 00:02:55,620 Elle mérite de faire ses preuves. 51 00:02:59,000 --> 00:03:01,420 Tu parles de valeur et de faire ses preuves. 52 00:03:02,500 --> 00:03:05,050 Je te mets au défi d'en faire de même. 53 00:03:06,630 --> 00:03:08,760 Et qu'attends-tu de moi, si je peux le savoir ? 54 00:03:08,840 --> 00:03:13,470 Que tu fasses selon mes ordres pour me prouver ta loyauté. 55 00:03:38,160 --> 00:03:39,500 Nous sommes déshonorés. 56 00:03:39,580 --> 00:03:42,250 Un dominus couillu saurait récupérer la gloire perdue 57 00:03:42,330 --> 00:03:44,750 de l'époque de Gannicus et Crixus. 58 00:03:44,840 --> 00:03:46,800 De vrais champions, putain. 59 00:03:46,880 --> 00:03:49,220 Bien plus que cette ordure de Syrien ! 60 00:03:49,300 --> 00:03:51,260 Parle avec sagesse... 61 00:03:52,510 --> 00:03:55,260 Ou vois ta discutable virilité séparée de ton corps 62 00:03:55,350 --> 00:03:57,600 de manière malheureuse, tout comme Creticus. 63 00:03:57,680 --> 00:04:02,060 Sa chienne nubienne a tué un frère, sans aucune conséquence. 64 00:04:02,150 --> 00:04:05,110 Une offense à tous ceux qui l'ont accueilli en ami. 65 00:04:05,190 --> 00:04:06,400 C'est incontestable. 66 00:04:07,190 --> 00:04:11,360 Mais je m'incline devant notre Dominus. Comme nous le devons tous. 67 00:04:13,870 --> 00:04:14,870 Pour l'instant. 68 00:04:24,960 --> 00:04:26,540 Erato a raison. 69 00:04:26,630 --> 00:04:29,920 Peut-être, mais ça n'a que peu d'utilité. 70 00:04:30,760 --> 00:04:33,300 L'honneur de la maison n'est-il pas le plus important ? 71 00:04:35,390 --> 00:04:36,390 Ça devrait. 72 00:04:36,470 --> 00:04:40,770 Alors notre putain de Dominus l'a bafoué en menant une femme vers l'arène. 73 00:04:42,020 --> 00:04:43,140 Votre attention ! 74 00:04:47,070 --> 00:04:49,070 Je dois partir et agir au-delà de ces murs. 75 00:04:49,150 --> 00:04:52,610 En mon absence, Celadus sera Doctore jusqu'à mon retour. 76 00:04:59,950 --> 00:05:01,000 Merci. 77 00:05:03,000 --> 00:05:04,040 C'est un grand honneur. 78 00:05:05,380 --> 00:05:08,800 C'est un honneur pour moi de céder ma place à un ami. 79 00:05:14,300 --> 00:05:15,510 Ils sont à tes ordres. 80 00:05:24,560 --> 00:05:25,690 L'entraînement reprend ! 81 00:05:27,360 --> 00:05:30,780 - Tarchon, Erato, en place et... - Parés ! 82 00:05:36,450 --> 00:05:39,700 La fureur de ta jeunesse ne vaut rien contre le maître de l'épée. 83 00:05:45,170 --> 00:05:47,790 Préviens-moi quand ce maître se présentera, 84 00:05:48,420 --> 00:05:50,880 je l'accueillerai tout aussi chaleureusement. 85 00:05:50,960 --> 00:05:52,010 Tarchon ! 86 00:05:52,090 --> 00:05:54,470 Face à un adversaire de la moindre valeur, 87 00:05:54,550 --> 00:05:57,510 une attaque sauvage t'aurait lancé sur le sol de l'arène, 88 00:05:57,590 --> 00:06:00,560 et ton cerveau dégoulinerait de ton maudit crâne. 89 00:06:01,890 --> 00:06:03,100 Reprenez vos positions. 90 00:06:04,350 --> 00:06:06,270 Et respectez les règles. 91 00:06:10,980 --> 00:06:11,980 Oui, Doctore. 92 00:06:25,660 --> 00:06:27,830 Elle se bat comme si des chaînes la retenaient. 93 00:06:28,630 --> 00:06:31,960 Elle est peut-être retenue par un poids plus écrasant. 94 00:06:36,800 --> 00:06:38,340 Dis-moi le fond de ta pensée. 95 00:06:43,180 --> 00:06:46,980 J'ai remarqué une ombre dans ses yeux, comme un spectre persistant. 96 00:06:47,060 --> 00:06:49,730 Quand t'es-tu retrouvée si proche d'elle pour l'observer ? 97 00:06:50,230 --> 00:06:52,730 Je lui ai parlé quand vous étiez sur la Voie Appienne. 98 00:06:52,820 --> 00:06:55,190 Tu l'as fait venir dans la villa en mon absence ? 99 00:06:55,900 --> 00:06:58,740 Non, je suis allée à la cellule de la Nubienne avec un garde. 100 00:06:58,820 --> 00:07:01,620 Je te défends d'aller dans le ludus ! 101 00:07:01,700 --> 00:07:03,790 C'est dangereux pour une personne aussi douce, 102 00:07:03,870 --> 00:07:06,120 même accompagnée d'une escorte. 103 00:07:06,200 --> 00:07:07,620 Je ne suis pas une trouillarde. 104 00:07:07,710 --> 00:07:09,170 Je ne me cacherai pas. 105 00:07:15,920 --> 00:07:17,590 Pardonnez-moi, Dominus. 106 00:07:28,980 --> 00:07:33,230 As-tu deviné la cause de cette ombre dont tu parles ? 107 00:07:38,700 --> 00:07:40,240 - Non. - Non. 108 00:07:41,360 --> 00:07:44,410 Mais son visage s'est assombri 109 00:07:44,490 --> 00:07:46,950 quand j'ai vu des cicatrices sur le dos de sa main. 110 00:07:48,200 --> 00:07:51,210 Ce qui pèse sur son âme peut être lié à ce qui les lui a causées. 111 00:08:03,510 --> 00:08:04,510 Halte ! 112 00:08:17,070 --> 00:08:18,360 Reprenez le travail. 113 00:08:24,410 --> 00:08:25,830 Comme on se retrouve. 114 00:08:28,660 --> 00:08:29,830 Je m'entraîne avec vous ? 115 00:08:30,370 --> 00:08:32,170 Je dois jauger tes progrès moi-même. 116 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Oui, Dominus. 117 00:08:34,500 --> 00:08:37,050 C'est ce que tu aimes, faire couler le sang du Doctore ? 118 00:08:37,130 --> 00:08:38,500 Celui du mirmillon ? 119 00:08:38,590 --> 00:08:40,630 Non, Dominus. J'aime l'épée et la torche. 120 00:08:40,720 --> 00:08:42,550 Sans aucun bouclier défensif. 121 00:08:42,630 --> 00:08:44,430 Tout comme le dimachère. 122 00:08:45,260 --> 00:08:47,680 Un style apprécié de Spartacus lui-même. 123 00:08:49,890 --> 00:08:50,930 Épée ! 124 00:08:55,900 --> 00:08:58,150 Voyons si ton avenir est aussi prometteur que le sien. 125 00:09:07,280 --> 00:09:09,120 Serai-je punie si le sang coule ? 126 00:09:11,960 --> 00:09:14,870 Une telle prouesse sera récompensée. 127 00:09:20,380 --> 00:09:21,380 Commençons ! 128 00:09:39,020 --> 00:09:43,900 Des offrandes pour offenser l'œil et tous les sens associés. 