Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,090 --> 00:01:03,090
Tu es en retard.
2
00:01:03,110 --> 00:01:05,510
On a tout le temps. Je repars que dans
quatre jours.
3
00:01:15,670 --> 00:01:18,110
C 'est quoi ton métier ? Stioua.
4
00:01:18,350 --> 00:01:20,270
On nous appelle les stiou. C 'est
mignon.
5
00:01:20,610 --> 00:01:21,610
C 'est con.
6
00:01:26,990 --> 00:01:30,750
C 'est toi qui pilote l 'avion ? Non,
pas tout à fait.
7
00:01:31,330 --> 00:01:32,770
Moi, j 'aiguille les consommations.
8
00:01:34,110 --> 00:01:35,650
Et l 'air pas vers les passagers.
9
00:01:37,350 --> 00:01:38,910
Par l 'intermédiaire des hôtesses.
10
00:01:39,590 --> 00:01:43,150
C 'est quoi juste une hôtesse ? C 'est
une boniche de l 'air. Elle sert les
11
00:01:43,150 --> 00:01:44,150
clients.
12
00:01:44,710 --> 00:01:45,710
C 'est pas mal.
13
00:01:46,110 --> 00:01:47,110
Si on veut.
14
00:01:50,870 --> 00:01:57,370
Il y en a qui leur font la cour ? Oui,
ça arrive.
15
00:01:59,410 --> 00:02:00,510
Et elles se les tapent ?
16
00:02:01,130 --> 00:02:01,969
Je n 'en sais rien.
17
00:02:01,970 --> 00:02:08,110
Et toi ? Quoi, moi ? Tu couches avec
elles ? Quelquefois.
18
00:02:10,169 --> 00:02:12,610
Vénard, dans l 'avion ? Ce n 'est pas un
bordel.
19
00:02:13,490 --> 00:02:15,170
Elles sont belles ? Ça dépend.
20
00:02:15,730 --> 00:02:16,730
Pas toutes.
21
00:02:20,970 --> 00:02:24,990
Tu as fait l 'amour avec combien ? Une
dizaine.
22
00:02:31,070 --> 00:02:35,150
En cinq ans, ça ne fait jamais qu 'une
tous les six mois. Et le reste du temps
23
00:02:35,150 --> 00:02:36,850
Je me laisse aller dans les bras des
filles comme toi.
24
00:02:37,390 --> 00:02:39,570
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Je ne
suis pas une pute.
25
00:02:40,190 --> 00:02:41,190
Oh non.
26
00:02:42,350 --> 00:02:44,930
Le pognon que je te donne, c 'est pour
acheter des fleurs.
27
00:02:45,270 --> 00:02:46,270
C 'est un peu vrai.
28
00:02:46,730 --> 00:02:47,730
Tiens. C 'est pareil.
29
00:02:51,170 --> 00:02:53,890
Et tu me fais des pipes que par amour.
30
00:02:55,170 --> 00:02:59,530
T 'aimes ? Tu veux que je fasse ça ? T
'as beaucoup de talent.
31
00:03:01,680 --> 00:03:04,780
En t 'appliquant, tu pourrais avoir du
génie.
32
00:03:37,100 --> 00:03:39,720
Surtout quand tu les écartes pour m
'offrir ton sexe, je les adore.
33
00:03:40,480 --> 00:03:43,500
Et mon corps ? J 'aime tout ce qui est
bronzé.
34
00:03:43,740 --> 00:03:47,120
Même un peu trop ? Plus c 'est noir,
plus j 'ai les idées claires.
35
00:03:50,000 --> 00:03:52,100
Tu bandes bien ? C 'est de naissance.
36
00:11:29,160 --> 00:11:30,160
Ce verre n 'est pas pour toi.
37
00:11:30,420 --> 00:11:31,359
Ah, compris.
38
00:11:31,360 --> 00:11:34,320
La dulcinée de monsieur dans les parages
? Tout juste.
39
00:11:34,960 --> 00:11:38,260
Jolie ? Mignonne ? Baisable ? Un ange.
40
00:11:38,540 --> 00:11:42,600
Dis, les ailes de ton ange, ça te gêne
pas dans le plumard ? Je ne sais pas
41
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
encore. Je t 'ai connu plus rapide.
