Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,588 --> 00:01:00,588
Thanks to telka, www.addic7ed.com
2
00:01:00,589 --> 00:01:04,453
Robin Hood - S01E01
„Îl văd”
3
00:01:04,454 --> 00:01:07,654
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 657
4
00:01:48,408 --> 00:01:50,335
AU TRECUT MULȚI ANI
DE LA CUCERIREA NORMANDĂ,
5
00:01:50,418 --> 00:01:51,836
IAR ANGLIA E CONDUSĂ
DE HENRY II.
6
00:01:51,920 --> 00:01:54,263
SAXONII ERAU OBLIGAȚI SĂ ACCEPTE
RELIGIA, LEGILE NORMANDE
7
00:01:54,347 --> 00:01:55,882
ȘI SĂ PLĂTEASCĂ TAXE NOILOR STĂPÂNI.
8
00:01:55,965 --> 00:01:58,794
CU TIMPUL, TERENURILE SAXONE
SUNT LUATE DE LORZII NORMANZI
9
00:01:58,877 --> 00:02:02,297
IAR ANGLIA E SUBJUGATĂ
NOILOR CONDUCĂTORI.
10
00:02:02,380 --> 00:02:04,549
ÎN MAREA PĂDURE, CE ACOPERĂ
O TREIME DIN ANGLIA,
11
00:02:04,633 --> 00:02:07,302
E INTERZIS SĂ VÂNEZI,
FIIND PROPRIETATEA REGELUI.
12
00:02:07,385 --> 00:02:10,347
PĂDURARII REGALI APLICĂ LEGEA,
DAR IMENSITATEA PĂDURII
13
00:02:10,430 --> 00:02:12,899
ADĂPOSTEȘTE PROSCRIȘII
ȘI CEI CE SE OPUN LEGILOR NORMANDE.
14
00:02:42,454 --> 00:02:43,831
Aedric...
15
00:02:48,586 --> 00:02:49,920
Cunoscut ca Aedric Sălbaticul...
16
00:02:51,297 --> 00:02:56,468
a fost un baron saxon, precum un lord
sau un rege pentru oamenii săi.
17
00:03:00,931 --> 00:03:03,767
Aedric nu credea
că Anglia a fost cucerită,
18
00:03:03,851 --> 00:03:06,937
chiar dacă venea un rege normand
și fura coroana regală.
19
00:03:08,397 --> 00:03:09,982
S-a răsculat.
20
00:03:10,065 --> 00:03:13,861
S-a retras în păduri
și a devenit un proscris.
21
00:03:15,738 --> 00:03:20,910
Timp de mulți ani,
Aedric sfida soldații regelui,
22
00:03:20,993 --> 00:03:23,662
iar el și oamenii săi
se ospătau din animalele regelui...
23
00:03:23,746 --> 00:03:26,916
- Cum rămâne cu Godda, tată?
- Ajung și la ea.
24
00:03:26,999 --> 00:03:30,878
Într-o zi, când frigul se făcea prezent,
iar ceața își făcea apariția...
25
00:03:32,671 --> 00:03:37,927
Aedric vâna singur în pădure
și a dat peste o locuință,
26
00:03:38,010 --> 00:03:41,931
și a văzut ceva
ce niciun om nu trebuie să vadă.
27
00:03:42,014 --> 00:03:44,391
- Zâne.
- Dansând.
28
00:03:46,560 --> 00:03:47,937
Dezbrăcate.
29
00:03:51,231 --> 00:03:54,735
Și cea mai frumoasă dintre ele,
era Godda.
30
00:04:01,033 --> 00:04:06,956
Vrăjit de frumusețea ei,
Aedric a furat-o și-a dus-o în pădure.
31
00:04:07,039 --> 00:04:10,292
În noaptea nunții,
după ce Aedric s-a culcat cu Godda,
32
00:04:10,376 --> 00:04:14,463
l-a transformat într-un cerb splendid
33
00:04:14,546 --> 00:04:18,467
ce imediat și-a luat tălpășița
și-a fugit în pădure.
