All language subtitles for Room.No.9.E16.181125.720p-NEXTa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,168 --> 00:00:17,068
Cellule n°9
2
00:00:17,100 --> 00:00:20,800
[Dernier épisode]\ND'après les preuves soumises de 1984,
3
00:00:20,850 --> 00:00:25,320
et le témoignage du chef médical de cet incident,
4
00:00:25,320 --> 00:00:28,330
et le rapport écrit de l'officier de police,
5
00:00:28,330 --> 00:00:32,680
je conclus qu'il y a une possibilité pour que le verdict de Jang Hwa Sa
6
00:00:32,700 --> 00:00:35,700
pour le meurtre de Chu Young Bae et son enquĂŞte soit incorrect.
7
00:00:35,700 --> 00:00:39,200
Par conséquent, en accord avec le code pénal 420,
8
00:00:39,200 --> 00:00:41,700
je reconnais les raisons d'une demande de procès en appel.
9
00:00:41,700 --> 00:00:45,000
L'affaire 1984-4723
10
00:00:45,020 --> 00:00:46,920
passe en cour d'appel.
11
00:00:51,080 --> 00:00:53,160
Super !
12
00:00:53,160 --> 00:00:55,000
Tu as beaucoup attendu.
13
00:00:56,600 --> 00:00:58,700
Félicitation, Jang Hwa Sa !
14
00:01:05,800 --> 00:01:06,870
Ouah...
15
00:01:06,870 --> 00:01:10,300
Tous les avocats de Damjang sont ici.
16
00:01:15,660 --> 00:01:17,790
Je voudrais parler avec Jang Hwa Sa.
17
00:01:35,590 --> 00:01:37,960
Qu'est-il arrivé à l'équipe 3 ?
18
00:01:40,110 --> 00:01:42,410
Je devrais parler.
19
00:01:42,410 --> 00:01:44,400
Maître Eul, vous avez arrêté
20
00:01:44,400 --> 00:01:47,420
la libération conditionnelle de Jang Hwa Sa et l'avez empêchée de faire un procès en appel.
21
00:01:47,420 --> 00:01:50,690
Vous avez fait tout cela. Alors pourquoi faire cela maintenant ?
22
00:01:50,690 --> 00:01:54,100
La première leçon de mon première jour en école de droit,
23
00:01:54,100 --> 00:01:56,930
"l'attitude morale d'un avocat."
24
00:01:56,930 --> 00:01:58,500
Je vais essayer.
25
00:02:01,700 --> 00:02:04,740
Tu as dit que tu avais peur de mourir et
26
00:02:04,740 --> 00:02:07,000
de me laisser dans ce monde en tant que Ki San.
27
00:02:07,000 --> 00:02:11,120
Pendant mes 34 années en tant que Ki San, l'une des choses que j'ai obtenue,
28
00:02:12,300 --> 00:02:14,520
c'est Damjang, le cabinet d'avocats.
29
00:02:14,520 --> 00:02:17,770
J'ai 163 avocats.
30
00:02:19,660 --> 00:02:21,280
Eh bien, j'ai Hae Yi.
31
00:02:24,540 --> 00:02:26,880
Eh bien, j'ai Hae Yi.
32
00:02:26,880 --> 00:02:31,110
Personne ne se soucie de cette affaire de 34 ans.
33
00:02:31,110 --> 00:02:33,490
Pourquoi se mettre le cabinet entier Ă dos ?
34
00:02:33,490 --> 00:02:36,350
Maître Eul, vous ne pouvez pas nous battre.
35
00:02:36,350 --> 00:02:38,620
Que vous ayez 100 % ou 1 000 % de réussite.
36
00:02:38,620 --> 00:02:41,120
Comment vaincrez-vous Damjang seule ?
37
00:02:46,640 --> 00:02:48,300
Je te souhaite du courage.
38
00:03:11,520 --> 00:03:12,620
Ma fille !
39
00:03:12,700 --> 00:03:14,500
J'ai entendu que c'était passé en appel.
40
00:03:14,500 --> 00:03:17,600
Ouah, je suis fier de toi, ma fille.
41
00:03:17,610 --> 00:03:20,750
Félicitations ! Je suis heureux d'avoir été ton professeur.
42
00:03:26,460 --> 00:03:28,700
Kim Jong Soo et six autres associés principaux.
43
00:03:28,700 --> 00:03:31,610
L'équipe 3 que j'ai mené et qui a appris de moi. Ils participent tous.
44
00:03:31,610 --> 00:03:34,980
Je dois battre 163 avocats de Damjang.
45
00:03:36,300 --> 00:03:37,690
Alors, as-tu peur ?
46
00:03:37,690 --> 00:03:39,200
Alors, as-tu peur ?
47
00:03:39,230 --> 00:03:41,650
Ces personnes me connaissent trop bien.
48
00:03:41,650 --> 00:03:45,070
Les stratégies que je vais imaginer et comment je vais attaquer.
49
00:03:47,120 --> 00:03:49,360
Je pourrais ne pas gagner.
50
00:03:50,700 --> 00:03:53,000
Si je n'arrive pas Ă faire acquitter Jang Hwa Sa,
51
00:03:54,300 --> 00:03:56,000
que faire ?
52
00:03:56,000 --> 00:03:58,220
Bien. Buvons.
53
00:04:02,560 --> 00:04:06,390
Procureur Bang, je vous soutiendrai moi-mĂŞme.
54
00:04:06,400 --> 00:04:08,600
Oui, Directeur. Je suis honoré.
55
00:04:09,940 --> 00:04:11,400
Et Juge Im,
56
00:04:11,400 --> 00:04:13,450
vous avez un rĂ´le important lĂ -dedans.
57
00:04:13,450 --> 00:04:15,160
Le PDG a de grands attentes.
58
00:04:15,160 --> 00:04:17,360
Je ne le décevrai pas.
59
00:04:19,020 --> 00:04:20,360
Santé.
60
00:04:20,360 --> 00:04:23,190
Maintenant que tu as peur du procès,
61
00:04:23,190 --> 00:04:26,060
et que tu crains ta responsabilité pour un client,
62
00:04:26,060 --> 00:04:28,380
tu deviens une vraie avocate.
63
00:04:28,380 --> 00:04:30,850
Ce n'est pas le moment de faire de tels commentaires.
64
00:04:35,400 --> 00:04:36,600
Ma fille.
65
00:04:38,200 --> 00:04:40,100
Il n'y a pas de justice.
66
00:04:40,160 --> 00:04:42,480
Le monde est injuste.
67
00:04:42,480 --> 00:04:48,390
Si nous acceptons cette chose, elle vivra et mourra en tant que telle...
68
00:04:48,390 --> 00:04:52,400
combien de personnes pourraient supporter de vivre dans ce monde ?
69
00:04:52,400 --> 00:04:54,870
ArrĂŞte ces commentaires ringards.
70
00:04:54,900 --> 00:04:58,600
De tels sentiments fonctionneront-ils au tribunal ?
71
00:04:59,700 --> 00:05:01,600
Et que dis-tu de cela ?
72
00:05:01,600 --> 00:05:03,700
Chu Young Bae a Damjang,
73
00:05:03,700 --> 00:05:07,400
mais tu as le professeur Kang.
74
00:05:07,410 --> 00:05:10,400
De plus, je peux avoir l'air minable en ce moment,
75
00:05:10,400 --> 00:05:15,500
mais tu as ton père, un ancien procureur de génie.
76
00:05:17,900 --> 00:05:20,400
Je n'ai pas d'avocat adjoint
77
00:05:20,400 --> 00:05:23,900
mais c'est mieux que rien, pas vrai ?
78
00:05:23,930 --> 00:05:26,030
Tu as mĂŞme besoin de demander ?
79
00:05:27,660 --> 00:05:29,560
Sois forte, ma fille.
80
00:05:36,940 --> 00:05:39,910
Nous avons le juge de notre côté.
81
00:05:39,910 --> 00:05:42,730
Et les médias sous contrôle.
82
00:05:42,730 --> 00:05:45,690
Nous devons remporter ce procès.
83
00:05:45,690 --> 00:05:49,920
C'est ainsi que cette affaire disparaîtra.
84
00:05:53,070 --> 00:05:55,640
Le témoin le plus crucial dans cette affaire
85
00:05:55,640 --> 00:05:59,500
est Kang Han Soo, le chef médecin du département incendiaire de Joongbu.
86
00:05:59,500 --> 00:06:01,760
Mais il est mort
87
00:06:01,760 --> 00:06:04,690
- de causes étranges.\N- Objection, votre honneur !
88
00:06:04,700 --> 00:06:08,000
Retenez-vous je vous prie, de discuter de faits non confirmés.
89
00:06:09,000 --> 00:06:10,700
Je retire cette déclaration.
90
00:06:12,360 --> 00:06:15,420
Kang Han Woo a dit à la mère de Jang Hwa Sa
91
00:06:15,420 --> 00:06:18,020
que Jang Hwa Sa pourrait ne pas ĂŞtre coupable
92
00:06:18,020 --> 00:06:20,480
d'après les circonstances.
93
00:06:20,500 --> 00:06:22,000
Mais après cela,
94
00:06:22,000 --> 00:06:25,500
sans aucune dépression, problèmes financiers ou familiaux...
95
00:06:25,500 --> 00:06:27,200
il s'est suicidé.
96
00:06:27,220 --> 00:06:28,600
Nous contestons !
97
00:06:28,600 --> 00:06:31,930
La défense divague de l'affaire en spéculant.
98
00:06:31,930 --> 00:06:33,300
Retenu.
99
00:06:33,300 --> 00:06:37,290
Ne déformez pas les points principaux de l'affaire avec des informations sans rapport.
100
00:06:39,760 --> 00:06:41,090
Mes excuses.
101
00:06:42,310 --> 00:06:45,140
Confirmons l'enregistrement de la voix en rapport avec l'affaire.
102
00:06:48,270 --> 00:06:51,230
Un empoisonnement au monoxyde de carbone ? C'est insensé.
103
00:06:51,230 --> 00:06:54,570
Grand-mère, la cause de la mort est une fracture cervicale.
104
00:06:54,570 --> 00:06:57,660
J'ai fait cette déclaration à la police.
105
00:06:59,850 --> 00:07:02,520
La méthode de Jang Hwa Sa pour tuer Chu Young Bae
106
00:07:02,520 --> 00:07:05,010
était de le nourrir de café avec du sécobarbital,
107
00:07:05,010 --> 00:07:07,230
puis de remplir l'intérieur de la voiture avec du gaz
108
00:07:07,230 --> 00:07:10,520
afin qu'il meurt d'empoisonnement au monoxyde de carbone.
109
00:07:10,520 --> 00:07:14,300
C'est pour cela que Jang Hwa Sa a été condamnée à mort.
110
00:07:14,300 --> 00:07:17,540
Mais le corps de Chu Young Bae raconte une histoire différente.
111
00:07:17,540 --> 00:07:20,190
Le chef médecin Kang Han Soo a déclaré
112
00:07:20,190 --> 00:07:22,450
que la cause de la mort était une fracture cervical.
113
00:07:22,500 --> 00:07:26,100
Et l'officier Bong Sa Dal a déclaré que la mort provenait d'une chute.
