All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Königreiche.S01E03.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:05,400 Una traducción de Facaho. 2 00:01:04,000 --> 00:01:07,400 - Vuestro hermano aún no está listo. - En algún momento tiene que luchar. 3 00:01:08,160 --> 00:01:10,400 Esta no debería ser su primera batalla. 4 00:01:11,120 --> 00:01:12,440 Yo me ocuparé de él. 5 00:01:13,840 --> 00:01:16,000 - Vos. - Debería quedarse con nosotros. 6 00:01:16,160 --> 00:01:18,520 Mis hombres y yo nos ocuparemos de él. 7 00:01:19,200 --> 00:01:21,560 No creo que sepan cuidar de alguien. 8 00:01:24,120 --> 00:01:27,440 Cuando celebran, celebran. Y cuando pelean, pelean. 9 00:01:35,880 --> 00:01:38,320 Giselher es demasiado joven para semejante batalla. 10 00:01:38,880 --> 00:01:41,360 Todos tenemos que hacer nuestra parte. 11 00:01:41,960 --> 00:01:44,640 Yo era más joven cuando me casé con tu padre. 12 00:01:46,320 --> 00:01:48,240 Esa alianza fortaleció a Burgund. 13 00:01:51,320 --> 00:01:53,520 ¿Puedes recordar el momento... 14 00:01:54,840 --> 00:01:57,520 cuándo viste a nuestro padre por primera vez? 15 00:02:03,000 --> 00:02:04,560 No vi mucho de él. 16 00:02:07,600 --> 00:02:09,760 Estaba sentado muy alto sobre su caballo. 17 00:02:10,800 --> 00:02:12,720 Y llevaba esta armadura. 18 00:02:13,480 --> 00:02:14,560 Su casco. 19 00:02:19,520 --> 00:02:20,880 ¿Le tenías miedo? 20 00:02:31,760 --> 00:02:33,600 Cuidado con el de Xanten. 21 00:02:35,200 --> 00:02:37,840 Son hombres como él, a quién tenemos que temer. 22 00:03:52,960 --> 00:03:56,669 LOS NIBELUNGOS Batalla de los reinos 23 00:03:58,840 --> 00:04:01,240 Un ejército tan grande debe utilizar la llanura del Rin, 24 00:04:01,400 --> 00:04:02,960 para avanzar rápidamente. 25 00:04:03,560 --> 00:04:05,160 A un lado el río. 26 00:04:05,800 --> 00:04:07,000 El bosque comienza aquí. 27 00:04:08,000 --> 00:04:09,680 Atacaremos en este desfiladero. 28 00:04:10,360 --> 00:04:11,440 En dos columnas. 29 00:04:12,200 --> 00:04:14,360 Si una se retira al bosque, 30 00:04:14,520 --> 00:04:15,880 la otra avanza. 31 00:04:17,280 --> 00:04:19,280 Sajones y daneses luchan sin miedo. 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,600 Pero también luchan sin orden. 33 00:04:22,680 --> 00:04:26,080 Es importante que mantengamos nuestra disciplina. 34 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Me gustaría unirme a vos. 35 00:05:21,680 --> 00:05:22,840 Bebe. 36 00:05:23,680 --> 00:05:25,360 Mañana puede que estemos muertos. 37 00:05:27,440 --> 00:05:30,160 Vos podéis hablar. Sois invulnerable. 38 00:05:31,720 --> 00:05:33,560 Todo el mundo tiene un punto débil. 39 00:05:42,960 --> 00:05:44,520 Debo preguntaros algo. 40 00:05:45,440 --> 00:05:46,440 Brunilda. 41 00:05:48,800 --> 00:05:50,840 Desde que me hablasteis de ella... 42 00:05:52,720 --> 00:05:54,400 pienso en ella constantemente. 