Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,680 --> 00:00:28,810
Spartacus.
2
00:00:29,850 --> 00:00:31,140
Il y a du mouvement sur le chemin.
3
00:00:46,240 --> 00:00:47,580
Ashur.
4
00:00:55,460 --> 00:00:57,380
Un homme doit accepter son destin...
5
00:01:03,180 --> 00:01:04,760
ou son destin le détruira.
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,640
LE SCÉLÉRAT ASHUR,
ESCLAVE, GLADIATEUR, TRAÎTRE,
7
00:01:09,720 --> 00:01:14,060
A CONNU SA FIN MÉRITÉE DES MAINS
DE SPARTACUS ET DE SES REBELLES...
8
00:01:18,400 --> 00:01:22,400
CONDAMNÉ À SOUFFRIR DANS LES ENFERS,
LE SPECTRE DE LUCRETIA,
9
00:01:22,490 --> 00:01:26,740
LA FEMME DE SON ANCIEN MAÎTRE,
LUI OFFRE UNE CHANCE DE VIVRE...
10
00:01:33,710 --> 00:01:34,710
Ashur, Ashur...
11
00:01:43,720 --> 00:01:46,340
Ta vie a été confisquée sur le Vésuve
12
00:01:47,010 --> 00:01:50,560
par l'homme contre qui tu as commis
une grave injustice.
13
00:01:51,470 --> 00:01:55,020
Et te voilà, à genoux.
Tu rejoins ta domina et son enfant
14
00:01:55,100 --> 00:01:57,230
parmi les morts dans les Enfers.
15
00:01:58,520 --> 00:02:02,190
Quel type d'homme étais-tu
quand ton cœur battait dans ta poitrine ?
16
00:02:03,860 --> 00:02:06,450
Un Syrien, méprisé par tous ?
17
00:02:07,160 --> 00:02:09,910
L'esclave de mon époux, Batiatus.
18
00:02:11,700 --> 00:02:12,740
Un gladiateur...
19
00:02:14,080 --> 00:02:17,170
si brièvement acclamé
sur le sable de l'arène.
20
00:02:18,750 --> 00:02:21,290
Élevé au rang
de conspirateur de confiance,
21
00:02:21,800 --> 00:02:24,460
apprécié pour sa ruse et sa duperie.
22
00:02:26,260 --> 00:02:27,970
Et quand la Maison de Batiatus est tombée
23
00:02:28,050 --> 00:02:30,890
aux mains du Thrace fou, Spartacus,
et de ses rebelles...
24
00:02:32,560 --> 00:02:33,770
Tuez-les tous !
25
00:02:35,270 --> 00:02:37,060
...tu t'es retourné contre tes frères.
26
00:02:38,140 --> 00:02:40,020
Tu as aidé les maîtres romains
27
00:02:40,610 --> 00:02:43,480
pour tenter de mettre au pas
des esclaves rebelles.
28
00:02:44,990 --> 00:02:48,990
Mais tu étais tombé
bien avant que Spartacus
29
00:02:49,070 --> 00:02:52,780
ne soit banni du monde des vivants
par des lances romaines.
30
00:02:54,620 --> 00:02:56,750
Cependant, le destin tisse
de nombreuses toiles.
31
00:02:57,660 --> 00:03:01,130
Ton décès prématuré n'était qu'un chemin
parmi tant d'autres.
32
00:03:02,250 --> 00:03:04,340
Désires-tu en vivre un autre ?
33
00:03:04,960 --> 00:03:11,390
Une nouvelle réalité, différente,
où tu n'as pas péri sur le Vésuve.
34
00:03:12,430 --> 00:03:14,850
Où, au lieu de ça,
tu es allié du puissant Crassus,
35
00:03:14,930 --> 00:03:16,930
l'homme le plus riche de la République,
36
00:03:17,890 --> 00:03:20,980
et de son chien de guerre
Caius Iulius Caesar.
37
00:03:22,270 --> 00:03:27,570
Où c'est toi qui as porté le coup fatal
qui a coûté la vie à Spartacus.
38
00:03:30,030 --> 00:03:34,910
Où, sur le fait, tu as sauvé Crassus,
qui t'a récompensé par sa protection
39
00:03:35,830 --> 00:03:39,370
et tout ce qui appartenait autrefois
à mon noble mari.
40
00:03:39,460 --> 00:03:41,630
Accepte le chemin
que les dieux ont tracé pour toi.
41
00:03:41,710 --> 00:03:44,630
Veux-tu savoir
où t'aurait mené ce destin ?
42
00:03:44,710 --> 00:03:46,000
Alors réveille-toi.
43
00:03:46,090 --> 00:03:48,170
Les dieux t'ont donné ce pouvoir.
44
00:03:48,260 --> 00:03:50,550
Et découvre la vie que tu aurais pu avoir.
45
00:03:50,630 --> 00:03:52,550
Ils n'en ont pas encore fini avec toi.
46
00:03:53,090 --> 00:03:54,100
Réveille-toi.
47
00:04:03,440 --> 00:04:04,520
Dominus ?
48
00:04:06,190 --> 00:04:07,230
Vous n'allez pas bien ?
49
00:04:09,280 --> 00:04:13,700
Un rêve fugace,
pour avoir trop soupé avant de m'endormir.
50
00:04:13,780 --> 00:04:16,160
Que vous a révélé Morphée sur ses terres ?
51
00:04:17,490 --> 00:04:18,500
Ce rêve...
52
00:04:23,080 --> 00:04:27,840
Ce rêve échappe à la compréhension
des esprits éveillés.
53
00:04:34,840 --> 00:04:36,430
C'est sans importance.
54
00:04:40,180 --> 00:04:42,350
Apportez-moi de la nourriture et du vin.
55
00:04:45,520 --> 00:04:47,110
J'accueillerai la lueur du jour...
56
00:04:49,610 --> 00:04:51,900
et les fortunes qu'il porte avec lui.
57
00:05:23,520 --> 00:05:24,980
Halte !
58
00:05:27,190 --> 00:05:28,270
Deuxième position.
59
00:05:31,400 --> 00:05:32,490
Commencez.
60
00:05:40,330 --> 00:05:43,410
- Contrôle tes jambes, femmelette !
- Contrôle ta langue, connard !
61
00:05:45,040 --> 00:05:46,040
Logas !
62
00:05:53,550 --> 00:05:54,550
Finis-le !
63
00:05:54,920 --> 00:05:55,930
Utilise ta tête !
64
00:05:56,010 --> 00:05:57,260
Poussez-vous ! Dégagez !
65
00:05:57,720 --> 00:05:58,720
Oui !
66
00:05:59,180 --> 00:06:00,600
Doctore !
67
00:06:02,810 --> 00:06:04,350
Qu'ils se mettent en formation.
68
00:06:05,230 --> 00:06:06,600
J'ai à leur parler.
69
00:06:10,860 --> 00:06:12,030
Obéissez.
70
00:06:15,320 --> 00:06:19,370
Tu agis comme un enfant
qui se chie dessus.
71
00:06:21,830 --> 00:06:23,540
Mon père aurait fait la même chose.
72
00:06:24,540 --> 00:06:26,000
Dans sa jeunesse.
73
00:06:26,080 --> 00:06:28,000
Je n'aurais jamais dû coucher
avec ta mère.
74
00:06:54,650 --> 00:06:57,030
Qu'y a-t-il sous vos pieds ?
75
00:06:59,240 --> 00:07:02,330
Une terre sacrée,
arrosée de larmes de sang.
76
00:07:03,830 --> 00:07:06,450
Non, espèce de petite merde.
77
00:07:07,620 --> 00:07:11,130
Ce qu'il y a sous vos pieds,
c'est une opportunité
78
00:07:12,460 --> 00:07:13,630
de gagner de l'argent
79
00:07:13,710 --> 00:07:16,710
avec le respect
qui accompagne cette récompense.
