All language subtitles for Spartacus.House.Of.Ashur.S01E01.Dominus.REPACK.480p.x264-mSD[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,680 --> 00:00:28,810 Spartacus. 2 00:00:29,850 --> 00:00:31,140 Il y a du mouvement sur le chemin. 3 00:00:46,240 --> 00:00:47,580 Ashur. 4 00:00:55,460 --> 00:00:57,380 Un homme doit accepter son destin... 5 00:01:03,180 --> 00:01:04,760 ou son destin le détruira. 6 00:01:05,970 --> 00:01:09,640 LE SCÉLÉRAT ASHUR, ESCLAVE, GLADIATEUR, TRAÎTRE, 7 00:01:09,720 --> 00:01:14,060 A CONNU SA FIN MÉRITÉE DES MAINS DE SPARTACUS ET DE SES REBELLES... 8 00:01:18,400 --> 00:01:22,400 CONDAMNÉ À SOUFFRIR DANS LES ENFERS, LE SPECTRE DE LUCRETIA, 9 00:01:22,490 --> 00:01:26,740 LA FEMME DE SON ANCIEN MAÎTRE, LUI OFFRE UNE CHANCE DE VIVRE... 10 00:01:33,710 --> 00:01:34,710 Ashur, Ashur... 11 00:01:43,720 --> 00:01:46,340 Ta vie a été confisquée sur le Vésuve 12 00:01:47,010 --> 00:01:50,560 par l'homme contre qui tu as commis une grave injustice. 13 00:01:51,470 --> 00:01:55,020 Et te voilà, à genoux. Tu rejoins ta domina et son enfant 14 00:01:55,100 --> 00:01:57,230 parmi les morts dans les Enfers. 15 00:01:58,520 --> 00:02:02,190 Quel type d'homme étais-tu quand ton cœur battait dans ta poitrine ? 16 00:02:03,860 --> 00:02:06,450 Un Syrien, méprisé par tous ? 17 00:02:07,160 --> 00:02:09,910 L'esclave de mon époux, Batiatus. 18 00:02:11,700 --> 00:02:12,740 Un gladiateur... 19 00:02:14,080 --> 00:02:17,170 si brièvement acclamé sur le sable de l'arène. 20 00:02:18,750 --> 00:02:21,290 Élevé au rang de conspirateur de confiance, 21 00:02:21,800 --> 00:02:24,460 apprécié pour sa ruse et sa duperie. 22 00:02:26,260 --> 00:02:27,970 Et quand la Maison de Batiatus est tombée 23 00:02:28,050 --> 00:02:30,890 aux mains du Thrace fou, Spartacus, et de ses rebelles... 24 00:02:32,560 --> 00:02:33,770 Tuez-les tous ! 25 00:02:35,270 --> 00:02:37,060 ...tu t'es retourné contre tes frères. 26 00:02:38,140 --> 00:02:40,020 Tu as aidé les maîtres romains 27 00:02:40,610 --> 00:02:43,480 pour tenter de mettre au pas des esclaves rebelles. 28 00:02:44,990 --> 00:02:48,990 Mais tu étais tombé bien avant que Spartacus 29 00:02:49,070 --> 00:02:52,780 ne soit banni du monde des vivants par des lances romaines. 30 00:02:54,620 --> 00:02:56,750 Cependant, le destin tisse de nombreuses toiles. 31 00:02:57,660 --> 00:03:01,130 Ton décès prématuré n'était qu'un chemin parmi tant d'autres. 32 00:03:02,250 --> 00:03:04,340 Désires-tu en vivre un autre ? 33 00:03:04,960 --> 00:03:11,390 Une nouvelle réalité, différente, où tu n'as pas péri sur le Vésuve. 34 00:03:12,430 --> 00:03:14,850 Où, au lieu de ça, tu es allié du puissant Crassus, 35 00:03:14,930 --> 00:03:16,930 l'homme le plus riche de la République, 36 00:03:17,890 --> 00:03:20,980 et de son chien de guerre Caius Iulius Caesar. 37 00:03:22,270 --> 00:03:27,570 Où c'est toi qui as porté le coup fatal qui a coûté la vie à Spartacus. 38 00:03:30,030 --> 00:03:34,910 Où, sur le fait, tu as sauvé Crassus, qui t'a récompensé par sa protection 39 00:03:35,830 --> 00:03:39,370 et tout ce qui appartenait autrefois à mon noble mari. 40 00:03:39,460 --> 00:03:41,630 Accepte le chemin que les dieux ont tracé pour toi. 41 00:03:41,710 --> 00:03:44,630 Veux-tu savoir où t'aurait mené ce destin ? 42 00:03:44,710 --> 00:03:46,000 Alors réveille-toi. 43 00:03:46,090 --> 00:03:48,170 Les dieux t'ont donné ce pouvoir. 44 00:03:48,260 --> 00:03:50,550 Et découvre la vie que tu aurais pu avoir. 45 00:03:50,630 --> 00:03:52,550 Ils n'en ont pas encore fini avec toi. 46 00:03:53,090 --> 00:03:54,100 Réveille-toi. 47 00:04:03,440 --> 00:04:04,520 Dominus ? 48 00:04:06,190 --> 00:04:07,230 Vous n'allez pas bien ? 49 00:04:09,280 --> 00:04:13,700 Un rêve fugace, pour avoir trop soupé avant de m'endormir. 50 00:04:13,780 --> 00:04:16,160 Que vous a révélé Morphée sur ses terres ? 51 00:04:17,490 --> 00:04:18,500 Ce rêve... 52 00:04:23,080 --> 00:04:27,840 Ce rêve échappe à la compréhension des esprits éveillés. 53 00:04:34,840 --> 00:04:36,430 C'est sans importance. 54 00:04:40,180 --> 00:04:42,350 Apportez-moi de la nourriture et du vin. 55 00:04:45,520 --> 00:04:47,110 J'accueillerai la lueur du jour... 56 00:04:49,610 --> 00:04:51,900 et les fortunes qu'il porte avec lui. 57 00:05:23,520 --> 00:05:24,980 Halte ! 58 00:05:27,190 --> 00:05:28,270 Deuxième position. 59 00:05:31,400 --> 00:05:32,490 Commencez. 60 00:05:40,330 --> 00:05:43,410 - Contrôle tes jambes, femmelette ! - Contrôle ta langue, connard ! 61 00:05:45,040 --> 00:05:46,040 Logas ! 62 00:05:53,550 --> 00:05:54,550 Finis-le ! 63 00:05:54,920 --> 00:05:55,930 Utilise ta tête ! 64 00:05:56,010 --> 00:05:57,260 Poussez-vous ! Dégagez ! 65 00:05:57,720 --> 00:05:58,720 Oui ! 66 00:05:59,180 --> 00:06:00,600 Doctore ! 67 00:06:02,810 --> 00:06:04,350 Qu'ils se mettent en formation. 68 00:06:05,230 --> 00:06:06,600 J'ai à leur parler. 69 00:06:10,860 --> 00:06:12,030 Obéissez. 70 00:06:15,320 --> 00:06:19,370 Tu agis comme un enfant qui se chie dessus. 71 00:06:21,830 --> 00:06:23,540 Mon père aurait fait la même chose. 72 00:06:24,540 --> 00:06:26,000 Dans sa jeunesse. 73 00:06:26,080 --> 00:06:28,000 Je n'aurais jamais dû coucher avec ta mère. 74 00:06:54,650 --> 00:06:57,030 Qu'y a-t-il sous vos pieds ? 75 00:06:59,240 --> 00:07:02,330 Une terre sacrée, arrosée de larmes de sang. 76 00:07:03,830 --> 00:07:06,450 Non, espèce de petite merde. 77 00:07:07,620 --> 00:07:11,130 Ce qu'il y a sous vos pieds, c'est une opportunité 78 00:07:12,460 --> 00:07:13,630 de gagner de l'argent 79 00:07:13,710 --> 00:07:16,710 avec le respect qui accompagne cette récompense. 80 00:07:19,130 --> 00:07:21,470 En plus de la gloire dans l'arène. 