43 00:05:55,040 --> 00:05:57,920 Todas las noches... me quedo dormido pensando en ella. 44 00:06:00,200 --> 00:06:01,840 Me despierto con eso por la mañana. 45 00:06:04,080 --> 00:06:06,760 ¿Es eso? ¿Su llamada? 46 00:06:14,040 --> 00:06:15,640 Ella llama al guerrero que hay en ti. 47 00:06:21,360 --> 00:06:23,520 Mañana dirigiré un baño de sangre. 48 00:08:55,423 --> 00:08:57,423 ¿Dónde está mi hijo? 49 00:08:57,448 --> 00:08:59,928 - Yo... yo no sé mi señor. - ¡Mí hijo! 50 00:09:13,879 --> 00:09:16,379 Un jinete. 51 00:09:23,938 --> 00:09:25,416 ¿Quién eres tu? 52 00:09:25,440 --> 00:09:26,904 ¡Soy tu muerte! 53 00:09:33,840 --> 00:09:36,480 Sigfrido dice que Brunilda está esperando al único. 54 00:09:38,560 --> 00:09:41,160 Dice que muchos lo han intentado. 55 00:09:43,040 --> 00:09:45,760 Pero hasta el momento ningún hombre ha regresado vivo de allí. 56 00:09:48,600 --> 00:09:50,760 - Excepto él. - Abran paso. 57 00:09:51,800 --> 00:09:54,200 Sigfrido. 58 00:09:56,960 --> 00:09:58,000 Silencio. 59 00:10:07,920 --> 00:10:09,520 Este es el rey Lüdeger de Sajonia. 60 00:10:18,160 --> 00:10:22,160 Su gente me siguió. Estarán aquí pronto. 61 00:10:27,960 --> 00:10:29,920 El miedo marcha en sus filas. 62 00:10:34,040 --> 00:10:35,080 ¿Quién me sigue? 63 00:10:37,280 --> 00:10:38,720 ¿Quién me sigue? 64 00:10:39,080 --> 00:10:41,440 - ¡Él nos lleva a la victoria! - ¡No, espera! 65 00:10:43,960 --> 00:10:45,440 ¡Nadie se queda atrás! 66 00:10:57,480 --> 00:10:58,520 arco. 67 00:11:23,520 --> 00:11:24,760 ¡Gunther! 68 00:11:29,440 --> 00:11:31,960 ¡Gunther! ¡Giselher! 69 00:12:40,080 --> 00:12:41,280 ¡Hagen! 70 00:13:03,880 --> 00:13:04,880 Giselher! 71 00:13:08,000 --> 00:13:09,840 ¡Mi casco, mi casco! 72 00:13:19,760 --> 00:13:20,760 ¡Mi casco! 73 00:13:24,400 --> 00:13:25,560 Muy tranquilo. 74 00:13:26,680 --> 00:13:27,680 Sácalo. 75 00:13:28,200 --> 00:13:29,280 Vamos, levántate. 76 00:15:24,640 --> 00:15:25,680 ¿Mi rey? 77 00:15:28,040 --> 00:15:29,080 Mi rey. 78 00:15:31,720 --> 00:15:33,560 Tenéis que mostraros a la gente. 79 00:16:01,000 --> 00:16:02,320 ¡Sigfrido! 80 00:16:05,280 --> 00:16:06,520 ¡Sigfrido! 81 00:16:07,440 --> 00:16:12,000 Sigfrido, Sigfrido, ¡Sigfrido, Sigfrido, Sigfrido! 82 00:16:12,320 --> 00:16:14,480 ¡Sigfrido, Sigfrido, Sigfrido! 83 00:16:28,240 --> 00:16:30,000 ¡Eres un héroe! 84 00:17:10,960 --> 00:17:12,640 No puede morir. 85 00:17:13,520 --> 00:17:14,560 ¿Me oís? 86 00:17:15,320 --> 00:17:16,400 Yo lo prohíbo. 87 00:17:18,120 --> 00:17:20,880 Las amenazas no les harán hacer mejor su trabajo. 88 00:17:26,160 --> 00:17:27,880 ¿Cómo puedes mantenerte tan tranquila? 89 00:17:28,760 --> 00:17:30,240 ¿Y si muere? 90 00:17:34,760 --> 00:17:37,800 Cuando eso suceda, entonces sigues siendo el rey. 91 00:17:39,440 --> 00:17:40,640 Sé un rey. 92 00:18:21,800 --> 00:18:24,080 Déjalo salir. ¡Grítalo! 