114
00:07:26,120 --> 00:07:29,070
Objection ! La fracture cervical est l'opinion personnelle de Kang Han Soo.
115
00:07:29,070 --> 00:07:31,420
Nous ne pouvons pas prouver sa véracité médicale !
116
00:07:33,700 --> 00:07:37,800
Kang Han Soo était médecin dans l'armée de 1978 à 1995,
117
00:07:37,800 --> 00:07:40,900
il a donné des cours de secours à l'université de Séoul.
118
00:07:40,920 --> 00:07:44,370
Je soumets le cursus de Kang Han Soo en tant que preuve.
119
00:08:00,900 --> 00:08:04,070
J'appelle Kim Jong Soo, un ancien enquĂŞteur de la police de Jo Eun,
120
00:08:04,100 --> 00:08:08,200
qui était chargé de l'affaire d'empoisonnement de Jang Hwa Sa à la barre.
121
00:08:08,200 --> 00:08:10,200
"Je l'ai tué."
122
00:08:10,200 --> 00:08:13,700
Jang Hwa Sa l'a elle-même avoué.
123
00:08:13,700 --> 00:08:14,800
Regardez.
124
00:08:14,850 --> 00:08:17,710
Et maintenant, elle veut faire un appel ?
125
00:08:17,710 --> 00:08:20,500
Un procès en appel est insensé.
126
00:08:20,500 --> 00:08:23,320
La défense peut procéder à un contre-interrogatoire.
127
00:08:30,410 --> 00:08:32,170
Kang Han Soo a témoigné
128
00:08:32,170 --> 00:08:35,540
Ă l'officier en charge, vous,
129
00:08:35,540 --> 00:08:38,530
que la cause de la mort était une fracture cervicale.
130
00:08:38,530 --> 00:08:40,900
Pourquoi cela a-t-il été omis du rapport de police initial.
131
00:08:40,900 --> 00:08:45,100
C'est une ancienne affaire et d'ores et déjà close. Ma mémoire est...
132
00:08:45,100 --> 00:08:50,070
Kang Han Soo a rencontré la famille de la coupable et a discuté avec eux.
133
00:08:50,070 --> 00:08:52,390
Cela ne vaut pas grand-chose en tant que preuve,
134
00:08:52,390 --> 00:08:55,160
et je ne pense pas avoir besoin de répondre à un homme mort.
135
00:08:55,160 --> 00:08:56,530
Après la fermeture de l'affaire,
136
00:08:56,530 --> 00:09:01,030
votre sœur, Kim Hye Sun et l'héritier du groupe San Hae, Ki San
137
00:09:01,030 --> 00:09:02,400
se sont mariés, n'est-ce pas ?
138
00:09:03,860 --> 00:09:06,280
- Cela n'a rien Ă avoir avec..\N- Oui ou non ?
139
00:09:10,650 --> 00:09:11,700
Oui.
140
00:09:14,240 --> 00:09:16,400
Seulement 19 ans.
141
00:09:16,400 --> 00:09:18,830
Un mois après l'obtention de son diplôme au lycée,
142
00:09:18,830 --> 00:09:20,820
ils se sont mariés.
143
00:09:22,300 --> 00:09:26,850
Le mariage de deux personnes qui ne s'étaient jamais rencontrées avant l'affaire ?
144
00:09:26,850 --> 00:09:28,530
Faites attention Ă cela.
145
00:09:28,600 --> 00:09:31,500
De plus, l'omettre dans le rapport initial,
146
00:09:31,500 --> 00:09:35,300
cette information pourrait être liée au mariage.
147
00:09:35,360 --> 00:09:36,550
- S'il vous plaît, notez et...\N- Votre honneur !
148
00:09:36,550 --> 00:09:39,780
Maître Eulji Hae Yi, surveillez vos paroles.
149
00:09:39,780 --> 00:09:42,490
Effacez sa déclaration de l'enregistrement.
150
00:10:11,200 --> 00:10:12,500
Chéri !
151
00:10:13,560 --> 00:10:15,560
Chan Sung est réveillé !
152
00:10:16,770 --> 00:10:19,850
Il est passé des soins urgents à une chambre VIP.
153
00:10:19,850 --> 00:10:21,240
Ah bon ?
154
00:10:22,350 --> 00:10:24,820
- Yoo Jin, il y a quelque chose d'étrange avec Jang Hwa Sa. \N- Quoi ?
155
00:10:24,820 --> 00:10:28,160
- Est-elle en condition critique ? \N - Non, mais…
156
00:10:28,200 --> 00:10:31,300
- Donne-moi-le. \N- Non, je dois y aller.
157
00:10:31,300 --> 00:10:34,800
- OĂą vas-tu ? \N- Je dois y aller.
158
00:10:34,800 --> 00:10:36,500
Docteur,
159
00:10:36,550 --> 00:10:38,270
je dois aller travailler.
160
00:10:38,270 --> 00:10:41,160
Sinon mon patron va me gronder.
161
00:10:42,780 --> 00:10:44,710
Je dois y aller.
162
00:10:46,570 --> 00:10:48,340
Docteur.
163
00:10:48,340 --> 00:10:50,910
Parlez à mon patron de ma part, s'il vous plaît.
164
00:10:50,910 --> 00:10:53,320
Je ne fais pas semblant d'ĂŞtre malade,
165
00:10:53,320 --> 00:10:55,230
mais je ne vais pas bien.
166
00:10:55,230 --> 00:10:57,840
Le PDG Ki Se Woong du groupe San Hae, c'est cela ?
167
00:10:57,840 --> 00:10:59,650
Je vais l'appeler.
168
00:10:59,650 --> 00:11:02,720
Ne vous inquiétez pas et reposez-vous.
169
00:11:02,720 --> 00:11:04,130
D'accord.
170
00:11:05,420 --> 00:11:07,340
Vérifiez son état dans quatre heures.
171
00:11:07,360 --> 00:11:08,520
Oui, Docteur.
172
00:11:12,010 --> 00:11:14,420
Qu'est-ce qui ne va pas avec unnie ?
173
00:11:14,420 --> 00:11:16,630
Elle délire.
174
00:11:16,700 --> 00:11:18,600
[Délire : Un état de perturbation intense qui arrive lors de fièvres, intoxications et autres problèmes]\N Elle voit et entend des choses.
175
00:11:19,600 --> 00:11:22,200
Elle utilise des antidouleurs opiacés…
176
00:11:22,200 --> 00:11:24,800
Elle doit aller témoigner.
177
00:11:24,850 --> 00:11:28,020
- Et que va-t-il arriver si elle arrête les médicaments ? \N- Ce serait cruel.
178
00:11:29,150 --> 00:11:31,810
C'est une douleur que nous ne pouvons mĂŞme pas imaginer.
179
00:11:34,410 --> 00:11:36,910
Je vais aller voir Chan Sung et je serai dans la salle d'examen.
180
00:11:37,000 --> 00:11:39,100
- S'il arrive quelque chose, appelez-moi. \N- D'accord.
181
00:11:49,700 --> 00:11:51,270
Chan Sung,
182
00:11:51,270 --> 00:11:53,670
ouvre les yeux, hein ?
183
00:11:57,650 --> 00:11:59,170
Papa…
184
00:12:00,920 --> 00:12:03,310
Je pensais que tu me comprendrais.
185
00:12:05,960 --> 00:12:08,000
Tu n'aurais pas dĂ» me sauver.
186
00:12:12,110 --> 00:12:14,030
Même si j'étais en enfer…
187
00:12:16,360 --> 00:12:18,210
cela aurait été mieux que ça.
188
00:12:19,890 --> 00:12:21,210
Comment…
189
00:12:21,210 --> 00:12:23,380
Comment peux-tu dire cela Ă tes parents ?
190
00:12:35,770 --> 00:12:37,070
Belle-sœur !
191
00:12:37,070 --> 00:12:38,630
Comment va Chan Sung ?
192
00:12:38,630 --> 00:12:40,590
Il a repris conscience, n'est-ce pas ?
193
00:12:49,070 --> 00:12:52,040
Pourquoi ne me laisses-tu pas mourir ?
194
00:12:52,040 --> 00:12:53,940
Je suis intelligent.
195
00:12:53,940 --> 00:12:55,900
Je vais essayer et réessayer.
196
00:12:55,900 --> 00:12:58,870
- Je vais trouver un autre moyen de mourir ! \N- ArrĂŞte !
197
00:12:58,900 --> 00:13:00,500
S'il te plaît.
198
00:13:00,500 --> 00:13:02,700
S'il te plaît arrête de dire…
199
00:13:03,600 --> 00:13:04,700
que tu vas mourir.
200
00:13:06,160 --> 00:13:09,030
J'ai trouvé un moyen.
201
00:13:10,830 --> 00:13:13,530
Ce n'est pas possible avec la médecine moderne.
202
00:13:13,530 --> 00:13:16,130
Tu as dit que tu voulais ĂŞtre comme ton oncle, pas vrai ?
203
00:13:16,130 --> 00:13:18,920
Ce n'est pas mon oncle, c'est mon hyung.
204
00:13:18,920 --> 00:13:20,420
Ki Yoo Jin.
205
00:13:20,420 --> 00:13:22,700
Mon cousin parfait plus grand.
206
00:13:24,470 --> 00:13:25,860
Oui.
207
00:13:25,860 --> 00:13:27,660
Je…
208
00:13:27,660 --> 00:13:29,450
Je vais…
209
00:13:29,500 --> 00:13:31,400
t'échanger avec Yoo Jin.
210
00:13:31,400 --> 00:13:33,500
Le corps de Yoo Jin que tu voulais avoir,
211
00:13:33,510 --> 00:13:35,840
la taille de Yoo Jin, son visage !
212
00:13:37,060 --> 00:13:39,130
Tu auras tout cela.
213
00:13:41,560 --> 00:13:43,730
Alors sois patient, Chan Sung.
214
00:13:51,260 --> 00:13:53,200
Le corps de Yoo Jin que tu voulais avoir,
215
00:13:53,200 --> 00:13:55,610
la taille de Yoo Jin, son visage !
216
00:13:55,610 --> 00:13:58,070
Tu auras tout cela.
217
00:14:09,770 --> 00:14:12,610
Ahjumma. Un verre s'il vous plaît.
218
00:14:18,400 --> 00:14:20,320
Nous ne sommes pas assez proches
219
00:14:20,320 --> 00:14:23,530
pour nous rencontrer en pleine nuit pour boire du soju.
220
00:14:23,530 --> 00:14:25,760
Pourquoi ne pouvons-nous pas ĂŞtre proches ?
221
00:14:25,760 --> 00:14:27,670
Ă€ cause de Hae Yi ?
222
00:14:30,520 --> 00:14:32,790
Quoi ? Eulji Hae Yi ?
223
00:14:32,790 --> 00:14:34,680
Ouah, c'est fou.
224
00:14:34,680 --> 00:14:37,560
Je suis un peu confus.
225
00:14:37,560 --> 00:14:38,550
Qu'est-ce ?
226
00:14:42,490 --> 00:14:44,030
Comment l'avez-vous su ?
