All language subtitles for Scissor Seven S03E09 MULTi 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws NF_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,620 --> 00:00:27,500
UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:28,040 --> 00:00:33,500
MISSION 9 - SOUVENIRS, SOUVENIRS
3
00:01:16,040 --> 00:01:16,910
LAME UNIQUE
4
00:01:47,000 --> 00:01:48,080
WUSHENG LE DÉCAPITEUR
5
00:01:56,950 --> 00:01:58,000
YING XIAN
6
00:02:11,250 --> 00:02:12,200
LI HUA
7
00:02:49,910 --> 00:02:50,790
NUIT
8
00:02:52,790 --> 00:02:53,750
VERMINE
9
00:04:34,790 --> 00:04:36,870
SALON DE COIFFURE DAI BO
10
00:04:48,370 --> 00:04:49,450
LE RETOUR DE L'OIE
11
00:05:04,620 --> 00:05:07,040
Sept !
12
00:05:07,120 --> 00:05:09,790
Sept, allez, mon vieux.
13
00:05:15,700 --> 00:05:16,700
Lève-toi.
14
00:05:16,790 --> 00:05:19,160
Tu as voulu emmener Xiao Fei Ă la plage.
15
00:05:19,250 --> 00:05:20,700
Pourquoi tu dors ?
16
00:05:20,790 --> 00:05:25,290
Sept, viens avec nous.
On fait un combat de pistolets Ă eau.
17
00:05:27,370 --> 00:05:29,500
N'était-ce qu'un mauvais rêve ?
18
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
Viens ici !
19
00:05:40,830 --> 00:05:41,750
D'accord.
20
00:05:44,950 --> 00:05:46,370
On est lĂ .
21
00:06:20,500 --> 00:06:21,790
Attrape-le, Sept !
22
00:08:24,000 --> 00:08:26,620
Tous les assassins traquent Sept.
23
00:08:27,790 --> 00:08:29,540
Il sera tué tôt ou tard.
24
00:08:31,250 --> 00:08:34,660
Si le maître voulait le tuer,
il aurait pu le faire.
25
00:08:35,160 --> 00:08:39,410
Pourquoi s'embĂŞter Ă le poignarder
avec la Lame du Givre Noir ?
26
00:08:41,830 --> 00:08:44,700
Tu sais quoi ? Je suis un grand fan.
27
00:08:44,790 --> 00:08:48,580
J'ai écouté tes histoires en boucle.
28
00:08:49,250 --> 00:08:52,000
Devenu un des sept
plus grands assassins Ă 15 ans.
29
00:08:52,080 --> 00:08:56,000
À 16 ans, tu as acquis l'Épée multi-lames
auprès du Démon Millénaire.
30
00:08:56,700 --> 00:09:00,290
À 17 ans, tu as tué
en combat singulier le Roi de Stern.
31
00:09:00,870 --> 00:09:04,660
Et je pourrais continuer.
32
00:09:05,410 --> 00:09:08,450
Oui, on s'est rencontrés il y a deux ans.
33
00:09:09,870 --> 00:09:13,450
Il y a deux ans,
tu étais dans une situation similaire.
34
00:09:13,540 --> 00:09:15,410
Les assassins te traquaient.
35
00:09:16,160 --> 00:09:19,250
Je tenais une épée devant toi.
36
00:09:20,620 --> 00:09:22,750
Tu m'as totalement ignoré.
37
00:09:23,410 --> 00:09:25,540
La peur m'a complètement paralysé.
38
00:09:26,200 --> 00:09:30,410
J'ai juré que quand je te reverrais,
39
00:09:30,500 --> 00:09:33,450
je ne serais plus un lâche.
40
00:09:34,870 --> 00:09:38,500
Ce soir, nous nous battons.
41
00:10:02,500 --> 00:10:03,660
Miss Fleur de prunier.
42
00:10:04,830 --> 00:10:06,790
Une nuit sombre et venteuse,
43
00:10:07,540 --> 00:10:09,450
on se retrouve dans cette pièce.
44
00:10:09,540 --> 00:10:11,250
Ce pourrait ĂŞtre dangereux.
45
00:10:12,200 --> 00:10:15,950
Dangereux pour toi,
car je te tuerai si tu la boucles pas.
46
00:10:22,870 --> 00:10:26,040
- Déshabille-toi.
- Quoi ? Je vais emballer ?
47
00:10:42,750 --> 00:10:45,700
On dirait qu'une chose
me consume de l'intérieur.
48
00:10:56,370 --> 00:10:57,870
ABATS DE BĹ’UF
49
00:10:58,950 --> 00:11:01,450
Les moments et gens dans mes souvenirs...
50
00:11:01,540 --> 00:11:03,700
disparaissent tous.
51
00:11:04,370 --> 00:11:08,040
Comme si ce n'était pas mes souvenirs.
52
00:11:09,040 --> 00:11:13,290
J'ai même oublié leurs visages.
53
00:11:22,580 --> 00:11:25,080
Ne résiste pas au pouvoir.
Ce sera plus facile.
54
00:11:28,040 --> 00:11:29,290
Je ne peux pas.
55
00:11:31,580 --> 00:11:35,080
Je ne veux pas oublier les gens de l'île.
56
00:11:38,790 --> 00:11:40,700
Si ces souvenirs te font souffrir,
57
00:11:41,750 --> 00:11:43,950
autant les oublier pour de bon.
58
00:11:44,750 --> 00:11:48,580
Tout ira bien sans tes souvenirs.
59
00:11:52,500 --> 00:11:53,620
Oui.