80
00:07:19,130 --> 00:07:21,470
En plus de la gloire dans l'arène.
81
00:07:22,550 --> 00:07:24,310
Vous êtes les premières briques
82
00:07:24,390 --> 00:07:28,020
sur lesquelles reposent les fondations
de l'ascension de la Maison d'Ashur.
83
00:07:28,100 --> 00:07:33,020
Et pour jouir de cette ascension,
vous devez vous entraîner avec sérieux.
84
00:07:33,980 --> 00:07:38,400
Vous devez vous engager à forger
votre chair à l'image de celle des dieux,
85
00:07:39,860 --> 00:07:44,240
en l'honneur de l'homme qui a fait tomber
le puissant Spartacus lui-même.
86
00:07:51,670 --> 00:07:53,210
Tu n'es pas d'accord ?
87
00:07:54,250 --> 00:07:55,800
Mes excuses, Dominus.
88
00:07:55,880 --> 00:08:00,300
Parle, il n'y aura pas de représailles.
89
00:08:00,380 --> 00:08:02,260
Une rumeur court.
90
00:08:03,640 --> 00:08:06,390
Parle et sois clair.
91
00:08:06,470 --> 00:08:11,100
Vous auriez levé votre lance
sur le Faiseur de Pluie
92
00:08:11,190 --> 00:08:13,270
alors qu'il vous tournait le dos.
93
00:08:18,400 --> 00:08:23,410
Tu penses peut-être
que ton dominus est un adversaire indigne.
94
00:08:30,710 --> 00:08:31,790
Donne-moi un gladius.
95
00:08:32,830 --> 00:08:33,830
Dacus.
96
00:08:39,130 --> 00:08:40,130
Non.
97
00:08:40,880 --> 00:08:43,090
Que le bois laisse place à l'acier.
98
00:09:08,120 --> 00:09:10,040
Dominus perd la raison.
99
00:09:10,120 --> 00:09:13,500
Non, il donne une correction
à ceux qui lui sont inférieurs.
100
00:09:14,670 --> 00:09:15,670
Alors ?
101
00:09:18,800 --> 00:09:19,880
Commençons.
102
00:09:24,380 --> 00:09:28,180
L'avantage de la taille ne vaut rien
contré par l'habileté et l'esprit,
103
00:09:28,260 --> 00:09:30,390
la détermination.
104
00:09:40,020 --> 00:09:42,440
Il saute d'une jambe à l'autre,
dévoilant son intention.
105
00:09:55,330 --> 00:09:57,380
Il reprend son souffle avant l'assaut.
106
00:09:58,290 --> 00:10:00,340
Une fois de plus, dévoilant son intention.
107
00:10:07,140 --> 00:10:11,890
Il se laisse porter par ses émotions
et choit sur le sable de l'arène,
108
00:10:11,970 --> 00:10:14,100
présentant son cul pour être sodomisé.
109
00:10:23,820 --> 00:10:26,740
Ce pichet venait de Faléries.
110
00:11:14,540 --> 00:11:16,790
Et j'ai été jugé le plus faible
de la Confrérie
111
00:11:17,620 --> 00:11:21,670
par le très vexant doctore au service
de mon propre dominus, Batiatus.
112
00:11:23,380 --> 00:11:29,430
Même le plus faible des gladiateurs est
un colosse aux yeux des hommes ordinaires.
113
00:11:32,850 --> 00:11:35,010
Prenez ces mots à cœur !
114
00:11:37,230 --> 00:11:38,940
Ou préparez-vous à être déçus.
115
00:11:44,070 --> 00:11:46,280
Enterre-le sur place, j'arroserai sa tombe
116
00:11:46,360 --> 00:11:48,650
en pissant dessus chaque matin.
117
00:12:04,920 --> 00:12:06,750
La livraison de blé a été retardée.
118
00:12:07,210 --> 00:12:10,050
Les Ciliciens ont attaqué le navire
qui le transportait.
119
00:12:10,130 --> 00:12:12,220
J'ai demandé à Messia
de rationner le stock
120
00:12:12,300 --> 00:12:13,970
en attendant la nouvelle cargaison.
121
00:12:14,050 --> 00:12:16,100
Et la marchandise envoyée par Rome ?
122
00:12:16,390 --> 00:12:17,850
L'avons-nous reçue ?
123
00:12:19,850 --> 00:12:21,270
Non, Dominus.
124
00:12:24,150 --> 00:12:26,860
Occupe-t'en, Hilara.
125
00:12:30,110 --> 00:12:34,280
Et dis à ce putain d'artiste
d'achever ses travaux avant la nuit !
126
00:12:34,370 --> 00:12:36,410
Ou je l'achèverai
avec son marteau et son burin.
127
00:12:37,120 --> 00:12:38,120
Ashur.
128
00:12:41,460 --> 00:12:43,210
J'ai deux putains de mots à te dire.
129
00:12:46,710 --> 00:12:49,090
Es-tu devenu fou ?
130
00:12:49,170 --> 00:12:53,010
C'était un homme de grande valeur
qui promettait de vaincre dans l'arène !
131
00:12:53,090 --> 00:12:55,970
Ne t'adresse pas à moi sur ce ton,
vieille bique !
132
00:12:56,720 --> 00:13:01,770
Tais-toi, maîtrise tes pulsions
et adopte un ton plus plaisant.
133
00:13:02,770 --> 00:13:03,980
Mes excuses.
134
00:13:04,060 --> 00:13:06,150
Je ne fais que dire la vérité.
135
00:13:06,230 --> 00:13:08,520
La mort de cet homme
sera fortement ressentie.
136
00:13:08,610 --> 00:13:11,240
Tout comme la leçon
que j'ai donnée aux autres.
137
00:13:11,320 --> 00:13:14,030
Il existe des moyens moins permanents
de les motiver.
138
00:13:14,110 --> 00:13:17,410
Alors pourquoi n'as-tu pas invoqué
tes pouvoirs mystiques de persuasion ?
139
00:13:18,080 --> 00:13:21,080
Mon doctore ouvre la bouche
uniquement pour vomir de la merde.
140
00:13:21,160 --> 00:13:23,250
Je ne suis pas un
de tes putains d'esclaves.
141
00:13:23,330 --> 00:13:25,250
Je refuse que tu me traites comme tel.
142
00:13:26,000 --> 00:13:29,550
Je suis un homme libre, j'ai gagné
cet honneur en vainquant dans l'arène.
143
00:13:29,630 --> 00:13:33,300
Aucun homme n'est vraiment libre
s'il a besoin d'argent.
144
00:13:33,380 --> 00:13:36,090
Et toi, tu es bien payé pour tes services.
145
00:13:36,180 --> 00:13:38,390
Mais si tu crois qu'un homme de ton âge
146
00:13:38,470 --> 00:13:41,520
peut obtenir un meilleur poste
dans un autre ludus,
147
00:13:41,600 --> 00:13:44,310
que nos putains de chemins se séparent.
148
00:13:53,990 --> 00:13:55,200
Tu ne m'importes pas.
149
00:13:56,030 --> 00:13:57,910
Toi non plus.
150
00:13:59,410 --> 00:14:02,120
Nous sommes pourtant liés par le besoin.
151
00:14:02,200 --> 00:14:04,580
Voyons ensemble notre fortune s'élever
152
00:14:04,660 --> 00:14:09,420
et traçons un chemin
vers des relations moins tumultueuses.
153
00:14:14,510 --> 00:14:17,840
- Ta volonté sera exécutée par mes mains.
- Nos mains.
154
00:14:24,020 --> 00:14:26,350
Ressaisis-toi. Les jeux nous attendent.
155
00:14:27,140 --> 00:14:29,310
Sommes-nous en mesure
de présenter nos hommes ?
156
00:14:31,730 --> 00:14:35,360
Non. Mais mes mots iront droit
à l'essence de ce dessein.