227
00:14:45,810 --> 00:14:47,360
Que j'aimais Hae Yi ?
228
00:14:52,410 --> 00:14:53,740
Je veux dire…
229
00:14:53,740 --> 00:14:55,690
Je peux ressentir cela, non ?
230
00:14:55,690 --> 00:14:58,020
Ce n'est pas comme si je lui avais dit que je l'aimais.
231
00:14:58,800 --> 00:15:01,300
Ouah, je n'ai plus de mots.
232
00:15:01,350 --> 00:15:05,500
Un jour, Hae Yi semblait être comme ma mère.
233
00:15:05,500 --> 00:15:08,700
J'ai eu des sentiments pour elle et mon cœur battait.
234
00:15:08,700 --> 00:15:09,950
En tout cas, pourquoi m'avez-vous appelé ?
235
00:15:09,950 --> 00:15:11,720
Vous voulez un duel comme des vrais hommes ?
236
00:15:17,650 --> 00:15:19,750
La seule personne en qui je peux faire confiance…
237
00:15:19,750 --> 00:15:21,600
c'est vous, Inspecteur Oh.
238
00:15:31,310 --> 00:15:33,170
Cela va-t-il aller…
239
00:15:33,170 --> 00:15:34,950
sans antidouleurs ?
240
00:15:34,950 --> 00:15:37,980
Je dois avoir la tĂŞte claire au tribunal.
241
00:15:37,980 --> 00:15:41,100
Si je parle alors que je délire, tout sera fichu.
242
00:15:47,350 --> 00:15:48,400
C'est bon.
243
00:15:53,060 --> 00:15:55,530
Jang Hwa Sa, pourquoi n'avez-vous pas dit
244
00:15:55,530 --> 00:15:57,300
que vous n'aviez pas tué Chu Young Bae ?
245
00:15:57,300 --> 00:15:59,010
Pourquoi ne pas insister sur votre innocence ?
246
00:16:03,800 --> 00:16:06,130
Parce que je l'aimais.
247
00:16:07,860 --> 00:16:11,980
Est-ce une raison pour avouer un meurtre ?
248
00:16:11,980 --> 00:16:14,430
Quand nous étions jeunes…
249
00:16:16,000 --> 00:16:17,350
au moins une fois…
250
00:16:20,310 --> 00:16:22,890
nous avons connu un amour comme la mort.
251
00:16:22,890 --> 00:16:25,280
Sans cette personne,
252
00:16:25,280 --> 00:16:27,590
c'est comme si vous ne pouvez pas vivre.
253
00:16:29,900 --> 00:16:31,980
Nous allions nous marier
254
00:16:31,980 --> 00:16:35,420
et nous devions mourir ensemble, Chu Young Bae et moi.
255
00:16:35,420 --> 00:16:37,950
Je pensais qu'il était mort.
256
00:16:40,340 --> 00:16:42,860
Je voulais aussi mourir.
257
00:16:42,860 --> 00:16:44,920
Peu importe où il était,
258
00:16:44,920 --> 00:16:47,970
il m'attendait.
259
00:16:52,560 --> 00:16:54,780
Je voulais donc le rejoindre.
260
00:17:00,730 --> 00:17:03,330
D'après le rapport de police,
261
00:17:03,330 --> 00:17:05,300
Jang Hwa Sa, vous étiez presque
262
00:17:05,300 --> 00:17:07,810
une experte en matière d'équipement de voiture.
263
00:17:10,360 --> 00:17:12,540
Vous avez ouvert le capot et détruit la valve
264
00:17:12,540 --> 00:17:14,360
Ă l'aide d'un tournevis.
265
00:17:15,430 --> 00:17:17,460
Vous avez ensuite allumé le chauffage, ce qui a évacué le gaz
266
00:17:17,460 --> 00:17:19,690
dans la voiture.
267
00:17:19,690 --> 00:17:23,490
En 1984, le nombre de voitures enregistrées à Séoul
268
00:17:23,490 --> 00:17:25,200
n'étaient que de 37 000.
269
00:17:25,200 --> 00:17:27,430
Bien sûr, vous n'aviez pas de voiture.
270
00:17:27,430 --> 00:17:30,560
Vous n'aviez pas de connaissances professionnelles en matière d'automobile.
271
00:17:30,600 --> 00:17:33,400
Vous étiez une assistante de bureau. Comment est-ce donc possible ?
272
00:17:33,400 --> 00:17:35,800
Tout le monde peut endommager une valve !
273
00:17:35,800 --> 00:17:39,060
C'est à la portée de tout le monde.
274
00:17:39,060 --> 00:17:41,590
Je suppose.
275
00:17:41,590 --> 00:17:44,530
Vous avez perdu conscience mais vous vous êtes réveillée.
276
00:17:44,530 --> 00:17:47,200
Vous avez vu le visage de la personne Ă la place du conducteur, n'est-ce pas ?
277
00:17:47,200 --> 00:17:48,240
Oui.
278
00:17:51,520 --> 00:17:54,380
C'est une version zoomée d'une carte d'identité.
279
00:17:54,400 --> 00:17:56,500
La qualité de l'image n'est pas bonne.
280
00:17:56,500 --> 00:18:00,300
Était-ce la personne morte à la place du conducteur ?
281
00:18:02,730 --> 00:18:04,920
Non.
282
00:18:04,920 --> 00:18:06,350
Alors…
283
00:18:07,700 --> 00:18:10,800
est-ce lui ?
284
00:18:12,260 --> 00:18:13,830
Oui.
285
00:18:13,830 --> 00:18:16,190
La personne à la place du conducteur…
286
00:18:16,190 --> 00:18:18,250
était lui.
287
00:18:18,250 --> 00:18:20,060
C'est une absurdité !
288
00:18:20,060 --> 00:18:23,240
Jang Hwa Sa était intoxiquée au sécobarbital et au monoxyde de carbone,
289
00:18:23,300 --> 00:18:26,100
elle était incapable de tout jugement rationnel !
290
00:18:26,100 --> 00:18:28,200
Kim Jong Soo, ce n'est pas votre tour de parler.
291
00:18:29,570 --> 00:18:32,180
En admettant que son jugement était compromis,
292
00:18:32,180 --> 00:18:34,820
nous allons vous montrer une autre preuve.
293
00:18:39,860 --> 00:18:42,740
C'est une preuve que le médecin légiste avait à l'époque.
294
00:18:42,800 --> 00:18:47,000
Les photos de la scène de crime qui manquaient aux archives de Seochodong.
295
00:18:51,270 --> 00:18:52,580
Jang Hwa Sa.
296
00:18:53,910 --> 00:18:55,640
Vous avez continuellement dit…
297
00:18:55,700 --> 00:18:59,200
que Chu Young Bae était encore en vie.
298
00:18:59,200 --> 00:19:01,100
- Oui. \N- Chu Young Bae…
299
00:19:01,140 --> 00:19:03,040
est-il présent ici ?
300
00:19:08,340 --> 00:19:10,430
C'est lui.
301
00:19:40,100 --> 00:19:41,700
Vous allez bien ?
302
00:19:41,720 --> 00:19:43,690
Vite.
303
00:19:43,690 --> 00:19:45,380
Oui.
304
00:19:45,380 --> 00:19:48,570
Je vais m'en occuper avant le verdict.
305
00:19:55,400 --> 00:19:56,600
Unnie.
306
00:19:59,800 --> 00:20:01,300
Merci.
307
00:20:01,300 --> 00:20:03,900
Tu n'es pas encore acquittée.
308
00:20:03,900 --> 00:20:06,220
Donne-moi une prime importante plus tard.
309
00:20:08,240 --> 00:20:11,430
- Je n'ai pas ce genre d'argent. \N - Fais-le.
310
00:20:11,430 --> 00:20:13,730
Travaille quand tu iras mieux.
311
00:20:15,610 --> 00:20:18,640
Allez Ă l'hĂ´pital en premier. Je vais me changer et je vous rejoindrai.
312
00:20:26,500 --> 00:20:27,830
Allons-y, Unnie.
313
00:21:28,590 --> 00:21:29,990
C'est moi.
314
00:21:42,570 --> 00:21:43,840
Hyungnim.
315
00:21:43,840 --> 00:21:45,150
Hyungnim !
316
00:21:46,230 --> 00:21:48,670
Hyungnim. Hyungnim !
317
00:22:21,520 --> 00:22:23,970
Oui, belle-sœur. C'est moi.
318
00:22:23,970 --> 00:22:25,050
Appelez les ambulances.
319
00:22:25,050 --> 00:22:27,290
- Les ambulances ? Pourquoi ? \N - Appelez les ambulances !
320
00:22:27,290 --> 00:22:29,430
Quelque chose est arrivé à mon mari ?
321
00:22:30,600 --> 00:22:31,900
Yoo Jin !
322
00:22:33,770 --> 00:22:35,000
Yoo Jin !
323
00:22:36,610 --> 00:22:37,880
Yoo Jin.
324
00:22:37,880 --> 00:22:39,290
Que se passe-t-il ?
325
00:22:46,300 --> 00:22:47,900
Qui êtes-vous ? Lâchez-moi !
326
00:22:47,900 --> 00:22:49,600
Lâchez-moi !
327
00:23:03,760 --> 00:23:05,770
Pour Chan Sung,
328
00:23:06,790 --> 00:23:08,410
abandonnez s'il vous plaît.
329
00:23:10,510 --> 00:23:12,130
Quoi ?
330
00:23:12,130 --> 00:23:13,910
Que devrais-je abandonner ?
331
00:23:15,530 --> 00:23:17,180
Il est l'heure
332
00:23:17,180 --> 00:23:19,600
d'abandonner le nom de Ki San
333
00:23:19,600 --> 00:23:21,930
et de demander le pardon de Jang Hwa Sa.
334
00:23:23,570 --> 00:23:25,360
Laissez tout tomber et
335
00:23:26,690 --> 00:23:28,290
vivez en tant que Chu Young Bae.
336
00:23:35,630 --> 00:23:37,540
ArrĂŞtez d'aller au sauna.
337
00:23:38,820 --> 00:23:40,480
Quelque chose de mauvais pourrait arriver.
338
00:23:48,400 --> 00:23:51,000
Vivre en tant que Chu Young Bae.
339
00:23:53,320 --> 00:23:54,840
En tant que Chu Young Bae.
340
00:24:13,320 --> 00:24:15,010
Qui ĂŞtes-vous ?
341
00:24:15,010 --> 00:24:16,790
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
342
00:24:18,550 --> 00:24:19,980
- Dépêche-toi ! \N - Lâchez-moi !
343
00:24:21,600 --> 00:24:22,700
Qui diable ĂŞtes-vous ?
344
00:24:23,600 --> 00:24:25,200
Aigoo, tellement bruyant.
345
00:24:26,010 --> 00:24:27,250
Qu'est-ce que c'est ?
346
00:24:28,140 --> 00:24:30,120
Qui diable êtes-vous ? Lâchez-moi !
347
00:24:30,120 --> 00:24:31,900
- Qu'est-ce ? \N - Ki Yoo Jin.
348
00:24:31,900 --> 00:24:33,970
Suis l'emplacement. Maintenant !