81 00:07:22,550 --> 00:07:24,310 Vous êtes les premières briques 82 00:07:24,390 --> 00:07:28,020 sur lesquelles reposent les fondations de l'ascension de la Maison d'Ashur. 83 00:07:28,100 --> 00:07:33,020 Et pour jouir de cette ascension, vous devez vous entraîner avec sérieux. 84 00:07:33,980 --> 00:07:38,400 Vous devez vous engager à forger votre chair à l'image de celle des dieux, 85 00:07:39,860 --> 00:07:44,240 en l'honneur de l'homme qui a fait tomber le puissant Spartacus lui-même. 86 00:07:51,670 --> 00:07:53,210 Tu n'es pas d'accord ? 87 00:07:54,250 --> 00:07:55,800 Mes excuses, Dominus. 88 00:07:55,880 --> 00:08:00,300 Parle, il n'y aura pas de représailles. 89 00:08:00,380 --> 00:08:02,260 Une rumeur court. 90 00:08:03,640 --> 00:08:06,390 Parle et sois clair. 91 00:08:06,470 --> 00:08:11,100 Vous auriez levé votre lance sur le Faiseur de Pluie 92 00:08:11,190 --> 00:08:13,270 alors qu'il vous tournait le dos. 93 00:08:18,400 --> 00:08:23,410 Tu penses peut-être que ton dominus est un adversaire indigne. 94 00:08:30,710 --> 00:08:31,790 Donne-moi un gladius. 95 00:08:32,830 --> 00:08:33,830 Dacus. 96 00:08:39,130 --> 00:08:40,130 Non. 97 00:08:40,880 --> 00:08:43,090 Que le bois laisse place à l'acier. 98 00:09:08,120 --> 00:09:10,040 Dominus perd la raison. 99 00:09:10,120 --> 00:09:13,500 Non, il donne une correction à ceux qui lui sont inférieurs. 100 00:09:14,670 --> 00:09:15,670 Alors ? 101 00:09:18,800 --> 00:09:19,880 Commençons. 102 00:09:24,380 --> 00:09:28,180 L'avantage de la taille ne vaut rien contré par l'habileté et l'esprit, 103 00:09:28,260 --> 00:09:30,390 la détermination. 104 00:09:40,020 --> 00:09:42,440 Il saute d'une jambe à l'autre, dévoilant son intention. 105 00:09:55,330 --> 00:09:57,380 Il reprend son souffle avant l'assaut. 106 00:09:58,290 --> 00:10:00,340 Une fois de plus, dévoilant son intention. 107 00:10:07,140 --> 00:10:11,890 Il se laisse porter par ses émotions et choit sur le sable de l'arène, 108 00:10:11,970 --> 00:10:14,100 présentant son cul pour être sodomisé. 109 00:10:23,820 --> 00:10:26,740 Ce pichet venait de Faléries. 110 00:11:14,540 --> 00:11:16,790 Et j'ai été jugé le plus faible de la Confrérie 111 00:11:17,620 --> 00:11:21,670 par le très vexant doctore au service de mon propre dominus, Batiatus. 112 00:11:23,380 --> 00:11:29,430 Même le plus faible des gladiateurs est un colosse aux yeux des hommes ordinaires. 113 00:11:32,850 --> 00:11:35,010 Prenez ces mots à cœur ! 114 00:11:37,230 --> 00:11:38,940 Ou préparez-vous à être déçus. 115 00:11:44,070 --> 00:11:46,280 Enterre-le sur place, j'arroserai sa tombe 116 00:11:46,360 --> 00:11:48,650 en pissant dessus chaque matin. 117 00:12:04,920 --> 00:12:06,750 La livraison de blé a été retardée. 118 00:12:07,210 --> 00:12:10,050 Les Ciliciens ont attaqué le navire qui le transportait. 119 00:12:10,130 --> 00:12:12,220 J'ai demandé à Messia de rationner le stock 120 00:12:12,300 --> 00:12:13,970 en attendant la nouvelle cargaison. 121 00:12:14,050 --> 00:12:16,100 Et la marchandise envoyée par Rome ? 122 00:12:16,390 --> 00:12:17,850 L'avons-nous reçue ? 123 00:12:19,850 --> 00:12:21,270 Non, Dominus. 124 00:12:24,150 --> 00:12:26,860 Occupe-t'en, Hilara. 125 00:12:30,110 --> 00:12:34,280 Et dis à ce putain d'artiste d'achever ses travaux avant la nuit ! 126 00:12:34,370 --> 00:12:36,410 Ou je l'achèverai avec son marteau et son burin. 127 00:12:37,120 --> 00:12:38,120 Ashur. 128 00:12:41,460 --> 00:12:43,210 J'ai deux putains de mots à te dire. 129 00:12:46,710 --> 00:12:49,090 Es-tu devenu fou ? 130 00:12:49,170 --> 00:12:53,010 C'était un homme de grande valeur qui promettait de vaincre dans l'arène ! 131 00:12:53,090 --> 00:12:55,970 Ne t'adresse pas à moi sur ce ton, vieille bique ! 132 00:12:56,720 --> 00:13:01,770 Tais-toi, maîtrise tes pulsions et adopte un ton plus plaisant. 133 00:13:02,770 --> 00:13:03,980 Mes excuses. 134 00:13:04,060 --> 00:13:06,150 Je ne fais que dire la vérité. 135 00:13:06,230 --> 00:13:08,520 La mort de cet homme sera fortement ressentie. 136 00:13:08,610 --> 00:13:11,240 Tout comme la leçon que j'ai donnée aux autres. 137 00:13:11,320 --> 00:13:14,030 Il existe des moyens moins permanents de les motiver. 138 00:13:14,110 --> 00:13:17,410 Alors pourquoi n'as-tu pas invoqué tes pouvoirs mystiques de persuasion ? 139 00:13:18,080 --> 00:13:21,080 Mon doctore ouvre la bouche uniquement pour vomir de la merde. 140 00:13:21,160 --> 00:13:23,250 Je ne suis pas un de tes putains d'esclaves. 141 00:13:23,330 --> 00:13:25,250 Je refuse que tu me traites comme tel. 142 00:13:26,000 --> 00:13:29,550 Je suis un homme libre, j'ai gagné cet honneur en vainquant dans l'arène. 143 00:13:29,630 --> 00:13:33,300 Aucun homme n'est vraiment libre s'il a besoin d'argent. 144 00:13:33,380 --> 00:13:36,090 Et toi, tu es bien payé pour tes services. 145 00:13:36,180 --> 00:13:38,390 Mais si tu crois qu'un homme de ton âge 146 00:13:38,470 --> 00:13:41,520 peut obtenir un meilleur poste dans un autre ludus, 147 00:13:41,600 --> 00:13:44,310 que nos putains de chemins se séparent. 148 00:13:53,990 --> 00:13:55,200 Tu ne m'importes pas. 149 00:13:56,030 --> 00:13:57,910 Toi non plus. 150 00:13:59,410 --> 00:14:02,120 Nous sommes pourtant liés par le besoin. 151 00:14:02,200 --> 00:14:04,580 Voyons ensemble notre fortune s'élever 152 00:14:04,660 --> 00:14:09,420 et traçons un chemin vers des relations moins tumultueuses. 153 00:14:14,510 --> 00:14:17,840 - Ta volonté sera exécutée par mes mains. - Nos mains. 154 00:14:24,020 --> 00:14:26,350 Ressaisis-toi. Les jeux nous attendent. 155 00:14:27,140 --> 00:14:29,310 Sommes-nous en mesure de présenter nos hommes ? 156 00:14:31,730 --> 00:14:35,360 Non. Mais mes mots iront droit à l'essence de ce dessein. 157 00:15:10,150 --> 00:15:11,980 Un putain de marteau de guerre ? 