129 00:09:44,450 --> 00:09:46,780 C'est la faute des assassins ciliciens, 130 00:09:46,860 --> 00:09:49,450 qui volent les navires transportant la bonne marchandise. 131 00:09:49,740 --> 00:09:50,740 Tout à fait. 132 00:09:50,830 --> 00:09:54,040 Un fléau durable, qui doit être urgemment traité 133 00:09:54,120 --> 00:09:55,540 par ceux qui peuvent agir. 134 00:09:55,620 --> 00:09:58,750 Je vous assure que mon mari se charge de ces affaires. 135 00:09:58,840 --> 00:10:02,670 Je prierai les dieux pour que le sénat ne le retarde pas, comme toujours, 136 00:10:02,760 --> 00:10:04,420 par de la rhétorique pompeuse. 137 00:10:07,930 --> 00:10:09,100 C'est un fardeau... 138 00:10:09,180 --> 00:10:11,680 Heureusement, votre mari n'en souffre pas. 139 00:10:11,760 --> 00:10:16,060 Il reste satisfait de l'incomparable monotonie 140 00:10:16,140 --> 00:10:17,150 du recouvrement des impôts. 141 00:10:19,610 --> 00:10:20,900 Horatia ! 142 00:10:23,650 --> 00:10:25,490 Une tempête approche. 143 00:10:26,530 --> 00:10:29,620 Quelle agréable surprise de tomber sur vous ! 144 00:10:31,620 --> 00:10:35,000 Si j'avais su que vous étiez là, 145 00:10:35,080 --> 00:10:38,120 j'aurais volontiers écarté des problèmes plus urgents... 146 00:10:39,170 --> 00:10:40,340 pour me joindre à vous. 147 00:10:40,920 --> 00:10:42,840 La décision a été prise sur le moment. 148 00:10:42,920 --> 00:10:44,420 Vous n'avez pas pu me prévenir. 149 00:10:46,260 --> 00:10:50,390 Horatia, je vous implore de parler à Uvidus 150 00:10:50,470 --> 00:10:52,970 pour ouvrir de nouvelles routes céréalières. 151 00:10:53,680 --> 00:10:57,520 Nous n'étions pas accablés par la pénurie sous l'œil attentif de l'édile précédent, 152 00:10:58,270 --> 00:11:01,020 un homme qui méritait amplement d'être honoré. 153 00:11:01,110 --> 00:11:04,030 Mon mari parlemente au conseil en ce moment même, 154 00:11:04,110 --> 00:11:06,940 il tente de soulager les bons citoyens de Capoue. 155 00:11:07,950 --> 00:11:10,780 Mon mari n'a pas été informé de cette réunion. 156 00:11:10,870 --> 00:11:12,830 Elle est réservée aux décisionnaires. 157 00:11:15,040 --> 00:11:18,460 Merci pour ces clarifications. 158 00:11:19,750 --> 00:11:21,750 Et je m'en voudrais 159 00:11:21,830 --> 00:11:25,670 de ne pas m'enquérir du bien-être de votre fille bien-aimée. 160 00:11:26,420 --> 00:11:30,930 A-t-elle déjà quitté la villa depuis la mort prématurée de son mari 161 00:11:31,010 --> 00:11:33,640 aux mains de Spartacus et de sa horde rebelle ? 162 00:11:34,720 --> 00:11:37,980 Viridia n'a aucune intention de mettre fin à son deuil. 163 00:11:38,060 --> 00:11:40,810 Je suis profondément inquiète pour son bien-être. 164 00:11:40,900 --> 00:11:41,900 Bien sûr. 165 00:11:43,560 --> 00:11:48,360 J'espère voir son chagrin balayé par un nouvel amour. 166 00:11:49,650 --> 00:11:50,780 Comme nous tous. 167 00:11:52,320 --> 00:11:55,660 Mon fils cadet, Manilaius, 168 00:11:55,740 --> 00:11:58,960 a atteint la majorité et cherche une femme de bonne famille. 169 00:11:59,040 --> 00:12:01,830 - Peut-être une rencontre... - Un nom digne d'intérêt. 170 00:12:03,290 --> 00:12:07,630 Mais je souhaite une union plus équitable pour une descendance méritante. 171 00:12:10,680 --> 00:12:14,100 La femme du noble Gabinius est plus avisée à tous égards. 172 00:12:17,520 --> 00:12:20,980 Transmettez toute mon affection à votre pauvre fille. 173 00:12:24,730 --> 00:12:26,400 N'est-ce pas merveilleux 174 00:12:26,480 --> 00:12:29,320 de voir une truie couverte de soie et de bijoux ? 175 00:12:42,790 --> 00:12:44,920 Vous êtes l'homme du Syrien, n'est-ce pas ? 176 00:12:46,960 --> 00:12:49,960 - Ce n'est pas un secret. - En effet. 177 00:12:50,050 --> 00:12:51,880 Horatia, la femme de l'édile. 178 00:12:51,970 --> 00:12:54,970 Modesta, la femme de... qui ça intéresse ? 179 00:12:56,180 --> 00:12:58,680 J'espère que vous n'avez pas été blessé 180 00:12:58,760 --> 00:13:01,560 par la mort de votre homme contre les frères Ferox. 181 00:13:01,640 --> 00:13:02,810 Pas le moins du monde. 182 00:13:02,890 --> 00:13:06,610 Oui, vous devez être habitué à l'échec, 183 00:13:06,690 --> 00:13:09,190 étant donné la qualité de vos offrandes. 184 00:13:10,860 --> 00:13:13,030 Mes excuses. Mais une affaire urgente m'attend. 185 00:13:15,660 --> 00:13:16,660 Pour votre Dominus ? 186 00:13:19,240 --> 00:13:21,540 Vous vous méprenez, je suis un homme libre. 187 00:13:21,620 --> 00:13:24,500 Pardonnez cette erreur. 188 00:13:24,580 --> 00:13:28,420 C'est pour moi difficile de me faire à l'idée. 189 00:13:29,170 --> 00:13:32,170 Que votre journée soit bénie, comme vous le méritez amplement. 190 00:13:37,180 --> 00:13:40,350 Malgré le poids des années, il est toujours en forme. 191 00:13:40,430 --> 00:13:45,140 J'ai entendu des histoires sur son épée qui empale le plus brutal des adversaires 192 00:13:45,310 --> 00:13:47,020 avant de conquérir la liberté. 193 00:13:47,100 --> 00:13:50,110 Si seulement sa propre épée était utilisée de manière plus intime. 194 00:13:52,070 --> 00:13:53,360 Pourquoi vous rabaissez ? 195 00:13:53,440 --> 00:13:56,860 Il préfère les bites aux offrandes féminines. 196 00:13:57,740 --> 00:14:01,830 Allons déjeuner dans l'espoir d'entendre un meilleur discours. 197 00:14:23,180 --> 00:14:24,180 Putain ! 198 00:14:35,280 --> 00:14:37,200 Mes yeux me tromperaient-ils ? 199 00:14:37,910 --> 00:14:40,160 Les dieux nous honorent en nous réunissant. 200 00:14:40,240 --> 00:14:44,950 Fides, tu es loin de ton maître, Proculus. 201 00:14:45,040 --> 00:14:48,040 Je me paye des plaisirs qu'il apprécierait autant que moi. 202 00:14:48,710 --> 00:14:51,380 Je mise pour rembourser ma dette à un noble rabougri 203 00:14:51,460 --> 00:14:53,090 dépourvu de raison et de pitié. 