Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,050 --> 00:00:21,380
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:21,470 --> 00:00:23,550
La maison d'Ashur tracera
son propre chemin
3
00:00:23,640 --> 00:00:26,430
et enverra dans l'oubli
tous ceux qui se dressent devant elle.
4
00:00:27,890 --> 00:00:30,140
T'as pas mérité ta place ici.
5
00:00:30,230 --> 00:00:32,140
Ils ne la considéreront jamais
comme leur égal.
6
00:00:32,230 --> 00:00:34,060
Elle ne manque pas d'habileté.
7
00:00:34,150 --> 00:00:36,400
Depuis quand n'as-tu pas
foulé le sable, vieillard ?
8
00:00:36,480 --> 00:00:40,530
Gabinius organise les Jeux apollinaires ?
9
00:00:40,610 --> 00:00:43,700
Je vois un homme possédé
par une femme à langue de serpent.
10
00:00:43,780 --> 00:00:47,990
La Maison d'Opiter présentera peut-être
un défi surprenant.
11
00:00:48,080 --> 00:00:49,950
Tu t'inquiètes trop pour lui.
12
00:00:50,540 --> 00:00:51,910
Et qui s'inquiète pour toi ?
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,670
Apedemak, dieu de la guerre
et de la conquête.
14
00:00:54,750 --> 00:00:55,880
Pourquoi le dessiner ?
15
00:00:55,960 --> 00:00:57,540
Pour me rappeler ce qui est perdu.
16
00:00:57,630 --> 00:01:00,420
Elle a pris la vie d'un frère,
et tu la laisses vivre ?
17
00:01:00,510 --> 00:01:03,930
Elle a versé le sang.
Et tout homme qui posera sa main sur elle
18
00:01:04,010 --> 00:01:07,220
aura la mienne sur sa gorge.
19
00:01:18,230 --> 00:01:24,030
Tu as risqué une précieuse acquisition
en faisant valoir tes griefs avec l'épée ?
20
00:01:24,110 --> 00:01:26,950
Et la vie de Creticus ?
Ne valait-elle pas autant ?
21
00:01:27,030 --> 00:01:29,530
Personne n'aurait donné un sou
pour voir ce tas de merde
22
00:01:29,620 --> 00:01:30,700
marcher dans l'arène.
23
00:01:30,790 --> 00:01:32,790
Les hommes de talent n'abondent pas.
24
00:01:32,870 --> 00:01:35,210
Il mérite plus que ton indifférence.
25
00:01:35,290 --> 00:01:37,250
Mon indifférence ?
26
00:01:37,330 --> 00:01:40,380
Il était mal dégrossi !
27
00:01:40,920 --> 00:01:43,420
Achillia, elle, est pleine de force.
28
00:01:44,090 --> 00:01:46,300
Son entrée aux Jeux apollinaires
29
00:01:46,380 --> 00:01:49,890
assurera l'ascension de cette maison,
dont tu te plains sans cesse !
30
00:01:49,970 --> 00:01:51,850
Gabinius s'est rallié à notre cause ?
31
00:01:54,560 --> 00:01:57,060
J'étais à deux doigts de le convaincre.
32
00:01:57,150 --> 00:01:59,940
Jusqu'à un malheureux
retournement de situation.
33
00:02:00,770 --> 00:02:02,900
Tes manières ont souvent cet effet.
34
00:02:02,980 --> 00:02:05,490
Il m'a prié d'être honnête, gros connard.
35
00:02:05,570 --> 00:02:07,530
Quand je lui ai dit la vérité,
il s'est vexé
36
00:02:07,610 --> 00:02:10,120
et m'a ordonné de disparaître.
37
00:02:10,200 --> 00:02:12,120
Alors, on reste des mendiants.
38
00:02:12,910 --> 00:02:17,460
Genoux au sol, bouche ouverte
pour satisfaire toute queue qui se lève.
39
00:02:17,540 --> 00:02:21,420
Tu ferais mieux de faire
ce pour quoi je t'ai payé.
40
00:02:21,500 --> 00:02:25,760
Le plus urgent, c'est de voir Achillia
prête à affronter les frères Ferox,
41
00:02:25,840 --> 00:02:28,890
pas d'agir à l'encontre de mes ordres.
42
00:02:28,970 --> 00:02:34,140
Cette femme est sauvage et indomptée,
je te l'ai dit, tu ne m'as pas écouté !
43
00:02:34,220 --> 00:02:35,680
Je suis Dominus !
44
00:02:35,770 --> 00:02:39,440
Et moi, Doctore.
Sur le sable, ma parole fait loi.
45
00:02:40,310 --> 00:02:43,150
Tu penses valoir plus que moi ?
46
00:02:43,280 --> 00:02:46,570
Mon expérience en la matière vaut plus
que n'importe quel homme.
47
00:02:46,740 --> 00:02:49,780
Pourquoi Achillia respire encore
si elle est un tel affront
48
00:02:49,870 --> 00:02:51,740
aux sensibilités délicates ?
49
00:02:51,830 --> 00:02:53,870
Elle a démontré sa valeur.
50
00:02:53,950 --> 00:02:55,620
Elle mérite de faire ses preuves.
51
00:02:59,000 --> 00:03:01,420
Tu parles de valeur
et de faire ses preuves.
52
00:03:02,500 --> 00:03:05,050
Je te mets au défi d'en faire de même.
53
00:03:06,630 --> 00:03:08,760
Et qu'attends-tu de moi,
si je peux le savoir ?
54
00:03:08,840 --> 00:03:13,470
Que tu fasses selon mes ordres
pour me prouver ta loyauté.
55
00:03:38,160 --> 00:03:39,500
Nous sommes déshonorés.
56
00:03:39,580 --> 00:03:42,250
Un dominus couillu saurait
récupérer la gloire perdue
57
00:03:42,330 --> 00:03:44,750
de l'époque de Gannicus et Crixus.
58
00:03:44,840 --> 00:03:46,800
De vrais champions, putain.
59
00:03:46,880 --> 00:03:49,220
Bien plus que cette ordure de Syrien !
60
00:03:49,300 --> 00:03:51,260
Parle avec sagesse...
61
00:03:52,510 --> 00:03:55,260
Ou vois ta discutable virilité
séparée de ton corps
62
00:03:55,350 --> 00:03:57,600
de manière malheureuse,
tout comme Creticus.
63
00:03:57,680 --> 00:04:02,060
Sa chienne nubienne a tué un frère,
sans aucune conséquence.
64
00:04:02,150 --> 00:04:05,110
Une offense à tous ceux
qui l'ont accueilli en ami.
65
00:04:05,190 --> 00:04:06,400
C'est incontestable.
66
00:04:07,190 --> 00:04:11,360
Mais je m'incline devant notre Dominus.
Comme nous le devons tous.
67
00:04:13,870 --> 00:04:14,870
Pour l'instant.
68
00:04:24,960 --> 00:04:26,540
Erato a raison.
69
00:04:26,630 --> 00:04:29,920
Peut-être, mais ça n'a que peu d'utilité.
70
00:04:30,760 --> 00:04:33,300
L'honneur de la maison
n'est-il pas le plus important ?
71
00:04:35,390 --> 00:04:36,390
Ça devrait.
72
00:04:36,470 --> 00:04:40,770
Alors notre putain de Dominus l'a bafoué
en menant une femme vers l'arène.
73
00:04:42,020 --> 00:04:43,140
Votre attention !
74
00:04:47,070 --> 00:04:49,070
Je dois partir
et agir au-delà de ces murs.
75
00:04:49,150 --> 00:04:52,610
En mon absence,
Celadus sera Doctore jusqu'à mon retour.
76
00:04:59,950 --> 00:05:01,000
Merci.
77
00:05:03,000 --> 00:05:04,040
C'est un grand honneur.
78
00:05:05,380 --> 00:05:08,800
C'est un honneur pour moi
de céder ma place à un ami.
79
00:05:14,300 --> 00:05:15,510
Ils sont à tes ordres.
80
00:05:24,560 --> 00:05:25,690
L'entraînement reprend !
81
00:05:27,360 --> 00:05:30,780
- Tarchon, Erato, en place et...
- Parés !