158 00:15:12,060 --> 00:15:14,650 Le thrace devrait affronter la lance de l'hoplomaque 159 00:15:14,730 --> 00:15:15,990 ou l'épée du mirmillon. 160 00:15:16,070 --> 00:15:18,900 Regarde la foule. Ils se foutent de la tradition. 161 00:15:48,100 --> 00:15:50,100 Une belle démonstration. 162 00:15:50,190 --> 00:15:54,360 Mais les dieux nous bénissent avec un spectacle encore plus grand 163 00:15:54,440 --> 00:15:57,320 pour le primus en conclusion de cette journée. 164 00:15:57,400 --> 00:16:01,450 Pour honorer Capoue et ses citoyens les plus méritants... 165 00:16:04,410 --> 00:16:09,500 le bon Opiter a jugé bon de présenter la plus belle des offrandes. 166 00:16:10,250 --> 00:16:14,170 Voici Pluton l'hoplomaque ! 167 00:16:22,470 --> 00:16:25,720 Qui affrontera un adversaire aussi redoutable ? 168 00:16:27,390 --> 00:16:29,600 Il ne peut y en avoir qu'un. 169 00:16:35,360 --> 00:16:37,860 Venu de la Maison de Proculus... 170 00:16:38,820 --> 00:16:43,200 voici Ammonius le mirmillon ! 171 00:16:55,750 --> 00:16:58,170 Votre homme est bien reçu, Proculus. 172 00:16:58,250 --> 00:17:00,590 Il réclame les lauriers, à juste titre. 173 00:17:01,130 --> 00:17:05,300 La Maison d'Opiter présentera peut-être un défi surprenant. 174 00:17:05,390 --> 00:17:09,350 Puisse ta douce et belle voix séduire les cieux. 175 00:17:19,690 --> 00:17:23,400 Que les dieux acceptent nos offrandes. 176 00:17:24,160 --> 00:17:25,450 Commencez ! 177 00:17:51,640 --> 00:17:55,060 Ammonius attire son adversaire, donnant de faux espoirs. 178 00:18:05,490 --> 00:18:08,320 Il manie non seulement la force, mais aussi la stratégie. 179 00:18:08,410 --> 00:18:10,580 Souhaiterais-tu avaler sa queue 180 00:18:10,660 --> 00:18:12,370 à la fin du combat ? 181 00:18:12,950 --> 00:18:15,040 Il est sans égal sur le sable de l'arène. 182 00:18:15,120 --> 00:18:18,380 Ce serait un honneur de boire une bénédiction si puissante. 183 00:18:28,010 --> 00:18:31,260 Il est fort, en effet. Si nous avions un adversaire égal à présenter... 184 00:18:52,830 --> 00:18:55,450 Jupiter lui-même nous honorerait en nous donnant un champion 185 00:18:55,540 --> 00:18:58,040 qui tienne Ammonius en place ne serait-ce qu'un instant. 186 00:19:02,670 --> 00:19:06,800 Viens, allons-y, je vais te prouver que tu te trompes. 187 00:19:16,850 --> 00:19:19,060 Une distraction très appréciée 188 00:19:19,140 --> 00:19:21,810 pour apaiser nos désagréables inquiétudes. 189 00:19:22,360 --> 00:19:24,860 Je suis ravie de l'entendre, Cossutia. 190 00:19:24,940 --> 00:19:26,400 - Allons... - Édile ! 191 00:19:29,110 --> 00:19:31,660 J'aimerais te dire un mot, si tu me le permets. 192 00:19:31,740 --> 00:19:34,370 Tu m'accostes dans la rue tel un vulgaire tire-laine, Syrien ? 193 00:19:34,450 --> 00:19:35,660 Mes excuses. 194 00:19:35,740 --> 00:19:38,540 N'ayant pas pu obtenir d'audience par les moyens traditionnels, 195 00:19:38,620 --> 00:19:40,920 j'ai pris l'initiative pour augmenter mes chances. 196 00:19:41,000 --> 00:19:44,500 Il exhibe sa nature sauvage et la présente comme une ruse. 197 00:19:44,590 --> 00:19:47,090 Ne soyons pas trop durs envers lui. 198 00:19:47,550 --> 00:19:49,590 Le Syrien a contribué à étouffer la rébellion 199 00:19:49,970 --> 00:19:51,800 en trahissant les siens, n'est-ce pas ? 200 00:19:51,890 --> 00:19:55,720 C'est ce que disent les rumeurs et les langues de vipère. 201 00:19:55,810 --> 00:19:57,470 Je ne fais que servir la République. 202 00:19:57,560 --> 00:20:00,140 Comme mon époux, alors que nous nous divertissons. 203 00:20:00,230 --> 00:20:02,690 Son absence est profondément regrettée. 204 00:20:03,230 --> 00:20:05,150 Ses devoirs le retiennent à Rome ? 205 00:20:05,230 --> 00:20:10,070 Il conseille Pompée pour tenter d'apaiser son conflit avec Crassus. 206 00:20:10,150 --> 00:20:12,110 Crassus est toujours ton bienfaiteur, non ? 207 00:20:12,200 --> 00:20:14,780 Il t'a offert ta position et le ludus de Batiatus. 208 00:20:14,870 --> 00:20:18,200 J'ai beaucoup de chance, pour les services que j'ai rendus. 209 00:20:18,290 --> 00:20:20,750 Dans ce cas, tu as son attention. 210 00:20:20,830 --> 00:20:23,920 J'ai envoyé des messages concernant plusieurs problèmes urgents, 211 00:20:24,000 --> 00:20:25,630 dont la reconstruction 212 00:20:25,710 --> 00:20:28,960 d'une arène autrefois puissante menée à la ruine par Spartacus... 213 00:20:29,050 --> 00:20:30,670 C'est un noble idéal, c'est sûr. 214 00:20:32,720 --> 00:20:36,260 Transmets à Crassus notre souhait de maintenir une prospérité durable. 215 00:20:40,770 --> 00:20:42,600 Si tu cries assez fort, 216 00:20:42,690 --> 00:20:44,980 tes demandes seront peut-être entendues à Rome. 217 00:20:50,610 --> 00:20:51,780 Uvidus. 218 00:20:54,990 --> 00:20:59,450 Cher édile, j'aimerais aborder le sujet de ma place dans les prochains jeux. 219 00:20:59,540 --> 00:21:01,040 Ta place ? 220 00:21:01,120 --> 00:21:04,670 Les rumeurs disent que tes hommes sont des moins que rien. 221 00:21:04,750 --> 00:21:08,920 Je vous assure qu'ils sont à la hauteur de tout ce que Proculus a à offrir. 222 00:21:09,000 --> 00:21:13,130 Korris ne devrait pas prendre la parole, mais il dit vrai. 223 00:21:13,220 --> 00:21:16,550 Honorons le Syrien en le récompensant comme il le mérite. 224 00:21:16,640 --> 00:21:19,770 Si ce n'est pas fait pour moi, que ce soit fait au nom de mon époux. 225 00:21:20,430 --> 00:21:21,770 Très bien. 226 00:21:21,850 --> 00:21:25,690 Tu présenteras un homme à la mi-mois, pour la cérémonie du Liber Pater. 227 00:21:26,770 --> 00:21:29,730 - J'attendrai impatiemment ce jour. - Moi de même. 228 00:21:42,120 --> 00:21:43,250 Je te l'avais dit ! 229 00:21:43,330 --> 00:21:45,750 On a enfin notre place. 230 00:21:45,830 --> 00:21:48,590 Si tu t'étais incliné davantage, ta bouche serait pleine de terre. 