204 00:14:53,920 --> 00:14:56,550 Ce vieux con m'enverra dans les mines si je ne paye pas. 205 00:14:56,630 --> 00:14:57,840 Dans ce cas, je te laisse. 206 00:14:57,930 --> 00:14:59,930 Arrête un peu, mon frère ! 207 00:15:01,010 --> 00:15:03,680 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 208 00:15:03,760 --> 00:15:07,060 Tu t'es toujours fiché de cet endroit et de ceux qui hantent ses murs. 209 00:15:07,140 --> 00:15:08,520 Le temps n'atténue pas l'aversion. 210 00:15:08,600 --> 00:15:12,270 Mais je dois accomplir une tâche vitale au service de mon employeur. 211 00:15:12,360 --> 00:15:13,360 Le putain de Syrien ? 212 00:15:18,950 --> 00:15:21,160 Quoi qu'il t'ait demandé, Fides l'aidera. 213 00:15:21,240 --> 00:15:24,370 Merci, mais c'est une affaire privée, assurée avec discrétion. 214 00:15:24,450 --> 00:15:26,040 Tes lèvres étaient déjà scellées. 215 00:15:26,120 --> 00:15:30,790 Et encore maintenant, tu es Doctore dans une maison bénie par Crassus, 216 00:15:30,880 --> 00:15:34,210 tandis que le pauvre Fides trime pour les miettes de Proculus. 217 00:15:34,300 --> 00:15:36,880 Bride tes désirs excessifs, tes perspectives s'amélioreront. 218 00:15:36,960 --> 00:15:39,630 Que les dieux m'accordent une telle discipline ! 219 00:15:39,720 --> 00:15:41,050 Viens, partageons un verre, 220 00:15:41,140 --> 00:15:43,720 revivons l'époque où nous nous serrions les coudes 221 00:15:43,800 --> 00:15:47,640 et menacions de mort tous les cons qui prononçaient des mots peu flatteurs. 222 00:15:48,520 --> 00:15:50,270 J'en serais heureux, 223 00:15:50,350 --> 00:15:54,940 et un peu de gentillesse soulagerait le fardeau du présent. 224 00:15:55,690 --> 00:16:00,070 Tu es tellement souillé par les méfaits que tu as perdu ton honneur ? 225 00:16:00,200 --> 00:16:02,780 Une bite dans le cul de l'honneur. 226 00:16:02,870 --> 00:16:05,330 J'ai besoin d'argent. 227 00:16:05,870 --> 00:16:08,330 Et tu es bien placé pour m'en donner. 228 00:16:09,410 --> 00:16:12,420 Le malheur peut forger du fer chez ceux qui supportent sa chaleur. 229 00:16:13,000 --> 00:16:15,420 Je n'entraverai pas cette leçon vitale 230 00:16:15,500 --> 00:16:19,340 pour un homme qui doit emprunter un chemin plus prometteur. 231 00:16:20,840 --> 00:16:25,930 Le Syrien ou le noble flétri seraient peut-être plus généreux 232 00:16:26,510 --> 00:16:29,100 en échange d'anecdotes sur tes propres méfaits passés. 233 00:16:30,770 --> 00:16:34,060 Porte-toi bien. Et oublie-moi. 234 00:16:34,150 --> 00:16:35,230 Je n'en ai pas fini... 235 00:16:37,360 --> 00:16:40,030 Ne t'avise pas de lever à nouveau les yeux sur moi. 236 00:16:51,580 --> 00:16:53,040 Le feu brûle. 237 00:16:54,250 --> 00:16:56,340 Comme dans les yeux de ce fou de Thrace. 238 00:16:59,340 --> 00:17:01,920 Lui aussi a attenté à la vie de son Dominus. 239 00:17:23,990 --> 00:17:25,950 Mais son aventure a été plus fructueuse. 240 00:17:26,990 --> 00:17:28,450 Pourquoi as-tu échoué ? 241 00:17:29,490 --> 00:17:33,080 - Vous maniez mieux l'épée que moi. - Et pas de peu. 242 00:17:33,160 --> 00:17:35,250 Mais ce n'est qu'un détail. 243 00:17:35,920 --> 00:17:39,300 Pourquoi est-ce que tu échoues ? 244 00:17:53,980 --> 00:17:56,900 L'homme en bois te donnera peut-être de quoi réfléchir. 245 00:17:57,610 --> 00:18:03,610 Entraîne-toi sur le palus et cherche dans tes pensées une réponse plus claire. 246 00:18:31,390 --> 00:18:33,100 La merde lutte contre la pisse. 247 00:18:35,310 --> 00:18:37,060 Fais une offre au gagnant. 248 00:18:38,190 --> 00:18:39,690 Pas plus de trois deniers. 249 00:18:45,320 --> 00:18:47,990 Finalement, c'est une belle journée. 250 00:18:51,200 --> 00:18:53,120 Vous n'avez pas de vin. 251 00:18:54,410 --> 00:18:57,410 Permettez à des mains indignes de corriger cette offense. 252 00:18:57,500 --> 00:19:00,330 Je suis ici pour affaires, je n'ai pas de temps à perdre. 253 00:19:01,130 --> 00:19:03,250 Nous avons donc le même objectif. 254 00:19:03,840 --> 00:19:06,130 Les pertes incessantes 255 00:19:06,220 --> 00:19:09,180 me forcent à réapprovisionner les offrandes à l'arène. 256 00:19:09,260 --> 00:19:11,890 Ces hommes verraient votre ludus comme un plus grand désavantage. 257 00:19:12,810 --> 00:19:16,100 Le puissant Œnomaüs n'est-il pas né d'une telle obscurité ? 258 00:19:16,600 --> 00:19:19,560 Le Faiseur de Pluie n'a-t-il pas été condamné à s'aguerrir 259 00:19:19,650 --> 00:19:20,940 dans ces mêmes entrailles ? 260 00:19:21,020 --> 00:19:22,310 Des hommes singuliers. 261 00:19:22,860 --> 00:19:25,900 Ils ne seront pas aperçus parmi ces esclaves qui se pavanent. 262 00:19:32,700 --> 00:19:36,450 Pourquoi, si elles vous offusquent, visiter les profondeurs stygiennes ? 263 00:19:36,540 --> 00:19:40,420 Je vais m'entretenir avec Anubis, l'ancien superviseur des arènes. 264 00:19:40,500 --> 00:19:41,670 Anubis ? 265 00:19:42,380 --> 00:19:43,460 Dans quel but ? 266 00:19:43,540 --> 00:19:46,170 Selon les rumeurs, il a une abondance de blé 267 00:19:46,710 --> 00:19:48,630 dont mon employeur a grand besoin. 268 00:19:49,130 --> 00:19:51,430 Je crains que vous n'ayez été trompé. 269 00:19:52,220 --> 00:19:54,180 J'ai vu Anubis ce matin même, 270 00:19:54,260 --> 00:19:57,560 et je peux vous assurer qu'il ne détient pas de blé. 271 00:19:57,640 --> 00:19:59,560 Alors, ma quête est vaine. 272 00:19:59,640 --> 00:20:03,770 Uniquement... si vous retournez auprès du Syrien les mains vides. 273 00:20:04,440 --> 00:20:07,230 Un véritable ami pourrait arranger ça. 274 00:20:09,190 --> 00:20:11,030 - Vous avez du blé ? - En abondance. 