82
00:05:36,450 --> 00:05:39,700
La fureur de ta jeunesse ne vaut rien
contre le maître de l'épée.
83
00:05:45,170 --> 00:05:47,790
Préviens-moi
quand ce maître se présentera,
84
00:05:48,420 --> 00:05:50,880
je l'accueillerai
tout aussi chaleureusement.
85
00:05:50,960 --> 00:05:52,010
Tarchon !
86
00:05:52,090 --> 00:05:54,470
Face à un adversaire
de la moindre valeur,
87
00:05:54,550 --> 00:05:57,510
une attaque sauvage t'aurait lancé
sur le sol de l'arène,
88
00:05:57,590 --> 00:06:00,560
et ton cerveau dégoulinerait
de ton maudit crâne.
89
00:06:01,890 --> 00:06:03,100
Reprenez vos positions.
90
00:06:04,350 --> 00:06:06,270
Et respectez les règles.
91
00:06:10,980 --> 00:06:11,980
Oui, Doctore.
92
00:06:25,660 --> 00:06:27,830
Elle se bat
comme si des chaînes la retenaient.
93
00:06:28,630 --> 00:06:31,960
Elle est peut-être retenue
par un poids plus écrasant.
94
00:06:36,800 --> 00:06:38,340
Dis-moi le fond de ta pensée.
95
00:06:43,180 --> 00:06:46,980
J'ai remarqué une ombre dans ses yeux,
comme un spectre persistant.
96
00:06:47,060 --> 00:06:49,730
Quand t'es-tu retrouvée si proche d'elle
pour l'observer ?
97
00:06:50,230 --> 00:06:52,730
Je lui ai parlé
quand vous étiez sur la Voie Appienne.
98
00:06:52,820 --> 00:06:55,190
Tu l'as fait venir dans la villa
en mon absence ?
99
00:06:55,900 --> 00:06:58,740
Non, je suis allée
à la cellule de la Nubienne avec un garde.
100
00:06:58,820 --> 00:07:01,620
Je te défends d'aller dans le ludus !
101
00:07:01,700 --> 00:07:03,790
C'est dangereux
pour une personne aussi douce,
102
00:07:03,870 --> 00:07:06,120
même accompagnée d'une escorte.
103
00:07:06,200 --> 00:07:07,620
Je ne suis pas une trouillarde.
104
00:07:07,710 --> 00:07:09,170
Je ne me cacherai pas.
105
00:07:15,920 --> 00:07:17,590
Pardonnez-moi, Dominus.
106
00:07:28,980 --> 00:07:33,230
As-tu deviné la cause
de cette ombre dont tu parles ?
107
00:07:38,700 --> 00:07:40,240
- Non.
- Non.
108
00:07:41,360 --> 00:07:44,410
Mais son visage s'est assombri
109
00:07:44,490 --> 00:07:46,950
quand j'ai vu des cicatrices
sur le dos de sa main.
110
00:07:48,200 --> 00:07:51,210
Ce qui pèse sur son âme peut être lié
à ce qui les lui a causées.
111
00:08:03,510 --> 00:08:04,510
Halte !
112
00:08:17,070 --> 00:08:18,360
Reprenez le travail.
113
00:08:24,410 --> 00:08:25,830
Comme on se retrouve.
114
00:08:28,660 --> 00:08:29,830
Je m'entraîne avec vous ?
115
00:08:30,370 --> 00:08:32,170
Je dois jauger tes progrès moi-même.
116
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Oui, Dominus.
117
00:08:34,500 --> 00:08:37,050
C'est ce que tu aimes,
faire couler le sang du Doctore ?
118
00:08:37,130 --> 00:08:38,500
Celui du mirmillon ?
119
00:08:38,590 --> 00:08:40,630
Non, Dominus.
J'aime l'épée et la torche.
120
00:08:40,720 --> 00:08:42,550
Sans aucun bouclier défensif.
121
00:08:42,630 --> 00:08:44,430
Tout comme le dimachère.
122
00:08:45,260 --> 00:08:47,680
Un style apprécié de Spartacus lui-même.
123
00:08:49,890 --> 00:08:50,930
Épée !
124
00:08:55,900 --> 00:08:58,150
Voyons si ton avenir est
aussi prometteur que le sien.
125
00:09:07,280 --> 00:09:09,120
Serai-je punie si le sang coule ?
126
00:09:11,960 --> 00:09:14,870
Une telle prouesse sera récompensée.
127
00:09:20,380 --> 00:09:21,380
Commençons !
128
00:09:39,020 --> 00:09:43,900
Des offrandes pour offenser l'œil
et tous les sens associés.
129
00:09:44,450 --> 00:09:46,780
C'est la faute des assassins ciliciens,
130
00:09:46,860 --> 00:09:49,450
qui volent les navires
transportant la bonne marchandise.
131
00:09:49,740 --> 00:09:50,740
Tout à fait.
132
00:09:50,830 --> 00:09:54,040
Un fléau durable,
qui doit être urgemment traité
133
00:09:54,120 --> 00:09:55,540
par ceux qui peuvent agir.
134
00:09:55,620 --> 00:09:58,750
Je vous assure
que mon mari se charge de ces affaires.
135
00:09:58,840 --> 00:10:02,670
Je prierai les dieux pour que le sénat
ne le retarde pas, comme toujours,
136
00:10:02,760 --> 00:10:04,420
par de la rhétorique pompeuse.
137
00:10:07,930 --> 00:10:09,100
C'est un fardeau...
138
00:10:09,180 --> 00:10:11,680
Heureusement, votre mari n'en souffre pas.
139
00:10:11,760 --> 00:10:16,060
Il reste satisfait
de l'incomparable monotonie
140
00:10:16,140 --> 00:10:17,150
du recouvrement des impôts.
141
00:10:19,610 --> 00:10:20,900
Horatia !
142
00:10:23,650 --> 00:10:25,490
Une tempête approche.
143
00:10:26,530 --> 00:10:29,620
Quelle agréable surprise
de tomber sur vous !
144
00:10:31,620 --> 00:10:35,000
Si j'avais su que vous étiez là,
145
00:10:35,080 --> 00:10:38,120
j'aurais volontiers écarté
des problèmes plus urgents...
146
00:10:39,170 --> 00:10:40,340
pour me joindre à vous.
147
00:10:40,920 --> 00:10:42,840
La décision a été prise sur le moment.
148
00:10:42,920 --> 00:10:44,420
Vous n'avez pas pu me prévenir.
149
00:10:46,260 --> 00:10:50,390
Horatia, je vous implore
de parler à Uvidus
150
00:10:50,470 --> 00:10:52,970
pour ouvrir
de nouvelles routes céréalières.
151
00:10:53,680 --> 00:10:57,520
Nous n'étions pas accablés par la pénurie
sous l'œil attentif de l'édile précédent,
152
00:10:58,270 --> 00:11:01,020
un homme
qui méritait amplement d'être honoré.
153
00:11:01,110 --> 00:11:04,030
Mon mari parlemente au conseil
en ce moment même,
154
00:11:04,110 --> 00:11:06,940
il tente de soulager
les bons citoyens de Capoue.
155
00:11:07,950 --> 00:11:10,780
Mon mari n'a pas été informé
de cette réunion.
156
00:11:10,870 --> 00:11:12,830
Elle est réservée aux décisionnaires.
157
00:11:15,040 --> 00:11:18,460
Merci pour ces clarifications.
158
00:11:19,750 --> 00:11:21,750
Et je m'en voudrais
159
00:11:21,830 --> 00:11:25,670
de ne pas m'enquérir
du bien-être de votre fille bien-aimée.
160
00:11:26,420 --> 00:11:30,930
A-t-elle déjà quitté la villa
depuis la mort prématurée de son mari
161
00:11:31,010 --> 00:11:33,640
aux mains de Spartacus
et de sa horde rebelle ?
162
00:11:34,720 --> 00:11:37,980
Viridia n'a aucune intention
de mettre fin à son deuil.
163
00:11:38,060 --> 00:11:40,810
Je suis profondément inquiète
pour son bien-être.
164
00:11:40,900 --> 00:11:41,900
Bien sûr.