60
00:11:55,580 --> 00:11:57,040
Mais
61
00:11:57,120 --> 00:12:02,200
il y a des souvenirs douloureux
qui ont de l'importance.
62
00:12:03,160 --> 00:12:08,950
Certains souvenirs ordinaires
nous réconfortent.
63
00:12:09,830 --> 00:12:11,750
J'espère pouvoir regagner l'île.
64
00:12:12,370 --> 00:12:14,830
Te voir porter la tenue
que je t'ai offerte,
65
00:12:15,750 --> 00:12:17,200
puis on irait Ă la plage...
66
00:12:25,700 --> 00:12:27,790
La douleur que tu ressens
67
00:12:27,870 --> 00:12:30,660
provient de la Lame du Givre Noir.
68
00:12:31,160 --> 00:12:34,000
Parle-moi et aide-moi
Ă ne pas y penser. D'accord ?
69
00:12:35,000 --> 00:12:37,330
Oui. De quoi veux-tu parler ?
70
00:12:38,870 --> 00:12:41,910
Pourquoi ce nom étrange, "Treize" ?
71
00:12:42,580 --> 00:12:44,370
Je te retourne la question.
72
00:12:46,000 --> 00:12:47,910
Ce n'est pas une réponse.
73
00:12:49,410 --> 00:12:53,080
Pourquoi tu t'évertues
à protéger les habitants de l'île ?
74
00:12:55,830 --> 00:12:58,700
Tous mes bons souvenirs
viennent de lĂ -bas.
75
00:12:59,500 --> 00:13:02,160
Dai Bo et Xiao Fei sont comme ma famille.
76
00:13:04,000 --> 00:13:09,080
J'adore tout lĂ -bas.
C'est pour ça que je veux les protéger.
77
00:13:12,830 --> 00:13:13,950
Et toi ?
78
00:13:14,950 --> 00:13:16,620
Qui veux-tu protéger ?
79
00:13:23,750 --> 00:13:25,950
La seule personne qui comptait est morte.
80
00:13:31,040 --> 00:13:32,700
Mais tu m'as sauvé.
81
00:13:32,790 --> 00:13:35,450
Alors, tu veux me protéger, maintenant ?
82
00:13:37,910 --> 00:13:41,000
Je... fais ça sur ordre du maître.
83
00:13:42,700 --> 00:13:44,910
Tous les assassins essaient de te tuer.
84
00:13:45,450 --> 00:13:49,910
Certains sont plus forts que moi.
Je ne pourrai pas te protéger contre eux.
85
00:13:59,580 --> 00:14:01,910
Je sais qui peut te sauver la vie.
86
00:14:04,750 --> 00:14:07,540
Mais je ne veux pas quémander son aide.
87
00:14:40,870 --> 00:14:44,160
Tu es le premier à résister
au poison de la Lame
88
00:14:44,790 --> 00:14:46,080
aussi longtemps.
89
00:16:14,000 --> 00:16:15,910
J'ai rouvert les yeux
90
00:16:16,000 --> 00:16:19,870
Et réalisé que le monde avait déjà changé
91
00:16:19,950 --> 00:16:22,160
Pour me rappeler au mieux
92
00:16:22,250 --> 00:16:26,620
Mon passé oublié
93
00:16:26,700 --> 00:16:28,950
Elle et lui
94
00:16:30,540 --> 00:16:35,830
S'étaient rencontrés au fond de mon cœur
95
00:16:38,120 --> 00:16:42,500
J'ai senti en mon for intérieur
96
00:16:42,580 --> 00:16:46,290
Que la passion était tapie
97
00:16:46,370 --> 00:16:52,160
J'ai voulu protéger le présent
98
00:16:52,830 --> 00:16:54,370
Et mon île bien-aimée
99
00:16:55,040 --> 00:17:00,250
J'ai affronté et enduré
Tous les fardeaux séparément
100
00:17:03,370 --> 00:17:06,620
La tempête déchaînée
101
00:17:06,700 --> 00:17:10,870
A caché mon sourire amer
102
00:17:15,200 --> 00:17:18,160
C'est alors que se formèrent
103
00:17:18,790 --> 00:17:24,450
Mes larmes qui coulaient
104
00:17:25,790 --> 00:17:31,580
Je suis au bord de l'anéantissement
Ă€ la fin des temps
105
00:17:31,660 --> 00:17:37,910
Le long couteau magique d'antan
N'est plus qu'un souvenir déplaisant
106
00:17:38,950 --> 00:17:42,250
Avant de redevenir poussière
107
00:17:42,330 --> 00:17:47,120
Je veux protéger le monde entier
108
00:17:49,830 --> 00:17:55,660
Si tous mes souvenirs ressurgissaient
Ă€ vrai dire, j'en ai peur
109
00:17:55,750 --> 00:18:01,950
Tout comme j'ai peur
D'oublier cet été à jamais
110
00:18:02,040 --> 00:18:05,870
Le monde avec toi à mes côtés
111
00:18:05,950 --> 00:18:10,750
L'unique chose dont je veux me rappeler
112
00:18:14,120 --> 00:18:16,750
Que je veux garder
113
00:18:58,200 --> 00:19:02,250
Pourquoi es-tu dans un état pareil,
114
00:19:02,830 --> 00:19:04,620
mon amour ?
115
00:19:05,290 --> 00:19:07,620
Mon cœur
116
00:19:07,700 --> 00:19:13,580
Est envahi par la passion
117
00:19:13,660 --> 00:19:19,290
J'ai tenté de protéger le présent
118
00:19:20,700 --> 00:19:25,700
Sous-titres : Luc Kenoufi
8484