275 00:20:11,110 --> 00:20:14,160 - À quel prix ? - Une présence honorée, 276 00:20:14,740 --> 00:20:17,870 assaisonnée de vin et de discours engageants. 277 00:20:17,950 --> 00:20:20,790 Loin de l'odeur nuisible des clients mal lavés. 278 00:20:22,460 --> 00:20:23,460 Je suis votre homme. 279 00:20:23,960 --> 00:20:26,800 Comme je suis le vôtre. Pour le moment. 280 00:20:46,360 --> 00:20:49,780 Mes pensées s'égarent, et ma fille aimante me vole l'avantage ! 281 00:20:49,860 --> 00:20:52,360 J'ai eu un excellent maître, et un excellent père. 282 00:20:53,070 --> 00:20:55,280 Je t'invite à m'accompagner en ville, 283 00:20:55,370 --> 00:20:57,660 et je retrouve en train de jouer avec ton père. 284 00:20:58,160 --> 00:21:02,160 Elle préfère l'entraînement de l'esprit aux gloussements des poules. 285 00:21:04,460 --> 00:21:06,250 Il me faudra des années pour te vaincre. 286 00:21:06,960 --> 00:21:07,960 Je le concède. 287 00:21:08,050 --> 00:21:11,590 Tu fais plaisir à un vieil homme qui se croit maître de la stratégie. 288 00:21:12,170 --> 00:21:13,680 Tu as toute ma gratitude. 289 00:21:13,760 --> 00:21:15,590 Je m'incline devant un tel talent. 290 00:21:15,680 --> 00:21:19,770 Il est bien trop tôt dans la journée pour porter un vêtement de nuit, Viridia. 291 00:21:19,850 --> 00:21:23,640 Prends un bain et porte une tenue convenant à la fille du noble sénateur. 292 00:21:29,270 --> 00:21:30,990 Tu auras toujours ma plus haute estime. 293 00:21:31,650 --> 00:21:33,700 Je te chérirai éternellement, ma fille bien-aimée. 294 00:21:41,370 --> 00:21:44,830 En la dorlotant, tu l'empêches de retourner auprès d'un homme. 295 00:21:45,420 --> 00:21:49,340 Elle se remet doucement de la perte de son mari chéri. 296 00:21:49,420 --> 00:21:52,050 En la pressant, tu n'obtiendras que son refus. 297 00:21:52,130 --> 00:21:54,130 Alors aide-moi à la convaincre. 298 00:21:54,220 --> 00:21:57,550 La réalité d'une fille célibataire suscite des murmures. 299 00:21:57,640 --> 00:22:00,060 Son nom ne sera pas sali par ces mauvaises langues. 300 00:22:00,140 --> 00:22:03,430 Comme celles avec qui tu as gaspillé ta journée ? 301 00:22:03,520 --> 00:22:06,480 J'ignorais que le gloussement des poules t'intéressait. 302 00:22:07,480 --> 00:22:12,190 Laisse la colère tomber dans l'oubli et trouvons un terrain d'entente. 303 00:22:19,280 --> 00:22:20,450 Je le souhaite. 304 00:22:21,660 --> 00:22:24,620 Tout comme cette conversation sur les jeux à venir 305 00:22:24,710 --> 00:22:26,960 - que tu organises si généreusement. - Pardon ? 306 00:22:27,040 --> 00:22:29,960 C'est l'occasion rêvée de réintroduire Viridia 307 00:22:30,040 --> 00:22:31,800 après une longue absence. 308 00:22:32,420 --> 00:22:34,970 Tu sais ce qu'elle pense des jeux 309 00:22:35,050 --> 00:22:38,050 - et des gladiateurs. - Les pensées peuvent être conditionnées. 310 00:22:39,050 --> 00:22:42,810 En particulier si un être cher sait trouver les mots justes. 311 00:22:45,350 --> 00:22:49,980 Son visage s'est illuminé lorsqu'elle a remercié le Syrien 312 00:22:50,060 --> 00:22:52,320 d'avoir contribué à la chute du rebelle Spartacus. 313 00:22:52,400 --> 00:22:55,650 Ce putain de Syrien. C'est un serpent, 314 00:22:55,740 --> 00:22:57,650 souriant avec des dents humaines. 315 00:22:57,740 --> 00:22:59,410 On ne peut se fier à cette créature. 316 00:22:59,490 --> 00:23:00,780 La confiance est comme l'eau, 317 00:23:00,870 --> 00:23:03,950 se transformant en vapeur ou en glace selon les conditions. 318 00:23:04,040 --> 00:23:06,660 - Tu parles en énigmes. - Alors élucidons le mystère. 319 00:23:06,750 --> 00:23:09,250 Pourquoi crois-tu que je l'ai invité à manger ? 320 00:23:09,330 --> 00:23:11,130 Tes machinations t'échappent. 321 00:23:11,210 --> 00:23:14,550 Pour jauger l'homme qui me sera utile dans un conflit imminent 322 00:23:14,630 --> 00:23:17,510 entre Pompée et le patron du Syrien, Crassus. 323 00:23:17,630 --> 00:23:19,010 Comment t'y prendras-tu ? 324 00:23:19,510 --> 00:23:23,220 En révélant notre désir de présenter une motion au Sénat. 325 00:23:24,010 --> 00:23:26,810 De voir Pompée hors des portes de Rome, 326 00:23:26,890 --> 00:23:30,060 à la poursuite des pirates ciliciens qui infestent les eaux de la République. 327 00:23:30,150 --> 00:23:33,150 Tu mettrais le Syrien dans la confidence ? 328 00:23:34,570 --> 00:23:37,190 Une fausse confidence. Sans qu'il le sache. 329 00:23:37,280 --> 00:23:38,780 Tu le mets à l'épreuve. 330 00:23:38,860 --> 00:23:41,160 Si cette information parvient à Crassus, 331 00:23:41,240 --> 00:23:43,450 nous saurons que la loyauté du Syrien est inébranlable. 332 00:23:44,200 --> 00:23:45,660 Et si ce chien tient sa langue ? 333 00:23:45,740 --> 00:23:49,580 Alors il pourrait être utile à un maître plus favorable. 334 00:23:50,210 --> 00:23:52,540 Et peut-être manipulé pour aider à négocier la paix 335 00:23:52,630 --> 00:23:54,800 entre Pompée et Crassus, évitant ainsi une guerre civile. 336 00:23:54,880 --> 00:23:57,210 Tu crois vraiment que le Syrien a de l'influence 337 00:23:57,300 --> 00:23:59,260 sur la volonté de Marcus Crassus ? 338 00:23:59,340 --> 00:24:02,050 Un levier rudimentaire peut déplacer la plus grosse pierre 339 00:24:02,140 --> 00:24:03,390 s'il est bien utilisé. 340 00:24:03,470 --> 00:24:06,970 La seule utilité d'un tel homme est de nourrir des vers affamés. 341 00:24:07,060 --> 00:24:09,310 N'est-il pas le dominus de son propre ludus, 342 00:24:09,390 --> 00:24:10,560 autrefois revendiqué par Batiatus ? 343 00:24:10,640 --> 00:24:12,690 Une faveur accordée par Crassus en personne ? 344 00:24:12,770 --> 00:24:16,530 Son Doctore Korris est un pilier de sa putain de maison. 