165
00:11:43,560 --> 00:11:48,360
J'espère voir son chagrin
balayé par un nouvel amour.
166
00:11:49,650 --> 00:11:50,780
Comme nous tous.
167
00:11:52,320 --> 00:11:55,660
Mon fils cadet, Manilaius,
168
00:11:55,740 --> 00:11:58,960
a atteint la majorité
et cherche une femme de bonne famille.
169
00:11:59,040 --> 00:12:01,830
- Peut-être une rencontre...
- Un nom digne d'intérêt.
170
00:12:03,290 --> 00:12:07,630
Mais je souhaite une union plus équitable
pour une descendance méritante.
171
00:12:10,680 --> 00:12:14,100
La femme du noble Gabinius
est plus avisée à tous égards.
172
00:12:17,520 --> 00:12:20,980
Transmettez toute mon affection
à votre pauvre fille.
173
00:12:24,730 --> 00:12:26,400
N'est-ce pas merveilleux
174
00:12:26,480 --> 00:12:29,320
de voir une truie
couverte de soie et de bijoux ?
175
00:12:42,790 --> 00:12:44,920
Vous êtes l'homme du Syrien,
n'est-ce pas ?
176
00:12:46,960 --> 00:12:49,960
- Ce n'est pas un secret.
- En effet.
177
00:12:50,050 --> 00:12:51,880
Horatia, la femme de l'édile.
178
00:12:51,970 --> 00:12:54,970
Modesta, la femme de... qui ça intéresse ?
179
00:12:56,180 --> 00:12:58,680
J'espère que vous n'avez pas été blessé
180
00:12:58,760 --> 00:13:01,560
par la mort de votre homme
contre les frères Ferox.
181
00:13:01,640 --> 00:13:02,810
Pas le moins du monde.
182
00:13:02,890 --> 00:13:06,610
Oui, vous devez être habitué à l'échec,
183
00:13:06,690 --> 00:13:09,190
étant donné la qualité de vos offrandes.
184
00:13:10,860 --> 00:13:13,030
Mes excuses.
Mais une affaire urgente m'attend.
185
00:13:15,660 --> 00:13:16,660
Pour votre Dominus ?
186
00:13:19,240 --> 00:13:21,540
Vous vous méprenez,
je suis un homme libre.
187
00:13:21,620 --> 00:13:24,500
Pardonnez cette erreur.
188
00:13:24,580 --> 00:13:28,420
C'est pour moi difficile
de me faire à l'idée.
189
00:13:29,170 --> 00:13:32,170
Que votre journée soit bénie,
comme vous le méritez amplement.
190
00:13:37,180 --> 00:13:40,350
Malgré le poids des années,
il est toujours en forme.
191
00:13:40,430 --> 00:13:45,140
J'ai entendu des histoires sur son épée
qui empale le plus brutal des adversaires
192
00:13:45,310 --> 00:13:47,020
avant de conquérir la liberté.
193
00:13:47,100 --> 00:13:50,110
Si seulement sa propre épée
était utilisée de manière plus intime.
194
00:13:52,070 --> 00:13:53,360
Pourquoi vous rabaissez ?
195
00:13:53,440 --> 00:13:56,860
Il préfère les bites
aux offrandes féminines.
196
00:13:57,740 --> 00:14:01,830
Allons déjeuner dans l'espoir
d'entendre un meilleur discours.
197
00:14:23,180 --> 00:14:24,180
Putain !
198
00:14:35,280 --> 00:14:37,200
Mes yeux me tromperaient-ils ?
199
00:14:37,910 --> 00:14:40,160
Les dieux nous honorent
en nous réunissant.
200
00:14:40,240 --> 00:14:44,950
Fides, tu es loin de ton maître, Proculus.
201
00:14:45,040 --> 00:14:48,040
Je me paye des plaisirs
qu'il apprécierait autant que moi.
202
00:14:48,710 --> 00:14:51,380
Je mise pour rembourser
ma dette à un noble rabougri
203
00:14:51,460 --> 00:14:53,090
dépourvu de raison et de pitié.
204
00:14:53,920 --> 00:14:56,550
Ce vieux con m'enverra dans les mines
si je ne paye pas.
205
00:14:56,630 --> 00:14:57,840
Dans ce cas, je te laisse.
206
00:14:57,930 --> 00:14:59,930
Arrête un peu, mon frère !
207
00:15:01,010 --> 00:15:03,680
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
208
00:15:03,760 --> 00:15:07,060
Tu t'es toujours fiché de cet endroit
et de ceux qui hantent ses murs.
209
00:15:07,140 --> 00:15:08,520
Le temps n'atténue pas l'aversion.
210
00:15:08,600 --> 00:15:12,270
Mais je dois accomplir une tâche vitale
au service de mon employeur.
211
00:15:12,360 --> 00:15:13,360
Le putain de Syrien ?
212
00:15:18,950 --> 00:15:21,160
Quoi qu'il t'ait demandé, Fides l'aidera.
213
00:15:21,240 --> 00:15:24,370
Merci, mais c'est une affaire privée,
assurée avec discrétion.
214
00:15:24,450 --> 00:15:26,040
Tes lèvres étaient déjà scellées.
215
00:15:26,120 --> 00:15:30,790
Et encore maintenant, tu es Doctore
dans une maison bénie par Crassus,
216
00:15:30,880 --> 00:15:34,210
tandis que le pauvre Fides trime
pour les miettes de Proculus.
217
00:15:34,300 --> 00:15:36,880
Bride tes désirs excessifs,
tes perspectives s'amélioreront.
218
00:15:36,960 --> 00:15:39,630
Que les dieux m'accordent
une telle discipline !
219
00:15:39,720 --> 00:15:41,050
Viens, partageons un verre,
220
00:15:41,140 --> 00:15:43,720
revivons l'époque
où nous nous serrions les coudes
221
00:15:43,800 --> 00:15:47,640
et menacions de mort tous les cons
qui prononçaient des mots peu flatteurs.
222
00:15:48,520 --> 00:15:50,270
J'en serais heureux,
223
00:15:50,350 --> 00:15:54,940
et un peu de gentillesse soulagerait
le fardeau du présent.
224
00:15:55,690 --> 00:16:00,070
Tu es tellement souillé par les méfaits
que tu as perdu ton honneur ?
225
00:16:00,200 --> 00:16:02,780
Une bite dans le cul de l'honneur.
226
00:16:02,870 --> 00:16:05,330
J'ai besoin d'argent.
227
00:16:05,870 --> 00:16:08,330
Et tu es bien placé pour m'en donner.
228
00:16:09,410 --> 00:16:12,420
Le malheur peut forger du fer
chez ceux qui supportent sa chaleur.
229
00:16:13,000 --> 00:16:15,420
Je n'entraverai pas cette leçon vitale
230
00:16:15,500 --> 00:16:19,340
pour un homme qui doit emprunter
un chemin plus prometteur.
231
00:16:20,840 --> 00:16:25,930
Le Syrien ou le noble flétri
seraient peut-être plus généreux
232
00:16:26,510 --> 00:16:29,100
en échange d'anecdotes
sur tes propres méfaits passés.
233
00:16:30,770 --> 00:16:34,060
Porte-toi bien. Et oublie-moi.
234
00:16:34,150 --> 00:16:35,230
Je n'en ai pas fini...
235
00:16:37,360 --> 00:16:40,030
Ne t'avise pas
de lever à nouveau les yeux sur moi.
236
00:16:51,580 --> 00:16:53,040
Le feu brûle.
237
00:16:54,250 --> 00:16:56,340
Comme dans les yeux de ce fou de Thrace.
238
00:16:59,340 --> 00:17:01,920
Lui aussi a attenté
à la vie de son Dominus.
239
00:17:23,990 --> 00:17:25,950
Mais son aventure a été plus fructueuse.
240
00:17:26,990 --> 00:17:28,450
Pourquoi as-tu échoué ?
241
00:17:29,490 --> 00:17:33,080
- Vous maniez mieux l'épée que moi.
- Et pas de peu.
242
00:17:33,160 --> 00:17:35,250
Mais ce n'est qu'un détail.
243
00:17:35,920 --> 00:17:39,300
Pourquoi est-ce que tu échoues ?