231 00:21:48,670 --> 00:21:50,840 Et je me gaverais jusqu'à obtenir gain de cause. 232 00:21:50,920 --> 00:21:53,470 Qui est le meilleur de nos hommes ? 233 00:21:53,550 --> 00:21:55,430 Rhodius, et de loin, putain. 234 00:21:55,510 --> 00:21:57,550 Rhodius ? C'est lequel ? 235 00:21:57,640 --> 00:21:59,220 Celui que tu as enterré ce matin. 236 00:22:10,690 --> 00:22:14,990 Tu n'as pas pensé à aborder le sujet avant que je le tue, putain ? 237 00:22:15,070 --> 00:22:17,160 Je t'ai dit que son absence serait fortement ressentie. 238 00:22:18,030 --> 00:22:20,030 Après que le mal a été fait. 239 00:22:20,120 --> 00:22:23,330 Pardon de ne pas avoir deviné que tu perdrais la raison 240 00:22:23,410 --> 00:22:25,910 et prendrais sa vie avec un foutu pichet de vin ! 241 00:22:30,040 --> 00:22:33,460 Nous avons une opportunité, Korris, et nous devons la saisir. 242 00:22:40,720 --> 00:22:43,020 Que les hommes s'affrontent à l'aube, un contre un. 243 00:22:43,520 --> 00:22:47,060 Celui qui aura triomphé au crépuscule sera notre champion dans l'arène. 244 00:22:48,060 --> 00:22:49,610 - À tes ordres. - Va. 245 00:22:50,940 --> 00:22:52,650 - Dominus. - Quoi ? 246 00:22:53,570 --> 00:22:54,740 Mes excuses. 247 00:22:55,530 --> 00:22:56,990 Je pensais que vous voudriez manger. 248 00:22:58,490 --> 00:23:02,660 Et peut-être prendre un bain chaud... pour tempérer votre humeur. 249 00:23:05,160 --> 00:23:07,160 Je suis donc une créature infecte. 250 00:23:07,250 --> 00:23:08,750 Face à un taureau enragé ? 251 00:23:09,880 --> 00:23:10,960 Non. 252 00:23:13,670 --> 00:23:19,550 Vas-y, j'essaierai de ne pas te blesser avec mes cornes. 253 00:23:32,310 --> 00:23:34,230 Quel fardeau trouble vos pensées ? 254 00:23:35,400 --> 00:23:36,780 Rien d'important. 255 00:23:38,400 --> 00:23:39,700 Permettez-moi d'en juger. 256 00:23:41,030 --> 00:23:43,080 Je vous donnerai une opinion moins critique. 257 00:23:45,410 --> 00:23:48,580 J'ai passé des nuits allongé dans ma cellule, en bas, dans le ludus, 258 00:23:49,830 --> 00:23:53,920 à rêver du jour où je détiendrais le titre de Dominus... 259 00:23:56,090 --> 00:23:59,300 sans jamais envisager les responsabilités que cette fonction implique. 260 00:24:02,220 --> 00:24:04,470 L'ancien dominus vous en avait-il parlé ? 261 00:24:06,350 --> 00:24:07,600 Batiatus ? 262 00:24:08,350 --> 00:24:10,440 Il était constamment inquiet, 263 00:24:11,270 --> 00:24:15,650 croyant que les dieux eux-mêmes étaient contre lui. 264 00:24:19,740 --> 00:24:21,410 Et comment a-t-il survécu ? 265 00:24:23,410 --> 00:24:25,580 Grâce à la ruse et à la tromperie. 266 00:24:29,620 --> 00:24:33,500 Il a bénéficié de mon aide à chaque instant. 267 00:24:36,550 --> 00:24:41,720 Alors vous vous appliquerez vos propres conseils... 268 00:24:47,810 --> 00:24:50,520 quand votre queue en aura terminé. 269 00:25:06,740 --> 00:25:08,660 Dois-je dire à Messia de nous rejoindre ? 270 00:25:11,370 --> 00:25:13,500 J'ai envie d'un nectar plus doux... 271 00:25:15,710 --> 00:25:17,710 pour effacer le goût amer de ce jour... 272 00:25:20,010 --> 00:25:21,340 de ma bouche. 273 00:25:33,390 --> 00:25:35,100 Bénis soient les dieux. 274 00:25:35,190 --> 00:25:37,690 Nous serons bientôt dans l'arène. 275 00:25:39,190 --> 00:25:40,900 Tu n'es qu'une merde, Erato. 276 00:25:41,940 --> 00:25:43,320 Tu ne t'en sors pas mieux. 277 00:25:43,400 --> 00:25:44,570 Place tes lèvres sur les miennes, 278 00:25:44,660 --> 00:25:48,580 mon souffle est plus écœurant que les mots que tu dégueules ! 279 00:25:48,660 --> 00:25:49,870 Tarchon. 280 00:25:50,950 --> 00:25:53,210 Ton fils n'a aucun bon sens ni aucune inquiétude. 281 00:25:53,830 --> 00:25:57,790 Vous ne vous êtes pas disputés à l'entraînement, aujourd'hui ? 282 00:25:57,880 --> 00:25:59,920 Nous nous sommes laissés porter par nos émotions. 283 00:26:00,000 --> 00:26:02,340 Je n'aurais pas dû m'en prendre à mes frères. 284 00:26:03,420 --> 00:26:06,340 Notre véritable ennemi est romain. 285 00:26:06,430 --> 00:26:08,510 - Logas ! - Laisse-le parler. 286 00:26:08,600 --> 00:26:09,760 Dans quel but ? 287 00:26:09,850 --> 00:26:14,100 Nous serons foutus si tes grognements tombent dans l'oreille de notre dominus. 288 00:26:15,390 --> 00:26:17,060 Le Syrien ? 289 00:26:17,150 --> 00:26:19,400 C'est un traître à la Confrérie. 290 00:26:19,480 --> 00:26:21,610 Spartacus le savait parfaitement. 291 00:26:21,690 --> 00:26:25,490 Tu vas tous nous faire clouer sur une croix le long de la Voie Apienne. 292 00:26:25,570 --> 00:26:28,070 Je vais nous libérer de son joug ! 293 00:26:28,820 --> 00:26:32,410 Ce que Spartacus a initié vit dans l'esprit de ceux qui le suivaient. 294 00:26:32,490 --> 00:26:37,040 Et selon les rumeurs, il est peut-être même encore en vie. 295 00:26:38,040 --> 00:26:39,040 S'il respirait encore, 296 00:26:39,130 --> 00:26:41,590 le Faiseur de Pluie nous aurait annoncé sa présence. 297 00:26:41,670 --> 00:26:47,180 Non, il est plus probable que ce taré dorme à jamais dans un lit inconnu 298 00:26:47,260 --> 00:26:49,090 sous un sol fétide. 299 00:26:50,970 --> 00:26:53,770 Tarchon, suis-moi. 300 00:26:53,850 --> 00:26:56,350 Mettons-nous à l'abri de ces balivernes. 301 00:27:00,810 --> 00:27:02,570 Vous partez ? 302 00:27:02,650 --> 00:27:04,650 Nous serons bien mieux sans eux. 303 00:27:05,320 --> 00:27:10,490 Spartacus a su donner une leçon à ceux qui osent l'accepter. 304 00:27:10,570 --> 00:27:13,790 Quelle putain de leçon ? Il faut mourir suspendu à une lance ? 305 00:27:13,870 --> 00:27:15,580 La liberté se paye, 306 00:27:15,660 --> 00:27:18,580 par exemple, par la vie de ceux qui veulent nous opprimer. 