42
00:11:45,380 --> 00:11:48,900
Oui, mais là c 'est différent. Tu
déconnes ou quoi ? Ce sont toutes des
43
00:11:48,940 --> 00:11:51,820
Écoute, je ne te permets pas de... De
dire à voix basse ce que tu clamais
44
00:11:51,820 --> 00:11:52,820
il n 'y a pas huit jours.
45
00:11:53,520 --> 00:11:55,400
Alors, il y a ce verre ? C 'est elle.
46
00:11:58,860 --> 00:12:03,040
Tu préfères les hommes maintenant, hein
? C 'est un copain, on bosse dans la
47
00:12:03,040 --> 00:12:03,819
même compagnie.
48
00:12:03,820 --> 00:12:05,480
Si tu me le caches, comment il s
'appelle ?
49
00:12:51,760 --> 00:12:53,300
Vous apparaîtrez devant moi.
50
00:12:53,660 --> 00:12:55,920
Votre étoile me rend prisonnière.
51
00:12:56,140 --> 00:12:57,360
Vous m 'achetez.
52
00:12:57,900 --> 00:12:59,180
Vous m 'éloignez.
53
00:13:03,040 --> 00:13:09,840
Nous voyons loin et loin, au -delà des
étoiles.
54
00:13:10,340 --> 00:13:15,800
Loin et loin, en éloignant l 'inconnu,
vous découvrez tous les planètes de l
55
00:13:15,800 --> 00:13:16,800
'amour.
56
00:13:19,200 --> 00:13:20,260
Et cela,
57
00:13:21,260 --> 00:13:23,800
Sous -titrage Société Radio -Canada
58
00:14:01,960 --> 00:14:04,480
Une femme qui veut vivre. Non, une garce
qui se conduit comme une pute.
59
00:14:05,260 --> 00:14:07,280
J 'ai le droit d 'avoir des expériences.
60
00:14:07,600 --> 00:14:09,700
Peut -être, mais pas de jouer le grand
tabou avec Michel.
61
00:14:10,300 --> 00:14:11,300
Tu es jaloux.
62
00:14:11,780 --> 00:14:12,780
Je trouve ça dégueulasse.
63
00:14:13,000 --> 00:14:14,860
Tu baisais avec moi et tu recoulais avec
lui.
64
00:14:15,400 --> 00:14:16,400
C 'est différent.
65
00:14:16,600 --> 00:14:18,560
Avec toi j 'ai le sexe, avec lui j 'ai
le cœur.
66
00:14:18,840 --> 00:14:19,940
Tu t 'en es jamais plainte.
67
00:14:21,320 --> 00:14:22,780
J 'ai voulu connaître autre chose.
68
00:14:23,160 --> 00:14:26,040
C 'est pour ça que tu m 'as laissé
tomber ? Je t 'aurais remarqué que tu es
69
00:14:26,040 --> 00:14:26,959
toujours à côté de moi.
70
00:14:26,960 --> 00:14:28,520
Mais tu refusais de me voir pendant ces
deux jours.
71
00:14:28,760 --> 00:14:29,880
J 'étais entre de bonnes mains.
72
00:16:04,560 --> 00:16:05,580
Au revoir.
73
00:16:36,540 --> 00:16:39,340
au revoir
74
00:17:41,520 --> 00:17:42,520
Bonne nuit.
75
00:18:23,920 --> 00:18:24,920
Viens, baisse -moi.
76
00:19:18,700 --> 00:19:19,700
En même temps, c 'est bon.
77
00:24:09,800 --> 00:24:11,020
Ce que tu vas me dire, c 'est que tu
avais peur que je sois partie.
78
00:24:12,220 --> 00:24:13,220
Allez.
79
00:24:13,880 --> 00:24:16,420
Je pensais que tu avais besoin de te
reposer un peu.
80
00:24:16,700 --> 00:24:18,420
Et en plus, il se fout de ma gueule.
81
00:24:18,660 --> 00:24:19,660
Tu me juges mal.
82
00:24:19,680 --> 00:24:21,060
Je t 'ai apporté un vrai cadeau.