349
00:24:33,970 --> 00:24:36,250
- OĂą est la voiture ? La voiture ? \N - Ici, ici, ici.
350
00:24:36,250 --> 00:24:38,290
Lâchez-moi !
351
00:24:43,900 --> 00:24:45,500
Est-ce fini ?
352
00:25:05,700 --> 00:25:07,670
Ils viennent de passer le poste de péage de Séoul.
353
00:25:07,670 --> 00:25:09,190
Mets-le dans un rapport.
354
00:25:09,190 --> 00:25:12,220
Si tu le manques, Ki Yoo Jin meurt. Tu dois rester vigilant.
355
00:25:12,220 --> 00:25:13,750
Qu'est-il arrivé à docteur Ki ?
356
00:25:13,750 --> 00:25:15,450
Si je conduis, je devrais le savoir.
357
00:25:17,770 --> 00:25:19,220
Donc,
358
00:25:19,220 --> 00:25:22,870
vous souhaitez connecter mon téléphone et le vôtre via une application d'écoute électronique ?
359
00:25:22,870 --> 00:25:25,620
Oui. Si possible, avec suivi d'emplacement, aussi.
360
00:25:26,860 --> 00:25:30,050
Regardez vous. C'est fou.
361
00:25:30,050 --> 00:25:33,330
Je ne suis pas votre harceleur.
362
00:25:33,330 --> 00:25:35,900
Vous et moi,
363
00:25:35,900 --> 00:25:37,880
sommes-nous proches ou quelque chose du genre ?
364
00:25:37,880 --> 00:25:39,140
Pourquoi devrions-nous faire cela ?
365
00:25:39,140 --> 00:25:42,000
C'est une demande privée pour ma sécurité.
366
00:25:42,000 --> 00:25:45,900
Comme je l'ai dit, la seule personne en qui j'ai confiance, c'est vous, enquĂŞteur Oh.
367
00:25:47,360 --> 00:25:49,980
Décidément...
368
00:26:17,470 --> 00:26:20,250
Ce serait bien de manger ensemble pendant que c'est chaud.
369
00:26:20,300 --> 00:26:21,900
Pourquoi l'avocate Eul n'est-il pas ici ?
370
00:26:21,900 --> 00:26:24,600
Laisse la. Elle doit ĂŞtre endormie.
371
00:26:24,620 --> 00:26:27,900
Elle doit être tellement épuisée.
372
00:26:27,900 --> 00:26:30,670
Oh, c'est vrai. Ki Chan Sung a été libéré.
373
00:26:32,040 --> 00:26:34,350
- En aucune façon. \N - Que veux-tu dire, pas moyen ?
374
00:26:34,350 --> 00:26:36,230
Je l'ai vu de mes propres yeux.
375
00:26:36,230 --> 00:26:39,130
Park Chul Soon l'a emmené parce que c'est sans espoir.
376
00:26:39,130 --> 00:26:41,330
Alors ils l'ont emmené à la maison.
377
00:26:41,330 --> 00:26:43,440
Appelle le docteur Ki.
378
00:26:48,700 --> 00:26:50,200
- Faites-le sortir. \N - Oui.
379
00:26:51,500 --> 00:26:52,700
Kam Mi Ran
380
00:26:57,530 --> 00:26:58,720
Attendez, attendez.
381
00:27:07,500 --> 00:27:08,980
Éteindre
382
00:27:16,360 --> 00:27:18,490
L'appel ne passe pas...
383
00:27:18,490 --> 00:27:20,130
Il ne répond pas.
384
00:27:20,130 --> 00:27:22,570
Hae Yi. Appelle Hae Yi.
385
00:27:22,570 --> 00:27:24,460
Ils sont au mĂŞme endroit depuis huit minutes.
386
00:27:24,460 --> 00:27:25,500
Est-ce la destination ?
387
00:27:25,500 --> 00:27:27,610
As-tu entendu cela ? OĂą se trouve cet endroit ?
388
00:27:27,610 --> 00:27:29,290
Aucune information \N HĂ©, Bong Sam.
389
00:27:30,360 --> 00:27:32,530
HĂ© ! OĂą est Ki Yoo Jin maintenant ?
390
00:27:32,530 --> 00:27:33,760
Son téléphone est éteint.
391
00:27:33,760 --> 00:27:35,380
Nous savons qu'il a passé le poste de péage.
392
00:27:35,380 --> 00:27:37,280
Recherche ensuite l'emplacement du téléphone cellulaire !
393
00:28:07,700 --> 00:28:10,040
- Eh bien. \N - Ne pose pas des questions.
394
00:28:10,040 --> 00:28:13,870
Le poste de directeur de l'hĂ´pital San Hae devrait suffire, n'est-\N ce pas ?
395
00:28:13,870 --> 00:28:14,990
Oui.
396
00:28:27,750 --> 00:28:30,460
Chan Sung est arrivé.
397
00:28:30,460 --> 00:28:32,080
Bon travail.
398
00:28:33,440 --> 00:28:35,760
Mon fils va finalement
399
00:28:35,760 --> 00:28:37,830
ĂŞtre hors de douleur.
400
00:28:37,830 --> 00:28:39,970
- Directeur Park. \N - Oui ?
401
00:28:39,970 --> 00:28:42,150
Si votre fils était Chan Sung,
402
00:28:42,150 --> 00:28:44,120
qu'auriez-vous fait ?
403
00:28:44,120 --> 00:28:45,610
J'aurais également
404
00:28:45,610 --> 00:28:48,440
fait la mĂŞme chose que vous.
405
00:28:51,339 --> 00:28:53,240
Bien sûr.
406
00:28:53,628 --> 00:28:57,100
Peu importe ce qu'ils disent, un père est comme cela.
407
00:28:58,400 --> 00:29:01,850
Je veux qu'Eulji Hae Yi arrĂŞte d'ouvrir la bouche devant un tribunal.
408
00:29:01,850 --> 00:29:03,470
Yoo Jin aussi, bien sûr.
409
00:29:04,520 --> 00:29:06,830
Une fois que Chan Sung aura un nouveau corps,
410
00:29:06,830 --> 00:29:09,210
nous nous en occuperons avant
411
00:29:09,210 --> 00:29:11,450
la fin du procès de Jang Hwa Sa.
412
00:29:27,000 --> 00:29:29,100
Kam Mi Ran
413
00:29:44,410 --> 00:29:45,560
Qu'est-ce ?
414
00:29:45,560 --> 00:29:47,940
Viens ici et regarde.
415
00:29:47,940 --> 00:29:50,300
Je pense que c'est le téléphone du docteur Ki. Je l'ai vu à plusieurs reprises.
416
00:29:50,300 --> 00:29:51,340
Que s'est-il passé ?
417
00:29:51,340 --> 00:29:52,960
Je ne peux plus le suivre.
418
00:29:52,960 --> 00:29:54,360
Gongsaedong est le dernier endroit.
419
00:29:54,360 --> 00:29:57,110
Ne fais pas confiance à la géographie. Utilise ton cerveau \N aussi, voyou !
420
00:29:57,110 --> 00:29:58,740
Si tu te trompes, Ki Yoo Jin meurt.
421
00:29:58,740 --> 00:30:00,270
Donc trouve quelque chose. Dépêche-toi.
422
00:30:00,270 --> 00:30:02,030
D'accord, d'accord.
423
00:30:02,030 --> 00:30:04,760
À environ 15 km du poste de péage de Kioong,
424
00:30:04,760 --> 00:30:06,800
il y a un entrepĂ´t qui appartient Ă SHC.
425
00:30:06,800 --> 00:30:09,480
Il y a les laboratoires SHC Electronics et SHC également.
426
00:30:10,400 --> 00:30:11,500
Chu Young Bae.
427
00:30:12,390 --> 00:30:13,810
C'est Chu Young Bae.
428
00:30:13,810 --> 00:30:15,260
L'appel ne passe pas.
429
00:30:15,260 --> 00:30:18,170
Je continue à recevoir l’enregistrement "l’appel n’est pas \N passé".
430
00:30:18,170 --> 00:30:19,660
Peut-ĂŞtre qu'elle dort ?
431
00:30:19,660 --> 00:30:21,960
Hae Yi est une fille sensible.
432
00:30:21,960 --> 00:30:24,200
Elle ne dormirait pas si le téléphone sonne.
433
00:30:46,440 --> 00:30:47,420
AllĂ´ ?
434
00:30:47,420 --> 00:30:50,190
Aigoo ! Vous étiez endormie !
435
00:30:51,360 --> 00:30:52,830
Hae Yi ?
436
00:30:52,830 --> 00:30:54,950
Je ne peux pas contacter le docteur Ki.
437
00:30:56,960 --> 00:30:58,390
Que veux-tu dire ?
438
00:30:58,390 --> 00:31:00,770
Ki Chan Sung a quitté l'hôpital.
439
00:31:00,770 --> 00:31:02,870
Et je ne peux contacter le docteur Ki.
440
00:31:06,320 --> 00:31:07,480
Je dois y aller.
441
00:31:37,870 --> 00:31:40,780
SHC Electronics, un entrepĂ´t et leurs laboratoires.
442
00:31:40,780 --> 00:31:42,490
Bien sûr, c'est l'entrepôt.
443
00:31:42,490 --> 00:31:44,590
Ils l'ont emmené là -bas pour le tuer.
444
00:32:06,200 --> 00:32:07,900
Qu'est-ce ?
445
00:32:07,910 --> 00:32:10,750
EnquĂŞteur. C'est Eulji Hae Yi.
446
00:32:10,800 --> 00:32:12,900
Hae Yi ! Parlons plus tard.
447
00:32:12,900 --> 00:32:15,600
- Je suis en mission. \N - Yoo Jin est ici.
448
00:32:15,660 --> 00:32:18,400
- Nous avons été kidnappés. \N - Où êtes-vous ?
449
00:32:20,290 --> 00:32:22,230
C'est,
450
00:32:22,230 --> 00:32:24,270
une unité de stockage.
451
00:32:34,730 --> 00:32:37,360
Le laboratoire SHC.
452
00:32:37,360 --> 00:32:40,650
Hyungnim, ce n'est pas l'entrepĂ´t. C'est le laboratoire, le laboratoire.
453
00:32:42,830 --> 00:32:44,120
HĂ©, Officier Kim !
454
00:32:44,120 --> 00:32:45,880
Obtiens une copie de sauvegarde du département de police de Yongin.
455
00:32:45,880 --> 00:32:48,530
Demande leur d’envoyer au laboratoire SHC.
456
00:32:48,530 --> 00:32:50,580
Quelle raison dois-je leur donner pour cette demande ?
457
00:32:50,580 --> 00:32:52,070
Dis juste n'importe quoi !
458
00:32:52,100 --> 00:32:53,300
Dis que c'est un homicide.
459
00:32:53,300 --> 00:32:54,600
N'as-tu pas un cerveau ?
460
00:32:54,660 --> 00:32:57,260
Ga Ram a un long chemin Ă parcourir pour ĂŞtre l'as.
461
00:33:27,200 --> 00:33:28,500
Yoo Jin.
462
00:33:32,620 --> 00:33:33,790
Yoo Jin !