307 00:27:18,670 --> 00:27:23,130 Quiconque se tiendra dans l'arène aura l'opportunité d'être victorieux, 308 00:27:23,750 --> 00:27:26,380 de verser le sang de notre dominus 309 00:27:27,130 --> 00:27:29,970 et de chaque Romain dont il suce la queue, le genou plié. 310 00:27:38,600 --> 00:27:41,440 Le plus grand honneur vous a été accordé, 311 00:27:41,520 --> 00:27:44,400 vous pourrez enfin vous tenir sur le sable de l'arène 312 00:27:45,440 --> 00:27:48,450 pour lutter contre ce chien de Proculus et ses hommes. 313 00:27:49,860 --> 00:27:50,860 Certains disent 314 00:27:51,620 --> 00:27:55,120 que vous avez été bénis par les dieux. 315 00:27:56,500 --> 00:27:58,370 J'emmerde les dieux ! 316 00:27:59,120 --> 00:28:02,330 Ils se foutent des affaires des hommes, 317 00:28:02,420 --> 00:28:05,840 je l'ai vérifié maintes fois en tant que gladiateur, 318 00:28:06,800 --> 00:28:10,260 en tant que soldat, en tant qu'homme libre. 319 00:28:11,970 --> 00:28:15,850 Nous forgeons notre propre destin, de nos mains, 320 00:28:16,770 --> 00:28:19,520 avec notre volonté et notre sang ! 321 00:28:20,100 --> 00:28:23,940 Démontrez votre valeur, non pas à Jupiter et sa putain de queue, 322 00:28:24,940 --> 00:28:26,150 mais à vous-mêmes. 323 00:28:29,610 --> 00:28:30,990 Et à votre dominus. 324 00:28:57,310 --> 00:28:58,390 Doctore. 325 00:29:08,280 --> 00:29:09,280 Salvius. 326 00:29:12,780 --> 00:29:14,030 Hedylus. 327 00:29:22,290 --> 00:29:23,370 Commencez ! 328 00:29:43,390 --> 00:29:45,810 Illugrous ! Firmus ! 329 00:29:57,320 --> 00:29:59,030 Logas ! Helios ! 330 00:30:03,870 --> 00:30:05,750 Erato ! Ephesius ! 331 00:30:17,090 --> 00:30:19,050 Celadus ! Tarchon ! 332 00:30:35,150 --> 00:30:37,110 Celadus, Logas. 333 00:30:38,160 --> 00:30:39,950 En position pour le dernier combat. 334 00:31:04,140 --> 00:31:08,480 C'est donc toi, le meilleur de la Maison d'Ashur. 335 00:31:08,560 --> 00:31:10,730 Logas s'est montré digne de l'arène. 336 00:31:11,570 --> 00:31:13,780 N'est-ce pas toi qui parlais d'une terre sacrée 337 00:31:13,860 --> 00:31:15,320 arrosée de larmes de sang ? 338 00:31:16,070 --> 00:31:17,820 Si, Dominus. 339 00:31:17,900 --> 00:31:19,570 Oublions mon opinion. 340 00:31:20,450 --> 00:31:23,030 Proculus ne prendra pas le risque d'être humilié. 341 00:31:23,120 --> 00:31:25,660 L'adversaire qu'il présentera fera tout pour te tuer. 342 00:31:27,250 --> 00:31:29,620 Peut-être enverra-t-il le champion Ammonius lui-même. 343 00:31:34,840 --> 00:31:39,590 Tous mes opposants tomberont, peu importe leur nom ou leur titre. 344 00:31:46,060 --> 00:31:49,140 Vois-le ainsi. Tu seras récompensé pour tes putains d'efforts. 345 00:32:37,570 --> 00:32:39,860 Comme toujours, la foule apprécie votre marchandise, Proculus. 346 00:32:39,940 --> 00:32:40,990 Merci. 347 00:32:41,070 --> 00:32:43,280 Mais je crains qu'Opiter ne perde tout son argent 348 00:32:43,370 --> 00:32:45,330 pour tenter de réapprovisionner son ludus. 349 00:32:45,870 --> 00:32:48,620 La chance peut encore tourner en ma faveur. 350 00:32:48,700 --> 00:32:50,460 Je le pense aussi. 351 00:32:51,410 --> 00:32:53,170 Le soleil est presque au zénith. 352 00:32:54,000 --> 00:32:56,920 Et il porte avec lui la promesse du combat le plus attendu. 353 00:32:57,000 --> 00:33:00,340 Que les dieux nous offrent un spectacle qui secouera les cieux. 354 00:33:07,260 --> 00:33:08,850 Prépare notre homme. 355 00:33:08,930 --> 00:33:11,390 Ce sera le premier vainqueur de cette foutue Maison d'Ashur. 356 00:33:43,680 --> 00:33:45,470 Il est temps de saisir ton destin. 357 00:33:46,510 --> 00:33:48,300 J'en ai longtemps rêvé. 358 00:33:48,390 --> 00:33:50,850 Je t'ai transmis tout ce que j'ai pu. 359 00:33:51,430 --> 00:33:53,730 Fais honneur à ton nom, Logas. 360 00:33:54,640 --> 00:33:56,940 Et si les dieux le veulent, entre dans l'au-delà 361 00:33:57,020 --> 00:33:59,230 avec dignité, à la hauteur de notre confrérie. 362 00:34:00,690 --> 00:34:03,070 Ce n'est pas moi qui tomberai aujourd'hui. 363 00:34:25,510 --> 00:34:26,510 Comment va notre homme ? 364 00:34:26,590 --> 00:34:28,720 Il est possédé par sa soif de sang. 365 00:34:28,800 --> 00:34:30,510 Les dieux peuvent encore nous bénir. 366 00:34:30,600 --> 00:34:32,060 Je n'ai aucune confiance en eux, 367 00:34:32,140 --> 00:34:34,350 mais je caresserais volontiers la queue de Jupiter 368 00:34:34,430 --> 00:34:36,100 s'il promettait de nous protéger. 369 00:34:36,190 --> 00:34:37,690 Que les dieux t'entendent. 370 00:34:37,770 --> 00:34:40,650 Gabinius est revenu de Rome pour être témoin de nos efforts. 371 00:34:42,570 --> 00:34:45,650 Gabinius, vous nous honorez, votre présence n'était pas attendue. 372 00:34:45,740 --> 00:34:49,780 Je ne pensais te voir que dans quelques jours. 373 00:34:49,870 --> 00:34:52,580 Mon cœur n'aurait pas supporté un instant de plus 374 00:34:52,660 --> 00:34:54,000 sans ton étreinte. 375 00:34:55,120 --> 00:34:56,210 Mes excuses, 376 00:34:56,830 --> 00:34:58,210 quelles sont les nouvelles de Rome ? 377 00:34:58,750 --> 00:34:59,960 Rien de bon. 378 00:35:00,040 --> 00:35:05,340 J'ai imploré Pompée de proposer de dissoudre son armée par-delà la ville. 379 00:35:05,420 --> 00:35:08,800 J'ai demandé que Crassus retire ses soldats également. 380 00:35:08,890 --> 00:35:11,720 Une proposition raisonnable pour apaiser les tensions. 381 00:35:11,810 --> 00:35:13,520 La raison s'est envolée. 382 00:35:13,600 --> 00:35:16,100 L'aversion qui règne entre les deux consuls ces derniers mois 383 00:35:16,180 --> 00:35:19,270 est bien trop forte pour être résolue par de simples paroles. 384 00:35:19,350 --> 00:35:22,650 La moindre étincelle de tempérament peut déclencher une guerre civile. 385 00:35:22,730 --> 00:35:27,070 Change l'inquiétude d'un futur incertain pour un présent plus joyeux. 386 00:35:27,610 --> 00:35:31,280 - Sage conseil pour nous tous. - Et très apprécié. 387 00:35:31,950 --> 00:35:33,790 Viridia ne t'a pas accompagnée ? 