34
00:04:18,550 --> 00:04:23,555
Vraja Goddei
l-a făcut pe Aedric etern...
35
00:04:24,390 --> 00:04:26,976
și-a devenit protectorul pădurii
36
00:04:27,059 --> 00:04:30,604
ce până și-n ziua de astăzi
veghează asupra noastră.
37
00:04:30,688 --> 00:04:31,981
Ai văzut vreodată cerbul?
38
00:04:32,064 --> 00:04:34,984
Cunosc mulți ce l-au văzut
și toți spun că atunci când îl vezi,
39
00:04:35,067 --> 00:04:39,530
știi că Aedric Sălbaticul
se holbează la tine.
40
00:04:57,089 --> 00:04:58,716
Tot mai mergi mâine?
41
00:05:01,176 --> 00:05:02,511
Trebuie.
42
00:05:04,096 --> 00:05:05,889
Trebuie să mai încerc.
43
00:05:33,083 --> 00:05:34,543
Unde-i tata?
44
00:05:34,626 --> 00:05:36,336
A mers la Nottingham,
scumpul meu.
45
00:05:52,100 --> 00:05:54,644
{\an8}ANGLIA 1186
46
00:06:13,624 --> 00:06:15,751
De ce vine Huntingdon, tată?
47
00:06:15,834 --> 00:06:19,671
Nu sunt sigur,
dar e un lord normand
48
00:06:19,755 --> 00:06:22,925
și ca dregător regal,
e datoria mea să-i ofer o audiență.
49
00:06:23,008 --> 00:06:25,052
Nu-mi place de el.
50
00:06:25,135 --> 00:06:30,015
E mai isteț, Priscilla, să înțelegi omul
decât să-l disprețuiești.
51
00:06:30,099 --> 00:06:33,644
Mulți sunt conduși
de lăcomie și violență.
52
00:06:33,727 --> 00:06:38,816
Acei oameni aduc doar răutate
și distrugere.
53
00:06:41,568 --> 00:06:42,736
Dregătorule.
54
00:06:44,113 --> 00:06:45,489
Huntingdon.
55
00:06:49,243 --> 00:06:51,161
Ai peste o mie de acri.
56
00:06:53,038 --> 00:06:54,998
Un conac frumos.
57
00:06:55,082 --> 00:06:57,960
- La ce te așteptai?
- La mai mult.
58
00:06:58,043 --> 00:07:02,965
Atunci speră la o altă cruciadă.
Ultima ți-a prins bine.
59
00:07:03,048 --> 00:07:06,135
Alții au mai mult.
Tu ai Nottingham.
60
00:07:06,218 --> 00:07:08,679
Nottingham nu-i al meu.
61
00:07:10,013 --> 00:07:11,640
E al regelui.
62
00:07:11,723 --> 00:07:14,643
Sunt sub autoritatea sa.
63
00:07:14,726 --> 00:07:18,480
Asigurăm dări și loialitate.
64
00:07:18,564 --> 00:07:22,151
În schimb, ne bucurăm
de generozitatea regelui.
65
00:07:22,234 --> 00:07:24,194
Putem crește pe pământurile sale.
66
00:07:26,905 --> 00:07:30,576
- Unde mergi?
- În cameră, tată.
67
00:07:30,659 --> 00:07:32,703
Nu, ia loc.
Trebuie să înveți.
68
00:08:04,193 --> 00:08:07,237
Eminența Voastră.
Suntem recunoscători.
69
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
Care-i din voi?
70
00:08:12,951 --> 00:08:14,620
Sunt Hugh din Locksley.
71
00:08:14,703 --> 00:08:18,040
Îți va asculta cauza,
dar fii rapid.
72
00:08:18,123 --> 00:08:20,000
Am așteptat luni de zile să-l văd.
73
00:08:20,792 --> 00:08:23,587
Atunci fii recunoscător
că-ți arată compasiune.
74
00:08:28,926 --> 00:08:31,720
Conacul Locksley
e casa mea strămoșească.
75
00:08:31,803 --> 00:08:33,847
Terenurile au fost oferite
bunicului meu
76
00:08:33,931 --> 00:08:36,141
- de către însuși regele Harold.