463
00:33:49,170 --> 00:33:50,500
Commençons.
464
00:33:59,600 --> 00:34:00,820
Directeur Park.
465
00:34:01,490 --> 00:34:02,290
Oui.
466
00:34:04,240 --> 00:34:05,950
Dépêchons-nous.
467
00:34:17,720 --> 00:34:19,620
- Nous devons entrer. \N - Non, vous ne pouvez pas.
468
00:34:19,620 --> 00:34:22,740
- Nous allons vérifier quelque chose ! \N - Que se passe-t-il ?
469
00:34:22,740 --> 00:34:25,300
Oui. Nous avons reçu un rapport.
470
00:34:25,300 --> 00:34:26,800
Un homicide.
471
00:34:26,800 --> 00:34:28,390
Un homicide ?
472
00:34:28,390 --> 00:34:30,820
Ce doit ĂŞtre une blague.
473
00:34:36,470 --> 00:34:38,190
Enquêteur Oh Bong Sam du département de police de Jo Eun
474
00:34:38,190 --> 00:34:40,000
Ils disent que c'était une blague.
475
00:34:40,000 --> 00:34:41,260
- Une blague ? \N - Oui.
476
00:34:41,260 --> 00:34:43,270
Vérifions si c'était une blague ou non.
477
00:34:43,270 --> 00:34:45,600
- Arrêtez-le ! \N - Lâchez-moi !
478
00:34:45,600 --> 00:34:47,820
- M**** ! \N - Lâchez-moi !
479
00:34:47,820 --> 00:34:49,730
Poussez, poussez, poussez !
480
00:34:49,730 --> 00:34:50,660
Calmez-vous !
481
00:34:50,660 --> 00:34:51,850
Dépêchons-nous.
482
00:34:54,940 --> 00:34:56,800
J'ai dit, dépêche-toi ! Qu'est-ce que tu fais ?
483
00:34:59,700 --> 00:35:01,310
J'essaye, mais.
484
00:35:05,810 --> 00:35:07,540
Ne touche pas cela !
485
00:35:08,350 --> 00:35:09,630
Ne vous approchez pas !
486
00:35:12,590 --> 00:35:13,890
Pose cela.
487
00:35:13,890 --> 00:35:15,910
Attendez.
488
00:35:15,910 --> 00:35:17,270
Pose cela.
489
00:35:17,270 --> 00:35:19,730
- Pose cela. \N - Si vous vous rapprochez...
490
00:35:19,730 --> 00:35:21,360
je vais le jeter !
491
00:35:21,360 --> 00:35:22,800
Ne le jette pas !
492
00:35:24,300 --> 00:35:25,800
Calmez-vous !
493
00:35:25,820 --> 00:35:27,850
Laissez-moi partir ! Vous feriez mieux de me lâcher !
494
00:35:27,900 --> 00:35:29,400
S'il vous plaît, prenez soin de cela.
495
00:35:29,400 --> 00:35:30,900
Hyungnim, allons-y !
496
00:35:32,600 --> 00:35:35,300
Pose cela, Hae Yi.
497
00:35:35,300 --> 00:35:38,500
Pose cela ! Je dois sauver mon fils !
498
00:35:41,690 --> 00:35:43,130
Ki Yoo Jin !
499
00:35:45,430 --> 00:35:47,380
Ki Yoo Jin !
500
00:35:47,380 --> 00:35:49,340
C'est verrouillé.
501
00:35:50,600 --> 00:35:51,500
Ki Yoo Jin !
502
00:35:53,000 --> 00:35:55,500
EnquĂŞteur Oh ! Par ici !
503
00:35:55,560 --> 00:35:57,400
Par ici !
504
00:35:57,400 --> 00:35:58,800
Par lĂ .
505
00:35:59,900 --> 00:36:01,600
- Prends-le ! \N - Par ici !
506
00:36:06,300 --> 00:36:07,900
Non !
507
00:36:07,900 --> 00:36:09,900
Non !
508
00:36:09,900 --> 00:36:12,400
Non ! Je dois sauver mon fils !
509
00:36:12,430 --> 00:36:14,600
Je dois sauver mon fils ! Mon fils !
510
00:36:16,390 --> 00:36:17,880
Ki Yoo Jin !
511
00:36:17,880 --> 00:36:20,290
Je dois sauver Chan Sung.
512
00:36:21,300 --> 00:36:23,800
Chan Sung, mon fils !
513
00:36:23,800 --> 00:36:26,000
Je dois sauver mon fils.
514
00:36:28,860 --> 00:36:30,800
Qu'est-ce ?
515
00:36:32,630 --> 00:36:33,970
Chan Sung.
516
00:36:33,970 --> 00:36:36,650
Chan Sung, attends un peu. Je vais.
517
00:36:38,090 --> 00:36:39,830
Hae Yi, vous allez bien ?
518
00:36:45,700 --> 00:36:49,000
Park Chul Soon, vous êtes sous arrestation immédiate
519
00:36:49,040 --> 00:36:50,940
pour enlèvement et tentative de meurtre de Ki Yoo Jin,
520
00:36:50,940 --> 00:36:53,200
pour enlèvement et tentative de meurtre d'Eulji Hae Yi.
521
00:36:55,600 --> 00:36:57,200
Allons-y ensemble !
522
00:36:57,220 --> 00:36:58,450
Tellement effrayant !
523
00:36:58,450 --> 00:37:00,090
Non !
524
00:37:01,700 --> 00:37:02,900
Yoo Jin !
525
00:37:10,400 --> 00:37:13,450
- Noona, comment es-tu venue ici ? \N - Que veux-tu dire ?
526
00:37:14,570 --> 00:37:16,840
Bien sûr, je dois être là .
527
00:37:16,840 --> 00:37:18,390
Bien sûr.
528
00:38:02,570 --> 00:38:05,050
Accusation, votre déclaration finale.
529
00:38:26,450 --> 00:38:29,550
Savez-vous quel est mon taux de victoire ?
530
00:38:29,550 --> 00:38:33,980
Je suis l'avocate Eulji Hae Yi au taux de victoire infâme de 100 %.
531
00:38:33,980 --> 00:38:36,390
Est-ce un taux de victoire possible ?
532
00:38:36,390 --> 00:38:38,490
C'est impossible.
533
00:38:38,490 --> 00:38:41,070
Alors, comment aurais-je pu le faire ?
534
00:38:42,530 --> 00:38:44,400
Parce que je suis intelligente ?
535
00:38:44,400 --> 00:38:45,860
Eh bien,
536
00:38:45,860 --> 00:38:49,220
c'est correct. Je suis intelligente et méticuleuse.
537
00:38:49,220 --> 00:38:51,680
Mais cela ne suffit pas pour accomplir cela.
538
00:38:53,000 --> 00:38:55,700
Mon taux de victoire à 100 % était possible
539
00:38:55,750 --> 00:38:58,630
Cartel juridique : un groupe organisé qui se réunit pour un bénéfice mutuel. \N parce qu'un cartel juridique m'a soutenue.
540
00:39:00,500 --> 00:39:02,000
Avocate Eulji Hae Yi.
541
00:39:02,000 --> 00:39:03,820
C'est l'heure de votre déclaration de clôture.
542
00:39:03,820 --> 00:39:06,170
Ă€ partir du moment oĂą j'ai entendu l'appel de Jang Hwa Sa
543
00:39:06,170 --> 00:39:08,600
j'ai préparé cette déclaration finale.
544
00:39:08,600 --> 00:39:11,750
Utiliser des mots fantaisistes pour capturer l'auditoire,
545
00:39:11,750 --> 00:39:13,940
et toucher le juge.
546
00:39:16,330 --> 00:39:17,780
Mais aujourd'hui,
547
00:39:19,220 --> 00:39:20,620
lorsque j'ai vu
548
00:39:20,620 --> 00:39:24,640
Jang Hwa Sa venir ici et ressembler Ă ceci,
549
00:39:24,640 --> 00:39:28,150
j'ai réalisé que cette défense n'avait pas de sens.
550
00:39:28,150 --> 00:39:30,100
C'est ce que j'ai ressenti.
551
00:39:34,080 --> 00:39:35,840
Mon taux de victoire de 100 % était
552
00:39:35,840 --> 00:39:37,670
dĂ» au sacrifice
553
00:39:37,670 --> 00:39:39,620
de personnes comme Jang Hwa Sa.
554
00:39:39,620 --> 00:39:41,710
J'ai dit que ce n'est pas votre confessionnal.
555
00:39:41,710 --> 00:39:43,080
Mais je dois avouer.
556
00:39:43,080 --> 00:39:45,790
Je devrais le faire ainsi que tous les avocats.
557
00:39:48,700 --> 00:39:52,100
La raison pour laquelle Jang Hwa Sa était dans le quartier des condamnés à mort depuis 34 ans
558
00:39:54,050 --> 00:39:56,330
est Ă cause de nous,
559
00:39:56,330 --> 00:39:58,530
et Ă cause de moi.
560
00:40:04,400 --> 00:40:06,460
Regardez ma cliente.
561
00:40:08,050 --> 00:40:11,210
La mort est au coin de la rue.
562
00:40:11,574 --> 00:40:13,190
Pourtant, la première chose que Jang Hwa Sa a faite
563
00:40:13,190 --> 00:40:16,100
lors de sa mise en liberté provisoire
564
00:40:16,100 --> 00:40:18,220
n’est pas un repos, ni un traitement,
565
00:40:18,220 --> 00:40:19,810
mais a déclaré : je ne suis pas coupable.
566
00:40:19,810 --> 00:40:22,020
Je n'ai pas commis de crime.
567
00:40:22,020 --> 00:40:24,530
C'était pour révéler ceci.
568
00:40:25,003 --> 00:40:27,190
Le délai de prescription est passé.
569
00:40:27,190 --> 00:40:29,430
Personne ne se soucie de cette affaire, mais
570
00:40:29,430 --> 00:40:31,010
elle voulait dire au monde
571
00:40:31,010 --> 00:40:32,430
qu'elle n'était pas coupable.
572
00:40:32,430 --> 00:40:34,140
Avec cet espoir,
573
00:40:35,220 --> 00:40:37,610
elle s'accroche Ă sa vie.
574
00:40:40,290 --> 00:40:42,590
Voulez-vous dire qu'il n'y a pas de justice ?
575
00:40:42,590 --> 00:40:45,580
Que son espoir est inutile ?
576
00:40:45,580 --> 00:40:48,140
Le monde est censé être injuste ?
577
00:40:48,140 --> 00:40:51,640
Vous ĂŞtes une "bĂŞta" et vous mourrez en tant que bĂŞta ?
578
00:40:54,670 --> 00:40:56,820
Est-ce ce que vous allez lui dire ?
579
00:40:56,820 --> 00:40:59,030
Pourriez-vous lui dire cela ?
580
00:41:07,700 --> 00:41:10,000
Je vous demande, avec le verdict d'aujourd'hui
581
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
pour cette femme, pour cet ĂŞtre humain,
582
00:41:14,470 --> 00:41:16,790
qui a vécu
583
00:41:16,790 --> 00:41:19,040
34 ans dans le couloir de la mort,
584
00:41:19,040 --> 00:41:22,930
qui a perdu l'occasion d'ĂŞtre heureuse,
585
00:41:24,120 --> 00:41:26,890
et qui se trouve maintenant au seuil de la mort,
586
00:41:28,880 --> 00:41:31,570
montrez-lui le dernier geste de justice.