157
00:15:10,150 --> 00:15:11,980
Un putain de marteau de guerre ?
158
00:15:12,060 --> 00:15:14,650
Le thrace devrait affronter
la lance de l'hoplomaque
159
00:15:14,730 --> 00:15:15,990
ou l'épée du mirmillon.
160
00:15:16,070 --> 00:15:18,900
Regarde la foule.
Ils se foutent de la tradition.
161
00:15:48,100 --> 00:15:50,100
Une belle démonstration.
162
00:15:50,190 --> 00:15:54,360
Mais les dieux nous bénissent
avec un spectacle encore plus grand
163
00:15:54,440 --> 00:15:57,320
pour le primus
en conclusion de cette journée.
164
00:15:57,400 --> 00:16:01,450
Pour honorer Capoue
et ses citoyens les plus méritants...
165
00:16:04,410 --> 00:16:09,500
le bon Opiter a jugé bon
de présenter la plus belle des offrandes.
166
00:16:10,250 --> 00:16:14,170
Voici Pluton l'hoplomaque !
167
00:16:22,470 --> 00:16:25,720
Qui affrontera
un adversaire aussi redoutable ?
168
00:16:27,390 --> 00:16:29,600
Il ne peut y en avoir qu'un.
169
00:16:35,360 --> 00:16:37,860
Venu de la Maison de Proculus...
170
00:16:38,820 --> 00:16:43,200
voici Ammonius le mirmillon !
171
00:16:55,750 --> 00:16:58,170
Votre homme est bien reçu, Proculus.
172
00:16:58,250 --> 00:17:00,590
Il réclame les lauriers, à juste titre.
173
00:17:01,130 --> 00:17:05,300
La Maison d'Opiter présentera peut-être
un défi surprenant.
174
00:17:05,390 --> 00:17:09,350
Puisse ta douce et belle voix
séduire les cieux.
175
00:17:19,690 --> 00:17:23,400
Que les dieux acceptent nos offrandes.
176
00:17:24,160 --> 00:17:25,450
Commencez !
177
00:17:51,640 --> 00:17:55,060
Ammonius attire son adversaire,
donnant de faux espoirs.
178
00:18:05,490 --> 00:18:08,320
Il manie non seulement la force,
mais aussi la stratégie.
179
00:18:08,410 --> 00:18:10,580
Souhaiterais-tu avaler sa queue
180
00:18:10,660 --> 00:18:12,370
à la fin du combat ?
181
00:18:12,950 --> 00:18:15,040
Il est sans égal sur le sable de l'arène.
182
00:18:15,120 --> 00:18:18,380
Ce serait un honneur
de boire une bénédiction si puissante.
183
00:18:28,010 --> 00:18:31,260
Il est fort, en effet. Si nous avions
un adversaire égal à présenter...
184
00:18:52,830 --> 00:18:55,450
Jupiter lui-même nous honorerait
en nous donnant un champion
185
00:18:55,540 --> 00:18:58,040
qui tienne Ammonius en place
ne serait-ce qu'un instant.
186
00:19:02,670 --> 00:19:06,800
Viens, allons-y,
je vais te prouver que tu te trompes.
187
00:19:16,850 --> 00:19:19,060
Une distraction très appréciée
188
00:19:19,140 --> 00:19:21,810
pour apaiser nos désagréables inquiétudes.
189
00:19:22,360 --> 00:19:24,860
Je suis ravie de l'entendre, Cossutia.
190
00:19:24,940 --> 00:19:26,400
- Allons...
- Édile !
191
00:19:29,110 --> 00:19:31,660
J'aimerais te dire un mot,
si tu me le permets.
192
00:19:31,740 --> 00:19:34,370
Tu m'accostes dans la rue
tel un vulgaire tire-laine, Syrien ?
193
00:19:34,450 --> 00:19:35,660
Mes excuses.
194
00:19:35,740 --> 00:19:38,540
N'ayant pas pu obtenir d'audience
par les moyens traditionnels,
195
00:19:38,620 --> 00:19:40,920
j'ai pris l'initiative
pour augmenter mes chances.
196
00:19:41,000 --> 00:19:44,500
Il exhibe sa nature sauvage
et la présente comme une ruse.
197
00:19:44,590 --> 00:19:47,090
Ne soyons pas trop durs envers lui.
198
00:19:47,550 --> 00:19:49,590
Le Syrien a contribué
à étouffer la rébellion
199
00:19:49,970 --> 00:19:51,800
en trahissant les siens, n'est-ce pas ?
200
00:19:51,890 --> 00:19:55,720
C'est ce que disent les rumeurs
et les langues de vipère.
201
00:19:55,810 --> 00:19:57,470
Je ne fais que servir la République.
202
00:19:57,560 --> 00:20:00,140
Comme mon époux,
alors que nous nous divertissons.
203
00:20:00,230 --> 00:20:02,690
Son absence est profondément regrettée.
204
00:20:03,230 --> 00:20:05,150
Ses devoirs le retiennent à Rome ?
205
00:20:05,230 --> 00:20:10,070
Il conseille Pompée pour tenter
d'apaiser son conflit avec Crassus.
206
00:20:10,150 --> 00:20:12,110
Crassus est toujours
ton bienfaiteur, non ?
207
00:20:12,200 --> 00:20:14,780
Il t'a offert ta position
et le ludus de Batiatus.
208
00:20:14,870 --> 00:20:18,200
J'ai beaucoup de chance,
pour les services que j'ai rendus.
209
00:20:18,290 --> 00:20:20,750
Dans ce cas, tu as son attention.
210
00:20:20,830 --> 00:20:23,920
J'ai envoyé des messages
concernant plusieurs problèmes urgents,
211
00:20:24,000 --> 00:20:25,630
dont la reconstruction
212
00:20:25,710 --> 00:20:28,960
d'une arène autrefois puissante
menée à la ruine par Spartacus...
213
00:20:29,050 --> 00:20:30,670
C'est un noble idéal, c'est sûr.
214
00:20:32,720 --> 00:20:36,260
Transmets à Crassus notre souhait
de maintenir une prospérité durable.
215
00:20:40,770 --> 00:20:42,600
Si tu cries assez fort,
216
00:20:42,690 --> 00:20:44,980
tes demandes seront peut-être entendues
à Rome.
217
00:20:50,610 --> 00:20:51,780
Uvidus.
218
00:20:54,990 --> 00:20:59,450
Cher édile, j'aimerais aborder le sujet
de ma place dans les prochains jeux.
219
00:20:59,540 --> 00:21:01,040
Ta place ?
220
00:21:01,120 --> 00:21:04,670
Les rumeurs disent
que tes hommes sont des moins que rien.
221
00:21:04,750 --> 00:21:08,920
Je vous assure qu'ils sont à la hauteur
de tout ce que Proculus a à offrir.
222
00:21:09,000 --> 00:21:13,130
Korris ne devrait pas prendre la parole,
mais il dit vrai.
223
00:21:13,220 --> 00:21:16,550
Honorons le Syrien
en le récompensant comme il le mérite.
224
00:21:16,640 --> 00:21:19,770
Si ce n'est pas fait pour moi,
que ce soit fait au nom de mon époux.
225
00:21:20,430 --> 00:21:21,770
Très bien.
226
00:21:21,850 --> 00:21:25,690
Tu présenteras un homme à la mi-mois,
pour la cérémonie du Liber Pater.
227
00:21:26,770 --> 00:21:29,730
- J'attendrai impatiemment ce jour.
- Moi de même.
228
00:21:42,120 --> 00:21:43,250
Je te l'avais dit !
229
00:21:43,330 --> 00:21:45,750
On a enfin notre place.
230
00:21:45,830 --> 00:21:48,590
Si tu t'étais incliné davantage,
ta bouche serait pleine de terre.