83
00:24:21,360 --> 00:24:23,140
Où est -il ? Il est au bar.
84
00:24:24,140 --> 00:24:27,280
Qu 'est -ce ? J 'ai besoin de toi. Je
vais t 'expliquer.
85
00:24:33,440 --> 00:24:35,940
Alors, OK ? Mais pas de problème.
86
00:24:36,180 --> 00:24:37,260
J 'adore les roses.
87
00:24:50,850 --> 00:24:54,170
Est -ce que par hasard, mademoiselle
Granger est toujours là ? Ah bon, elle
88
00:24:54,170 --> 00:24:55,170
partie à la piscine.
89
00:24:55,510 --> 00:24:58,630
Vous pourriez lui faire la commission de
monter à la chambre 24.
90
00:24:59,830 --> 00:25:00,830
Merci.
91
00:25:04,690 --> 00:25:06,390
Je suis sûr qu 'elle te plaira,
vraiment.
92
00:25:07,070 --> 00:25:08,550
Ben, c 'est à voir.
93
00:25:15,030 --> 00:25:17,910
Mademoiselle. Oui ? On vous demande de
bien vouloir monter à la chambre 24.
94
00:25:18,170 --> 00:25:19,410
C 'est en haut, tout au fond.
95
00:25:44,419 --> 00:25:48,160
Tu permets ? Avec ces angles, c 'est
toujours la merde.
96
00:25:48,560 --> 00:25:51,160
Un jour, c 'est le train d
'atterrissage. Un jour, c 'est la porte
97
00:25:51,160 --> 00:25:53,860
pas. Aujourd 'hui, c 'est un réacteur.
Une panne, c 'est embêtant pour les
98
00:25:53,860 --> 00:25:57,760
passagers, mais pour nous, c 'est
basque. Tu ne trouves pas ? Tu parles.
99
00:25:57,760 --> 00:26:00,340
les pannes et les grèves, on va bientôt
passer notre vie au sol.
100
00:26:02,200 --> 00:26:06,400
Tu sais, s 'il faut ouvrir la pièce de
France, il faut au moins 48 heures pour
101
00:26:06,400 --> 00:26:08,860
réparer. Moi, je préfère que ça nous
arrive ici qu 'à Paris.
102
00:26:10,000 --> 00:26:14,740
Tu vas faire du shopping aujourd 'hui ?
Non ? Non, de la bronzette.
103
00:26:15,020 --> 00:26:18,000
Et ce soir ? Roger, pas de projet, toi ?
104
00:26:18,320 --> 00:26:19,320
Quoi ?
105
00:26:59,860 --> 00:27:02,940
Il n 'est pas une femme d 'un grand
amour.
106
00:27:03,820 --> 00:27:04,820
Viens, ma chérie.
107
00:27:05,620 --> 00:27:07,640
Tu n 'aimes pas Michel, c 'est évident.
108
00:27:07,900 --> 00:27:09,660
Tu confonds ton cœur avec ton sexe.
109
00:27:10,200 --> 00:27:11,200
Allez, fais -le.
110
00:27:11,600 --> 00:27:12,600
Rentre -toi.
111
00:27:12,780 --> 00:27:19,460
Il faut que tu t 'épanouisses dans la
112
00:27:19,460 --> 00:27:25,140
luxure. Il te faut des femmes et des
hommes qui sauront te guider dans ton
113
00:27:25,140 --> 00:27:26,140
plaisir.
114
00:27:34,640 --> 00:27:35,640
viens, donne ta main.
115
00:35:26,410 --> 00:35:27,490
Vous avez pris pour quelqu 'un d 'autre.
116
00:35:29,110 --> 00:35:32,190
Vous savez, dans ce village, il n 'y a
rien de folichon pour un homme.
117
00:35:32,710 --> 00:35:36,050
Je ne cherche pas l 'aventure. Parce que
si vous aviez voulu, moi, je vous
118
00:35:36,050 --> 00:35:39,790
aurais déposé dans une boîte très
spéciale. C 'est à deux pas d 'ici.