345 00:24:16,610 --> 00:24:19,570 Sans lui, le Syrien courrait à la ruine. 346 00:24:19,650 --> 00:24:20,650 C'est vrai. 347 00:24:21,110 --> 00:24:24,280 Comme d'autres avant lui, le Syrien mise sur ses meilleurs hommes. 348 00:24:24,370 --> 00:24:27,370 Et il cherche à acquérir bien plus, au-delà du raisonnable. 349 00:24:28,080 --> 00:24:30,540 C'est le rêve de tous ceux qui partent d'en bas. 350 00:24:31,290 --> 00:24:33,630 Pourquoi crois-tu qu'ils veulent emprunter de l'argent 351 00:24:33,710 --> 00:24:35,290 à ceux de haute lignée comme nous ? 352 00:24:35,380 --> 00:24:37,300 Le prêt est une chose répugnante. 353 00:24:37,380 --> 00:24:40,420 Ton frère n'aurait jamais dû t'entraîner dans cette activité peu honorable. 354 00:24:40,510 --> 00:24:42,470 Ne nous querellons pas avec Servius. 355 00:24:43,010 --> 00:24:47,260 Et n'oublions pas que les intérêts payés sur "cette activité peu honorable" 356 00:24:47,350 --> 00:24:51,140 compensent le coût de ces beaux atours que tu apprécies tant. 357 00:24:52,690 --> 00:24:54,190 Nous nous écartons du sujet. 358 00:24:58,070 --> 00:25:00,570 Je pense que tu nous y conduiras de nouveau. 359 00:25:00,650 --> 00:25:03,660 N'as-tu pas perçu le désir frémissant du Syrien 360 00:25:03,740 --> 00:25:05,240 quand il a posé les yeux sur notre fille ? 361 00:25:05,320 --> 00:25:08,410 Est-ce étonnant ? Elle a les formes... 362 00:25:09,200 --> 00:25:10,370 de sa mère. 363 00:25:10,450 --> 00:25:12,920 Tu me flattes alors que tu devrais être en colère. 364 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Et toi, tu es en colère quand tu devrais t'abaisser à la quiétude. 365 00:25:17,090 --> 00:25:21,300 Occupe-toi de Viridia et éloigne le Syrien de tes pensées. 366 00:25:22,260 --> 00:25:25,930 - Des mots difficiles à accepter... - Je ne veux plus rien entendre ! 367 00:25:29,390 --> 00:25:31,310 S'il ne s'avère d'aucune valeur, 368 00:25:31,390 --> 00:25:33,640 il creusera sa propre tombe. 369 00:25:33,730 --> 00:25:36,730 Puises-y du réconfort et finissons là cette discussion. 370 00:25:49,990 --> 00:25:51,700 - Laisse ça ! - Oui, Dominus. 371 00:25:53,250 --> 00:25:54,410 L'évaluation est juste. 372 00:25:55,120 --> 00:25:58,500 Achillia s'avère incapable de briser les chaînes qui entravent l'ascension. 373 00:25:59,040 --> 00:26:01,590 Et avec elle, l'ascension de cette putain de maison ! 374 00:26:03,340 --> 00:26:05,130 La Nubienne dégrade l'humeur. 375 00:26:05,220 --> 00:26:07,550 Nous l'avons ressenti depuis son arrivée. 376 00:26:08,180 --> 00:26:10,760 Les bœufs indomptés brisent d'innombrables jougs 377 00:26:10,850 --> 00:26:13,100 et apprennent à marcher, menés par une main forte. 378 00:26:14,060 --> 00:26:15,390 Je serai donc agriculteur ? 379 00:26:15,480 --> 00:26:16,900 À labourer des champs de merde ? 380 00:26:17,020 --> 00:26:19,690 Pardon, Dominus. Je ne voulais pas dire de bêtises. 381 00:26:19,860 --> 00:26:23,860 Achillia présente de l'agacement sans le bénéfice d'une bête de somme. 382 00:26:23,940 --> 00:26:28,620 Reconsidérez le fait de miser votre avenir sur des capacités imaginaires. 383 00:26:30,410 --> 00:26:35,710 Quels mots t'ont amenée à croire que je te demandais conseil ? 384 00:26:35,790 --> 00:26:39,460 - Je veux juste vous protéger. - Tu n'es pas ma femme ! 385 00:26:39,540 --> 00:26:43,550 Je ne suis pas ton mari, pas besoin de t'inquiéter ! 386 00:26:47,680 --> 00:26:48,680 Pardonnez-moi. 387 00:26:50,470 --> 00:26:51,470 C'était déplacé. 388 00:27:08,740 --> 00:27:11,450 Quelles merdes sortent d'une autre bouche ? 389 00:27:11,530 --> 00:27:13,120 En position ! 390 00:27:13,200 --> 00:27:14,540 Pas question ! 391 00:27:15,250 --> 00:27:19,580 Je ne m'entraînerai pas au palus à côté d'une putain de femme ! 392 00:27:19,670 --> 00:27:22,790 Quelle bénédiction d'être épargnée de la présence de ce misérable. 393 00:27:25,130 --> 00:27:27,760 Utilise ta langue à bon escient... 394 00:27:28,840 --> 00:27:30,680 Et lèche ma putain de queue ! 395 00:27:30,760 --> 00:27:32,260 Obéis, espèce de cinglé. 396 00:27:33,470 --> 00:27:34,560 Dominus nous regarde ! 397 00:27:35,270 --> 00:27:36,810 Pas un geste, Erato ! 398 00:27:37,890 --> 00:27:38,890 Calme ton esprit. 399 00:27:42,060 --> 00:27:44,360 Tarchon ! Erato ! En position ! 400 00:28:14,600 --> 00:28:16,890 Connais-tu l'homme qui est devant toi ? 401 00:28:16,970 --> 00:28:18,770 Je suis Celadus ! 402 00:28:19,520 --> 00:28:22,770 J'ai battu Anthus dans l'arène ! 403 00:28:22,850 --> 00:28:26,270 Camulus est tombé sous ma putain d'épée ! 404 00:28:27,940 --> 00:28:31,910 Tout comme Magnetius, jadis champion de cette foutue maison ! 405 00:28:32,660 --> 00:28:36,830 Écoutez-moi bien et respectez ce putain de ludus ! 406 00:28:36,910 --> 00:28:39,540 Ou voyez votre sang couler ! 407 00:28:41,710 --> 00:28:42,960 Soyez avertis ! 408 00:28:44,540 --> 00:28:48,630 Voyez les exploits accomplis lorsque l'esprit est déterminé. 409 00:28:48,710 --> 00:28:50,840 Aspirez... à cela. 410 00:28:52,260 --> 00:28:56,140 Et peut-être pourrez-vous un jour aussi conter de grands récits 411 00:28:56,970 --> 00:28:58,310 de votre gloire passée. 412 00:29:19,620 --> 00:29:20,750 Mes excuses. 413 00:29:21,790 --> 00:29:24,420 Un message a été transmis pour Dominus. 414 00:29:25,830 --> 00:29:26,920 Donne-le-moi. 415 00:29:36,430 --> 00:29:37,550 Dois-je l'appeler ? 416 00:29:38,640 --> 00:29:39,640 Non. 417 00:29:42,230 --> 00:29:45,980 Cette affaire ne le concerne pas. Je m'en occuperai directement en son nom. 418 00:29:46,940 --> 00:29:47,940 Oui, Domina. 419 00:30:05,370 --> 00:30:08,960 Il vous voit comme un vulgaire esclave. 