93 00:18:33,440 --> 00:18:36,880 Eres el hermano del rey, este no es lugar para ti. 94 00:18:37,720 --> 00:18:40,120 Giselher, mírame. 95 00:18:41,120 --> 00:18:42,480 Vete. 96 00:18:48,760 --> 00:18:52,000 ¿Cómo osáis perturbar la paz de tantos caídos? 97 00:18:52,160 --> 00:18:55,120 - La muerte es parte de la batalla. - ¡Avergonzáos y callad! 98 00:18:55,280 --> 00:18:58,520 No honramos a los muertos con silencio, los celebramos. 99 00:18:58,880 --> 00:19:00,040 Tan fuerte como podamos. 100 00:19:12,200 --> 00:19:15,760 La enterraré con mis hombres, fuera de las puertas. 101 00:19:16,880 --> 00:19:17,960 Ella pertenece a Hagen. 102 00:19:22,240 --> 00:19:23,800 Nadie pertenece a nadie. 103 00:19:27,720 --> 00:19:29,360 Ese puede ser el caso en vuestro mundo. 104 00:19:31,240 --> 00:19:32,360 En el mío no. 105 00:19:36,880 --> 00:19:38,040 ¿Cómo está él? 106 00:19:42,160 --> 00:19:43,600 Está luchando por su vida. 107 00:19:47,760 --> 00:19:48,960 Creo que se está muriendo. 108 00:19:57,240 --> 00:19:58,640 Alberich puede ayudarle. 109 00:20:40,200 --> 00:20:41,280 Dejadnos solos. 110 00:20:48,360 --> 00:20:49,600 Necesito hablaros. 111 00:20:51,680 --> 00:20:54,440 Desde que el elfo llegó a la ciudad, tengo este sueño. 112 00:20:59,560 --> 00:21:01,040 Siempre es lo mismo. 113 00:21:03,640 --> 00:21:06,720 Camino por un bosque y llego a un pantano. 114 00:21:07,280 --> 00:21:08,280 Agua y juncos. 115 00:21:10,600 --> 00:21:11,760 Voy al agua. 116 00:21:13,120 --> 00:21:14,360 Mi abrigo se moja. 117 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 Me acerco a la choza. 118 00:21:22,640 --> 00:21:25,560 - Y desde esa choza... - ¿Por qué me cuentas esto? 119 00:21:27,240 --> 00:21:28,920 - ¿Qué? - ¿Por qué a mi? 120 00:21:30,200 --> 00:21:31,800 No tengo nada que decir al respecto. 121 00:21:38,880 --> 00:21:39,920 No lo sé. 122 00:21:41,920 --> 00:21:43,960 Me atormenta y pensé... 123 00:21:45,160 --> 00:21:46,280 ¿Te atormenta? 124 00:21:47,400 --> 00:21:49,560 Tus hermanos ponen en riesgo sus vidas. 125 00:21:49,720 --> 00:21:50,840 Por Burgund, por nosotros. 126 00:21:51,440 --> 00:21:53,480 ¿Y estás preocupado por tus sueños? 127 00:21:56,240 --> 00:21:57,320 Sé un hombre. 128 00:22:18,920 --> 00:22:20,320 Ahora está en manos de Dios. 129 00:22:36,920 --> 00:22:38,040 ¡Eso no es suficiente! 130 00:22:41,800 --> 00:22:44,160 Ya no está en nuestro poder, señora. 131 00:23:04,600 --> 00:23:06,680 ¡Sigfrido, nuestro héroe! 132 00:23:06,920 --> 00:23:09,920 El rey Sigmund no se llevaba bien con su hijo. 133 00:23:10,080 --> 00:23:12,120 Sigfrido simplemente no podía ser domesticado. 134 00:23:13,000 --> 00:23:14,440 Con tan solo doce años 135 00:23:14,640 --> 00:23:17,160 lo envió al extranjero a un herrero, 136 00:23:17,320 --> 00:23:18,920 para que finalmente aprendiera humildad. 