244
00:17:53,980 --> 00:17:56,900
L'homme en bois te donnera peut-être
de quoi réfléchir.
245
00:17:57,610 --> 00:18:03,610
Entraîne-toi sur le palus et cherche
dans tes pensées une réponse plus claire.
246
00:18:31,390 --> 00:18:33,100
La merde lutte contre la pisse.
247
00:18:35,310 --> 00:18:37,060
Fais une offre au gagnant.
248
00:18:38,190 --> 00:18:39,690
Pas plus de trois deniers.
249
00:18:45,320 --> 00:18:47,990
Finalement, c'est une belle journée.
250
00:18:51,200 --> 00:18:53,120
Vous n'avez pas de vin.
251
00:18:54,410 --> 00:18:57,410
Permettez à des mains indignes
de corriger cette offense.
252
00:18:57,500 --> 00:19:00,330
Je suis ici pour affaires,
je n'ai pas de temps à perdre.
253
00:19:01,130 --> 00:19:03,250
Nous avons donc le même objectif.
254
00:19:03,840 --> 00:19:06,130
Les pertes incessantes
255
00:19:06,220 --> 00:19:09,180
me forcent à réapprovisionner
les offrandes à l'arène.
256
00:19:09,260 --> 00:19:11,890
Ces hommes verraient votre ludus
comme un plus grand désavantage.
257
00:19:12,810 --> 00:19:16,100
Le puissant Œnomaüs n'est-il pas né
d'une telle obscurité ?
258
00:19:16,600 --> 00:19:19,560
Le Faiseur de Pluie n'a-t-il pas été
condamné à s'aguerrir
259
00:19:19,650 --> 00:19:20,940
dans ces mêmes entrailles ?
260
00:19:21,020 --> 00:19:22,310
Des hommes singuliers.
261
00:19:22,860 --> 00:19:25,900
Ils ne seront pas aperçus
parmi ces esclaves qui se pavanent.
262
00:19:32,700 --> 00:19:36,450
Pourquoi, si elles vous offusquent,
visiter les profondeurs stygiennes ?
263
00:19:36,540 --> 00:19:40,420
Je vais m'entretenir avec Anubis,
l'ancien superviseur des arènes.
264
00:19:40,500 --> 00:19:41,670
Anubis ?
265
00:19:42,380 --> 00:19:43,460
Dans quel but ?
266
00:19:43,540 --> 00:19:46,170
Selon les rumeurs,
il a une abondance de blé
267
00:19:46,710 --> 00:19:48,630
dont mon employeur a grand besoin.
268
00:19:49,130 --> 00:19:51,430
Je crains que vous n'ayez été trompé.
269
00:19:52,220 --> 00:19:54,180
J'ai vu Anubis ce matin même,
270
00:19:54,260 --> 00:19:57,560
et je peux vous assurer
qu'il ne détient pas de blé.
271
00:19:57,640 --> 00:19:59,560
Alors, ma quête est vaine.
272
00:19:59,640 --> 00:20:03,770
Uniquement... si vous retournez
auprès du Syrien les mains vides.
273
00:20:04,440 --> 00:20:07,230
Un véritable ami pourrait arranger ça.
274
00:20:09,190 --> 00:20:11,030
- Vous avez du blé ?
- En abondance.
275
00:20:11,110 --> 00:20:14,160
- À quel prix ?
- Une présence honorée,
276
00:20:14,740 --> 00:20:17,870
assaisonnée de vin
et de discours engageants.
277
00:20:17,950 --> 00:20:20,790
Loin de l'odeur nuisible
des clients mal lavés.
278
00:20:22,460 --> 00:20:23,460
Je suis votre homme.
279
00:20:23,960 --> 00:20:26,800
Comme je suis le vôtre. Pour le moment.
280
00:20:46,360 --> 00:20:49,780
Mes pensées s'égarent,
et ma fille aimante me vole l'avantage !
281
00:20:49,860 --> 00:20:52,360
J'ai eu un excellent maître,
et un excellent père.
282
00:20:53,070 --> 00:20:55,280
Je t'invite à m'accompagner en ville,
283
00:20:55,370 --> 00:20:57,660
et je retrouve
en train de jouer avec ton père.
284
00:20:58,160 --> 00:21:02,160
Elle préfère l'entraînement de l'esprit
aux gloussements des poules.
285
00:21:04,460 --> 00:21:06,250
Il me faudra des années
pour te vaincre.
286
00:21:06,960 --> 00:21:07,960
Je le concède.
287
00:21:08,050 --> 00:21:11,590
Tu fais plaisir à un vieil homme
qui se croit maître de la stratégie.
288
00:21:12,170 --> 00:21:13,680
Tu as toute ma gratitude.
289
00:21:13,760 --> 00:21:15,590
Je m'incline devant un tel talent.
290
00:21:15,680 --> 00:21:19,770
Il est bien trop tôt dans la journée
pour porter un vêtement de nuit, Viridia.
291
00:21:19,850 --> 00:21:23,640
Prends un bain et porte une tenue
convenant à la fille du noble sénateur.
292
00:21:29,270 --> 00:21:30,990
Tu auras toujours ma plus haute estime.
293
00:21:31,650 --> 00:21:33,700
Je te chérirai éternellement,
ma fille bien-aimée.
294
00:21:41,370 --> 00:21:44,830
En la dorlotant, tu l'empêches
de retourner auprès d'un homme.
295
00:21:45,420 --> 00:21:49,340
Elle se remet doucement
de la perte de son mari chéri.
296
00:21:49,420 --> 00:21:52,050
En la pressant,
tu n'obtiendras que son refus.
297
00:21:52,130 --> 00:21:54,130
Alors aide-moi à la convaincre.
298
00:21:54,220 --> 00:21:57,550
La réalité d'une fille célibataire
suscite des murmures.
299
00:21:57,640 --> 00:22:00,060
Son nom ne sera pas sali
par ces mauvaises langues.
300
00:22:00,140 --> 00:22:03,430
Comme celles
avec qui tu as gaspillé ta journée ?
301
00:22:03,520 --> 00:22:06,480
J'ignorais que le gloussement
des poules t'intéressait.
302
00:22:07,480 --> 00:22:12,190
Laisse la colère tomber dans l'oubli
et trouvons un terrain d'entente.
303
00:22:19,280 --> 00:22:20,450
Je le souhaite.
304
00:22:21,660 --> 00:22:24,620
Tout comme cette conversation
sur les jeux à venir
305
00:22:24,710 --> 00:22:26,960
- que tu organises si généreusement.
- Pardon ?
306
00:22:27,040 --> 00:22:29,960
C'est l'occasion rêvée
de réintroduire Viridia
307
00:22:30,040 --> 00:22:31,800
après une longue absence.
308
00:22:32,420 --> 00:22:34,970
Tu sais ce qu'elle pense des jeux
309
00:22:35,050 --> 00:22:38,050
- et des gladiateurs.
- Les pensées peuvent être conditionnées.
310
00:22:39,050 --> 00:22:42,810
En particulier si un être cher
sait trouver les mots justes.
311
00:22:45,350 --> 00:22:49,980
Son visage s'est illuminé
lorsqu'elle a remercié le Syrien
312
00:22:50,060 --> 00:22:52,320
d'avoir contribué
à la chute du rebelle Spartacus.
313
00:22:52,400 --> 00:22:55,650
Ce putain de Syrien. C'est un serpent,
314
00:22:55,740 --> 00:22:57,650
souriant avec des dents humaines.
315
00:22:57,740 --> 00:22:59,410
On ne peut se fier à cette créature.
316
00:22:59,490 --> 00:23:00,780
La confiance est comme l'eau,
317
00:23:00,870 --> 00:23:03,950
se transformant en vapeur ou en glace
selon les conditions.
318
00:23:04,040 --> 00:23:06,660
- Tu parles en énigmes.
- Alors élucidons le mystère.
319
00:23:06,750 --> 00:23:09,250
Pourquoi crois-tu
que je l'ai invité à manger ?
320
00:23:09,330 --> 00:23:11,130
Tes machinations t'échappent.