231
00:21:48,670 --> 00:21:50,840
Et je me gaverais
jusqu'à obtenir gain de cause.
232
00:21:50,920 --> 00:21:53,470
Qui est le meilleur de nos hommes ?
233
00:21:53,550 --> 00:21:55,430
Rhodius, et de loin, putain.
234
00:21:55,510 --> 00:21:57,550
Rhodius ? C'est lequel ?
235
00:21:57,640 --> 00:21:59,220
Celui que tu as enterré ce matin.
236
00:22:10,690 --> 00:22:14,990
Tu n'as pas pensé à aborder le sujet
avant que je le tue, putain ?
237
00:22:15,070 --> 00:22:17,160
Je t'ai dit que son absence
serait fortement ressentie.
238
00:22:18,030 --> 00:22:20,030
Après que le mal a été fait.
239
00:22:20,120 --> 00:22:23,330
Pardon de ne pas avoir deviné
que tu perdrais la raison
240
00:22:23,410 --> 00:22:25,910
et prendrais sa vie
avec un foutu pichet de vin !
241
00:22:30,040 --> 00:22:33,460
Nous avons une opportunité, Korris,
et nous devons la saisir.
242
00:22:40,720 --> 00:22:43,020
Que les hommes s'affrontent à l'aube,
un contre un.
243
00:22:43,520 --> 00:22:47,060
Celui qui aura triomphé au crépuscule
sera notre champion dans l'arène.
244
00:22:48,060 --> 00:22:49,610
- À tes ordres.
- Va.
245
00:22:50,940 --> 00:22:52,650
- Dominus.
- Quoi ?
246
00:22:53,570 --> 00:22:54,740
Mes excuses.
247
00:22:55,530 --> 00:22:56,990
Je pensais que vous voudriez manger.
248
00:22:58,490 --> 00:23:02,660
Et peut-être prendre un bain chaud...
pour tempérer votre humeur.
249
00:23:05,160 --> 00:23:07,160
Je suis donc une créature infecte.
250
00:23:07,250 --> 00:23:08,750
Face à un taureau enragé ?
251
00:23:09,880 --> 00:23:10,960
Non.
252
00:23:13,670 --> 00:23:19,550
Vas-y, j'essaierai
de ne pas te blesser avec mes cornes.
253
00:23:32,310 --> 00:23:34,230
Quel fardeau trouble vos pensées ?
254
00:23:35,400 --> 00:23:36,780
Rien d'important.
255
00:23:38,400 --> 00:23:39,700
Permettez-moi d'en juger.
256
00:23:41,030 --> 00:23:43,080
Je vous donnerai
une opinion moins critique.
257
00:23:45,410 --> 00:23:48,580
J'ai passé des nuits allongé
dans ma cellule, en bas, dans le ludus,
258
00:23:49,830 --> 00:23:53,920
à rêver du jour
où je détiendrais le titre de Dominus...
259
00:23:56,090 --> 00:23:59,300
sans jamais envisager les responsabilités
que cette fonction implique.
260
00:24:02,220 --> 00:24:04,470
L'ancien dominus vous en avait-il parlé ?
261
00:24:06,350 --> 00:24:07,600
Batiatus ?
262
00:24:08,350 --> 00:24:10,440
Il était constamment inquiet,
263
00:24:11,270 --> 00:24:15,650
croyant que les dieux eux-mêmes
étaient contre lui.
264
00:24:19,740 --> 00:24:21,410
Et comment a-t-il survécu ?
265
00:24:23,410 --> 00:24:25,580
Grâce à la ruse et à la tromperie.
266
00:24:29,620 --> 00:24:33,500
Il a bénéficié de mon aide
à chaque instant.
267
00:24:36,550 --> 00:24:41,720
Alors vous vous appliquerez
vos propres conseils...
268
00:24:47,810 --> 00:24:50,520
quand votre queue en aura terminé.
269
00:25:06,740 --> 00:25:08,660
Dois-je dire à Messia de nous rejoindre ?
270
00:25:11,370 --> 00:25:13,500
J'ai envie d'un nectar plus doux...
271
00:25:15,710 --> 00:25:17,710
pour effacer le goût amer de ce jour...
272
00:25:20,010 --> 00:25:21,340
de ma bouche.
273
00:25:33,390 --> 00:25:35,100
Bénis soient les dieux.
274
00:25:35,190 --> 00:25:37,690
Nous serons bientôt dans l'arène.
275
00:25:39,190 --> 00:25:40,900
Tu n'es qu'une merde, Erato.
276
00:25:41,940 --> 00:25:43,320
Tu ne t'en sors pas mieux.
277
00:25:43,400 --> 00:25:44,570
Place tes lèvres sur les miennes,
278
00:25:44,660 --> 00:25:48,580
mon souffle est plus écœurant
que les mots que tu dégueules !
279
00:25:48,660 --> 00:25:49,870
Tarchon.
280
00:25:50,950 --> 00:25:53,210
Ton fils n'a aucun bon sens
ni aucune inquiétude.
281
00:25:53,830 --> 00:25:57,790
Vous ne vous êtes pas disputés
à l'entraînement, aujourd'hui ?
282
00:25:57,880 --> 00:25:59,920
Nous nous sommes laissés porter
par nos émotions.
283
00:26:00,000 --> 00:26:02,340
Je n'aurais pas dû m'en prendre
à mes frères.
284
00:26:03,420 --> 00:26:06,340
Notre véritable ennemi est romain.
285
00:26:06,430 --> 00:26:08,510
- Logas !
- Laisse-le parler.
286
00:26:08,600 --> 00:26:09,760
Dans quel but ?
287
00:26:09,850 --> 00:26:14,100
Nous serons foutus si tes grognements
tombent dans l'oreille de notre dominus.
288
00:26:15,390 --> 00:26:17,060
Le Syrien ?
289
00:26:17,150 --> 00:26:19,400
C'est un traître à la Confrérie.
290
00:26:19,480 --> 00:26:21,610
Spartacus le savait parfaitement.
291
00:26:21,690 --> 00:26:25,490
Tu vas tous nous faire clouer
sur une croix le long de la Voie Apienne.
292
00:26:25,570 --> 00:26:28,070
Je vais nous libérer de son joug !
293
00:26:28,820 --> 00:26:32,410
Ce que Spartacus a initié vit
dans l'esprit de ceux qui le suivaient.
294
00:26:32,490 --> 00:26:37,040
Et selon les rumeurs,
il est peut-être même encore en vie.
295
00:26:38,040 --> 00:26:39,040
S'il respirait encore,
296
00:26:39,130 --> 00:26:41,590
le Faiseur de Pluie
nous aurait annoncé sa présence.
297
00:26:41,670 --> 00:26:47,180
Non, il est plus probable que ce taré
dorme à jamais dans un lit inconnu
298
00:26:47,260 --> 00:26:49,090
sous un sol fétide.
299
00:26:50,970 --> 00:26:53,770
Tarchon, suis-moi.
300
00:26:53,850 --> 00:26:56,350
Mettons-nous à l'abri de ces balivernes.
301
00:27:00,810 --> 00:27:02,570
Vous partez ?
302
00:27:02,650 --> 00:27:04,650
Nous serons bien mieux sans eux.
303
00:27:05,320 --> 00:27:10,490
Spartacus a su donner une leçon
à ceux qui osent l'accepter.
304
00:27:10,570 --> 00:27:13,790
Quelle putain de leçon ?
Il faut mourir suspendu à une lance ?
305
00:27:13,870 --> 00:27:15,580
La liberté se paye,
306
00:27:15,660 --> 00:27:18,580
par exemple, par la vie de ceux
qui veulent nous opprimer.
307
00:27:18,670 --> 00:27:23,130
Quiconque se tiendra dans l'arène
aura l'opportunité d'être victorieux,
308
00:27:23,750 --> 00:27:26,380
de verser le sang de notre dominus
309
00:27:27,130 --> 00:27:29,970
et de chaque Romain
dont il suce la queue, le genou plié.