420 00:30:09,040 --> 00:30:12,880 Je suis un homme libre. On me paye pour mes services. 421 00:30:12,960 --> 00:30:17,220 Et quel était le montant pour enlever les vestiges en décomposition 422 00:30:17,300 --> 00:30:19,510 des frères chéris sur la croix ? 423 00:30:19,600 --> 00:30:22,930 C'est cette ordure de Proculus qui vous a informé de nos actions ? 424 00:30:24,480 --> 00:30:28,310 Des brutes peuvent arracher des vérités à des bouches réticentes. 425 00:30:29,150 --> 00:30:32,900 Pourtant, faute d'une force comme la vôtre... 426 00:30:33,860 --> 00:30:35,490 je me fie à d'autres compétences. 427 00:30:35,570 --> 00:30:38,200 Quelles compétences acquiert un homme aussi mince que vous 428 00:30:38,280 --> 00:30:39,780 dans une telle entreprise ? 429 00:30:40,780 --> 00:30:44,620 Beaucoup ont été persuadés par le ton mélodieux de ma voix. 430 00:30:44,700 --> 00:30:47,920 Cela dit, je préfère écouter. 431 00:30:49,080 --> 00:30:52,630 Les langues arrogantes révèlent souvent des secrets avantageux. 432 00:30:54,380 --> 00:30:57,470 Moult chemins mènent vers la victoire, autrement que par les armes, 433 00:30:57,550 --> 00:30:59,510 pour ceux qui ont la volonté de les suivre. 434 00:31:00,550 --> 00:31:04,390 Vous êtes d'une rare perspicacité, même pour un vénérable Doctore. 435 00:31:05,730 --> 00:31:07,230 C'est affligeant 436 00:31:07,310 --> 00:31:11,400 que le Syrien ne sache pas faire preuve du respect que vous méritez tant. 437 00:31:13,440 --> 00:31:15,240 Je ne l'autoriserais pas sous mon toit. 438 00:31:17,200 --> 00:31:18,280 C'est une offre ? 439 00:31:19,490 --> 00:31:21,070 Une simple observation. 440 00:31:21,620 --> 00:31:24,370 En prévision de... possibilités futures. 441 00:31:26,000 --> 00:31:28,540 Je crains qu'elles ne soient lugubres, envers une maison 442 00:31:29,040 --> 00:31:31,670 entachée par des défaites constantes aux jeux. 443 00:31:32,840 --> 00:31:34,000 C'est vrai. 444 00:31:34,750 --> 00:31:35,920 Les pertes s'accumulent. 445 00:31:36,800 --> 00:31:42,260 Mais, contrairement au Syrien, ma maison a une place dans l'arène. 446 00:31:43,430 --> 00:31:45,350 Imaginez les sommets atteints 447 00:31:45,430 --> 00:31:49,100 si l'ivrogne qui entraîne mes hommes était éclipsé par un... 448 00:31:50,190 --> 00:31:51,900 soleil plus radieux. 449 00:31:52,400 --> 00:31:56,190 Vous rejetez la faute de votre échec sur votre Doctore ? 450 00:31:56,280 --> 00:31:58,740 Je la rejette sur le coupable. 451 00:31:58,820 --> 00:32:01,570 Le Doctore actuel est un crétin. 452 00:32:02,570 --> 00:32:05,910 Les hommes qui n'ont pas l'esprit vif s'agrippent rarement aux cieux. 453 00:32:06,290 --> 00:32:07,910 Et seul un idiot saute d'une falaise 454 00:32:08,000 --> 00:32:10,790 en s'attendant à ce que des ailes lui poussent par miracle. 455 00:32:10,870 --> 00:32:14,880 Et comment un faucon saurait-il qu'il a des ailes 456 00:32:14,960 --> 00:32:17,210 s'il est confiné dans une cage ? 457 00:32:19,970 --> 00:32:22,840 À quelle hauteur peut s'envoler cet oiseau ? 458 00:32:23,760 --> 00:32:25,760 Bien au-dessus des murs d'un ludus. 459 00:32:27,640 --> 00:32:31,230 Porté dans l'air par le vent turbulent de l'opportunité. 460 00:32:34,810 --> 00:32:37,190 Vous n'êtes pas ce à quoi je m'attendais. 461 00:32:38,530 --> 00:32:41,490 J'en suis honoré, si je dépasse vos attentes. 462 00:33:01,090 --> 00:33:02,090 Achillia ! 463 00:33:06,720 --> 00:33:07,720 En position. 464 00:33:08,520 --> 00:33:11,690 Voyons si ta réflexion a porté ses fruits. 465 00:33:11,770 --> 00:33:12,770 Dominus. 466 00:33:13,310 --> 00:33:14,310 Commençons ! 467 00:33:19,150 --> 00:33:21,490 Dominus a été cruel envers toi. 468 00:33:22,400 --> 00:33:23,860 Pourtant, il ne mentait pas. 469 00:33:25,700 --> 00:33:28,160 Même la dure vérité peut être dite avec douceur. 470 00:33:28,740 --> 00:33:30,040 Je le méritais. 471 00:33:31,540 --> 00:33:33,000 Je ne suis pas son épouse. 472 00:33:34,960 --> 00:33:36,500 Je ne peux agir comme telle. 473 00:33:37,790 --> 00:33:39,500 Je ne veux pas te voir blessée 474 00:33:40,550 --> 00:33:41,760 par un amour refusé. 475 00:33:45,050 --> 00:33:46,850 Ta présence me réchauffe le cœur. 476 00:33:52,350 --> 00:33:53,940 Je réchaufferais plus que ton cœur... 477 00:33:55,060 --> 00:33:56,190 si cela m'était permis. 478 00:34:01,940 --> 00:34:03,900 J'apprécie tes sentiments. 479 00:34:05,280 --> 00:34:08,580 J'ai toujours voulu entendre ces mots de tes lèvres. 480 00:34:13,080 --> 00:34:15,670 Messia, tu es ma plus chère amie. 481 00:34:17,750 --> 00:34:18,750 Amie ? 482 00:34:18,840 --> 00:34:22,300 Il n'existe aucun mot plus fort pour ceux qui tiennent l'un à l'autre. 483 00:34:29,220 --> 00:34:30,600 Alors soyons amies. 484 00:34:31,430 --> 00:34:34,100 Et condamnons les pensées vagabondes à l'oubli. 485 00:34:46,110 --> 00:34:48,490 Peut-être que les dieux nous béniront aujourd'hui. 486 00:34:49,070 --> 00:34:50,160 Et ils s'entretueront. 487 00:34:57,120 --> 00:34:59,330 Bien ! Utilise ton corps agile de femme 488 00:34:59,420 --> 00:35:01,420 contre un adversaire plus lourd. 489 00:35:08,260 --> 00:35:10,180 Mais ne sois pas trop confiante. 490 00:35:14,390 --> 00:35:17,940 Une seule erreur et tu ne te relèveras peut-être jamais de l'arène. 491 00:35:42,250 --> 00:35:43,550 Je te repose la question. 492 00:35:43,920 --> 00:35:45,670 Pourquoi as-tu échoué ? 493 00:36:03,980 --> 00:36:04,980 Tu as échoué. 494 00:36:20,040 --> 00:36:21,040 Tu as échoué. 495 00:36:48,230 --> 00:36:52,780 Pourquoi as-tu échoué ? 496 00:37:03,460 --> 00:37:05,290 Parce que je suis indigne ! 497 00:37:05,790 --> 00:37:07,170 J'ai manqué à mon devoir ! 