587
00:41:32,710 --> 00:41:34,300
Je vous le demande.
588
00:41:58,400 --> 00:42:00,820
Affaire 1984-4723.
589
00:42:00,820 --> 00:42:03,150
Affaire de meurtre de l'accusée Jang Hwa Sa.
590
00:42:03,150 --> 00:42:05,480
Je vais annoncer le verdict.
591
00:42:09,400 --> 00:42:11,330
Les aveux de l'accusée Jang Hwa Sa
592
00:42:11,330 --> 00:42:14,990
comparés aux faits entourant l'affaire,
593
00:42:14,990 --> 00:42:17,450
n'a aucune validité objective.
594
00:42:18,400 --> 00:42:20,000
Par conséquent, cette cour
595
00:42:20,060 --> 00:42:21,720
déclare que Jang Hwa Sa
596
00:42:21,720 --> 00:42:23,480
n'est pas coupable.
597
00:42:31,450 --> 00:42:34,560
C'est un non-sens complet !
598
00:42:41,300 --> 00:42:42,700
Jang Hwa Sa.
599
00:42:53,700 --> 00:42:55,500
Maman !
600
00:43:12,120 --> 00:43:14,800
C'est finalement révélé.
601
00:43:14,800 --> 00:43:17,800
Tu as crié pendant si longtemps.
602
00:43:19,360 --> 00:43:23,270
34 années sont passées.
603
00:43:24,300 --> 00:43:25,900
Maman.
604
00:43:25,900 --> 00:43:30,970
Je suis désolée, Maman. Maman.
605
00:43:30,970 --> 00:43:35,420
Je suis désolée, Maman. Désolée.
606
00:43:35,420 --> 00:43:38,880
S'il te plaît, pardonne-moi, Maman. Pardonne-moi.
607
00:43:38,880 --> 00:43:41,860
S'il te plaît, pardonne-moi.
608
00:43:45,440 --> 00:43:47,550
- Jang Hwa Sa! \N - Unnie !
609
00:43:47,550 --> 00:43:49,720
Unnie ! Unnie ?
610
00:43:56,160 --> 00:43:57,490
Le président Ki San sort !
611
00:43:58,600 --> 00:43:59,800
Président !
612
00:43:59,890 --> 00:44:02,710
Votre amante Jang Hwa Sa a été victime d'une faute pendant \N 34 ans en prison.
613
00:44:02,710 --> 00:44:04,480
S'il vous plaît, dites-nous vos pensées honnêtes.
614
00:44:04,480 --> 00:44:06,630
Quel était le motif du meurtre ?
615
00:44:06,630 --> 00:44:08,500
Président ! Parlez s'il vous plaît !
616
00:44:08,500 --> 00:44:11,940
Il a été révélé que le président du groupe SHC, Ki San
617
00:44:11,940 --> 00:44:13,770
a simulé son identité, envoyant des ondes de choc.
618
00:44:13,800 --> 00:44:16,000
Le procès en appel pour l'assassinat de Jang Hwa Sa.
619
00:44:16,000 --> 00:44:18,700
Pendant le processus pour prouver son innocence,
620
00:44:18,700 --> 00:44:20,890
il a été révélé que le décédé à l'époque, Chu Young Bae
621
00:44:20,890 --> 00:44:23,170
a pris l'identité de Ki San
622
00:44:23,200 --> 00:44:26,800
qui est le fils de Ki Se Woong, le fondateur de Sanhae Corp.,
623
00:44:26,820 --> 00:44:30,030
la société mère du groupe SHC.
624
00:44:33,100 --> 00:44:34,900
Vous ĂŞtes lĂ .
625
00:44:35,000 --> 00:44:37,140
Rentrez chez vous et dormez un peu.
626
00:44:37,140 --> 00:44:40,180
Si quelque chose change, je vous appellerai.
627
00:44:40,200 --> 00:44:43,100
Si je rentre chez moi, je vais probablement m'effondrer.
628
00:44:43,130 --> 00:44:45,320
Je vais aller au sauna me reposer un peu.
629
00:44:45,320 --> 00:44:47,080
D'accord.
630
00:45:09,540 --> 00:45:12,260
OĂą allez-vous ?
631
00:45:14,500 --> 00:45:15,900
Oui.
632
00:45:15,900 --> 00:45:18,100
C'est la première neige.
633
00:45:18,150 --> 00:45:20,490
Noël blanc.
634
00:45:22,530 --> 00:45:24,430
J'ai un rendez-vous.
635
00:45:26,200 --> 00:45:27,800
Un rendez-vous ?
636
00:45:27,800 --> 00:45:30,000
Il ne neige mĂŞme pas.
637
00:45:30,030 --> 00:45:32,660
Alors vous auriez dĂ» l'empĂŞcher de partir.
638
00:45:41,100 --> 00:45:42,800
La Madame
639
00:45:44,510 --> 00:45:45,980
C'est moi.
640
00:45:45,980 --> 00:45:47,400
Les informations.
641
00:45:48,770 --> 00:45:50,390
Qu'est-ce que c'est ?
642
00:45:50,390 --> 00:45:52,330
Tu es Chu Young Bae.
643
00:45:52,330 --> 00:45:54,040
et Ki San est mort ?
644
00:45:57,720 --> 00:45:59,600
Qu'est-ce que c'est tout cela ?
645
00:45:59,600 --> 00:46:02,450
Ne l'éteins pas ! N'éteins pas les informations.
646
00:46:02,450 --> 00:46:04,710
Maman devrait connaître la vérité maintenant.
647
00:46:04,710 --> 00:46:06,400
N'est-ce pas, Papa ?
648
00:46:32,780 --> 00:46:34,730
Oui, j'ai appelé la police.
649
00:46:34,730 --> 00:46:36,410
Comment vas-tu la trouver ?
650
00:46:36,410 --> 00:46:39,670
- Je vais Ă l'hĂ´pital. Rencontre-moi lĂ -bas. \N - Yoo Jin.
651
00:46:40,600 --> 00:46:43,500
Je pense que je sais où elle est allée.
652
00:46:44,710 --> 00:46:46,100
Si c'était moi,
653
00:46:47,670 --> 00:46:49,290
je serais allée là -bas aussi.
654
00:47:08,900 --> 00:47:10,500
Jang Hwa Sa !
655
00:47:14,000 --> 00:47:15,900
Jang Hwa Sa !
656
00:47:20,770 --> 00:47:22,760
Jang Hwa Sa !
657
00:47:33,820 --> 00:47:35,270
Jang Hwa...
658
00:47:39,820 --> 00:47:41,980
Que fais-tu ici ?
659
00:47:41,980 --> 00:47:44,040
Lors de la première neige,
660
00:47:44,040 --> 00:47:46,670
nous avons promis de nous rencontrer ici.
661
00:47:48,740 --> 00:47:50,680
Avec Chu Young Bae ?
662
00:47:53,860 --> 00:47:55,950
Mais il fait trop froid ici.
663
00:47:55,950 --> 00:47:58,220
Pars et attends quelque part au chaud.
664
00:47:58,220 --> 00:48:00,640
Quand Chu Young Bae arrive,
665
00:48:00,640 --> 00:48:03,570
je vais lui dire que tu l'attends.
666
00:48:06,610 --> 00:48:08,130
Ou,
667
00:48:08,130 --> 00:48:09,790
que dirais-tu l'intérieur de la voiture ?
668
00:48:09,800 --> 00:48:12,500
- Attendons-le dans la voiture. \N - C'est bon.
669
00:48:12,530 --> 00:48:14,440
Je n'ai pas froid du tout.
670
00:48:25,190 --> 00:48:26,500
Oui, Hae Yi.
671
00:48:26,500 --> 00:48:28,800
Je l'ai trouvée.
672
00:48:28,800 --> 00:48:31,100
- Je l'ai trouvée, mais. \N - Où es-tu ?
673
00:48:33,900 --> 00:48:35,700
Il y a 34 ans.
674
00:48:35,720 --> 00:48:37,300
Cet endroit.
675
00:48:37,300 --> 00:48:38,800
Namsan.
676
00:48:38,860 --> 00:48:41,480
Mais d'abord, appelle une ambulance.
677
00:48:43,690 --> 00:48:46,470
Unni !
678
00:48:46,470 --> 00:48:47,820
Oh mon dieu !
679
00:48:58,700 --> 00:49:00,200
Non, essaye de te lever.
680
00:49:00,200 --> 00:49:01,500
Attends un peu.
681
00:49:01,500 --> 00:49:03,700
Jusqu'à l'arrivée de l'ambulance, s'il te plaît ?
682
00:49:03,700 --> 00:49:06,470
- Tu dois rester au chaud. \N - Juste un moment.
683
00:49:10,500 --> 00:49:12,200
Laisse-moi me reposer un instant.
684
00:49:13,900 --> 00:49:17,000
Est-ce que tu me reconnais ?
685
00:49:19,000 --> 00:49:21,500
Pourquoi je te connaîtrais pas ? Hae Yi.
686
00:49:21,560 --> 00:49:23,530
Eulji Hae Yi.
687
00:49:23,530 --> 00:49:25,800
Comment pourrais-je oublier ?
688
00:49:34,510 --> 00:49:38,000
Toutes les fois que j'ai passées avec toi.
689
00:49:39,280 --> 00:49:41,070
Je suis reconnaissante pour tout,
690
00:49:42,520 --> 00:49:44,170
et j'étais heureuse.
691
00:49:47,940 --> 00:49:50,720
Notre première rencontre n'était pas géniale,
692
00:49:52,470 --> 00:49:55,160
mais nous avons partagé des choses
693
00:49:56,620 --> 00:49:58,790
que personne d'autre ne pourrait.
694
00:50:00,120 --> 00:50:01,310
Tu
695
00:50:03,180 --> 00:50:06,470
m'as fait sentir que la vie était belle.
696
00:50:11,050 --> 00:50:12,680
Et l'acquittement
697
00:50:12,680 --> 00:50:15,840
que ma mère voulait tellement.
698
00:50:15,840 --> 00:50:19,420
Ne parle pas trop. C'est fatigant.
699
00:50:19,420 --> 00:50:21,790
L'ambulance arrivera bientĂ´t.
700
00:50:21,790 --> 00:50:24,890
- Jusque-lĂ ...\N - Un peu plus longtemps.
701
00:50:29,370 --> 00:50:31,410
Pendant 34 ans,
702
00:50:31,410 --> 00:50:32,930
j'ai toujours pensé à cet endroit.
703
00:50:35,970 --> 00:50:37,870
j'ai toujours pensé à cet endroit.
704
00:50:40,800 --> 00:50:43,140
Il m'a manqué tout ce temps.
705
00:50:48,690 --> 00:50:50,090
Hae Yi.
706
00:50:51,840 --> 00:50:54,590
Ne cesse jamais d'ĂŞtre avocate.