310
00:27:38,600 --> 00:27:41,440
Le plus grand honneur vous a été accordé,
311
00:27:41,520 --> 00:27:44,400
vous pourrez enfin vous tenir
sur le sable de l'arène
312
00:27:45,440 --> 00:27:48,450
pour lutter contre ce chien de Proculus
et ses hommes.
313
00:27:49,860 --> 00:27:50,860
Certains disent
314
00:27:51,620 --> 00:27:55,120
que vous avez été bénis par les dieux.
315
00:27:56,500 --> 00:27:58,370
J'emmerde les dieux !
316
00:27:59,120 --> 00:28:02,330
Ils se foutent des affaires des hommes,
317
00:28:02,420 --> 00:28:05,840
je l'ai vérifié maintes fois
en tant que gladiateur,
318
00:28:06,800 --> 00:28:10,260
en tant que soldat,
en tant qu'homme libre.
319
00:28:11,970 --> 00:28:15,850
Nous forgeons notre propre destin,
de nos mains,
320
00:28:16,770 --> 00:28:19,520
avec notre volonté et notre sang !
321
00:28:20,100 --> 00:28:23,940
Démontrez votre valeur,
non pas à Jupiter et sa putain de queue,
322
00:28:24,940 --> 00:28:26,150
mais à vous-mêmes.
323
00:28:29,610 --> 00:28:30,990
Et à votre dominus.
324
00:28:57,310 --> 00:28:58,390
Doctore.
325
00:29:08,280 --> 00:29:09,280
Salvius.
326
00:29:12,780 --> 00:29:14,030
Hedylus.
327
00:29:22,290 --> 00:29:23,370
Commencez !
328
00:29:43,390 --> 00:29:45,810
Illugrous ! Firmus !
329
00:29:57,320 --> 00:29:59,030
Logas ! Helios !
330
00:30:03,870 --> 00:30:05,750
Erato ! Ephesius !
331
00:30:17,090 --> 00:30:19,050
Celadus ! Tarchon !
332
00:30:35,150 --> 00:30:37,110
Celadus, Logas.
333
00:30:38,160 --> 00:30:39,950
En position pour le dernier combat.
334
00:31:04,140 --> 00:31:08,480
C'est donc toi,
le meilleur de la Maison d'Ashur.
335
00:31:08,560 --> 00:31:10,730
Logas s'est montré digne de l'arène.
336
00:31:11,570 --> 00:31:13,780
N'est-ce pas toi qui parlais
d'une terre sacrée
337
00:31:13,860 --> 00:31:15,320
arrosée de larmes de sang ?
338
00:31:16,070 --> 00:31:17,820
Si, Dominus.
339
00:31:17,900 --> 00:31:19,570
Oublions mon opinion.
340
00:31:20,450 --> 00:31:23,030
Proculus ne prendra pas
le risque d'être humilié.
341
00:31:23,120 --> 00:31:25,660
L'adversaire qu'il présentera
fera tout pour te tuer.
342
00:31:27,250 --> 00:31:29,620
Peut-être enverra-t-il
le champion Ammonius lui-même.
343
00:31:34,840 --> 00:31:39,590
Tous mes opposants tomberont,
peu importe leur nom ou leur titre.
344
00:31:46,060 --> 00:31:49,140
Vois-le ainsi. Tu seras récompensé
pour tes putains d'efforts.
345
00:32:37,570 --> 00:32:39,860
Comme toujours, la foule apprécie
votre marchandise, Proculus.
346
00:32:39,940 --> 00:32:40,990
Merci.
347
00:32:41,070 --> 00:32:43,280
Mais je crains
qu'Opiter ne perde tout son argent
348
00:32:43,370 --> 00:32:45,330
pour tenter de réapprovisionner son ludus.
349
00:32:45,870 --> 00:32:48,620
La chance peut encore tourner
en ma faveur.
350
00:32:48,700 --> 00:32:50,460
Je le pense aussi.
351
00:32:51,410 --> 00:32:53,170
Le soleil est presque au zénith.
352
00:32:54,000 --> 00:32:56,920
Et il porte avec lui la promesse
du combat le plus attendu.
353
00:32:57,000 --> 00:33:00,340
Que les dieux nous offrent un spectacle
qui secouera les cieux.
354
00:33:07,260 --> 00:33:08,850
Prépare notre homme.
355
00:33:08,930 --> 00:33:11,390
Ce sera le premier vainqueur
de cette foutue Maison d'Ashur.
356
00:33:43,680 --> 00:33:45,470
Il est temps de saisir ton destin.
357
00:33:46,510 --> 00:33:48,300
J'en ai longtemps rêvé.
358
00:33:48,390 --> 00:33:50,850
Je t'ai transmis tout ce que j'ai pu.
359
00:33:51,430 --> 00:33:53,730
Fais honneur à ton nom, Logas.
360
00:33:54,640 --> 00:33:56,940
Et si les dieux le veulent,
entre dans l'au-delà
361
00:33:57,020 --> 00:33:59,230
avec dignité,
à la hauteur de notre confrérie.
362
00:34:00,690 --> 00:34:03,070
Ce n'est pas moi qui tomberai aujourd'hui.
363
00:34:25,510 --> 00:34:26,510
Comment va notre homme ?
364
00:34:26,590 --> 00:34:28,720
Il est possédé par sa soif de sang.
365
00:34:28,800 --> 00:34:30,510
Les dieux peuvent encore nous bénir.
366
00:34:30,600 --> 00:34:32,060
Je n'ai aucune confiance en eux,
367
00:34:32,140 --> 00:34:34,350
mais je caresserais volontiers
la queue de Jupiter
368
00:34:34,430 --> 00:34:36,100
s'il promettait de nous protéger.
369
00:34:36,190 --> 00:34:37,690
Que les dieux t'entendent.
370
00:34:37,770 --> 00:34:40,650
Gabinius est revenu de Rome
pour être témoin de nos efforts.
371
00:34:42,570 --> 00:34:45,650
Gabinius, vous nous honorez,
votre présence n'était pas attendue.
372
00:34:45,740 --> 00:34:49,780
Je ne pensais te voir
que dans quelques jours.
373
00:34:49,870 --> 00:34:52,580
Mon cœur n'aurait pas supporté
un instant de plus
374
00:34:52,660 --> 00:34:54,000
sans ton étreinte.
375
00:34:55,120 --> 00:34:56,210
Mes excuses,
376
00:34:56,830 --> 00:34:58,210
quelles sont les nouvelles de Rome ?
377
00:34:58,750 --> 00:34:59,960
Rien de bon.
378
00:35:00,040 --> 00:35:05,340
J'ai imploré Pompée de proposer
de dissoudre son armée par-delà la ville.
379
00:35:05,420 --> 00:35:08,800
J'ai demandé que Crassus retire
ses soldats également.
380
00:35:08,890 --> 00:35:11,720
Une proposition raisonnable
pour apaiser les tensions.
381
00:35:11,810 --> 00:35:13,520
La raison s'est envolée.
382
00:35:13,600 --> 00:35:16,100
L'aversion qui règne
entre les deux consuls ces derniers mois
383
00:35:16,180 --> 00:35:19,270
est bien trop forte pour être résolue
par de simples paroles.
384
00:35:19,350 --> 00:35:22,650
La moindre étincelle de tempérament
peut déclencher une guerre civile.
385
00:35:22,730 --> 00:35:27,070
Change l'inquiétude d'un futur incertain
pour un présent plus joyeux.
386
00:35:27,610 --> 00:35:31,280
- Sage conseil pour nous tous.
- Et très apprécié.
387
00:35:31,950 --> 00:35:33,790
Viridia ne t'a pas accompagnée ?