- Un rege saxon
77
00:08:36,225 --> 00:08:38,602
ce ți-a pierdut terenurile
când a pierdut Anglia
78
00:08:38,685 --> 00:08:41,063
în fața unchiului tatălui meu,
William Cuceritorul.
79
00:08:41,146 --> 00:08:43,306
Din acea zi, terenurile tale
n-au mai fost ale tale.
80
00:08:43,390 --> 00:08:46,068
La fel cum zeii tăi
n-au fost ai tăi
81
00:08:46,151 --> 00:08:48,153
din moment ce Isus
i-a urmat pe normanzi aici.
82
00:08:48,237 --> 00:08:51,073
Alte terenuri saxone
au fost înapoiate.
83
00:08:51,156 --> 00:08:53,575
Cunosc pe cineva
care i-a scris papei.
84
00:08:53,659 --> 00:08:55,994
Ești liber să-i scrii papei.
85
00:08:57,955 --> 00:09:00,582
Dar nu pot face cum dorești.
86
00:09:00,666 --> 00:09:04,127
Sunt un om corect, Locksley
Încerc să fiu.
87
00:09:07,673 --> 00:09:09,332
Îți voi oferi rangul
de pădurar regal.
88
00:09:11,009 --> 00:09:13,929
Vei primi bani
și vei avea sarcini față de rege.
89
00:09:14,012 --> 00:09:18,767
E o viață bună, una ce oamenii
aflați în poziția mea n-ar oferi-o.
90
00:09:18,850 --> 00:09:22,312
Acceptă, mărite domn.
Cu recunoștință.
91
00:09:22,396 --> 00:09:24,606
Vreau s-o aud din gura lui.
92
00:09:24,690 --> 00:09:27,651
Haide, Hugh.
Fă-o pentru Joan. Pentru Robert.
93
00:09:29,778 --> 00:09:33,198
Ai un fiu.
Consideră acest lucru viitorul lui.
94
00:09:33,282 --> 00:09:36,159
Un moștenitor e totul,
la fel cum e Priscilla pentru mine.
95
00:09:39,037 --> 00:09:40,706
Vă puteți ridica.
96
00:09:45,127 --> 00:09:47,921
Hugh din Locksley,
accepți ceea ce ți-am oferit?
97
00:09:56,054 --> 00:09:57,806
Da.
98
00:09:57,889 --> 00:10:00,767
Excelent. Problemă rezolvată.
99
00:10:03,895 --> 00:10:05,905
Vei sta acolo
și te vei uita tot restul vieții?
100
00:10:06,898 --> 00:10:12,154
Tu vei fi nervos tot restul vieții?
Mai bine te răzbuni pe un butuc.
101
00:10:12,237 --> 00:10:13,989
Sau pe un cap de normand.
102
00:10:15,824 --> 00:10:17,117
Cum rămâne cu mine?
103
00:10:18,243 --> 00:10:19,911
Sau cu Robert?
104
00:10:19,995 --> 00:10:22,706
Acelea erau pământurile noastre.
Aia a fost casa noastră.
105
00:10:22,789 --> 00:10:24,366
- Da.
- Și nenorocitul de Huntingdon
106
00:10:24,449 --> 00:10:28,837
- doarme în patul meu.
- Și le-a luat, dar ce poți face?
107
00:10:28,920 --> 00:10:31,298
Vei petrece restul vieții
luptându-te cu asta?
108
00:10:31,381 --> 00:10:34,217
Ce se va ajunge de tine?
Ce se va ajunge de Robert?
109
00:10:36,928 --> 00:10:40,849
- Continuă să-l înveți ca până acum.
- Da, îl învăț să scrie și să citească.
110
00:10:40,932 --> 00:10:43,185
Poate că va avea o viață
la curtea regală,
111
00:10:43,268 --> 00:10:46,355
- dar are nevoie de tatăl său.
- Viață la curtea regală, Joan?
112
00:10:48,106 --> 00:10:52,319
Ne-ar obliga să le acceptăm religia.