707
00:50:55,940 --> 00:50:59,080
Les choses que j'ai faites,
708
00:50:59,080 --> 00:51:01,000
vous les connaissez bien.
709
00:51:02,860 --> 00:51:04,770
Je n'en suis pas digne.
710
00:51:10,170 --> 00:51:12,830
Dans la prison Cheongwon,
711
00:51:12,830 --> 00:51:14,450
j'ai déjà essayé
712
00:51:15,420 --> 00:51:18,240
de me suicider.
713
00:51:18,240 --> 00:51:23,100
Mais il y avait un missionnaire étranger
714
00:51:23,100 --> 00:51:27,010
qui m'a tenu les mains ainsi et m'a dit,
715
00:51:27,010 --> 00:51:29,230
"Sims"
716
00:51:29,230 --> 00:51:31,150
"Lucirisine"
717
00:51:31,150 --> 00:51:33,090
"Auscillium"
718
00:51:33,100 --> 00:51:36,900
"Une personne doit ĂŞtre belle."
719
00:51:39,780 --> 00:51:42,120
À une condamnée à mort.
720
00:51:42,120 --> 00:51:46,250
Je me suis dit, quelles inepties !
721
00:51:46,300 --> 00:51:47,900
Mais maintenant,
722
00:51:48,700 --> 00:51:51,600
ces mots,
723
00:51:51,650 --> 00:51:54,350
je les comprends.
724
00:51:57,300 --> 00:51:58,730
Ă€ partir de maintenant,
725
00:52:03,130 --> 00:52:05,290
utilise ton talent merveilleux
726
00:52:07,140 --> 00:52:09,210
et utilise-le magnifiquement.
727
00:52:13,600 --> 00:52:15,200
Non.
728
00:52:15,200 --> 00:52:18,270
Non. Réveille-toi. Accroche-toi un peu plus longtemps.
729
00:52:18,270 --> 00:52:20,170
Je t'en prie ? Rien qu'un peu.
730
00:52:20,200 --> 00:52:21,400
Rien qu'un peu.
731
00:52:21,400 --> 00:52:23,200
D'accord.
732
00:52:23,200 --> 00:52:25,100
D'accord, rien qu'un peu.
733
00:52:26,070 --> 00:52:28,530
Laisse-moi m'allonger un instant.
734
00:52:45,160 --> 00:52:46,750
N'as-tu pas froid ?
735
00:52:53,060 --> 00:52:55,500
Ne pleure pas, Hae Yi.
736
00:52:59,570 --> 00:53:02,260
Même si ma vie a été tumultueuse,
737
00:53:05,620 --> 00:53:07,410
ma tristesse a disparu
738
00:53:10,300 --> 00:53:12,100
parce que je t'ai rencontrée.
739
00:53:13,800 --> 00:53:15,200
Oui.
740
00:53:15,200 --> 00:53:17,300
Ne pleure pas.
741
00:53:18,700 --> 00:53:20,900
Hwa Sa Unnie.
742
00:53:23,960 --> 00:53:25,550
Unnie.
743
00:53:28,800 --> 00:53:30,400
Ce son,
744
00:53:36,150 --> 00:53:37,750
j'aime beaucoup.
745
00:53:42,570 --> 00:53:43,910
Unnie...
746
00:54:50,100 --> 00:54:52,890
À l'endroit où une personne est passée,
747
00:54:52,890 --> 00:54:55,970
s'épanouira un bourgeon.
748
00:54:55,970 --> 00:54:58,690
Dans les souvenirs,
749
00:54:58,700 --> 00:55:00,600
dans le cœur.
750
00:55:02,100 --> 00:55:03,300
Ainsi,
751
00:55:03,340 --> 00:55:06,410
une fleur s'épanouit quand elle part.
752
00:55:10,100 --> 00:55:12,000
Jang Hwa Sa l'a fait.
753
00:55:13,100 --> 00:55:15,530
Jang Hwa Sa...
754
00:55:15,530 --> 00:55:19,060
La signification d'une fleur qu'elle a fait éclore dans ma vie.
755
00:55:20,010 --> 00:55:22,950
Je ne le comprends pas totalement encore,
756
00:55:24,140 --> 00:55:26,960
mais "Sims lucirisine suscillium..."
757
00:55:28,390 --> 00:55:32,350
"Une personne doit ĂŞtre belle."
758
00:55:34,670 --> 00:55:36,470
Alors un jour,
759
00:55:39,050 --> 00:55:42,200
je pourrai devenir cette fleur
760
00:55:42,200 --> 00:55:44,620
dans le cœur de quelqu'un.
761
00:55:47,720 --> 00:55:50,700
Jang Hwa Sa repose ici
762
00:56:11,070 --> 00:56:13,130
Tu as Ă l'aise ici ?
763
00:56:45,820 --> 00:56:47,050
Hae Yi.
764
00:57:02,630 --> 00:57:03,840
Hae Yi.
765
00:57:17,560 --> 00:57:18,860
Hae Yi.
766
00:57:33,700 --> 00:57:36,700
Noona. Tu ne veux pas nettoyer, hein ?
767
00:57:36,700 --> 00:57:38,800
Je vais le faire pour toi.
768
00:57:42,930 --> 00:57:44,340
Yoo Jin.
769
00:57:45,740 --> 00:57:47,590
Je ne cesse
770
00:57:47,590 --> 00:57:50,060
de l'entendre m'appeler.
771
00:57:50,060 --> 00:57:52,530
J'ai l'impression qu'elle est lĂ ,
772
00:57:53,600 --> 00:57:55,820
derrière la fenêtre.
773
00:58:05,150 --> 00:58:07,590
Ce n'est pas mon genre de pleurer.
774
00:58:10,020 --> 00:58:12,020
Mais je n'arrĂŞte pas de le faire.
775
00:58:31,790 --> 00:58:33,660
Devrais-je le faire ?
776
00:58:33,660 --> 00:58:41,070
♪ ♬ ♪Cela ne peut pas être effacé. ♪ ♬ ♪
777
00:58:41,070 --> 00:58:47,900
♪ ♬ ♪Les espoirs dans mon cœur. ♪ ♬ ♪
778
00:58:47,900 --> 00:58:51,500
♪ ♬ ♪Les jours qui sont loin ♪ ♬ ♪
779
00:58:51,500 --> 00:58:56,890
♪ ♬ ♪Je ne cesse de me demander pourquoi. ♪ ♬ ♪
780
00:58:56,890 --> 00:59:04,590
♪ ♬ ♪Suis-je en train de fermer les yeux ? ♪ ♬ ♪
781
00:59:24,230 --> 00:59:26,610
Tu penses que je vais rester ici et m'effondrer ?
782
00:59:26,610 --> 00:59:28,220
Procureur en chef Hong !
783
00:59:28,220 --> 00:59:31,250
HĂ©.HĂ© !
784
00:59:31,250 --> 00:59:33,410
Ce bâtard. Sérieusement !
785
00:59:38,510 --> 00:59:39,620
Qu'est-ce ?
786
00:59:39,620 --> 00:59:41,700
- Qu'est-ce ? \N- Un mandat d'arrĂŞt.
787
00:59:41,700 --> 00:59:43,180
Un mandat d'arrĂŞt ?
788
00:59:44,230 --> 00:59:45,980
Comme vous le savez déjà ,
789
00:59:45,980 --> 00:59:48,480
vous avez le droit Ă un avocat.
790
00:59:48,480 --> 00:59:51,130
Vous avez le droit de ne pas vous incriminez.
791
00:59:51,130 --> 00:59:54,010
Maintenant, allons-y.
792
01:00:07,150 --> 01:00:08,840
Que se passe-t-il ?
793
01:00:08,840 --> 01:00:10,830
Maître Eulji.
794
01:00:10,830 --> 01:00:12,770
Il a planifié son meurtre.
795
01:00:12,770 --> 01:00:13,980
Comment ?
796
01:00:22,010 --> 01:00:23,900
Hwa Sa.
797
01:00:23,900 --> 01:00:25,600
Comment se fait-il...
798
01:00:25,610 --> 01:00:28,000
que vous ne vous mariez pas ?
799
01:00:28,000 --> 01:00:29,700
Hein ?
800
01:00:29,700 --> 01:00:32,460
Vous sortez ensemble
801
01:00:32,460 --> 01:00:34,490
sans vous marier ?
802
01:00:37,940 --> 01:00:40,850
L'homme doit faire sa demande
803
01:00:40,850 --> 01:00:42,540
afin que nous nous mariions.
804
01:00:47,650 --> 01:00:50,620
Alors devant vous, mère,
805
01:00:50,620 --> 01:00:52,620
je voulais faire ma demande.
806
01:01:20,010 --> 01:01:22,030
Ne l'enlève plus jamais.
807
01:01:26,600 --> 01:01:29,100
Aigoo !
808
01:01:29,120 --> 01:01:32,220
C'est superbe.
809
01:01:33,180 --> 01:01:35,080
Ma Hwa Sa a l'air si heureuse.
810
01:01:35,080 --> 01:01:37,420
Ma Hwa Sa a l'air si heureuse.
811
01:01:47,680 --> 01:01:49,780
Chu Young Bae !
812
01:01:49,780 --> 01:01:52,060
J'ai faim !
813
01:01:52,060 --> 01:01:54,390
Chu Young Bae !
814
01:01:54,390 --> 01:01:57,130
Chu Young Bae !
815
01:01:57,130 --> 01:01:58,840
Chu Young Bae !
816
01:01:58,840 --> 01:02:01,210
J'ai faim, Chu Young Bae !
817
01:02:02,240 --> 01:02:04,130
Chu Young Bae !
818
01:02:05,100 --> 01:02:06,870
Chu Young Bae !
819
01:02:07,960 --> 01:02:10,200
J'ai dit, j'ai faim !
820
01:02:10,200 --> 01:02:12,240
Chu Young Bae !
821
01:02:12,240 --> 01:02:14,630
J'ai faim !
822
01:02:14,630 --> 01:02:16,880
Chu Young Bae !
823
01:02:16,880 --> 01:02:20,380
J'ai faim, Chu Young Bae !
824
01:02:20,380 --> 01:02:23,140
Chu Young Bae !
825
01:02:23,140 --> 01:02:26,600
Chu Young Bae !
826
01:02:26,600 --> 01:02:29,430
J'ai faim, Chu Young Bae !
827
01:02:38,560 --> 01:02:39,890
Aigoo !
828
01:02:39,890 --> 01:02:41,690
Donne-le-moi, Maître.
829
01:02:41,690 --> 01:02:43,480
C'est pour votre associée...
830
01:02:43,480 --> 01:02:44,620
Kam Mi Ran.
831
01:02:44,620 --> 01:02:48,770
Tu n'es pas mon associée, tu es ma secrétaire. Chercheuse.
832
01:02:48,770 --> 01:02:51,560
Je fais beaucoup de travail d'associée aussi.
833
01:02:51,560 --> 01:02:53,470
Donnez-le-moi.
834
01:02:53,470 --> 01:02:56,620
Si tu le voulais, tu aurais dĂ» le faire avant moi.
835
01:02:56,620 --> 01:02:58,000
Aigoo.
836
01:02:58,000 --> 01:03:02,320
Les associés n'ont pas de grands travails. C'est aussi...