137 00:23:20,520 --> 00:23:23,400 Pero el muchacho era demasiado rebelde para los demás aprendices. 138 00:23:24,120 --> 00:23:26,520 Entonces decidieron matarlo. 139 00:23:28,520 --> 00:23:31,160 Una noche fueron a su cama. 140 00:23:31,320 --> 00:23:34,960 Le pusieron un saco en la cabeza… 141 00:23:36,040 --> 00:23:38,320 Sigfrido ya tiene la cuchilla en el cuello, 142 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 la vida entra en él. 143 00:23:40,040 --> 00:23:43,200 Le rompe todos los dedos al primero, el cuello al segundo. 144 00:23:43,520 --> 00:23:45,960 Clava el cuchillo en el estómago del tercero. 145 00:23:46,760 --> 00:23:49,360 El herrero no estaba contento con eso. 146 00:23:59,040 --> 00:24:00,080 Alberich. 147 00:25:15,720 --> 00:25:17,000 Él necesita vuestra ayuda. 148 00:25:44,320 --> 00:25:48,240 Sé quién eres y de dónde vienes. 149 00:25:52,960 --> 00:25:54,760 Te quitaron todo. 150 00:26:06,240 --> 00:26:07,760 Regresa. 151 00:26:09,920 --> 00:26:11,280 Encuentra la verdad. 152 00:26:16,120 --> 00:26:17,400 ¡Regresa! 153 00:28:07,560 --> 00:28:08,960 Es bueno verte vivo. 154 00:28:12,040 --> 00:28:14,040 Supongo que debo daros las gracias. 155 00:28:17,960 --> 00:28:20,920 Alberich te trajo de la muerte, no yo. 156 00:28:24,680 --> 00:28:26,520 No deberías haberlo llamado. 157 00:28:36,440 --> 00:28:38,000 Ella era una buena guerrera. 158 00:28:40,800 --> 00:28:42,840 Habéis desafiado mis órdenes. 159 00:28:47,680 --> 00:28:49,360 No soy uno de tus soldados. 160 00:28:51,360 --> 00:28:55,080 No sigo órdenes, peleo cuando quiero pelear. 161 00:28:57,960 --> 00:29:00,480 Por la noche me fui, porque quise. 162 00:29:00,640 --> 00:29:03,040 Vi al rey sajón y lo maté. 163 00:29:05,840 --> 00:29:07,400 Lo volvería a hacer así. 164 00:29:09,120 --> 00:29:10,160 O de cualquier otra forma. 165 00:29:14,600 --> 00:29:16,000 No habrá próxima vez. 166 00:29:17,960 --> 00:29:19,120 Hay... 167 00:29:22,680 --> 00:29:24,080 No lo llamé. 168 00:29:25,560 --> 00:29:26,560 Alberich. 169 00:29:29,000 --> 00:29:30,160 Kriemhild fue. 170 00:29:50,920 --> 00:29:53,000 Los médicos dicen que tenéis que tomarlo con calma. 171 00:30:03,400 --> 00:30:05,120 Los burgundios os lo agradecen. 172 00:30:06,680 --> 00:30:08,480 Llevan días celebrando el triunfo. 173 00:30:12,720 --> 00:30:13,960 ¿El triunfo o a él? 174 00:30:18,200 --> 00:30:21,000 El rey danés ya había puesto su hacha sobre vuestra cabeza, 175 00:30:21,160 --> 00:30:22,400 cuando él lo mató. 176 00:30:23,840 --> 00:30:25,920 Sigfrido mató a ambos líderes. 177 00:30:26,720 --> 00:30:29,120 A los ojos del pueblo trajo la victoria. 178 00:30:36,040 --> 00:30:37,080 ¿Y a vuestros ojos? 179 00:30:40,720 --> 00:30:42,400 Ha salvado vuestra vida. 180 00:30:43,480 --> 00:30:44,680 Estoy agradecida por eso. 181 00:30:47,040 --> 00:30:49,080 Le da a la gente falsas esperanzas. 