498 00:37:07,960 --> 00:37:10,720 Et la mémoire enchaîne mon esprit ! 499 00:37:27,940 --> 00:37:29,530 Le poids que tu portes. 500 00:37:30,490 --> 00:37:32,570 Les souvenirs de la terre d'où tu viens. 501 00:37:33,910 --> 00:37:37,120 De l'amour, de la famille, du triomphe et de la tragédie. 502 00:37:37,200 --> 00:37:40,660 Cela n'a aucun intérêt pour les yeux qui t'observent dans l'arène. 503 00:37:41,910 --> 00:37:45,250 Tu n'es pas le reflet de ton passé. 504 00:37:46,250 --> 00:37:47,250 Le présent... 505 00:37:47,920 --> 00:37:49,130 c'est ce qui a du sens... 506 00:37:51,590 --> 00:37:53,550 La promesse de demain. 507 00:38:12,030 --> 00:38:13,190 Reprends l'entraînement. 508 00:38:15,280 --> 00:38:19,410 Et saisis le destin telle une championne de cette foutue maison. 509 00:38:56,610 --> 00:38:59,160 Comment jauges-tu mon combat contre Achillia ? 510 00:38:59,240 --> 00:39:00,870 Vous étiez un colosse, Dominus. 511 00:39:00,950 --> 00:39:02,790 Je ne t'ai rien demandé. 512 00:39:02,870 --> 00:39:04,500 Mais les mots ont été arrachés de mes pensées. 513 00:39:06,250 --> 00:39:07,540 C'est ce qu'elle a décrit. 514 00:39:08,670 --> 00:39:11,250 Inégalé par l'homme et par la femme indigne. 515 00:39:13,420 --> 00:39:16,630 Je ne veux pas d'une réponse de l'esclave au Dominus... 516 00:39:20,640 --> 00:39:21,680 mais d'Hilara... 517 00:39:22,640 --> 00:39:23,640 à Ashur. 518 00:39:34,940 --> 00:39:36,400 Je regrette infiniment... 519 00:39:39,070 --> 00:39:41,950 qu'on ne vous ait jamais vu sur le sable de l'arène. 520 00:39:46,370 --> 00:39:47,790 Si on m'avait vu... 521 00:39:51,130 --> 00:39:52,500 J'aurais été le champion. 522 00:39:55,380 --> 00:39:57,170 Vous le serez toujours... 523 00:39:59,720 --> 00:40:01,470 pour ceux qui vous chérissent. 524 00:40:23,530 --> 00:40:26,700 Je vais prendre un bain pour effacer le travail du jour. 525 00:40:27,120 --> 00:40:28,870 Je vous aimerais tel que vous êtes. 526 00:40:30,160 --> 00:40:31,330 Un dieu parmi les hommes. 527 00:41:36,270 --> 00:41:37,360 Va chercher du vin. 528 00:41:38,150 --> 00:41:39,980 Et attends d'être convoquée. 529 00:42:04,680 --> 00:42:06,720 Cette distraction ne vous convient pas ? 530 00:42:06,800 --> 00:42:09,640 La passion ne parvient pas à s'élever vers le début du combat. 531 00:42:09,720 --> 00:42:12,680 Mon sang bouillonne à l'idée de voir l'attraction principale. 532 00:42:14,140 --> 00:42:17,060 Alors ne tardons pas. 533 00:42:35,830 --> 00:42:39,380 Vous offrez un tel spectacle à tous ceux qui passent vous voir ? 534 00:42:41,380 --> 00:42:45,010 C'est une titillation qui plaît à l'élite de Capoue et de Rome. 535 00:42:45,880 --> 00:42:49,470 Le précédent dominus de la maison du Syrien en était fervent. 536 00:42:51,310 --> 00:42:54,850 Je suis cependant étonné que les femmes haut placées 537 00:42:54,930 --> 00:42:57,900 apprécient un divertissement si basique. 538 00:42:58,400 --> 00:43:01,900 Leur appétit dépasse de loin celui de leur mari languissant. 539 00:43:02,480 --> 00:43:06,320 Vous seriez étonné de savoir qui a franchi le seuil pour s'adonner à ça. 540 00:43:06,820 --> 00:43:09,410 Sûrement aucune femme à l'intérieur des murs de la ville. 541 00:43:09,910 --> 00:43:12,410 La femme de l'édile lui-même. 542 00:43:12,490 --> 00:43:13,490 Horatia ? 543 00:43:17,250 --> 00:43:18,540 Et ses amies ? 544 00:43:19,080 --> 00:43:21,040 Modesta ? Non. 545 00:43:21,500 --> 00:43:24,670 Elle manque de courage pour se laisser porter par le désir. 546 00:43:25,340 --> 00:43:30,260 L'honorable épouse du bon Gabinius, cependant, est à l'opposé. 547 00:43:30,340 --> 00:43:31,350 Cossutia ? 548 00:43:33,890 --> 00:43:37,140 Son tempérament est plus tranchant qu'une lame bien aiguisée. 549 00:43:38,810 --> 00:43:42,060 Comment avez-vous connu ces personnes aussi irritables ? 550 00:43:42,820 --> 00:43:43,820 Tout comme... 551 00:43:44,820 --> 00:43:47,150 beaucoup de femmes d'un certain âge, 552 00:43:47,240 --> 00:43:52,200 elle pleure des jours perdus à jamais et une attention fanée par les années. 553 00:43:53,580 --> 00:43:56,950 Les louanges et les douces paroles ennuient même le plus vif d'esprit. 554 00:43:57,040 --> 00:44:02,000 Peu perspicace, le Syrien ne peut rallier les nobles à sa cause. 555 00:44:02,080 --> 00:44:04,000 Il manie très mal la langue. 556 00:44:05,800 --> 00:44:08,510 Les hauts placés évitent sa présence. 557 00:44:09,550 --> 00:44:13,930 Ce qui n'est pas un souci si on a servi un laniste plus reconnaissant. 558 00:44:20,190 --> 00:44:21,730 Je me suis trop attardé. 559 00:44:22,770 --> 00:44:23,940 Vous avez parlé du blé ? 560 00:44:24,860 --> 00:44:26,690 Vous serez satisfait. 561 00:44:27,570 --> 00:44:30,650 Il sera livré à l'aube, quand la tempête sera passée. 562 00:44:33,490 --> 00:44:34,740 Merci. 563 00:44:36,740 --> 00:44:42,250 Je devrais m'éclipser tant que je tiens encore debout. 564 00:44:43,790 --> 00:44:48,130 Quelles merveilles pourrais-je vous offrir dans l'espoir de savourer une... 565 00:44:48,210 --> 00:44:50,880 compagnie si glorieuse de manière plus permanente ? 566 00:44:53,970 --> 00:44:56,510 - Des preuves. - De quoi ? 567 00:44:57,310 --> 00:44:59,270 Mes hommes méritent leur place 568 00:44:59,350 --> 00:45:02,310 dans les prochains jeux Apollinaires. 569 00:45:05,060 --> 00:45:08,860 Vous voulez que j'achète la maison qui vous déshonore 570 00:45:08,940 --> 00:45:12,110 tout en élevant le Syrien de son rang à mes frais ? 571 00:45:12,200 --> 00:45:15,030 C'est moi qui ai entraîné ces hommes. Pas le putain de Syrien. 572 00:45:15,870 --> 00:45:17,790 Ils sont le reflet de ma valeur. 