837
01:03:05,740 --> 01:03:07,660
Qu'y a-t-il ?
838
01:03:07,660 --> 01:03:11,130
Je pensais que c'était un café, pas un bureau.
839
01:03:12,540 --> 01:03:14,570
Ne devrions-nous pas prendre une tasse de café ?
840
01:03:14,570 --> 01:03:17,830
Pas par ici. De ce côté.
841
01:03:17,830 --> 01:03:22,060
- Par là !\N- Je vais vous faire un peu de café.
842
01:03:25,460 --> 01:03:26,870
Oui, c'est le bon endroit.
843
01:03:29,370 --> 01:03:30,640
Bonjour !
844
01:03:30,640 --> 01:03:34,750
Non, ce n'est pas un restaurant chinois. C'est le cabinet d'avocat Innocent.
845
01:03:34,800 --> 01:03:38,600
Je pensais que vous étiez si pauvres que vous aviez ouvert une affaire parallèle de chinois à emporter.
846
01:03:38,600 --> 01:03:40,300
Qu'est-ce qui vous amène ?
847
01:03:40,310 --> 01:03:43,800
Vous savez que j'ai été à la télévision grâce à cette affaire ?
848
01:03:43,800 --> 01:03:46,640
L'officier Oh Bong Sam du département de police Jo Eun.
849
01:03:46,640 --> 01:03:49,310
Je pense que c'est la raison pour laquelle elle est venue me voir.
850
01:03:49,310 --> 01:03:51,940
Mais j'ai pensé qu'il fallait que je l'amène ici.
851
01:03:51,940 --> 01:03:53,960
Comment pouvons-nous vous aider ?
852
01:03:55,030 --> 01:03:58,370
Ma fille n'a rien fait.
853
01:03:58,400 --> 01:04:00,400
Mais elle est accusé d'homicide.
854
01:04:00,400 --> 01:04:04,100
Elle est en prison depuis 16 ans.
855
01:04:04,100 --> 01:04:07,300
S'il vous plaît, aidez-moi.
856
01:04:07,300 --> 01:04:10,360
- S'il vous plaît.\N- Hae Yi, j'ai bien fait, n'est-ce pas ?
857
01:04:10,360 --> 01:04:13,000
- Toutes ces personnes, je...\N- Mère.
858
01:04:13,000 --> 01:04:15,750
Vous avez de la chance d'ĂŞtre lĂ .
859
01:04:15,750 --> 01:04:19,600
- Je suis l'avocate avec 100 % de réussite...\N- Maître Eulji !
860
01:04:21,000 --> 01:04:23,800
Mais c'est vrai. Mes procès en cour d'appel sont de 100 % de réussite.
861
01:04:26,340 --> 01:04:29,450
Je suis l'avocate avec 100 % de réussite en cour d'appel...
862
01:04:29,450 --> 01:04:31,030
Eulji Hae Yi.
863
01:04:37,710 --> 01:04:40,100
Je pense que c'est un peu de travers.
864
01:04:40,100 --> 01:04:42,300
Faites correspondre les côtés et le milieu.
865
01:04:42,300 --> 01:04:43,700
- S'il vous plaît, merci.\N- Oui.
866
01:04:43,800 --> 01:04:45,400
Le podium va ici, ici.
867
01:04:45,470 --> 01:04:47,280
Au milieu, lĂ oĂą c'est visible.
868
01:04:47,280 --> 01:04:48,980
Merci beaucoup.
869
01:04:49,000 --> 01:04:50,200
Allons-y.
870
01:04:50,250 --> 01:04:51,770
Toutes les personnes avec des handicaps,
871
01:04:51,770 --> 01:04:55,040
les orphelins, et les aînés qui vivent seuls,
872
01:04:55,040 --> 01:04:57,710
assurez-vous qu'ils soient assis devant.
873
01:04:57,800 --> 01:05:01,000
- Avons-nous confirmé l'hébergement des personnes en provenance des campagnes ? \N- Oui, nous l'avons fait.
874
01:05:01,000 --> 01:05:02,200
Bien.
875
01:05:05,130 --> 01:05:06,610
Président Ki Yoo Jin !
876
01:05:06,610 --> 01:05:10,440
Le groupe SHC a causé un grand scandale.
877
01:05:20,540 --> 01:05:24,470
Vous avez récupéré la plupart de vos parts grâce au procès de vérification d'identité.
878
01:05:24,470 --> 01:05:26,400
Parlez-nous de vos plans Ă venir.
879
01:05:26,400 --> 01:05:28,400
Dirigerez-vous l'entreprise seul ?
880
01:05:36,690 --> 01:05:39,980
Je suis différent de mon père qui avait étudié dans le monde des affaires.
881
01:05:39,980 --> 01:05:42,500
Un entreprise doit être dirigé par un homme d'affaires.
882
01:05:42,500 --> 01:05:44,640
Je suis médecin et je m'occupe des patients.
883
01:05:44,640 --> 01:05:47,950
SHC sera dirigé par un homme d'affaires professionnel,
884
01:05:51,410 --> 01:05:54,250
et deviendra nous l'espérions, l'entreprise mondiale.
885
01:05:54,250 --> 01:05:57,180
dont mon père avait rêvé.
886
01:06:24,230 --> 01:06:27,370
- Maître Eulji Hae Yi.\N- Unnie.
887
01:06:36,260 --> 01:06:38,150
Maître.
888
01:06:38,150 --> 01:06:41,170
"Unnie" est un peu trop pour notre première rencontre.
889
01:06:44,160 --> 01:06:45,830
Asseyez-vous.
890
01:06:58,660 --> 01:07:02,290
Park Hyun Jung. J'ai regardé votre dossier.
891
01:07:02,290 --> 01:07:04,850
Il y a une possibilité que vous ne soyez pas coupable.
892
01:07:04,900 --> 01:07:06,900
Si vous êtes sûre de votre innocence,
893
01:07:06,930 --> 01:07:08,720
un procès en appel est possible.
894
01:07:08,720 --> 01:07:10,310
Que voulez-vous faire ?
895
01:07:11,530 --> 01:07:14,080
Je n'ai pas demandé de rencontre avec un avocat.
896
01:07:14,100 --> 01:07:16,500
Qui vous envoie ?
897
01:07:16,580 --> 01:07:18,470
Votre mère...
898
01:07:18,470 --> 01:07:19,850
Non.
899
01:07:21,420 --> 01:07:22,990
La détenue 122.
900
01:07:25,220 --> 01:07:27,630
La détenue 122, Jang Hwa Sa.
901
01:07:27,630 --> 01:07:30,120
Elle m'a envoyée vers vous.
902
01:07:34,400 --> 01:07:36,100
Mais, Maître,
903
01:07:37,020 --> 01:07:38,490
qui ĂŞtes-vous ?
904
01:07:38,490 --> 01:07:40,170
Oh, moi ?
905
01:07:42,430 --> 01:07:44,720
Maître Eulji Hae Yi, avec un taux de réussite de 100 %
906
01:07:44,720 --> 01:07:47,090
dans les procès en cour d'appel, du cabinet d'avocat Innocent.
907
01:07:49,400 --> 01:07:51,500
Aimez-vous le café et les donuts ?
908
01:07:54,270 --> 01:07:56,560
Prenez-en et...
909
01:07:56,560 --> 01:07:59,160
devrions-nous parler de l'affaire ?
910
01:07:59,160 --> 01:08:02,520
Un phénomène incompréhensible par la logique humaine.
911
01:08:02,520 --> 01:08:04,010
Cet instant...
912
01:08:04,010 --> 01:08:06,900
c'est comme si Dieu était passé.
913
01:08:06,900 --> 01:08:08,660
Si c'est le cas,
914
01:08:08,660 --> 01:08:10,450
Jang Hwa Sa et moi,
915
01:08:10,450 --> 01:08:12,460
l'endroit où nous étions,
916
01:08:12,460 --> 01:08:16,090
le moment où nos corps ont été échangés,
917
01:08:16,090 --> 01:08:17,770
peut-ĂŞtre
918
01:08:17,770 --> 01:08:21,020
que Dieu était passé par là .
919
01:08:21,020 --> 01:08:23,750
Merci d'avoir regardé Cellule n°9
920
01:08:23,750 --> 01:08:26,430
Merci à toute l'équipe de traduction française : cathouii_ - macha97 - nymearia - justine_desmoulins.
921
01:08:26,430 --> 01:08:29,680
Merci à la modératrice et éditrice française: justine_desmoulins
922
01:08:29,680 --> 01:08:34,150
♪ ♬ ♪Je suis tombée dans un endroit sombre, dans la douleur. ♪ ♬ ♪
923
01:08:34,150 --> 01:08:37,330
♪ ♬ ♪Je disparais. ♪ ♬ ♪
924
01:08:37,330 --> 01:08:40,560
♪ ♬ ♪Mais je courrai vers toi. ♪ ♬ ♪
925
01:08:40,560 --> 01:08:46,480
♪ ♬ ♪Les étoiles s'éloignent de plus en plus de moi. ♪ ♬ ♪
926
01:08:51,450 --> 01:08:57,530
♪ ♬ ♪Je pleure, je pleure. ♪ ♬ ♪
927
01:09:02,480 --> 01:09:08,310
♪ ♬ ♪Je pleure, je pleure. ♪ ♬ ♪
928
01:09:08,310 --> 01:09:12,730
♪ ♬ ♪Le monde m'a perdue. ♪ ♬ ♪
929
01:09:12,730 --> 01:09:19,170
♪ ♬ ♪Les voix qui faiblissent résonnent autour de moi. ♪ ♬ ♪
930
01:09:19,170 --> 01:09:21,990
Ces morceaux brisés, ♪ ♬ ♪
931
01:09:22,000 --> 01:09:26,700
♪ ♬ ♪les restes sont encore là . ♪ ♬ ♪
932
01:09:26,700 --> 01:09:30,140
Â
933
01:09:30,140 --> 01:09:32,860
♪ ♬ ♪Dans ces souvenirs lointains, ♪ ♬ ♪
934
01:09:32,860 --> 01:09:38,280
♪ ♬ ♪des souvenirs demeurent. ♪ ♬ ♪
935
01:09:40,140 --> 01:09:42,830
♪ ♬ ♪Ta voix ♪ ♬ ♪
936
01:09:42,830 --> 01:09:45,910
♪ ♬ ♪M'emmène quelque part. ♪ ♬ ♪
937
01:09:45,910 --> 01:09:51,480
♪ ♬ ♪Je suis tombée dans un endroit sombre, dans la douleur. ♪ ♬ ♪
938
01:09:51,480 --> 01:09:56,850
♪ ♬ ♪Je disparais, mais je courrai vers toi. ♪ ♬ ♪
939
01:09:56,850 --> 01:10:02,760
Les étoiles s'éloignent de plus en plus de moi. ♪ ♬ ♪
940
01:10:07,900 --> 01:10:13,900
♪ ♬ ♪Je pleure, je pleure. ♪ ♬ ♪
941
01:10:18,860 --> 01:10:26,600
♪ ♬ ♪Je pleure, je pleure. ♪ ♬ ♪
68532