388 00:35:33,870 --> 00:35:36,620 Les jeux ne font que rouvrir de vieilles blessures. 389 00:35:37,250 --> 00:35:39,500 J'ai apporté des cadeaux de Rome pour sa guérison. 390 00:35:39,960 --> 00:35:42,750 Ne gâchons pas cette journée avec nos réflexions moroses. 391 00:35:42,840 --> 00:35:44,130 Je suis venu pour le vin. 392 00:35:44,210 --> 00:35:45,800 Et le choc des épées. 393 00:35:46,630 --> 00:35:48,590 Tes désirs sont des ordres. 394 00:35:55,640 --> 00:35:57,390 Enfin, putain, elle va parler. 395 00:35:57,980 --> 00:36:03,270 Citoyens de Capoue, invités d'honneur et époux bien-aimés. 396 00:36:04,150 --> 00:36:10,070 Liber Pater, notre dieu bienveillant, nous honore avec la découverte du miel 397 00:36:10,700 --> 00:36:15,240 et nous bénit avec la fertilité, la moisson 398 00:36:15,660 --> 00:36:16,790 et le vin. 399 00:36:21,920 --> 00:36:27,460 Il a également jugé bon d'offrir un spectacle extraordinaire 400 00:36:28,300 --> 00:36:31,300 à ceux qui le vénèrent. 401 00:36:32,390 --> 00:36:36,010 Pour la première fois dans l'histoire, 402 00:36:36,850 --> 00:36:40,140 la Maison d'Ashur présente un homme sur le sable. 403 00:36:44,610 --> 00:36:47,570 Et quel homme le Syrien a-t-il choisi ? 404 00:36:48,610 --> 00:36:50,280 Voici... 405 00:36:59,120 --> 00:37:00,120 Logas. 406 00:37:01,000 --> 00:37:04,080 Voici Logas le mirmillon ! 407 00:37:28,730 --> 00:37:29,980 Quel accueil. 408 00:37:31,110 --> 00:37:33,780 Les émotions se font attendre en l'absence de mouvement. 409 00:37:33,860 --> 00:37:35,620 Ils débordent d'émotion, putain. 410 00:37:39,160 --> 00:37:41,500 Et qui affrontera un adversaire si redoutable ? 411 00:37:42,080 --> 00:37:44,710 Le bon Proculus a soigneusement choisi. 412 00:37:45,580 --> 00:37:48,340 Voici les frères Ferox. 413 00:37:48,420 --> 00:37:51,510 Le thrace, le mirmillon et l'hoplomaque ! 414 00:37:51,590 --> 00:37:55,430 Trois, putain ? Logas doit affronter trois hommes ? 415 00:38:07,980 --> 00:38:09,940 C'est quoi, cette merde ? 416 00:38:17,820 --> 00:38:19,780 La plaisanterie vire au combat. 417 00:38:20,330 --> 00:38:21,700 Ce n'est qu'un léger amusement. 418 00:38:21,790 --> 00:38:24,790 Vois comme le public est emballé. 419 00:38:29,340 --> 00:38:31,250 Que porte-t-il à sa ceinture ? 420 00:38:31,340 --> 00:38:35,590 Des trophées des vies qu'il a prises dans l'arène et au-delà. 421 00:38:48,270 --> 00:38:52,230 Que votre sacrifice soit apprécié des dieux. 422 00:38:54,900 --> 00:38:55,900 Commencez ! 423 00:39:09,710 --> 00:39:11,000 Satyrus fait les honneurs. 424 00:39:15,800 --> 00:39:18,260 Rappelle-toi l'entraînement ! Ce ne sont que des hommes ! 425 00:39:18,510 --> 00:39:19,510 Ce sont des démons 426 00:39:19,590 --> 00:39:22,180 avortés d'une chatte venue des Enfers. 427 00:39:42,910 --> 00:39:45,700 Je prie pour que l'homme du Syrien ne tombe pas trop vite. 428 00:39:45,790 --> 00:39:47,410 Que ce combat se prolonge. 429 00:39:51,040 --> 00:39:52,210 Tuez cette merde ! 430 00:40:09,270 --> 00:40:10,270 Oui ! 431 00:40:11,690 --> 00:40:12,860 Mon frère ! 432 00:40:16,530 --> 00:40:17,530 Balbus ! 433 00:40:20,200 --> 00:40:23,240 Voyons comment tu te démerdes sans tes frères, petit homme. 434 00:40:36,750 --> 00:40:39,380 Est-ce ce que Proculus a de mieux à proposer ? 435 00:40:46,970 --> 00:40:49,230 Ma queue est une plus grande menace. 436 00:41:05,870 --> 00:41:07,660 Merde ! 437 00:41:40,860 --> 00:41:41,940 Un jour... 438 00:41:57,840 --> 00:41:59,210 Oui ! 439 00:42:11,390 --> 00:42:13,230 Oui ! 440 00:42:14,230 --> 00:42:18,770 Aucun homme n'est plus grand que nous quand il est à terre, putain ! 441 00:42:45,010 --> 00:42:48,590 Ils rient. Ils se moquent de nous. 442 00:42:48,680 --> 00:42:51,640 Elle est à l'origine de cette putain de blague. 443 00:42:55,060 --> 00:42:56,850 Reste assis. 444 00:42:57,230 --> 00:42:59,860 Tu veux qu'on reste assis à supporter leurs moqueries ? 445 00:42:59,940 --> 00:43:01,940 Ils veulent qu'on parte. 446 00:43:03,480 --> 00:43:06,070 Je ne leur donnerai pas ce plaisir. 447 00:43:09,780 --> 00:43:10,780 Pardonnez-moi. 448 00:43:10,870 --> 00:43:13,910 Des problèmes urgents requièrent mon attention, Cossutia. 449 00:43:16,580 --> 00:43:18,460 La journée n'est pas encore finie. 450 00:43:18,540 --> 00:43:20,960 Et je suis là pour Liber Pater. Je reste. 451 00:43:21,040 --> 00:43:22,040 Pas moi. 452 00:43:23,000 --> 00:43:24,340 Pourquoi cette saute d'humeur ? 453 00:43:25,420 --> 00:43:28,930 Tu ne t'amuses pas aux dépens du crapaud syrien ? 454 00:43:29,340 --> 00:43:31,970 C'est l'animal de compagnie de ce foutu Marcus Crassus. 455 00:43:33,220 --> 00:43:35,730 Je tente d'apaiser la rancœur entre Pompée et lui, 456 00:43:35,810 --> 00:43:39,100 et je trouve ma femme en train d'attiser les flammes. 457 00:43:39,190 --> 00:43:40,980 Gabinius, nous ne pensions pas... 458 00:43:41,060 --> 00:43:42,060 Non, en effet. 459 00:43:42,860 --> 00:43:45,230 Si Crassus s'inquiétait encore pour le Syrien, 460 00:43:45,320 --> 00:43:47,400 il t'en aurait fait part. 461 00:43:47,490 --> 00:43:49,280 Il l'a abandonné. 462 00:43:49,360 --> 00:43:51,740 Et bientôt, il quittera Capoue. 463 00:43:51,820 --> 00:43:55,080 Ce ne sera qu'un souvenir déplaisant au fil du temps. 464 00:43:55,790 --> 00:43:57,500 Je prie pour que ce soit vrai. 465 00:43:58,540 --> 00:43:59,620 Viens. 466 00:44:02,920 --> 00:44:05,920 Merci pour cette journée des plus agréables. 467 00:44:43,040 --> 00:44:47,210 Soyez témoins de la vitesse et de la férocité sans égal sur le sable ! 468 00:44:48,880 --> 00:44:49,880 Petite merde ! 469 00:44:56,850 --> 00:44:59,770 Notre invité d'honneur est enfin arrivé. 470 00:44:59,850 --> 00:45:04,980 Contemplez le puissant Syrien, Dominus de la Maison d'Anus. 471 00:45:16,580 --> 00:45:17,740 Ne fais pas attention à lui. 472 00:45:17,830 --> 00:45:21,910 Satyrus boit comme un homme entier dans un corps de chiure de mouche. 