321
00:23:11,210 --> 00:23:14,550
Pour jauger l'homme qui me sera utile
dans un conflit imminent
322
00:23:14,630 --> 00:23:17,510
entre Pompée
et le patron du Syrien, Crassus.
323
00:23:17,630 --> 00:23:19,010
Comment t'y prendras-tu ?
324
00:23:19,510 --> 00:23:23,220
En révélant notre désir
de présenter une motion au Sénat.
325
00:23:24,010 --> 00:23:26,810
De voir Pompée hors des portes de Rome,
326
00:23:26,890 --> 00:23:30,060
à la poursuite des pirates ciliciens
qui infestent les eaux de la République.
327
00:23:30,150 --> 00:23:33,150
Tu mettrais le Syrien dans la confidence ?
328
00:23:34,570 --> 00:23:37,190
Une fausse confidence.
Sans qu'il le sache.
329
00:23:37,280 --> 00:23:38,780
Tu le mets à l'épreuve.
330
00:23:38,860 --> 00:23:41,160
Si cette information parvient à Crassus,
331
00:23:41,240 --> 00:23:43,450
nous saurons
que la loyauté du Syrien est inébranlable.
332
00:23:44,200 --> 00:23:45,660
Et si ce chien tient sa langue ?
333
00:23:45,740 --> 00:23:49,580
Alors il pourrait être utile
à un maître plus favorable.
334
00:23:50,210 --> 00:23:52,540
Et peut-être manipulé
pour aider à négocier la paix
335
00:23:52,630 --> 00:23:54,800
entre Pompée et Crassus,
évitant ainsi une guerre civile.
336
00:23:54,880 --> 00:23:57,210
Tu crois vraiment
que le Syrien a de l'influence
337
00:23:57,300 --> 00:23:59,260
sur la volonté de Marcus Crassus ?
338
00:23:59,340 --> 00:24:02,050
Un levier rudimentaire peut déplacer
la plus grosse pierre
339
00:24:02,140 --> 00:24:03,390
s'il est bien utilisé.
340
00:24:03,470 --> 00:24:06,970
La seule utilité d'un tel homme
est de nourrir des vers affamés.
341
00:24:07,060 --> 00:24:09,310
N'est-il pas le dominus
de son propre ludus,
342
00:24:09,390 --> 00:24:10,560
autrefois revendiqué
par Batiatus ?
343
00:24:10,640 --> 00:24:12,690
Une faveur accordée
par Crassus en personne ?
344
00:24:12,770 --> 00:24:16,530
Son Doctore Korris est un pilier
de sa putain de maison.
345
00:24:16,610 --> 00:24:19,570
Sans lui, le Syrien courrait à la ruine.
346
00:24:19,650 --> 00:24:20,650
C'est vrai.
347
00:24:21,110 --> 00:24:24,280
Comme d'autres avant lui,
le Syrien mise sur ses meilleurs hommes.
348
00:24:24,370 --> 00:24:27,370
Et il cherche à acquérir bien plus,
au-delà du raisonnable.
349
00:24:28,080 --> 00:24:30,540
C'est le rêve de tous ceux
qui partent d'en bas.
350
00:24:31,290 --> 00:24:33,630
Pourquoi crois-tu
qu'ils veulent emprunter de l'argent
351
00:24:33,710 --> 00:24:35,290
à ceux de haute lignée comme nous ?
352
00:24:35,380 --> 00:24:37,300
Le prêt est une chose répugnante.
353
00:24:37,380 --> 00:24:40,420
Ton frère n'aurait jamais dû t'entraîner
dans cette activité peu honorable.
354
00:24:40,510 --> 00:24:42,470
Ne nous querellons pas avec Servius.
355
00:24:43,010 --> 00:24:47,260
Et n'oublions pas que les intérêts payés
sur "cette activité peu honorable"
356
00:24:47,350 --> 00:24:51,140
compensent le coût de ces beaux atours
que tu apprécies tant.
357
00:24:52,690 --> 00:24:54,190
Nous nous écartons du sujet.
358
00:24:58,070 --> 00:25:00,570
Je pense
que tu nous y conduiras de nouveau.
359
00:25:00,650 --> 00:25:03,660
N'as-tu pas perçu
le désir frémissant du Syrien
360
00:25:03,740 --> 00:25:05,240
quand il a posé les yeux
sur notre fille ?
361
00:25:05,320 --> 00:25:08,410
Est-ce étonnant ? Elle a les formes...
362
00:25:09,200 --> 00:25:10,370
de sa mère.
363
00:25:10,450 --> 00:25:12,920
Tu me flattes
alors que tu devrais être en colère.
364
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Et toi, tu es en colère
quand tu devrais t'abaisser à la quiétude.
365
00:25:17,090 --> 00:25:21,300
Occupe-toi de Viridia
et éloigne le Syrien de tes pensées.
366
00:25:22,260 --> 00:25:25,930
- Des mots difficiles à accepter...
- Je ne veux plus rien entendre !
367
00:25:29,390 --> 00:25:31,310
S'il ne s'avère d'aucune valeur,
368
00:25:31,390 --> 00:25:33,640
il creusera sa propre tombe.
369
00:25:33,730 --> 00:25:36,730
Puises-y du réconfort
et finissons là cette discussion.
370
00:25:49,990 --> 00:25:51,700
- Laisse ça !
- Oui, Dominus.
371
00:25:53,250 --> 00:25:54,410
L'évaluation est juste.
372
00:25:55,120 --> 00:25:58,500
Achillia s'avère incapable de briser
les chaînes qui entravent l'ascension.
373
00:25:59,040 --> 00:26:01,590
Et avec elle, l'ascension
de cette putain de maison !
374
00:26:03,340 --> 00:26:05,130
La Nubienne dégrade l'humeur.
375
00:26:05,220 --> 00:26:07,550
Nous l'avons ressenti depuis son arrivée.
376
00:26:08,180 --> 00:26:10,760
Les bœufs indomptés brisent
d'innombrables jougs
377
00:26:10,850 --> 00:26:13,100
et apprennent à marcher,
menés par une main forte.
378
00:26:14,060 --> 00:26:15,390
Je serai donc agriculteur ?
379
00:26:15,480 --> 00:26:16,900
À labourer des champs de merde ?
380
00:26:17,020 --> 00:26:19,690
Pardon, Dominus.
Je ne voulais pas dire de bêtises.
381
00:26:19,860 --> 00:26:23,860
Achillia présente de l'agacement
sans le bénéfice d'une bête de somme.
382
00:26:23,940 --> 00:26:28,620
Reconsidérez le fait de miser votre avenir
sur des capacités imaginaires.
383
00:26:30,410 --> 00:26:35,710
Quels mots t'ont amenée à croire
que je te demandais conseil ?
384
00:26:35,790 --> 00:26:39,460
- Je veux juste vous protéger.
- Tu n'es pas ma femme !
385
00:26:39,540 --> 00:26:43,550
Je ne suis pas ton mari,
pas besoin de t'inquiéter !
386
00:26:47,680 --> 00:26:48,680
Pardonnez-moi.
387
00:26:50,470 --> 00:26:51,470
C'était déplacé.
388
00:27:08,740 --> 00:27:11,450
Quelles merdes sortent
d'une autre bouche ?
389
00:27:11,530 --> 00:27:13,120
En position !
390
00:27:13,200 --> 00:27:14,540
Pas question !
391
00:27:15,250 --> 00:27:19,580
Je ne m'entraînerai pas au palus
à côté d'une putain de femme !
392
00:27:19,670 --> 00:27:22,790
Quelle bénédiction d'être épargnée
de la présence de ce misérable.
393
00:27:25,130 --> 00:27:27,760
Utilise ta langue à bon escient...
394
00:27:28,840 --> 00:27:30,680
Et lèche ma putain de queue !
395
00:27:30,760 --> 00:27:32,260
Obéis, espèce de cinglé.
396
00:27:33,470 --> 00:27:34,560
Dominus nous regarde !
397
00:27:35,270 --> 00:27:36,810
Pas un geste, Erato !
398
00:27:37,890 --> 00:27:38,890
Calme ton esprit.
399
00:27:42,060 --> 00:27:44,360
Tarchon ! Erato ! En position !
400
00:28:14,600 --> 00:28:16,890
Connais-tu l'homme qui est devant toi ?