573 00:45:17,870 --> 00:45:20,370 La victoire dans l'arène suscite l'estime, 574 00:45:20,450 --> 00:45:24,880 et c'est un avantage pour le prochain qui m'acceptera en tant que Doctore. 575 00:45:25,420 --> 00:45:30,920 Et si une douce brise atteint l'oreille réceptive au service du désir ? 576 00:45:36,850 --> 00:45:39,720 Alors peut-être partagerons-nous du vin et des mots à nouveau. 577 00:46:18,550 --> 00:46:19,560 Mes excuses. 578 00:46:26,850 --> 00:46:28,020 Une pièce ou du sang ? 579 00:46:32,990 --> 00:46:34,030 Du sang. 580 00:46:41,410 --> 00:46:42,540 Va au diable, bâtard. 581 00:47:47,640 --> 00:47:49,730 Où est ton putain d'honneur, maintenant ? 582 00:47:51,270 --> 00:47:54,110 Je te vois enfin. Tas de merde ! 583 00:47:54,900 --> 00:47:56,280 Épargne-moi, je t'en supplie ! 584 00:47:56,360 --> 00:47:58,280 Je ne suis pas d'humeur à pardonner. 585 00:47:58,360 --> 00:47:59,950 Ta colère se méprend ! 586 00:48:00,030 --> 00:48:02,070 Ce n'est pas ma main qui se dresse contre toi ! 587 00:48:02,160 --> 00:48:03,910 Qui t'a donné cette mission ? 588 00:48:10,420 --> 00:48:11,500 Fides ! 589 00:48:53,580 --> 00:48:56,210 Je ne suis pas le reflet de mon passé... 590 00:48:59,170 --> 00:49:01,840 Je ne suis pas le reflet de mon passé... 591 00:49:04,350 --> 00:49:06,760 Je ne suis pas le reflet de mon passé... 592 00:49:18,150 --> 00:49:19,150 Achillia ! 593 00:49:19,900 --> 00:49:21,110 Tu es convoquée. 594 00:49:33,210 --> 00:49:37,880 Certains parmi vous contestent, paraît-il, ma dernière acquisition 595 00:49:38,670 --> 00:49:41,800 et ne la considèrent pas comme un membre de la Confrérie. 596 00:49:43,260 --> 00:49:46,180 Laissons ces préoccupations de côté... 597 00:49:47,510 --> 00:49:48,510 Dominus ! 598 00:49:49,810 --> 00:49:54,100 Pardon, mais elle n'a pas encore été testée sur le pont, comme nous tous ! 599 00:49:59,650 --> 00:50:02,320 As-tu déjà fait couler le sang de ton Doctore ? 600 00:50:04,740 --> 00:50:07,530 L'un de vous l'a-t-il fait, putains de connards ? 601 00:50:09,950 --> 00:50:12,710 Parlez maintenant et dissipez notre ignorance. 602 00:50:15,330 --> 00:50:17,580 Achillia doit prouver qu'elle est digne de cette marque 603 00:50:17,670 --> 00:50:23,420 à mes yeux uniquement, et je suis satisfait d'elle. 604 00:50:26,720 --> 00:50:27,720 Agenouille-toi. 605 00:50:38,400 --> 00:50:42,900 Concentre-toi sur son but glorieux, en l'honneur de la Maison d'Ashur. 606 00:50:43,860 --> 00:50:46,200 Et reçois le Sacrementum Gladiatorum. 607 00:50:48,070 --> 00:50:49,240 Répète après moi. 608 00:50:50,160 --> 00:50:54,660 Je consacre ma chair, mon esprit, ma volonté à la gloire de ce ludus 609 00:50:54,750 --> 00:50:57,330 et aux ordres de mon dominus. 610 00:50:57,960 --> 00:51:04,550 Je consacre ma chair, mon esprit, ma volonté à la gloire de ce ludus 611 00:51:06,050 --> 00:51:07,840 et aux ordres de mon dominus. 612 00:51:07,930 --> 00:51:11,930 Je jure d'être brûlé, enchaîné, battu ou de mourir par l'épée 613 00:51:12,010 --> 00:51:14,430 en quête d'honneur dans l'arène. 614 00:51:16,140 --> 00:51:17,810 Je jure d'être brûlée... 615 00:51:19,150 --> 00:51:20,810 enchaînée, battue... 616 00:51:22,020 --> 00:51:23,480 ou de mourir par l'épée... 617 00:51:25,070 --> 00:51:28,110 en quête d'honneur dans l'arène. 618 00:51:30,820 --> 00:51:32,370 Le serment a été prononcé. 619 00:51:49,970 --> 00:51:52,010 Elle fait désormais partie de la Confrérie. 620 00:51:52,100 --> 00:51:55,180 Qu'on en finisse avec ce désaccord. 621 00:51:58,520 --> 00:51:59,520 Doctore ! 622 00:52:03,440 --> 00:52:05,940 Cette ordure de Proculus s'en prend à nous ? 623 00:52:06,610 --> 00:52:10,410 Fides est connu pour être son homme par nécessité et intérêt. 624 00:52:10,490 --> 00:52:12,780 Et tu lui as arraché des aveux ? 625 00:52:12,870 --> 00:52:14,830 Non, il m'a échappé. 626 00:52:16,200 --> 00:52:21,170 Sois plus délicat ! Ou je t'infligerai la même blessure ! 627 00:52:23,380 --> 00:52:27,420 Je vis encore, et tout ce qui suit est pour moi une putain de bénédiction. 628 00:52:27,510 --> 00:52:29,050 Ça fait chaud au cœur de l'entendre. 629 00:52:32,390 --> 00:52:33,430 Et ta mission ? 630 00:52:33,510 --> 00:52:35,850 As-tu obtenu ce que je t'ai demandé ? 631 00:52:36,470 --> 00:52:40,940 J'ai partagé des mots et du vin avec Opiter, j'ai gagné sa confiance. 632 00:52:41,020 --> 00:52:43,270 Il n'a rien soupçonné de votre rencontre fortuite 633 00:52:43,360 --> 00:52:44,770 dans ce lieu qu'il fréquente ? 634 00:52:44,860 --> 00:52:48,650 Il croit que j'ai été chargé de récupérer le blé d'Anubis. 635 00:52:50,820 --> 00:52:51,990 Comment l'as-tu quitté ? 636 00:52:53,410 --> 00:52:56,910 Rempli d'espoir que je devienne son Doctore, 637 00:52:56,990 --> 00:53:00,790 s'il convainc Cossutia de nous inclure dans les jeux de son mari. 638 00:53:01,580 --> 00:53:03,460 Tu as prodigieusement fait tes preuves. 639 00:53:04,710 --> 00:53:07,050 Repose-toi et rétablis-toi. 640 00:53:10,590 --> 00:53:12,180 Et Proculus ? 641 00:53:16,350 --> 00:53:19,020 Nous nous vengerons... 642 00:53:20,100 --> 00:53:23,020 À nous de choisir l'heure et l'endroit. 643 00:53:37,620 --> 00:53:39,830 J'ai besoin d'un putain de Medicus. 644 00:53:45,540 --> 00:53:46,750 C'est fait ? 645 00:53:48,090 --> 00:53:51,300 Korris est vivant, bien que grièvement blessé. 646 00:53:51,880 --> 00:53:55,010 La dette envers votre mari est effacée, 647 00:53:55,090 --> 00:53:58,680 comme convenu, en réponse au message d'aujourd'hui. 648 00:53:58,760 --> 00:54:00,180 Et je redoublerai... 649 00:54:01,850 --> 00:54:04,690 Considère que cette dette est soldée. 53240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.