388
00:35:33,870 --> 00:35:36,620
Les jeux ne font
que rouvrir de vieilles blessures.
389
00:35:37,250 --> 00:35:39,500
J'ai apporté des cadeaux de Rome
pour sa guérison.
390
00:35:39,960 --> 00:35:42,750
Ne gâchons pas cette journée
avec nos réflexions moroses.
391
00:35:42,840 --> 00:35:44,130
Je suis venu pour le vin.
392
00:35:44,210 --> 00:35:45,800
Et le choc des épées.
393
00:35:46,630 --> 00:35:48,590
Tes désirs sont des ordres.
394
00:35:55,640 --> 00:35:57,390
Enfin, putain, elle va parler.
395
00:35:57,980 --> 00:36:03,270
Citoyens de Capoue,
invités d'honneur et époux bien-aimés.
396
00:36:04,150 --> 00:36:10,070
Liber Pater, notre dieu bienveillant,
nous honore avec la découverte du miel
397
00:36:10,700 --> 00:36:15,240
et nous bénit avec la fertilité,
la moisson
398
00:36:15,660 --> 00:36:16,790
et le vin.
399
00:36:21,920 --> 00:36:27,460
Il a également jugé bon d'offrir
un spectacle extraordinaire
400
00:36:28,300 --> 00:36:31,300
à ceux qui le vénèrent.
401
00:36:32,390 --> 00:36:36,010
Pour la première fois dans l'histoire,
402
00:36:36,850 --> 00:36:40,140
la Maison d'Ashur présente
un homme sur le sable.
403
00:36:44,610 --> 00:36:47,570
Et quel homme le Syrien a-t-il choisi ?
404
00:36:48,610 --> 00:36:50,280
Voici...
405
00:36:59,120 --> 00:37:00,120
Logas.
406
00:37:01,000 --> 00:37:04,080
Voici Logas le mirmillon !
407
00:37:28,730 --> 00:37:29,980
Quel accueil.
408
00:37:31,110 --> 00:37:33,780
Les émotions se font attendre
en l'absence de mouvement.
409
00:37:33,860 --> 00:37:35,620
Ils débordent d'émotion, putain.
410
00:37:39,160 --> 00:37:41,500
Et qui affrontera
un adversaire si redoutable ?
411
00:37:42,080 --> 00:37:44,710
Le bon Proculus a soigneusement choisi.
412
00:37:45,580 --> 00:37:48,340
Voici les frères Ferox.
413
00:37:48,420 --> 00:37:51,510
Le thrace, le mirmillon et l'hoplomaque !
414
00:37:51,590 --> 00:37:55,430
Trois, putain ?
Logas doit affronter trois hommes ?
415
00:38:07,980 --> 00:38:09,940
C'est quoi, cette merde ?
416
00:38:17,820 --> 00:38:19,780
La plaisanterie vire au combat.
417
00:38:20,330 --> 00:38:21,700
Ce n'est qu'un léger amusement.
418
00:38:21,790 --> 00:38:24,790
Vois comme le public est emballé.
419
00:38:29,340 --> 00:38:31,250
Que porte-t-il à sa ceinture ?
420
00:38:31,340 --> 00:38:35,590
Des trophées des vies qu'il a prises
dans l'arène et au-delà.
421
00:38:48,270 --> 00:38:52,230
Que votre sacrifice
soit apprécié des dieux.
422
00:38:54,900 --> 00:38:55,900
Commencez !
423
00:39:09,710 --> 00:39:11,000
Satyrus fait les honneurs.
424
00:39:15,800 --> 00:39:18,260
Rappelle-toi l'entraînement !
Ce ne sont que des hommes !
425
00:39:18,510 --> 00:39:19,510
Ce sont des démons
426
00:39:19,590 --> 00:39:22,180
avortés d'une chatte venue des Enfers.
427
00:39:42,910 --> 00:39:45,700
Je prie pour que l'homme du Syrien
ne tombe pas trop vite.
428
00:39:45,790 --> 00:39:47,410
Que ce combat se prolonge.
429
00:39:51,040 --> 00:39:52,210
Tuez cette merde !
430
00:40:09,270 --> 00:40:10,270
Oui !
431
00:40:11,690 --> 00:40:12,860
Mon frère !
432
00:40:16,530 --> 00:40:17,530
Balbus !
433
00:40:20,200 --> 00:40:23,240
Voyons comment tu te démerdes
sans tes frères, petit homme.
434
00:40:36,750 --> 00:40:39,380
Est-ce ce que Proculus a de mieux
à proposer ?
435
00:40:46,970 --> 00:40:49,230
Ma queue est une plus grande menace.
436
00:41:05,870 --> 00:41:07,660
Merde !
437
00:41:40,860 --> 00:41:41,940
Un jour...
438
00:41:57,840 --> 00:41:59,210
Oui !
439
00:42:11,390 --> 00:42:13,230
Oui !
440
00:42:14,230 --> 00:42:18,770
Aucun homme n'est plus grand que nous
quand il est à terre, putain !
441
00:42:45,010 --> 00:42:48,590
Ils rient. Ils se moquent de nous.
442
00:42:48,680 --> 00:42:51,640
Elle est à l'origine
de cette putain de blague.
443
00:42:55,060 --> 00:42:56,850
Reste assis.
444
00:42:57,230 --> 00:42:59,860
Tu veux qu'on reste assis
à supporter leurs moqueries ?
445
00:42:59,940 --> 00:43:01,940
Ils veulent qu'on parte.
446
00:43:03,480 --> 00:43:06,070
Je ne leur donnerai pas ce plaisir.
447
00:43:09,780 --> 00:43:10,780
Pardonnez-moi.
448
00:43:10,870 --> 00:43:13,910
Des problèmes urgents
requièrent mon attention, Cossutia.
449
00:43:16,580 --> 00:43:18,460
La journée n'est pas encore finie.
450
00:43:18,540 --> 00:43:20,960
Et je suis là pour Liber Pater. Je reste.
451
00:43:21,040 --> 00:43:22,040
Pas moi.
452
00:43:23,000 --> 00:43:24,340
Pourquoi cette saute d'humeur ?
453
00:43:25,420 --> 00:43:28,930
Tu ne t'amuses pas
aux dépens du crapaud syrien ?
454
00:43:29,340 --> 00:43:31,970
C'est l'animal de compagnie
de ce foutu Marcus Crassus.
455
00:43:33,220 --> 00:43:35,730
Je tente d'apaiser la rancœur
entre Pompée et lui,
456
00:43:35,810 --> 00:43:39,100
et je trouve ma femme
en train d'attiser les flammes.
457
00:43:39,190 --> 00:43:40,980
Gabinius, nous ne pensions pas...
458
00:43:41,060 --> 00:43:42,060
Non, en effet.
459
00:43:42,860 --> 00:43:45,230
Si Crassus s'inquiétait encore
pour le Syrien,
460
00:43:45,320 --> 00:43:47,400
il t'en aurait fait part.
461
00:43:47,490 --> 00:43:49,280
Il l'a abandonné.
462
00:43:49,360 --> 00:43:51,740
Et bientôt, il quittera Capoue.
463
00:43:51,820 --> 00:43:55,080
Ce ne sera qu'un souvenir déplaisant
au fil du temps.
464
00:43:55,790 --> 00:43:57,500
Je prie pour que ce soit vrai.
465
00:43:58,540 --> 00:43:59,620
Viens.
466
00:44:02,920 --> 00:44:05,920
Merci pour cette journée
des plus agréables.
467
00:44:43,040 --> 00:44:47,210
Soyez témoins de la vitesse
et de la férocité sans égal sur le sable !
468
00:44:48,880 --> 00:44:49,880
Petite merde !
469
00:44:56,850 --> 00:44:59,770
Notre invité d'honneur est enfin arrivé.
470
00:44:59,850 --> 00:45:04,980
Contemplez le puissant Syrien,
Dominus de la Maison d'Anus.