401
00:28:16,970 --> 00:28:18,770
Je suis Celadus !
402
00:28:19,520 --> 00:28:22,770
J'ai battu Anthus dans l'arène !
403
00:28:22,850 --> 00:28:26,270
Camulus est tombé sous ma putain d'épée !
404
00:28:27,940 --> 00:28:31,910
Tout comme Magnetius,
jadis champion de cette foutue maison !
405
00:28:32,660 --> 00:28:36,830
Écoutez-moi bien
et respectez ce putain de ludus !
406
00:28:36,910 --> 00:28:39,540
Ou voyez votre sang couler !
407
00:28:41,710 --> 00:28:42,960
Soyez avertis !
408
00:28:44,540 --> 00:28:48,630
Voyez les exploits accomplis
lorsque l'esprit est déterminé.
409
00:28:48,710 --> 00:28:50,840
Aspirez... à cela.
410
00:28:52,260 --> 00:28:56,140
Et peut-être pourrez-vous un jour
aussi conter de grands récits
411
00:28:56,970 --> 00:28:58,310
de votre gloire passée.
412
00:29:19,620 --> 00:29:20,750
Mes excuses.
413
00:29:21,790 --> 00:29:24,420
Un message a été transmis pour Dominus.
414
00:29:25,830 --> 00:29:26,920
Donne-le-moi.
415
00:29:36,430 --> 00:29:37,550
Dois-je l'appeler ?
416
00:29:38,640 --> 00:29:39,640
Non.
417
00:29:42,230 --> 00:29:45,980
Cette affaire ne le concerne pas.
Je m'en occuperai directement en son nom.
418
00:29:46,940 --> 00:29:47,940
Oui, Domina.
419
00:30:05,370 --> 00:30:08,960
Il vous voit comme un vulgaire esclave.
420
00:30:09,040 --> 00:30:12,880
Je suis un homme libre.
On me paye pour mes services.
421
00:30:12,960 --> 00:30:17,220
Et quel était le montant
pour enlever les vestiges en décomposition
422
00:30:17,300 --> 00:30:19,510
des frères chéris sur la croix ?
423
00:30:19,600 --> 00:30:22,930
C'est cette ordure de Proculus
qui vous a informé de nos actions ?
424
00:30:24,480 --> 00:30:28,310
Des brutes peuvent arracher des vérités
à des bouches réticentes.
425
00:30:29,150 --> 00:30:32,900
Pourtant, faute d'une force
comme la vôtre...
426
00:30:33,860 --> 00:30:35,490
je me fie à d'autres compétences.
427
00:30:35,570 --> 00:30:38,200
Quelles compétences acquiert
un homme aussi mince que vous
428
00:30:38,280 --> 00:30:39,780
dans une telle entreprise ?
429
00:30:40,780 --> 00:30:44,620
Beaucoup ont été persuadés
par le ton mélodieux de ma voix.
430
00:30:44,700 --> 00:30:47,920
Cela dit, je préfère écouter.
431
00:30:49,080 --> 00:30:52,630
Les langues arrogantes révèlent souvent
des secrets avantageux.
432
00:30:54,380 --> 00:30:57,470
Moult chemins mènent vers la victoire,
autrement que par les armes,
433
00:30:57,550 --> 00:30:59,510
pour ceux
qui ont la volonté de les suivre.
434
00:31:00,550 --> 00:31:04,390
Vous êtes d'une rare perspicacité,
même pour un vénérable Doctore.
435
00:31:05,730 --> 00:31:07,230
C'est affligeant
436
00:31:07,310 --> 00:31:11,400
que le Syrien ne sache pas faire preuve
du respect que vous méritez tant.
437
00:31:13,440 --> 00:31:15,240
Je ne l'autoriserais pas sous mon toit.
438
00:31:17,200 --> 00:31:18,280
C'est une offre ?
439
00:31:19,490 --> 00:31:21,070
Une simple observation.
440
00:31:21,620 --> 00:31:24,370
En prévision de... possibilités futures.
441
00:31:26,000 --> 00:31:28,540
Je crains qu'elles ne soient lugubres,
envers une maison
442
00:31:29,040 --> 00:31:31,670
entachée
par des défaites constantes aux jeux.
443
00:31:32,840 --> 00:31:34,000
C'est vrai.
444
00:31:34,750 --> 00:31:35,920
Les pertes s'accumulent.
445
00:31:36,800 --> 00:31:42,260
Mais, contrairement au Syrien,
ma maison a une place dans l'arène.
446
00:31:43,430 --> 00:31:45,350
Imaginez les sommets atteints
447
00:31:45,430 --> 00:31:49,100
si l'ivrogne qui entraîne mes hommes
était éclipsé par un...
448
00:31:50,190 --> 00:31:51,900
soleil plus radieux.
449
00:31:52,400 --> 00:31:56,190
Vous rejetez la faute de votre échec
sur votre Doctore ?
450
00:31:56,280 --> 00:31:58,740
Je la rejette sur le coupable.
451
00:31:58,820 --> 00:32:01,570
Le Doctore actuel est un crétin.
452
00:32:02,570 --> 00:32:05,910
Les hommes qui n'ont pas l'esprit vif
s'agrippent rarement aux cieux.
453
00:32:06,290 --> 00:32:07,910
Et seul un idiot saute d'une falaise
454
00:32:08,000 --> 00:32:10,790
en s'attendant à ce que des ailes
lui poussent par miracle.
455
00:32:10,870 --> 00:32:14,880
Et comment un faucon saurait-il
qu'il a des ailes
456
00:32:14,960 --> 00:32:17,210
s'il est confiné dans une cage ?
457
00:32:19,970 --> 00:32:22,840
À quelle hauteur
peut s'envoler cet oiseau ?
458
00:32:23,760 --> 00:32:25,760
Bien au-dessus des murs d'un ludus.
459
00:32:27,640 --> 00:32:31,230
Porté dans l'air
par le vent turbulent de l'opportunité.
460
00:32:34,810 --> 00:32:37,190
Vous n'êtes pas ce à quoi je m'attendais.
461
00:32:38,530 --> 00:32:41,490
J'en suis honoré,
si je dépasse vos attentes.
462
00:33:01,090 --> 00:33:02,090
Achillia !
463
00:33:06,720 --> 00:33:07,720
En position.
464
00:33:08,520 --> 00:33:11,690
Voyons si ta réflexion a porté ses fruits.
465
00:33:11,770 --> 00:33:12,770
Dominus.
466
00:33:13,310 --> 00:33:14,310
Commençons !
467
00:33:19,150 --> 00:33:21,490
Dominus a été cruel envers toi.
468
00:33:22,400 --> 00:33:23,860
Pourtant, il ne mentait pas.
469
00:33:25,700 --> 00:33:28,160
Même la dure vérité peut être dite
avec douceur.
470
00:33:28,740 --> 00:33:30,040
Je le méritais.
471
00:33:31,540 --> 00:33:33,000
Je ne suis pas son épouse.
472
00:33:34,960 --> 00:33:36,500
Je ne peux agir comme telle.
473
00:33:37,790 --> 00:33:39,500
Je ne veux pas te voir blessée
474
00:33:40,550 --> 00:33:41,760
par un amour refusé.
475
00:33:45,050 --> 00:33:46,850
Ta présence me réchauffe le cœur.
476
00:33:52,350 --> 00:33:53,940
Je réchaufferais plus que ton cœur...
477
00:33:55,060 --> 00:33:56,190
si cela m'était permis.
478
00:34:01,940 --> 00:34:03,900
J'apprécie tes sentiments.
479
00:34:05,280 --> 00:34:08,580
J'ai toujours voulu entendre ces mots
de tes lèvres.
480
00:34:13,080 --> 00:34:15,670
Messia, tu es ma plus chère amie.
481
00:34:17,750 --> 00:34:18,750
Amie ?
482
00:34:18,840 --> 00:34:22,300
Il n'existe aucun mot plus fort
pour ceux qui tiennent l'un à l'autre.
483
00:34:29,220 --> 00:34:30,600
Alors soyons amies.
484
00:34:31,430 --> 00:34:34,100
Et condamnons
les pensées vagabondes à l'oubli.
