All language subtitles for Scissor Seven S03E09 MULTi 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws NF_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,620 --> 00:00:27,500 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:28,040 --> 00:00:33,500 MISSION 9 - SOUVENIRS, SOUVENIRS 3 00:01:16,040 --> 00:01:16,910 LAME UNIQUE 4 00:01:47,000 --> 00:01:48,080 WUSHENG LE DÉCAPITEUR 5 00:01:56,950 --> 00:01:58,000 YING XIAN 6 00:02:11,250 --> 00:02:12,200 LI HUA 7 00:02:49,910 --> 00:02:50,790 NUIT 8 00:02:52,790 --> 00:02:53,750 VERMINE 9 00:04:34,790 --> 00:04:36,870 SALON DE COIFFURE DAI BO 10 00:04:48,370 --> 00:04:49,450 LE RETOUR DE L'OIE 11 00:05:04,620 --> 00:05:07,040 Sept ! 12 00:05:07,120 --> 00:05:09,790 Sept, allez, mon vieux. 13 00:05:15,700 --> 00:05:16,700 Lève-toi. 14 00:05:16,790 --> 00:05:19,160 Tu as voulu emmener Xiao Fei à la plage. 15 00:05:19,250 --> 00:05:20,700 Pourquoi tu dors ? 16 00:05:20,790 --> 00:05:25,290 Sept, viens avec nous. On fait un combat de pistolets à eau. 17 00:05:27,370 --> 00:05:29,500 N'était-ce qu'un mauvais rêve ? 18 00:05:35,410 --> 00:05:36,750 Viens ici ! 19 00:05:40,830 --> 00:05:41,750 D'accord. 20 00:05:44,950 --> 00:05:46,370 On est là. 21 00:06:20,500 --> 00:06:21,790 Attrape-le, Sept ! 22 00:08:24,000 --> 00:08:26,620 Tous les assassins traquent Sept. 23 00:08:27,790 --> 00:08:29,540 Il sera tué tôt ou tard. 24 00:08:31,250 --> 00:08:34,660 Si le maître voulait le tuer, il aurait pu le faire. 25 00:08:35,160 --> 00:08:39,410 Pourquoi s'embêter à le poignarder avec la Lame du Givre Noir ? 26 00:08:41,830 --> 00:08:44,700 Tu sais quoi ? Je suis un grand fan. 27 00:08:44,790 --> 00:08:48,580 J'ai écouté tes histoires en boucle. 28 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 Devenu un des sept plus grands assassins à 15 ans. 29 00:08:52,080 --> 00:08:56,000 À 16 ans, tu as acquis l'Épée multi-lames auprès du Démon Millénaire. 30 00:08:56,700 --> 00:09:00,290 À 17 ans, tu as tué en combat singulier le Roi de Stern. 31 00:09:00,870 --> 00:09:04,660 Et je pourrais continuer. 32 00:09:05,410 --> 00:09:08,450 Oui, on s'est rencontrés il y a deux ans. 33 00:09:09,870 --> 00:09:13,450 Il y a deux ans, tu étais dans une situation similaire. 34 00:09:13,540 --> 00:09:15,410 Les assassins te traquaient. 35 00:09:16,160 --> 00:09:19,250 Je tenais une épée devant toi. 36 00:09:20,620 --> 00:09:22,750 Tu m'as totalement ignoré. 37 00:09:23,410 --> 00:09:25,540 La peur m'a complètement paralysé. 38 00:09:26,200 --> 00:09:30,410 J'ai juré que quand je te reverrais, 39 00:09:30,500 --> 00:09:33,450 je ne serais plus un lâche. 40 00:09:34,870 --> 00:09:38,500 Ce soir, nous nous battons. 41 00:10:02,500 --> 00:10:03,660 Miss Fleur de prunier. 42 00:10:04,830 --> 00:10:06,790 Une nuit sombre et venteuse, 43 00:10:07,540 --> 00:10:09,450 on se retrouve dans cette pièce. 44 00:10:09,540 --> 00:10:11,250 Ce pourrait être dangereux. 45 00:10:12,200 --> 00:10:15,950 Dangereux pour toi, car je te tuerai si tu la boucles pas. 46 00:10:22,870 --> 00:10:26,040 - Déshabille-toi. - Quoi ? Je vais emballer ? 47 00:10:42,750 --> 00:10:45,700 On dirait qu'une chose me consume de l'intérieur. 48 00:10:56,370 --> 00:10:57,870 ABATS DE BŒUF 49 00:10:58,950 --> 00:11:01,450 Les moments et gens dans mes souvenirs... 50 00:11:01,540 --> 00:11:03,700 disparaissent tous. 51 00:11:04,370 --> 00:11:08,040 Comme si ce n'était pas mes souvenirs. 52 00:11:09,040 --> 00:11:13,290 J'ai même oublié leurs visages. 53 00:11:22,580 --> 00:11:25,080 Ne résiste pas au pouvoir. Ce sera plus facile. 54 00:11:28,040 --> 00:11:29,290 Je ne peux pas. 55 00:11:31,580 --> 00:11:35,080 Je ne veux pas oublier les gens de l'île. 56 00:11:38,790 --> 00:11:40,700 Si ces souvenirs te font souffrir, 57 00:11:41,750 --> 00:11:43,950 autant les oublier pour de bon. 58 00:11:44,750 --> 00:11:48,580 Tout ira bien sans tes souvenirs. 59 00:11:52,500 --> 00:11:53,620 Oui. 60 00:11:55,580 --> 00:11:57,040 Mais 61 00:11:57,120 --> 00:12:02,200 il y a des souvenirs douloureux qui ont de l'importance. 