Nu, n-am să fac asta niciodată.
113
00:10:56,948 --> 00:10:59,826
Eliberează mai repede.
Îți explic.
114
00:11:01,870 --> 00:11:04,039
Nu-i vorba de ochi sau de mâini.
115
00:11:04,122 --> 00:11:06,750
Când vei crește,
se va rezolva de la sine.
116
00:11:08,877 --> 00:11:12,381
E vorba de ce ai aici.
Ăsta-i secretul tragerii cu arcul.
117
00:11:12,464 --> 00:11:16,051
E vorba de inimă
și ascultă-ți arcul.
118
00:11:16,134 --> 00:11:19,221
Și el respiră.
Trage din nou.
119
00:11:19,304 --> 00:11:21,223
De data asta, închide ochii.
120
00:11:21,306 --> 00:11:23,767
Ascultă cum se întinde.
Îți spune când a ajuns la limită.
121
00:11:27,145 --> 00:11:28,814
Ai auzit? Încă puțin.
122
00:11:31,316 --> 00:11:32,401
Acum expiră și eliberează.
123
00:11:37,030 --> 00:11:38,865
Ai talent, băiatule.
124
00:11:41,451 --> 00:11:44,037
Când au venit normanzii,
de ce n-au fugit toți
125
00:11:44,121 --> 00:11:45,914
în pădure cum a făcut-o
Aedric Sălbaticul?
126
00:11:45,997 --> 00:11:49,084
- Au rămas să-și protejeze regele.
- Dar pădurea i-ar fi protejat.
127
00:11:49,167 --> 00:11:53,422
- De ce au rămas și au murit?
- Din mândrie, cred.
128
00:11:53,505 --> 00:11:58,927
Normanzii își pot pune castelele
peste tot acest pământ. Aceste păduri...
129
00:11:59,010 --> 00:12:04,141
sunt vechi precum Pământul.
Niciun om nu le va deține.
130
00:12:04,224 --> 00:12:05,892
Fii atent.
131
00:12:09,104 --> 00:12:12,858
Bunicii mei l-au făcut,
cu mult înaintea normanzilor.
132
00:12:12,941 --> 00:12:18,113
Piatra, e dintr-un loc sfânt.
Din inima pădurii.
133
00:12:19,573 --> 00:12:22,534
E o peșteră minunată
ce puțini bărbați au văzut-o.
134
00:12:22,617 --> 00:12:26,455
- Mă vei duce acolo?
- Godda te va conduce.
135
00:12:28,165 --> 00:12:30,750
Într-o bună zi.
Când vei fi pregătit.
136
00:12:42,554 --> 00:12:43,930
Bun-venit, sire.
137
00:12:59,905 --> 00:13:02,365
E al meu! Nu-l răni.
138
00:13:03,909 --> 00:13:05,827
De ce l-aș răni?
139
00:13:05,911 --> 00:13:07,204
Îl cheamă Henry.
140
00:13:08,497 --> 00:13:10,373
Are nume?
141
00:13:10,457 --> 00:13:12,125
Ce cauți aici?
142
00:13:12,209 --> 00:13:14,211
Aia obișnuia să fie casa noastră.
143
00:13:14,294 --> 00:13:16,546
Casa noastră?
144
00:13:16,630 --> 00:13:19,883
Familia mea a locuit în ea
până am avut cinci ani.
145
00:13:19,966 --> 00:13:21,259
Dar tata a construit casa.
146
00:13:21,343 --> 00:13:25,180
- Nu-i adevărat. A furat-o.
- Nu te cred.
147
00:13:25,263 --> 00:13:27,349
E un hol cu geamuri de sticlă
și panouri din lemn.
148
00:13:27,432 --> 00:13:29,893
În colțul din spatele unui panou,
149
00:13:29,976 --> 00:13:32,187
e o cameră secretă.
Era folosită drept ascunzătoare
150
00:13:32,270 --> 00:13:33,396
în caz că eram atacați.
151
00:13:36,024 --> 00:13:37,317
Marian!
152
00:13:38,985 --> 00:13:40,237
Marian!