485
00:34:46,110 --> 00:34:48,490
Peut-être que les dieux
nous béniront aujourd'hui.
486
00:34:49,070 --> 00:34:50,160
Et ils s'entretueront.
487
00:34:57,120 --> 00:34:59,330
Bien ! Utilise ton corps agile de femme
488
00:34:59,420 --> 00:35:01,420
contre un adversaire plus lourd.
489
00:35:08,260 --> 00:35:10,180
Mais ne sois pas trop confiante.
490
00:35:14,390 --> 00:35:17,940
Une seule erreur et tu ne te relèveras
peut-être jamais de l'arène.
491
00:35:42,250 --> 00:35:43,550
Je te repose la question.
492
00:35:43,920 --> 00:35:45,670
Pourquoi as-tu échoué ?
493
00:36:03,980 --> 00:36:04,980
Tu as échoué.
494
00:36:20,040 --> 00:36:21,040
Tu as échoué.
495
00:36:48,230 --> 00:36:52,780
Pourquoi as-tu échoué ?
496
00:37:03,460 --> 00:37:05,290
Parce que je suis indigne !
497
00:37:05,790 --> 00:37:07,170
J'ai manqué à mon devoir !
498
00:37:07,960 --> 00:37:10,720
Et la mémoire enchaîne mon esprit !
499
00:37:27,940 --> 00:37:29,530
Le poids que tu portes.
500
00:37:30,490 --> 00:37:32,570
Les souvenirs de la terre d'où tu viens.
501
00:37:33,910 --> 00:37:37,120
De l'amour, de la famille,
du triomphe et de la tragédie.
502
00:37:37,200 --> 00:37:40,660
Cela n'a aucun intérêt pour les yeux
qui t'observent dans l'arène.
503
00:37:41,910 --> 00:37:45,250
Tu n'es pas le reflet de ton passé.
504
00:37:46,250 --> 00:37:47,250
Le présent...
505
00:37:47,920 --> 00:37:49,130
c'est ce qui a du sens...
506
00:37:51,590 --> 00:37:53,550
La promesse de demain.
507
00:38:12,030 --> 00:38:13,190
Reprends l'entraînement.
508
00:38:15,280 --> 00:38:19,410
Et saisis le destin telle une championne
de cette foutue maison.
509
00:38:56,610 --> 00:38:59,160
Comment jauges-tu mon combat
contre Achillia ?
510
00:38:59,240 --> 00:39:00,870
Vous étiez un colosse, Dominus.
511
00:39:00,950 --> 00:39:02,790
Je ne t'ai rien demandé.
512
00:39:02,870 --> 00:39:04,500
Mais les mots ont été arrachés
de mes pensées.
513
00:39:06,250 --> 00:39:07,540
C'est ce qu'elle a décrit.
514
00:39:08,670 --> 00:39:11,250
Inégalé par l'homme
et par la femme indigne.
515
00:39:13,420 --> 00:39:16,630
Je ne veux pas d'une réponse
de l'esclave au Dominus...
516
00:39:20,640 --> 00:39:21,680
mais d'Hilara...
517
00:39:22,640 --> 00:39:23,640
à Ashur.
518
00:39:34,940 --> 00:39:36,400
Je regrette infiniment...
519
00:39:39,070 --> 00:39:41,950
qu'on ne vous ait jamais vu
sur le sable de l'arène.
520
00:39:46,370 --> 00:39:47,790
Si on m'avait vu...
521
00:39:51,130 --> 00:39:52,500
J'aurais été le champion.
522
00:39:55,380 --> 00:39:57,170
Vous le serez toujours...
523
00:39:59,720 --> 00:40:01,470
pour ceux qui vous chérissent.
524
00:40:23,530 --> 00:40:26,700
Je vais prendre un bain
pour effacer le travail du jour.
525
00:40:27,120 --> 00:40:28,870
Je vous aimerais tel que vous êtes.
526
00:40:30,160 --> 00:40:31,330
Un dieu parmi les hommes.
527
00:41:36,270 --> 00:41:37,360
Va chercher du vin.
528
00:41:38,150 --> 00:41:39,980
Et attends d'être convoquée.
529
00:42:04,680 --> 00:42:06,720
Cette distraction ne vous convient pas ?
530
00:42:06,800 --> 00:42:09,640
La passion ne parvient pas
à s'élever vers le début du combat.
531
00:42:09,720 --> 00:42:12,680
Mon sang bouillonne
à l'idée de voir l'attraction principale.
532
00:42:14,140 --> 00:42:17,060
Alors ne tardons pas.
533
00:42:35,830 --> 00:42:39,380
Vous offrez un tel spectacle
à tous ceux qui passent vous voir ?
534
00:42:41,380 --> 00:42:45,010
C'est une titillation qui plaît
à l'élite de Capoue et de Rome.
535
00:42:45,880 --> 00:42:49,470
Le précédent dominus
de la maison du Syrien en était fervent.
536
00:42:51,310 --> 00:42:54,850
Je suis cependant étonné
que les femmes haut placées
537
00:42:54,930 --> 00:42:57,900
apprécient un divertissement si basique.
538
00:42:58,400 --> 00:43:01,900
Leur appétit dépasse de loin
celui de leur mari languissant.
539
00:43:02,480 --> 00:43:06,320
Vous seriez étonné de savoir qui a franchi
le seuil pour s'adonner à ça.
540
00:43:06,820 --> 00:43:09,410
Sûrement aucune femme
à l'intérieur des murs de la ville.
541
00:43:09,910 --> 00:43:12,410
La femme de l'édile lui-même.
542
00:43:12,490 --> 00:43:13,490
Horatia ?
543
00:43:17,250 --> 00:43:18,540
Et ses amies ?
544
00:43:19,080 --> 00:43:21,040
Modesta ? Non.
545
00:43:21,500 --> 00:43:24,670
Elle manque de courage
pour se laisser porter par le désir.
546
00:43:25,340 --> 00:43:30,260
L'honorable épouse du bon Gabinius,
cependant, est à l'opposé.
547
00:43:30,340 --> 00:43:31,350
Cossutia ?
548
00:43:33,890 --> 00:43:37,140
Son tempérament est plus tranchant
qu'une lame bien aiguisée.
549
00:43:38,810 --> 00:43:42,060
Comment avez-vous connu
ces personnes aussi irritables ?
550
00:43:42,820 --> 00:43:43,820
Tout comme...
551
00:43:44,820 --> 00:43:47,150
beaucoup de femmes d'un certain âge,
552
00:43:47,240 --> 00:43:52,200
elle pleure des jours perdus à jamais
et une attention fanée par les années.
553
00:43:53,580 --> 00:43:56,950
Les louanges et les douces paroles
ennuient même le plus vif d'esprit.
554
00:43:57,040 --> 00:44:02,000
Peu perspicace, le Syrien ne peut
rallier les nobles à sa cause.
555
00:44:02,080 --> 00:44:04,000
Il manie très mal la langue.
556
00:44:05,800 --> 00:44:08,510
Les hauts placés évitent sa présence.
557
00:44:09,550 --> 00:44:13,930
Ce qui n'est pas un souci si on a servi
un laniste plus reconnaissant.
558
00:44:20,190 --> 00:44:21,730
Je me suis trop attardé.
559
00:44:22,770 --> 00:44:23,940
Vous avez parlé du blé ?
560
00:44:24,860 --> 00:44:26,690
Vous serez satisfait.
561
00:44:27,570 --> 00:44:30,650
Il sera livré à l'aube,
quand la tempête sera passée.
562
00:44:33,490 --> 00:44:34,740
Merci.
563
00:44:36,740 --> 00:44:42,250
Je devrais m'éclipser
tant que je tiens encore debout.
564
00:44:43,790 --> 00:44:48,130
Quelles merveilles pourrais-je vous offrir
dans l'espoir de savourer une...
565
00:44:48,210 --> 00:44:50,880
compagnie si glorieuse
de manière plus permanente ?
566
00:44:53,970 --> 00:44:56,510
- Des preuves.
- De quoi ?
567
00:44:57,310 --> 00:44:59,270
Mes hommes méritent leur place
568
00:44:59,350 --> 00:45:02,310
dans les prochains jeux Apollinaires.