473 00:45:22,000 --> 00:45:24,960 Sa voix est si fine qu'on l'entend à peine. 474 00:45:25,040 --> 00:45:30,340 Plus bruyante que ton homme dans l'arène quand ses mains lui ont tranché la gorge. 475 00:45:30,710 --> 00:45:33,090 Je vais compenser ta perte 476 00:45:33,180 --> 00:45:36,680 en espérant que cette plaisanterie soit reçue comme je le souhaitais. 477 00:45:37,560 --> 00:45:39,600 Je la prends comme tu le souhaitais. 478 00:45:40,220 --> 00:45:41,350 J'en suis ravi. 479 00:45:42,180 --> 00:45:45,270 Je ne permettrais pas que Crassus pense le contraire. 480 00:45:45,350 --> 00:45:47,570 Tu n'as aucune raison de t'inquiéter. 481 00:45:48,320 --> 00:45:49,480 Nous sommes d'accord. 482 00:45:49,570 --> 00:45:53,200 Peut-être peut-on encore trouver un terrain d'entente. 483 00:45:53,280 --> 00:45:57,200 Cet homme est-il incapable de parler clairement ? 484 00:45:58,240 --> 00:45:59,450 Mes excuses. 485 00:45:59,540 --> 00:46:04,540 Je serai direct pour que ton esprit inférieur comprenne. 486 00:46:05,000 --> 00:46:07,460 J'ai accepté ta plaisanterie sans me plaindre. 487 00:46:07,540 --> 00:46:11,210 Mais la Maison d'Ashur n'a pas encore eu droit à un combat digne de ce nom. 488 00:46:11,300 --> 00:46:13,720 Tu souhaites te présenter dans l'arène à nouveau ? 489 00:46:13,800 --> 00:46:16,090 La foule se méfie des repas répétés. 490 00:46:16,180 --> 00:46:19,180 Ils étouffent la faim en dévorant de la chair fraîche et spéciale. 491 00:46:19,260 --> 00:46:21,930 Peut-être devrais-tu te procurer de nouveaux spécimens. 492 00:46:22,020 --> 00:46:25,690 Je vais redoubler d'efforts pour garantir un spectacle inattendu 493 00:46:25,770 --> 00:46:27,860 et avoir un jour ma revanche. 494 00:46:27,940 --> 00:46:30,070 J'attends ce jour avec impatience. 495 00:46:33,400 --> 00:46:34,530 Herennius est arrivé. 496 00:46:34,610 --> 00:46:37,620 Allons l'accueillir avant qu'Opiter ne l'ennuie jusqu'à la tombe. 497 00:46:39,490 --> 00:46:43,120 Herennius, je suppose qu'Opiter et ma noble épouse vous ont offert du vin. 498 00:46:43,200 --> 00:46:44,500 Comment allez-vous ? 499 00:46:44,580 --> 00:46:49,630 À une époque, une telle insulte se payait par le sang. 500 00:46:49,710 --> 00:46:53,010 Que le soleil inverse sa trajectoire et nous ramène à cette époque. 501 00:46:54,470 --> 00:46:58,510 Viens, il nous faut des hommes pour nous remettre sur pied. 502 00:47:00,720 --> 00:47:03,100 Doit-on former des hommes de la taille d'enfants ? 503 00:47:03,180 --> 00:47:05,180 Je mettrais une épée dans la main de nouveau-nés 504 00:47:05,270 --> 00:47:06,600 si la foule le désirait. 505 00:47:06,690 --> 00:47:10,020 L'esclavagiste Rusinius, ici à Capoue, n'a rien d'exotique. 506 00:47:10,110 --> 00:47:13,320 Alors nous irons plus loin. À Neapolis ou à Cumes. 507 00:47:13,780 --> 00:47:18,070 Et prie les dieux dont tu parles toujours pour qu'ils se manifestent enfin, bordel. 508 00:47:35,300 --> 00:47:38,260 Tu ne trouveras rien de meilleur dans toute la République. 509 00:47:38,720 --> 00:47:42,600 Ces hommes arrivent tout juste d'une traversée de la mer Tyrrhénienne. 510 00:47:42,680 --> 00:47:46,100 Inspire l'odeur enivrante de leurs triomphes futurs sur le sable. 511 00:47:46,930 --> 00:47:49,940 J'ai déjà chié des merdes plus intéressantes. 512 00:47:50,980 --> 00:47:53,480 Et le Gaulois ? Il est bien bâti. 513 00:47:54,610 --> 00:47:57,610 Nous en possédons une dizaine qui sont son portrait craché. 514 00:47:58,400 --> 00:48:01,700 Nous devons présenter des délices inconnus pour attiser la foule. 515 00:48:02,320 --> 00:48:04,740 Et attirer l'attention de ce foutu édile. 516 00:48:05,240 --> 00:48:08,120 - Quand recevras-tu le prochain envoi ? - À la fin du mois. 517 00:48:08,210 --> 00:48:12,500 Tu remplis ma coupe de pisse chaude et attends que j'en redemande ? 518 00:48:12,920 --> 00:48:14,090 Allons à Cumes, 519 00:48:14,170 --> 00:48:16,550 nous aurons peut-être des opportunités plus parfumées. 520 00:48:16,630 --> 00:48:18,880 Tu cherches de l'or dans le cul d'une truie. 521 00:48:18,970 --> 00:48:21,180 Et je plongerai le bras dedans s'il le faut. 522 00:48:21,260 --> 00:48:23,640 Nous aurons moins de choix à Cumes. 523 00:48:23,720 --> 00:48:25,430 Nous devrions rentrer à Capoue. 524 00:49:01,930 --> 00:49:05,010 Un seul geste et c'en est fini de ta putain de vie. 525 00:49:05,100 --> 00:49:06,350 Halte ! 526 00:49:10,180 --> 00:49:13,770 Elle semble avoir causé de fâcheuses complications. 527 00:49:13,850 --> 00:49:17,190 Je la mettrai hors de danger de crainte qu'elle n'empire les choses. 528 00:49:17,270 --> 00:49:18,780 Elle a frappé un Romain. 529 00:49:18,860 --> 00:49:20,530 Je vais en finir avec cette putain ! 530 00:49:20,610 --> 00:49:22,990 Inutile de faire couler plus de sang. 531 00:49:23,070 --> 00:49:24,110 Dégage, petite merde ! 532 00:49:24,200 --> 00:49:27,740 Cette petite merde est le protégé de Marcus Licinius Crassus, 533 00:49:27,830 --> 00:49:29,160 co-consul de Rome. 534 00:49:29,240 --> 00:49:31,710 Et je suis son représentant à Capoue. 535 00:49:31,790 --> 00:49:37,540 Pose la main sur moi ou sur mon homme, et il saura que tu l'as offensé. 536 00:49:37,630 --> 00:49:38,840 Tu es son Syrien, 537 00:49:38,920 --> 00:49:41,510 tu as aidé la République contre le rebelle Spartacus ? 538 00:49:43,510 --> 00:49:44,930 En effet. 539 00:49:45,890 --> 00:49:48,930 Je pense que cela suffira pour compenser ton orgueil. 540 00:49:52,520 --> 00:49:55,190 Nous soutenons Crassus contre le boucher, Pompée. 541 00:49:55,270 --> 00:49:57,360 Nous lui serons fidèles si l'occasion se présente. 542 00:50:02,150 --> 00:50:03,860 Tous en formation, putain ! 543 00:50:04,490 --> 00:50:06,820 Tu gaspilles de l'argent pour une autre esclave ? 