182 00:30:52,280 --> 00:30:54,640 Las falsas esperanzas son mejores que ninguna. 183 00:31:00,040 --> 00:31:02,320 Los hunos han invadido a los lombardos. 184 00:31:02,480 --> 00:31:05,840 Nuestros exploradores reportan innumerables refugiados del Este. 185 00:31:07,320 --> 00:31:08,760 Huyen hacia Worms. 186 00:31:10,480 --> 00:31:12,400 Godos, Taimatianos, 187 00:31:12,560 --> 00:31:15,440 a quienes los hunos dejaron vivir huyen hacia nosotros. 188 00:31:15,600 --> 00:31:17,760 - Son demasiados, mi rey. - Lo sé. 189 00:31:17,920 --> 00:31:20,400 ¿De donde saco a los hombres para detenerlos? 190 00:31:32,720 --> 00:31:35,800 Lo llaman Etzel, Se dice que asesinó a su hermano. 191 00:31:37,160 --> 00:31:40,320 Hagen, tuvo éxito en unir a sus tribus. 192 00:31:41,440 --> 00:31:44,160 Los hunos avanzan hacia el oeste. 193 00:31:44,800 --> 00:31:46,360 Un ejército de jinetes de la muerte. 194 00:31:47,680 --> 00:31:49,760 Esta puede ser nuestra última guerra. 195 00:31:50,720 --> 00:31:52,080 Hablemos con los romanos. 196 00:32:57,680 --> 00:32:58,840 Siéntate. 197 00:33:06,560 --> 00:33:07,880 Un trono así es incómodo. 198 00:33:11,400 --> 00:33:13,280 Un país no puede gobernarse cómodamente. 199 00:33:14,080 --> 00:33:16,520 Seréis invadidos, como todos los que os precedieron. 200 00:33:17,120 --> 00:33:20,880 - Los hunos no se detendrán aquí. - Mi hermano encontrará una solución. 201 00:33:21,040 --> 00:33:22,040 ¿Con los romanos? 202 00:33:23,960 --> 00:33:28,480 Yo gano su guerra y corren hacia el siguiente abismo. 203 00:33:29,320 --> 00:33:32,520 Os molesta que no os hayan llevado con ellos. 204 00:33:33,320 --> 00:33:35,800 - Me da lo mismo. - Es una pena. 205 00:33:38,440 --> 00:33:39,880 La gente os adora. 206 00:33:41,040 --> 00:33:42,560 Quieren ser como vos. 207 00:33:44,040 --> 00:33:46,000 Podríais mejorar su vida. 208 00:34:03,840 --> 00:34:05,400 ¿Cuándo seguiréis adelante? 209 00:34:07,800 --> 00:34:08,880 Pronto. 210 00:34:13,280 --> 00:34:15,800 Perdóname señora tenéis que venir, rápido. 211 00:34:45,680 --> 00:34:46,720 Seguidme. 212 00:35:02,320 --> 00:35:04,080 ¡Pan! ¡Pan! 213 00:35:04,360 --> 00:35:05,520 Aquí, para vosotros. 214 00:35:06,640 --> 00:35:07,960 Pan para todos. 215 00:35:13,800 --> 00:35:15,560 A nadie se le permite salir. 216 00:35:22,160 --> 00:35:24,880 Es por su propia protección, regrese. 217 00:36:08,320 --> 00:36:11,280 Sucedió en una reunión de jefes tribales. 218 00:36:11,440 --> 00:36:14,000 En algún momento se dice que Etzel se levantó... 219 00:36:15,240 --> 00:36:16,760 y mientras Bleda seguía comiendo, 220 00:36:16,920 --> 00:36:19,120 le clava una lanza en la espalda. 221 00:36:19,280 --> 00:36:22,360 Luego toma el cuchillo y le corta a su hermano 222 00:36:22,520 --> 00:36:23,760 la cabellera. 