153
00:13:43,573 --> 00:13:45,367
Ce făceai?
154
00:13:45,450 --> 00:13:47,577
- A fost un băiat, tată.
- Băiat?
155
00:13:47,661 --> 00:13:51,498
- A spus c-a locuit aici.
- Treci în casă.
156
00:13:53,500 --> 00:13:55,460
Știu cine ești, Locksley!
157
00:13:57,379 --> 00:13:59,089
Rob!
158
00:13:59,172 --> 00:14:00,549
N-ai ce căuta aici!
159
00:14:02,467 --> 00:14:04,344
Îți voi scoate ochii!
160
00:14:39,337 --> 00:14:41,131
- Ce făceai acolo?
- Unde a fost?
161
00:14:41,214 --> 00:14:43,174
La casă.
Ce făceai acolo?
162
00:14:43,258 --> 00:14:44,968
- Nimic!
- Nu, Hugh...
163
00:14:45,051 --> 00:14:46,936
- Spune-mi ce făceai acolo.
- Am fost să văd!
164
00:14:47,020 --> 00:14:48,597
Ce să vezi?
165
00:14:50,307 --> 00:14:51,600
- Spune-mi.
- Nu, Hugh!
166
00:14:51,683 --> 00:14:53,518
- Răspunde-mi, Rob!
- Cum îndrăznești.
167
00:14:53,602 --> 00:14:56,021
Cum îndrăznești să aduci așa ceva
în viața mea!
168
00:14:56,104 --> 00:14:57,689
Fiul nostru a mers acolo, nu eu...
169
00:14:57,772 --> 00:15:01,234
Din cauza ta! Fiindcă nu renunți!
Ți-am spus de nenumărate ori să renunți!
170
00:15:01,318 --> 00:15:03,486
Cum pot renunța?!
171
00:15:03,570 --> 00:15:05,196
Ne-au luat totul, Joan.
172
00:15:07,240 --> 00:15:09,993
Joan, ăla a fost pământul meu.
173
00:15:10,076 --> 00:15:11,536
A fost casa mea, viața mea.
174
00:15:11,620 --> 00:15:15,206
Eu sunt viața ta!
Rob e viața ta.
175
00:16:12,305 --> 00:16:15,141
Am prins trei braconieri astăzi,
aproape de pârâu.
176
00:16:15,225 --> 00:16:16,434
Spragart era printre ei.
177
00:16:16,518 --> 00:16:18,019
Au prins ceva?
178
00:16:19,521 --> 00:16:21,189
Cinci fazani.
179
00:16:21,272 --> 00:16:22,991
Erau pe drum spre Nottingham
să-i vândă.
180
00:16:23,074 --> 00:16:24,359
Fix sub ochii dregătorului.
181
00:16:24,442 --> 00:16:28,196
- Vor plăti scump pentru asta.
- Nu, le-am dat drumul.
182
00:16:30,281 --> 00:16:32,534
Nu aveam de gând
să tai mâna unui puștan,
183
00:16:32,617 --> 00:16:34,494
iar Alwin nici atât.
I-am dat toporul
184
00:16:34,577 --> 00:16:36,579
s-o facă el,
dar a fugit rupând pământul.
185
00:16:38,331 --> 00:16:39,729
{\an8}Ce spunem?
186
00:16:39,833 --> 00:16:41,710
Mulțumesc.
187
00:16:41,813 --> 00:16:45,835
{\an8}- Nu prea cred. Mai încearcă.
- Mulțumesc de masă, mamă.
188
00:16:45,839 --> 00:16:47,215
Foarte bine.
189
00:16:52,804 --> 00:16:54,097
Te-ai decis?
190
00:16:57,183 --> 00:16:59,561
De ce nu pot merge la vânătoare?
Sunt destul de mare.
191
00:17:02,355 --> 00:17:05,483
- Voi vorbi cu mama ta.
- Atunci știu răspunsul.
192
00:17:10,613 --> 00:17:12,407
{\an8}Am terminat.