62 00:12:03,160 --> 00:12:08,950 Certains souvenirs ordinaires nous réconfortent. 63 00:12:09,830 --> 00:12:11,750 J'espère pouvoir regagner l'île. 64 00:12:12,370 --> 00:12:14,830 Te voir porter la tenue que je t'ai offerte, 65 00:12:15,750 --> 00:12:17,200 puis on irait à la plage... 66 00:12:25,700 --> 00:12:27,790 La douleur que tu ressens 67 00:12:27,870 --> 00:12:30,660 provient de la Lame du Givre Noir. 68 00:12:31,160 --> 00:12:34,000 Parle-moi et aide-moi à ne pas y penser. D'accord ? 69 00:12:35,000 --> 00:12:37,330 Oui. De quoi veux-tu parler ? 70 00:12:38,870 --> 00:12:41,910 Pourquoi ce nom étrange, "Treize" ? 71 00:12:42,580 --> 00:12:44,370 Je te retourne la question. 72 00:12:46,000 --> 00:12:47,910 Ce n'est pas une réponse. 73 00:12:49,410 --> 00:12:53,080 Pourquoi tu t'évertues à protéger les habitants de l'île ? 74 00:12:55,830 --> 00:12:58,700 Tous mes bons souvenirs viennent de là-bas. 75 00:12:59,500 --> 00:13:02,160 Dai Bo et Xiao Fei sont comme ma famille. 76 00:13:04,000 --> 00:13:09,080 J'adore tout là-bas. C'est pour ça que je veux les protéger. 77 00:13:12,830 --> 00:13:13,950 Et toi ? 78 00:13:14,950 --> 00:13:16,620 Qui veux-tu protéger ? 79 00:13:23,750 --> 00:13:25,950 La seule personne qui comptait est morte. 80 00:13:31,040 --> 00:13:32,700 Mais tu m'as sauvé. 81 00:13:32,790 --> 00:13:35,450 Alors, tu veux me protéger, maintenant ? 82 00:13:37,910 --> 00:13:41,000 Je... fais ça sur ordre du maître. 83 00:13:42,700 --> 00:13:44,910 Tous les assassins essaient de te tuer. 84 00:13:45,450 --> 00:13:49,910 Certains sont plus forts que moi. Je ne pourrai pas te protéger contre eux. 85 00:13:59,580 --> 00:14:01,910 Je sais qui peut te sauver la vie. 86 00:14:04,750 --> 00:14:07,540 Mais je ne veux pas quémander son aide. 87 00:14:40,870 --> 00:14:44,160 Tu es le premier à résister au poison de la Lame 88 00:14:44,790 --> 00:14:46,080 aussi longtemps. 89 00:16:14,000 --> 00:16:15,910 J'ai rouvert les yeux 90 00:16:16,000 --> 00:16:19,870 Et réalisé que le monde avait déjà changé 91 00:16:19,950 --> 00:16:22,160 Pour me rappeler au mieux 92 00:16:22,250 --> 00:16:26,620 Mon passé oublié 93 00:16:26,700 --> 00:16:28,950 Elle et lui 94 00:16:30,540 --> 00:16:35,830 S'étaient rencontrés au fond de mon cœur 95 00:16:38,120 --> 00:16:42,500 J'ai senti en mon for intérieur 96 00:16:42,580 --> 00:16:46,290 Que la passion était tapie 97 00:16:46,370 --> 00:16:52,160 J'ai voulu protéger le présent 98 00:16:52,830 --> 00:16:54,370 Et mon île bien-aimée 99 00:16:55,040 --> 00:17:00,250 J'ai affronté et enduré Tous les fardeaux séparément 100 00:17:03,370 --> 00:17:06,620 La tempête déchaînée 101 00:17:06,700 --> 00:17:10,870 A caché mon sourire amer 102 00:17:15,200 --> 00:17:18,160 C'est alors que se formèrent 103 00:17:18,790 --> 00:17:24,450 Mes larmes qui coulaient 104 00:17:25,790 --> 00:17:31,580 Je suis au bord de l'anéantissement À la fin des temps 105 00:17:31,660 --> 00:17:37,910 Le long couteau magique d'antan N'est plus qu'un souvenir déplaisant 106 00:17:38,950 --> 00:17:42,250 Avant de redevenir poussière 107 00:17:42,330 --> 00:17:47,120 Je veux protéger le monde entier 108 00:17:49,830 --> 00:17:55,660 Si tous mes souvenirs ressurgissaient À vrai dire, j'en ai peur 109 00:17:55,750 --> 00:18:01,950 Tout comme j'ai peur D'oublier cet été à jamais 110 00:18:02,040 --> 00:18:05,870 Le monde avec toi à mes côtés 111 00:18:05,950 --> 00:18:10,750 L'unique chose dont je veux me rappeler 112 00:18:14,120 --> 00:18:16,750 Que je veux garder 113 00:18:58,200 --> 00:19:02,250 Pourquoi es-tu dans un état pareil, 114 00:19:02,830 --> 00:19:04,620 mon amour ? 115 00:19:05,290 --> 00:19:07,620 Mon cœur 116 00:19:07,700 --> 00:19:13,580 Est envahi par la passion 117 00:19:13,660 --> 00:19:19,290 J'ai tenté de protéger le présent 118 00:19:20,700 --> 00:19:25,700 Sous-titres : Luc Kenoufi 8484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.