471
00:45:16,580 --> 00:45:17,740
Ne fais pas attention à lui.
472
00:45:17,830 --> 00:45:21,910
Satyrus boit comme un homme entier
dans un corps de chiure de mouche.
473
00:45:22,000 --> 00:45:24,960
Sa voix est si fine
qu'on l'entend à peine.
474
00:45:25,040 --> 00:45:30,340
Plus bruyante que ton homme dans l'arène
quand ses mains lui ont tranché la gorge.
475
00:45:30,710 --> 00:45:33,090
Je vais compenser ta perte
476
00:45:33,180 --> 00:45:36,680
en espérant que cette plaisanterie
soit reçue comme je le souhaitais.
477
00:45:37,560 --> 00:45:39,600
Je la prends comme tu le souhaitais.
478
00:45:40,220 --> 00:45:41,350
J'en suis ravi.
479
00:45:42,180 --> 00:45:45,270
Je ne permettrais pas
que Crassus pense le contraire.
480
00:45:45,350 --> 00:45:47,570
Tu n'as aucune raison de t'inquiéter.
481
00:45:48,320 --> 00:45:49,480
Nous sommes d'accord.
482
00:45:49,570 --> 00:45:53,200
Peut-être peut-on encore
trouver un terrain d'entente.
483
00:45:53,280 --> 00:45:57,200
Cet homme est-il incapable
de parler clairement ?
484
00:45:58,240 --> 00:45:59,450
Mes excuses.
485
00:45:59,540 --> 00:46:04,540
Je serai direct
pour que ton esprit inférieur comprenne.
486
00:46:05,000 --> 00:46:07,460
J'ai accepté ta plaisanterie
sans me plaindre.
487
00:46:07,540 --> 00:46:11,210
Mais la Maison d'Ashur n'a pas encore
eu droit à un combat digne de ce nom.
488
00:46:11,300 --> 00:46:13,720
Tu souhaites te présenter
dans l'arène à nouveau ?
489
00:46:13,800 --> 00:46:16,090
La foule se méfie des repas répétés.
490
00:46:16,180 --> 00:46:19,180
Ils étouffent la faim en dévorant
de la chair fraîche et spéciale.
491
00:46:19,260 --> 00:46:21,930
Peut-être devrais-tu te procurer
de nouveaux spécimens.
492
00:46:22,020 --> 00:46:25,690
Je vais redoubler d'efforts
pour garantir un spectacle inattendu
493
00:46:25,770 --> 00:46:27,860
et avoir un jour ma revanche.
494
00:46:27,940 --> 00:46:30,070
J'attends ce jour avec impatience.
495
00:46:33,400 --> 00:46:34,530
Herennius est arrivé.
496
00:46:34,610 --> 00:46:37,620
Allons l'accueillir avant qu'Opiter
ne l'ennuie jusqu'à la tombe.
497
00:46:39,490 --> 00:46:43,120
Herennius, je suppose qu'Opiter
et ma noble épouse vous ont offert du vin.
498
00:46:43,200 --> 00:46:44,500
Comment allez-vous ?
499
00:46:44,580 --> 00:46:49,630
À une époque,
une telle insulte se payait par le sang.
500
00:46:49,710 --> 00:46:53,010
Que le soleil inverse sa trajectoire
et nous ramène à cette époque.
501
00:46:54,470 --> 00:46:58,510
Viens, il nous faut des hommes
pour nous remettre sur pied.
502
00:47:00,720 --> 00:47:03,100
Doit-on former des hommes
de la taille d'enfants ?
503
00:47:03,180 --> 00:47:05,180
Je mettrais une épée
dans la main de nouveau-nés
504
00:47:05,270 --> 00:47:06,600
si la foule le désirait.
505
00:47:06,690 --> 00:47:10,020
L'esclavagiste Rusinius,
ici à Capoue, n'a rien d'exotique.
506
00:47:10,110 --> 00:47:13,320
Alors nous irons plus loin.
À Neapolis ou à Cumes.
507
00:47:13,780 --> 00:47:18,070
Et prie les dieux dont tu parles toujours
pour qu'ils se manifestent enfin, bordel.
508
00:47:35,300 --> 00:47:38,260
Tu ne trouveras rien de meilleur
dans toute la République.
509
00:47:38,720 --> 00:47:42,600
Ces hommes arrivent tout juste
d'une traversée de la mer Tyrrhénienne.
510
00:47:42,680 --> 00:47:46,100
Inspire l'odeur enivrante
de leurs triomphes futurs sur le sable.
511
00:47:46,930 --> 00:47:49,940
J'ai déjà chié
des merdes plus intéressantes.
512
00:47:50,980 --> 00:47:53,480
Et le Gaulois ? Il est bien bâti.
513
00:47:54,610 --> 00:47:57,610
Nous en possédons une dizaine
qui sont son portrait craché.
514
00:47:58,400 --> 00:48:01,700
Nous devons présenter des délices inconnus
pour attiser la foule.
515
00:48:02,320 --> 00:48:04,740
Et attirer l'attention de ce foutu édile.
516
00:48:05,240 --> 00:48:08,120
- Quand recevras-tu le prochain envoi ?
- À la fin du mois.
517
00:48:08,210 --> 00:48:12,500
Tu remplis ma coupe de pisse chaude
et attends que j'en redemande ?
518
00:48:12,920 --> 00:48:14,090
Allons à Cumes,
519
00:48:14,170 --> 00:48:16,550
nous aurons peut-être
des opportunités plus parfumées.
520
00:48:16,630 --> 00:48:18,880
Tu cherches de l'or
dans le cul d'une truie.
521
00:48:18,970 --> 00:48:21,180
Et je plongerai le bras dedans
s'il le faut.
522
00:48:21,260 --> 00:48:23,640
Nous aurons moins de choix à Cumes.
523
00:48:23,720 --> 00:48:25,430
Nous devrions rentrer à Capoue.
524
00:49:01,930 --> 00:49:05,010
Un seul geste
et c'en est fini de ta putain de vie.
525
00:49:05,100 --> 00:49:06,350
Halte !
526
00:49:10,180 --> 00:49:13,770
Elle semble avoir causé
de fâcheuses complications.
527
00:49:13,850 --> 00:49:17,190
Je la mettrai hors de danger
de crainte qu'elle n'empire les choses.
528
00:49:17,270 --> 00:49:18,780
Elle a frappé un Romain.
529
00:49:18,860 --> 00:49:20,530
Je vais en finir avec cette putain !
530
00:49:20,610 --> 00:49:22,990
Inutile de faire couler plus de sang.
531
00:49:23,070 --> 00:49:24,110
Dégage, petite merde !
532
00:49:24,200 --> 00:49:27,740
Cette petite merde est le protégé
de Marcus Licinius Crassus,
533
00:49:27,830 --> 00:49:29,160
co-consul de Rome.
534
00:49:29,240 --> 00:49:31,710
Et je suis son représentant à Capoue.
535
00:49:31,790 --> 00:49:37,540
Pose la main sur moi ou sur mon homme,
et il saura que tu l'as offensé.
536
00:49:37,630 --> 00:49:38,840
Tu es son Syrien,
537
00:49:38,920 --> 00:49:41,510
tu as aidé la République
contre le rebelle Spartacus ?
538
00:49:43,510 --> 00:49:44,930
En effet.
539
00:49:45,890 --> 00:49:48,930
Je pense que cela suffira
pour compenser ton orgueil.
540
00:49:52,520 --> 00:49:55,190
Nous soutenons Crassus
contre le boucher, Pompée.
541
00:49:55,270 --> 00:49:57,360
Nous lui serons fidèles
si l'occasion se présente.
542
00:50:02,150 --> 00:50:03,860
Tous en formation, putain !
543
00:50:04,490 --> 00:50:06,820
Tu gaspilles de l'argent
pour une autre esclave ?