193
00:17:13,501 --> 00:17:16,656
{\an8}Voi fi afară și voi tăia lemne
cu limba mea normandă.
194
00:17:28,256 --> 00:17:32,260
- De ce insiști să-l înveți asta?
- Fiindcă e limba curții regale.
195
00:17:32,343 --> 00:17:34,512
Nu va merge niciodată, Joan.
196
00:17:34,596 --> 00:17:36,222
Nu-i fiul unui earl.
197
00:17:36,306 --> 00:17:38,600
- Știu ce e.
- Atunci de ce nu-l accepți?
198
00:17:38,683 --> 00:17:41,436
Am făcut-o
și nu te-am învinuit pentru asta.
199
00:17:41,519 --> 00:17:44,147
Cel puțin nu cum te-ai învinuit tu.
200
00:17:44,230 --> 00:17:46,566
Am acceptat asta acum mult timp.
201
00:17:46,649 --> 00:17:49,819
Serios?
Cred c-am ratat acel an.
202
00:18:00,705 --> 00:18:02,332
Ia-l la vânătoare.
203
00:18:06,544 --> 00:18:10,215
Poate o va găsi pe Godda
și va decide ce se va ajunge de el.
204
00:18:47,752 --> 00:18:51,548
- Ești periculoasă.
- Da.
205
00:18:53,424 --> 00:18:54,884
Sunt.
206
00:18:56,261 --> 00:18:58,137
Înapoi la postul tău, căpitane.
207
00:19:25,832 --> 00:19:28,167
Tată, e o zi perfectă de vânătoare.
208
00:19:39,596 --> 00:19:41,180
Godda, protejează-l.
209
00:19:42,473 --> 00:19:44,642
Vechii zei se privească asupra noastră.
210
00:20:02,035 --> 00:20:03,703
Bun-venit în Sherwood,
domnul meu.
211
00:20:05,413 --> 00:20:06,623
Locksley.
212
00:20:11,377 --> 00:20:14,380
- Cum e pădurea regelui?
- Înfloritoare, domnul meu.
213
00:20:14,464 --> 00:20:16,633
Și vânătoarea?
214
00:20:17,342 --> 00:20:20,929
Sunt turme în desișul estic.
Unele în partea aceasta de râu...
215
00:20:29,354 --> 00:20:30,813
Îl știi pe Huntingdon.
216
00:20:35,109 --> 00:20:36,819
Și fiica sa Marian.
217
00:20:57,382 --> 00:20:59,509
Nu vei comenta pe seama rochiei?
218
00:20:59,592 --> 00:21:01,886
E frumoasă.
Dar e cam scurtă.
219
00:21:01,970 --> 00:21:06,057
Prostii. Ce ești așa mohorâtă?
220
00:21:06,140 --> 00:21:08,768
M-am îmbrăcat pentru vânătoare.
Urăsc lucrul ăsta.
221
00:21:08,851 --> 00:21:11,813
Pe bune, Marian, nu-i de mirare
că tatăl tău e nervos pe tine.
222
00:21:11,896 --> 00:21:15,525
M-a făcut să vin aici,
dar nu mă poate forța să-mi placă.
223
00:21:18,444 --> 00:21:21,030
Nu fi plictisitoare.
Ai multe motive de bucurie.
224
00:21:21,114 --> 00:21:25,785
Cum ar fi pădurarii ăia de acolo.
Mai ales acela.
225
00:21:32,500 --> 00:21:34,877
Ochii pe copaci, Robert.
226
00:21:34,961 --> 00:21:37,463
E nevoie de mai mult de-o săgeată
să le intri sub piele, Rob.
227
00:21:39,424 --> 00:21:43,636
Locksley...
credeam că-i mort până acum.
228
00:21:43,720 --> 00:21:46,347
Probabil simte la fel despre tine.
229
00:21:48,474 --> 00:21:50,685
Pentru Aedric Sălbaticul
și pentru marea vânătoare.
230
00:21:50,768 --> 00:21:52,478
- Aedric.
- Aedric.
231
00:21:57,900 --> 00:22:00,111
Oferă-i dregătorului vin, Rob.