569
00:45:05,060 --> 00:45:08,860
Vous voulez que j'achète la maison
qui vous déshonore
570
00:45:08,940 --> 00:45:12,110
tout en élevant le Syrien de son rang
à mes frais ?
571
00:45:12,200 --> 00:45:15,030
C'est moi qui ai entraîné ces hommes.
Pas le putain de Syrien.
572
00:45:15,870 --> 00:45:17,790
Ils sont le reflet de ma valeur.
573
00:45:17,870 --> 00:45:20,370
La victoire dans l'arène suscite l'estime,
574
00:45:20,450 --> 00:45:24,880
et c'est un avantage pour le prochain
qui m'acceptera en tant que Doctore.
575
00:45:25,420 --> 00:45:30,920
Et si une douce brise atteint
l'oreille réceptive au service du désir ?
576
00:45:36,850 --> 00:45:39,720
Alors peut-être partagerons-nous
du vin et des mots à nouveau.
577
00:46:18,550 --> 00:46:19,560
Mes excuses.
578
00:46:26,850 --> 00:46:28,020
Une pièce ou du sang ?
579
00:46:32,990 --> 00:46:34,030
Du sang.
580
00:46:41,410 --> 00:46:42,540
Va au diable, bâtard.
581
00:47:47,640 --> 00:47:49,730
Où est ton putain d'honneur, maintenant ?
582
00:47:51,270 --> 00:47:54,110
Je te vois enfin. Tas de merde !
583
00:47:54,900 --> 00:47:56,280
Épargne-moi, je t'en supplie !
584
00:47:56,360 --> 00:47:58,280
Je ne suis pas d'humeur à pardonner.
585
00:47:58,360 --> 00:47:59,950
Ta colère se méprend !
586
00:48:00,030 --> 00:48:02,070
Ce n'est pas ma main
qui se dresse contre toi !
587
00:48:02,160 --> 00:48:03,910
Qui t'a donné cette mission ?
588
00:48:10,420 --> 00:48:11,500
Fides !
589
00:48:53,580 --> 00:48:56,210
Je ne suis pas le reflet de mon passé...
590
00:48:59,170 --> 00:49:01,840
Je ne suis pas le reflet de mon passé...
591
00:49:04,350 --> 00:49:06,760
Je ne suis pas le reflet de mon passé...
592
00:49:18,150 --> 00:49:19,150
Achillia !
593
00:49:19,900 --> 00:49:21,110
Tu es convoquée.
594
00:49:33,210 --> 00:49:37,880
Certains parmi vous contestent,
paraît-il, ma dernière acquisition
595
00:49:38,670 --> 00:49:41,800
et ne la considèrent pas
comme un membre de la Confrérie.
596
00:49:43,260 --> 00:49:46,180
Laissons ces préoccupations de côté...
597
00:49:47,510 --> 00:49:48,510
Dominus !
598
00:49:49,810 --> 00:49:54,100
Pardon, mais elle n'a pas encore été
testée sur le pont, comme nous tous !
599
00:49:59,650 --> 00:50:02,320
As-tu déjà fait couler
le sang de ton Doctore ?
600
00:50:04,740 --> 00:50:07,530
L'un de vous l'a-t-il fait,
putains de connards ?
601
00:50:09,950 --> 00:50:12,710
Parlez maintenant
et dissipez notre ignorance.
602
00:50:15,330 --> 00:50:17,580
Achillia doit prouver
qu'elle est digne de cette marque
603
00:50:17,670 --> 00:50:23,420
à mes yeux uniquement,
et je suis satisfait d'elle.
604
00:50:26,720 --> 00:50:27,720
Agenouille-toi.
605
00:50:38,400 --> 00:50:42,900
Concentre-toi sur son but glorieux,
en l'honneur de la Maison d'Ashur.
606
00:50:43,860 --> 00:50:46,200
Et reçois le Sacrementum Gladiatorum.
607
00:50:48,070 --> 00:50:49,240
Répète après moi.
608
00:50:50,160 --> 00:50:54,660
Je consacre ma chair, mon esprit,
ma volonté à la gloire de ce ludus
609
00:50:54,750 --> 00:50:57,330
et aux ordres de mon dominus.
610
00:50:57,960 --> 00:51:04,550
Je consacre ma chair, mon esprit,
ma volonté à la gloire de ce ludus
611
00:51:06,050 --> 00:51:07,840
et aux ordres de mon dominus.
612
00:51:07,930 --> 00:51:11,930
Je jure d'être brûlé, enchaîné,
battu ou de mourir par l'épée
613
00:51:12,010 --> 00:51:14,430
en quête d'honneur dans l'arène.
614
00:51:16,140 --> 00:51:17,810
Je jure d'être brûlée...
615
00:51:19,150 --> 00:51:20,810
enchaînée, battue...
616
00:51:22,020 --> 00:51:23,480
ou de mourir par l'épée...
617
00:51:25,070 --> 00:51:28,110
en quête d'honneur dans l'arène.
618
00:51:30,820 --> 00:51:32,370
Le serment a été prononcé.
619
00:51:49,970 --> 00:51:52,010
Elle fait désormais partie
de la Confrérie.
620
00:51:52,100 --> 00:51:55,180
Qu'on en finisse avec ce désaccord.
621
00:51:58,520 --> 00:51:59,520
Doctore !
622
00:52:03,440 --> 00:52:05,940
Cette ordure de Proculus
s'en prend à nous ?
623
00:52:06,610 --> 00:52:10,410
Fides est connu pour être son homme
par nécessité et intérêt.
624
00:52:10,490 --> 00:52:12,780
Et tu lui as arraché des aveux ?
625
00:52:12,870 --> 00:52:14,830
Non, il m'a échappé.
626
00:52:16,200 --> 00:52:21,170
Sois plus délicat !
Ou je t'infligerai la même blessure !
627
00:52:23,380 --> 00:52:27,420
Je vis encore, et tout ce qui suit
est pour moi une putain de bénédiction.
628
00:52:27,510 --> 00:52:29,050
Ça fait chaud au cœur de l'entendre.
629
00:52:32,390 --> 00:52:33,430
Et ta mission ?
630
00:52:33,510 --> 00:52:35,850
As-tu obtenu ce que je t'ai demandé ?
631
00:52:36,470 --> 00:52:40,940
J'ai partagé des mots et du vin
avec Opiter, j'ai gagné sa confiance.
632
00:52:41,020 --> 00:52:43,270
Il n'a rien soupçonné
de votre rencontre fortuite
633
00:52:43,360 --> 00:52:44,770
dans ce lieu qu'il fréquente ?
634
00:52:44,860 --> 00:52:48,650
Il croit que j'ai été chargé
de récupérer le blé d'Anubis.
635
00:52:50,820 --> 00:52:51,990
Comment l'as-tu quitté ?
636
00:52:53,410 --> 00:52:56,910
Rempli d'espoir
que je devienne son Doctore,
637
00:52:56,990 --> 00:53:00,790
s'il convainc Cossutia
de nous inclure dans les jeux de son mari.
638
00:53:01,580 --> 00:53:03,460
Tu as prodigieusement fait tes preuves.
639
00:53:04,710 --> 00:53:07,050
Repose-toi et rétablis-toi.
640
00:53:10,590 --> 00:53:12,180
Et Proculus ?
641
00:53:16,350 --> 00:53:19,020
Nous nous vengerons...
642
00:53:20,100 --> 00:53:23,020
À nous de choisir l'heure et l'endroit.
643
00:53:37,620 --> 00:53:39,830
J'ai besoin d'un putain de Medicus.
644
00:53:45,540 --> 00:53:46,750
C'est fait ?
645
00:53:48,090 --> 00:53:51,300
Korris est vivant,
bien que grièvement blessé.
646
00:53:51,880 --> 00:53:55,010
La dette envers votre mari est effacée,
647
00:53:55,090 --> 00:53:58,680
comme convenu,
en réponse au message d'aujourd'hui.
648
00:53:58,760 --> 00:54:00,180
Et je redoublerai...
649
00:54:01,850 --> 00:54:04,690
Considère que cette dette est soldée.
53240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.