544
00:50:07,320 --> 00:50:11,790
Non, les dieux auxquels je ne crois pas
font des présents inattendus.
545
00:50:12,580 --> 00:50:14,620
Je pourrais en tirer profit.
546
00:50:15,540 --> 00:50:16,630
Avance.
547
00:50:18,880 --> 00:50:21,130
Tu as vraiment perdu la tête, putain.
548
00:50:21,210 --> 00:50:22,970
Je suis au-dessus des esprits inférieurs.
549
00:50:23,050 --> 00:50:26,260
Tu veux que j'entraîne une femme
pour la présenter dans l'arène ?
550
00:50:26,340 --> 00:50:28,430
Une femme ? Sur le sable ?
551
00:50:28,510 --> 00:50:30,220
La perversion à l'état pur.
552
00:50:30,310 --> 00:50:32,810
La foule affamée n'a pas encore goûté
cette perversion.
553
00:50:32,890 --> 00:50:35,730
Elle sera remarquée,
on ne pourra pas l'ignorer.
554
00:50:36,520 --> 00:50:39,940
Hilara serait aussi impuissante qu'elle
face à un putain de gladiateur.
555
00:50:40,020 --> 00:50:44,030
J'ai vu des seins et des chattes
bien plus mortels que leur adversaire.
556
00:50:44,110 --> 00:50:46,110
Parmi les rangs
de Spartacus et ses rebelles,
557
00:50:46,200 --> 00:50:50,830
elles étaient aussi féroces que ceux
qui avaient une queue et des couilles.
558
00:50:53,330 --> 00:50:54,660
Tu ne renonceras pas.
559
00:50:58,210 --> 00:51:00,960
Qu'elle prenne un bain
et soit amenée dans mon bureau.
560
00:51:02,420 --> 00:51:05,220
Contemple avec moi notre glorieux avenir.
561
00:51:42,250 --> 00:51:46,220
- S'est-elle alimentée ?
- Comme un chacal sur une proie blessée.
562
00:51:46,300 --> 00:51:47,840
Qui pourrait le lui reprocher ?
563
00:51:47,930 --> 00:51:51,140
Le voyage sur un navire esclavagiste
offre peu de réconfort.
564
00:51:51,220 --> 00:51:53,720
Tous ceux qui ont survécu à ça
peuvent en témoigner.
565
00:51:57,520 --> 00:51:59,480
Envoie ceci à Rome à l'aube.
566
00:51:59,560 --> 00:52:04,690
Que ce soit remis
directement à Crassus en personne.
567
00:52:04,980 --> 00:52:06,070
Oui, Dominus.
568
00:52:11,240 --> 00:52:13,030
Parles-tu notre langue ?
569
00:52:14,330 --> 00:52:16,580
Très bien.
Je vais l'examiner de plus près.
570
00:52:18,620 --> 00:52:21,210
Approche. Si tu ne me mords pas,
571
00:52:21,290 --> 00:52:23,670
je te traiterai de la même façon.
572
00:52:34,220 --> 00:52:36,060
Quel est ton nom ?
573
00:52:37,810 --> 00:52:38,850
Neferet.
574
00:52:39,480 --> 00:52:40,560
Neferet ?
575
00:52:41,400 --> 00:52:42,650
Très joli dans ta langue.
576
00:52:42,730 --> 00:52:43,980
Mais pas pour les Romains.
577
00:52:44,060 --> 00:52:47,230
Ils apprécieraient
un personnage plus familier.
578
00:52:47,320 --> 00:52:50,490
Oui, un reflet émouvant
de légendes anciennes
579
00:52:50,570 --> 00:52:54,070
et d'exploits impossibles
et traditionnels.
580
00:52:58,410 --> 00:52:59,710
Achillia.
581
00:53:00,790 --> 00:53:02,920
Ce sera ton nom désormais.
582
00:53:03,540 --> 00:53:04,630
Achillia.
583
00:53:05,380 --> 00:53:07,210
Imagine la foule le scander ainsi.
584
00:53:07,300 --> 00:53:10,760
Le son qui résonne dans les cieux
en ton honneur.
585
00:53:12,050 --> 00:53:13,050
La foule ?
586
00:53:13,140 --> 00:53:15,100
Tu es habile au combat.
587
00:53:15,180 --> 00:53:17,640
Tu l'as prouvé sur les quais de Neapolis.
588
00:53:17,720 --> 00:53:19,810
Mais tu es faite
d'une lame fraîchement forgée.
589
00:53:20,430 --> 00:53:21,560
Le son de l'acier...
590
00:53:23,560 --> 00:53:25,150
mais terne sur les bords.
591
00:53:26,360 --> 00:53:29,150
Je te ferai aiguiser pour être mortelle,
592
00:53:29,230 --> 00:53:34,620
tu seras lâchée sur le sable de l'arène
dans le rugissement de la foule.
593
00:53:36,410 --> 00:53:37,870
Et tu récolteras les bénéfices
594
00:53:39,330 --> 00:53:40,910
qu'une telle adulation implique.
595
00:53:50,210 --> 00:53:52,220
Ces avantages impliquent-ils plus de vin ?
596
00:53:54,760 --> 00:53:57,350
Assez pour noyer les dieux,
si tel est ton désir.
597
00:53:57,680 --> 00:53:59,470
Mais tu devras te plier aux ordres.
598
00:54:02,600 --> 00:54:05,150
Un seul geste
et c'en est fini de ta putain de vie.
599
00:54:05,230 --> 00:54:07,690
Ne bougez pas. Ne bougez pas, putain !
600
00:54:07,770 --> 00:54:09,070
Lâche-le !
601
00:54:09,150 --> 00:54:10,860
Tu ne passeras pas ces murs.
602
00:54:10,940 --> 00:54:12,650
Alors, nous mourrons tous les deux.
603
00:54:12,740 --> 00:54:15,280
Je ne mourrai pas esclave
d'hommes comme vous.
604
00:54:15,360 --> 00:54:18,200
Nous sommes tous esclaves
de ceux qui ont le pouvoir,
605
00:54:18,280 --> 00:54:20,700
qui déplacent les pions,
comme sur un plateau de jeu,
606
00:54:20,790 --> 00:54:22,790
et les sacrifient à leur guise.
607
00:54:22,870 --> 00:54:26,330
Parlez clairement
tant que vous avez encore votre gorge.
608
00:54:26,420 --> 00:54:29,750
Même si tu passes ces murs,
tu ne seras jamais vraiment libre.
609
00:54:29,840 --> 00:54:33,510
Ils te poursuivront pour cette offense
et mettront fin à ta vie.
610
00:54:33,590 --> 00:54:36,180
Un destin plus désirable
que de vivre enchaînée.
611
00:54:36,260 --> 00:54:37,800
Il y a un autre moyen.
612
00:54:38,890 --> 00:54:41,680
Prête serment, appelle-moi "dominus"
et bats-toi dans l'arène.
613
00:54:42,270 --> 00:54:43,930
Gagne ta liberté sur le sable.
614
00:54:44,690 --> 00:54:48,520
La liberté que les Romains
ne pourront jamais t'arracher.
615
00:54:53,150 --> 00:54:54,440
Est-ce vraiment possible ?
616
00:54:55,610 --> 00:54:57,490
J'en suis la preuve vivante.
617
00:54:58,280 --> 00:55:01,240
Oublions ce que l'histoire nous a enseigné
618
00:55:01,910 --> 00:55:05,540
et accueillons l'inconnu de demain
à bras ouverts.
619
00:55:09,710 --> 00:55:10,790
Laisse-la !
620
00:55:13,210 --> 00:55:14,630
Nous avons fait un marché.
621
00:55:20,220 --> 00:55:21,300
N'est-ce pas ?
622
00:55:38,990 --> 00:55:40,120
Oui, Dominus.
50265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.