223 00:36:24,480 --> 00:36:26,200 "¿Quién es vuestro líder ahora? 224 00:36:27,560 --> 00:36:28,600 "¿Él o yo? 225 00:36:35,800 --> 00:36:38,320 Lleva la cabellera de su hermano en el casco. 226 00:36:41,000 --> 00:36:44,120 Hablasteis la última vez sobre una alianza. 227 00:36:45,080 --> 00:36:46,520 Mucho ha cambiado. 228 00:36:48,760 --> 00:36:49,840 Lo sé. 229 00:36:50,600 --> 00:36:52,200 Habéis logrado vuestro objetivo. 230 00:36:52,360 --> 00:36:53,920 Nuestro ejército está debilitado. 231 00:36:55,200 --> 00:36:56,640 ¿Cuál sería vuestra sugerencia? 232 00:36:58,000 --> 00:36:59,480 Obtenéis nuestra protección. 233 00:36:59,720 --> 00:37:01,920 Para eso tomaré las decisiones ahora. 234 00:37:05,080 --> 00:37:06,280 ¿Y yo? 235 00:37:06,440 --> 00:37:08,520 Seguiréis siendo el rey de vuestro pueblo. 236 00:37:09,040 --> 00:37:10,320 Para mí, un prefecto. 237 00:37:10,480 --> 00:37:12,720 Entonces seremos una marioneta de los romanos. 238 00:37:16,320 --> 00:37:17,880 Una marioneta en paz. 239 00:37:18,840 --> 00:37:21,880 ¿O queréis dejar este mundo como los seres antiguos? 240 00:37:23,480 --> 00:37:25,200 Se desmorona, vuestro imperio. 241 00:37:25,360 --> 00:37:26,880 Y vuestro poder está disminuyendo. 242 00:37:27,520 --> 00:37:29,440 Causáis guerra y sufrimiento. 243 00:37:30,320 --> 00:37:33,520 - Tenéis miedo de ser olvidado. - ¡No se trata de mí! 244 00:37:34,440 --> 00:37:36,440 Sólo quiero que las cosas vuelvan a estar en orden. 245 00:37:36,880 --> 00:37:39,120 Sin Roma este mundo caerá en el caos. 246 00:37:40,160 --> 00:37:42,640 También me daréis la mano de vuestra hermana, 247 00:37:42,920 --> 00:37:44,200 es muy hermosa. 248 00:37:50,400 --> 00:37:51,600 ¡Hagen! 249 00:38:01,080 --> 00:38:03,960 Si no lo hubierais atacado, yo lo hubiera hecho. 250 00:38:04,440 --> 00:38:06,880 - No le habría pasado a nuestro padre. - Sí. 251 00:38:07,840 --> 00:38:09,480 Y yo no soy nuestro padre. 252 00:38:10,320 --> 00:38:12,280 Debo dejar de pensar como él. 253 00:38:13,760 --> 00:38:16,440 - Tenemos que tomar nuevos caminos. - ¿Qué tipo de caminos? 254 00:38:17,520 --> 00:38:20,720 Estamos rodeados de enemigos, ¿a dónde más quieres ir? 255 00:38:24,160 --> 00:38:25,280 Más allá del Mar del Norte. 256 00:38:26,640 --> 00:38:29,080 Un matrimonio con una reina poderosa. 257 00:38:29,760 --> 00:38:32,160 Una alianza más fuerte que cualquier otra. 258 00:38:33,800 --> 00:38:35,520 Brunilda de Isenstein. 259 00:38:38,040 --> 00:38:39,160 Sabes lo que es ella. 260 00:38:41,400 --> 00:38:42,840 Te has vuelto loco. 261 00:38:45,000 --> 00:38:46,680 No puedes hablar en serio. 262 00:38:49,800 --> 00:38:51,000 Ella me está llamando, Hagen. 263 00:38:52,560 --> 00:38:54,600 lo se, eso suena loco, pero... 264 00:38:56,280 --> 00:38:57,800 puedo escuchar su voz. 18524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.