544 00:50:07,320 --> 00:50:11,790 Non, les dieux auxquels je ne crois pas font des présents inattendus. 545 00:50:12,580 --> 00:50:14,620 Je pourrais en tirer profit. 546 00:50:15,540 --> 00:50:16,630 Avance. 547 00:50:18,880 --> 00:50:21,130 Tu as vraiment perdu la tête, putain. 548 00:50:21,210 --> 00:50:22,970 Je suis au-dessus des esprits inférieurs. 549 00:50:23,050 --> 00:50:26,260 Tu veux que j'entraîne une femme pour la présenter dans l'arène ? 550 00:50:26,340 --> 00:50:28,430 Une femme ? Sur le sable ? 551 00:50:28,510 --> 00:50:30,220 La perversion à l'état pur. 552 00:50:30,310 --> 00:50:32,810 La foule affamée n'a pas encore goûté cette perversion. 553 00:50:32,890 --> 00:50:35,730 Elle sera remarquée, on ne pourra pas l'ignorer. 554 00:50:36,520 --> 00:50:39,940 Hilara serait aussi impuissante qu'elle face à un putain de gladiateur. 555 00:50:40,020 --> 00:50:44,030 J'ai vu des seins et des chattes bien plus mortels que leur adversaire. 556 00:50:44,110 --> 00:50:46,110 Parmi les rangs de Spartacus et ses rebelles, 557 00:50:46,200 --> 00:50:50,830 elles étaient aussi féroces que ceux qui avaient une queue et des couilles. 558 00:50:53,330 --> 00:50:54,660 Tu ne renonceras pas. 559 00:50:58,210 --> 00:51:00,960 Qu'elle prenne un bain et soit amenée dans mon bureau. 560 00:51:02,420 --> 00:51:05,220 Contemple avec moi notre glorieux avenir. 561 00:51:42,250 --> 00:51:46,220 - S'est-elle alimentée ? - Comme un chacal sur une proie blessée. 562 00:51:46,300 --> 00:51:47,840 Qui pourrait le lui reprocher ? 563 00:51:47,930 --> 00:51:51,140 Le voyage sur un navire esclavagiste offre peu de réconfort. 564 00:51:51,220 --> 00:51:53,720 Tous ceux qui ont survécu à ça peuvent en témoigner. 565 00:51:57,520 --> 00:51:59,480 Envoie ceci à Rome à l'aube. 566 00:51:59,560 --> 00:52:04,690 Que ce soit remis directement à Crassus en personne. 567 00:52:04,980 --> 00:52:06,070 Oui, Dominus. 568 00:52:11,240 --> 00:52:13,030 Parles-tu notre langue ? 569 00:52:14,330 --> 00:52:16,580 Très bien. Je vais l'examiner de plus près. 570 00:52:18,620 --> 00:52:21,210 Approche. Si tu ne me mords pas, 571 00:52:21,290 --> 00:52:23,670 je te traiterai de la même façon. 572 00:52:34,220 --> 00:52:36,060 Quel est ton nom ? 573 00:52:37,810 --> 00:52:38,850 Neferet. 574 00:52:39,480 --> 00:52:40,560 Neferet ? 575 00:52:41,400 --> 00:52:42,650 Très joli dans ta langue. 576 00:52:42,730 --> 00:52:43,980 Mais pas pour les Romains. 577 00:52:44,060 --> 00:52:47,230 Ils apprécieraient un personnage plus familier. 578 00:52:47,320 --> 00:52:50,490 Oui, un reflet émouvant de légendes anciennes 579 00:52:50,570 --> 00:52:54,070 et d'exploits impossibles et traditionnels. 580 00:52:58,410 --> 00:52:59,710 Achillia. 581 00:53:00,790 --> 00:53:02,920 Ce sera ton nom désormais. 582 00:53:03,540 --> 00:53:04,630 Achillia. 583 00:53:05,380 --> 00:53:07,210 Imagine la foule le scander ainsi. 584 00:53:07,300 --> 00:53:10,760 Le son qui résonne dans les cieux en ton honneur. 585 00:53:12,050 --> 00:53:13,050 La foule ? 586 00:53:13,140 --> 00:53:15,100 Tu es habile au combat. 587 00:53:15,180 --> 00:53:17,640 Tu l'as prouvé sur les quais de Neapolis. 588 00:53:17,720 --> 00:53:19,810 Mais tu es faite d'une lame fraîchement forgée. 589 00:53:20,430 --> 00:53:21,560 Le son de l'acier... 590 00:53:23,560 --> 00:53:25,150 mais terne sur les bords. 591 00:53:26,360 --> 00:53:29,150 Je te ferai aiguiser pour être mortelle, 592 00:53:29,230 --> 00:53:34,620 tu seras lâchée sur le sable de l'arène dans le rugissement de la foule. 593 00:53:36,410 --> 00:53:37,870 Et tu récolteras les bénéfices 594 00:53:39,330 --> 00:53:40,910 qu'une telle adulation implique. 595 00:53:50,210 --> 00:53:52,220 Ces avantages impliquent-ils plus de vin ? 596 00:53:54,760 --> 00:53:57,350 Assez pour noyer les dieux, si tel est ton désir. 597 00:53:57,680 --> 00:53:59,470 Mais tu devras te plier aux ordres. 598 00:54:02,600 --> 00:54:05,150 Un seul geste et c'en est fini de ta putain de vie. 599 00:54:05,230 --> 00:54:07,690 Ne bougez pas. Ne bougez pas, putain ! 600 00:54:07,770 --> 00:54:09,070 Lâche-le ! 601 00:54:09,150 --> 00:54:10,860 Tu ne passeras pas ces murs. 602 00:54:10,940 --> 00:54:12,650 Alors, nous mourrons tous les deux. 603 00:54:12,740 --> 00:54:15,280 Je ne mourrai pas esclave d'hommes comme vous. 604 00:54:15,360 --> 00:54:18,200 Nous sommes tous esclaves de ceux qui ont le pouvoir, 605 00:54:18,280 --> 00:54:20,700 qui déplacent les pions, comme sur un plateau de jeu, 606 00:54:20,790 --> 00:54:22,790 et les sacrifient à leur guise. 607 00:54:22,870 --> 00:54:26,330 Parlez clairement tant que vous avez encore votre gorge. 608 00:54:26,420 --> 00:54:29,750 Même si tu passes ces murs, tu ne seras jamais vraiment libre. 609 00:54:29,840 --> 00:54:33,510 Ils te poursuivront pour cette offense et mettront fin à ta vie. 610 00:54:33,590 --> 00:54:36,180 Un destin plus désirable que de vivre enchaînée. 611 00:54:36,260 --> 00:54:37,800 Il y a un autre moyen. 612 00:54:38,890 --> 00:54:41,680 Prête serment, appelle-moi "dominus" et bats-toi dans l'arène. 613 00:54:42,270 --> 00:54:43,930 Gagne ta liberté sur le sable. 614 00:54:44,690 --> 00:54:48,520 La liberté que les Romains ne pourront jamais t'arracher. 615 00:54:53,150 --> 00:54:54,440 Est-ce vraiment possible ? 616 00:54:55,610 --> 00:54:57,490 J'en suis la preuve vivante. 617 00:54:58,280 --> 00:55:01,240 Oublions ce que l'histoire nous a enseigné 618 00:55:01,910 --> 00:55:05,540 et accueillons l'inconnu de demain à bras ouverts. 619 00:55:09,710 --> 00:55:10,790 Laisse-la ! 620 00:55:13,210 --> 00:55:14,630 Nous avons fait un marché. 621 00:55:20,220 --> 00:55:21,300 N'est-ce pas ? 622 00:55:38,990 --> 00:55:40,120 Oui, Dominus. 50265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.