119
00:35:40,110 --> 00:35:43,990
Ça s 'appelle le Mami Wata. Ça vous
tente ? Non, merci.
120
00:35:44,910 --> 00:35:45,990
Dans ce cas, alors.
121
00:35:46,370 --> 00:35:50,650
Ce soir, il y a une grande fête
folklorique. Tous les habitants de la
122
00:35:50,650 --> 00:35:52,330
réunissent. C 'est la fête de l 'âme.
123
00:35:52,770 --> 00:35:54,870
Léna doit être là. Pardon ? Non, rien.
124
00:35:58,120 --> 00:35:59,120
Ah, elle te moque.
125
00:36:39,500 --> 00:36:40,620
la maison. Avec plaisir.
126
00:36:42,060 --> 00:36:46,800
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un
rafraîchissement qui brûle le cœur.
127
00:36:47,700 --> 00:36:48,700
Offert par le patron.
128
00:36:51,820 --> 00:36:52,820
Santé.
129
00:36:53,160 --> 00:36:55,000
C 'est bon, mais qu 'est -ce que c 'est
fort.
130
00:36:55,360 --> 00:36:56,360
À nos amours.
131
00:36:57,580 --> 00:37:00,140
Ça m 'excite, ce genre de boisson. J 'ai
envie de jouir.
132
00:37:00,400 --> 00:37:03,360
Vous allez passer toute la soirée en
notre compagnie, j 'espère pour notre
133
00:37:03,360 --> 00:37:05,080
plaisir. Ce sera une folle soirée.
134
00:37:06,020 --> 00:37:08,040
Un autre, petit ?
135
00:37:09,580 --> 00:37:10,580
Ah, ça vous suffit déjà.
136
00:37:10,820 --> 00:37:17,240
Alors, vous vous sentez... excité. On
verra bien, il ne faut jamais se
137
00:37:23,420 --> 00:37:24,420
Tiens, comment allez -vous ?
138
00:37:58,370 --> 00:37:59,370
Allez,
139
00:38:02,190 --> 00:38:03,190
viens, viens.
140
00:38:26,500 --> 00:38:30,120
C 'est moi.
141
00:39:12,300 --> 00:39:15,140
Est -ce que je sais ? Quelle étrange
ambiance.
142
00:39:16,900 --> 00:39:18,280
Tu comprendras tout à l 'heure.
143
00:40:25,560 --> 00:40:26,560
Non, non, non, non.
144
00:43:07,920 --> 00:43:08,920
J 'en ai marre.
145
00:43:09,240 --> 00:43:10,240
Allez, rassieds -toi.
146
00:43:40,680 --> 00:43:41,680
pour le film.
147
00:45:10,130 --> 00:45:12,410
Alors ? C 'est beau d 'être libéré à ce
point.
148
00:45:41,260 --> 00:45:42,260
Mieux d 'en vivre.
149
00:48:28,880 --> 00:48:29,880
Vous voulez un dessert ?
150
00:49:35,530 --> 00:49:36,530
Ça ne t 'excite pas ?
151
00:50:15,340 --> 00:50:16,340
Au revoir.
152
00:52:54,890 --> 00:52:57,690
C 'est
153
00:52:57,690 --> 00:53:12,330
bon.
154
00:53:16,370 --> 00:53:19,330
Oh, oh, oh.
155
00:55:40,530 --> 00:55:41,530
Non, non.
156
01:11:06,750 --> 01:11:08,150
Oui, c 'est vrai.
157
01:11:36,730 --> 01:11:39,630
Allez, allez, allez, allez, oui.
158
01:12:04,130 --> 01:12:05,690
C 'est bon de baiser ta femme.
159
01:17:02,600 --> 01:17:04,740
Je n 'ai rien compris. Je voulais te
donner le monde entier. Lui m 'offre l
160
01:17:04,740 --> 01:17:05,740
'amour, ça me suffit.
161
01:17:38,030 --> 01:17:40,570
Qu 'est -ce qu 'il lui faut à ce monde ?
Une bonne raclée.
162
01:17:58,530 --> 01:18:00,110
Je vais te chercher partout, Léna.
163
01:18:00,550 --> 01:18:01,550
Fais -moi fort.
11843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.