232
00:22:00,194 --> 00:22:02,405
Du-te, vei fi bine.
233
00:22:07,952 --> 00:22:09,370
Te întorci direct aici.
234
00:22:13,875 --> 00:22:15,418
Lasă-l să treacă.
235
00:22:19,714 --> 00:22:22,050
Domnul meu, dorești...
236
00:22:22,133 --> 00:22:25,428
- Ce avem acolo?
- Vinul pădurarilor, sire.
237
00:22:30,475 --> 00:22:32,894
Vino aici.
În cinstea cui bem, flăcăule?
238
00:22:32,977 --> 00:22:34,729
În cinstea pădurii.
239
00:22:34,812 --> 00:22:36,147
Pentru prada unei vânători bune.
240
00:22:38,107 --> 00:22:40,860
Vrei să beau în cinstea
unei credințe saxone?
241
00:22:40,943 --> 00:22:42,987
Ești curajos, tinere,
cum te numești?
242
00:22:44,572 --> 00:22:48,576
Locksley, sire.
Robert de Locksley.
243
00:23:02,548 --> 00:23:06,094
E băiatul omului unde familia sa
locuia pe proprietatea ta.
244
00:23:07,970 --> 00:23:11,099
Văd că nu ți-ai pierdut bucuria
în ghinionul altora.
245
00:23:11,182 --> 00:23:16,938
Te poți bucura de el
nu doar de ghinionul său.
246
00:25:10,134 --> 00:25:11,135
E un bărbat.
247
00:25:12,845 --> 00:25:14,138
Nu!
248
00:25:15,681 --> 00:25:17,058
E un bărbat acolo!
249
00:25:18,976 --> 00:25:21,062
Mai atinge-mă o dată
și am să te omor.
250
00:25:21,145 --> 00:25:22,939
Adu-i pe acei oameni.
251
00:25:25,399 --> 00:25:28,778
- Ce s-a întâmplat?
- Braconieri, cu siguranță.
252
00:25:34,909 --> 00:25:36,744
I-am prins cu asta,
domnul meu.
253
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
- Știi unde ești?
- În Sherwood.
254
00:25:38,913 --> 00:25:41,916
Pădurea Sherwood,
ce aparține regelui
255
00:25:41,999 --> 00:25:44,252
și toate supraviețuitoarele pădurii.
256
00:25:44,335 --> 00:25:46,337
Știi ce se întâmplă
când furi de la rege?
257
00:25:46,420 --> 00:25:49,257
- Îți pierzi mâna.
- Nu, te rog.
258
00:25:49,340 --> 00:25:50,891
Te rog, te implor, dle, te rog!
259
00:25:51,425 --> 00:25:52,760
Te rog.
260
00:25:54,011 --> 00:25:55,096
Oprește-te!
261
00:25:55,179 --> 00:25:57,098
Domnul meu, îl cunoaștem.
262
00:25:57,181 --> 00:26:00,268
Ți-a greșit, dar e un nătâng
ce încerca să-și hrănească familia.
263
00:26:00,351 --> 00:26:02,144
Ce merită dreptate normandă.
264
00:26:03,271 --> 00:26:04,939
Te rog, domnul meu.
265
00:26:05,022 --> 00:26:07,692
Merită o judecată, nu?
Nu-i asta legea normandă?
266
00:26:10,987 --> 00:26:13,906
Foarte bine, adu-i în Nottingham,
unde vor fi judecați.
267
00:26:13,990 --> 00:26:16,117
Dacă vor fi găsiți vinovați,
vor fi spânzurați.
268
00:26:19,245 --> 00:26:20,830
Conform deciziei tale, Locksley.
269
00:26:27,336 --> 00:26:30,047
- Ia-ți mâinile de pe mine!
- Nu te-am atins!
270
00:26:30,131 --> 00:26:32,758
Coboară sabia, Huntingdon,
fir-ai tu să fii!
271
00:26:32,842 --> 00:26:34,260
Lăsați armele, cu toții.
272
00:26:36,137 --> 00:26:40,182
Locksley m-a jignit în această zi.
Nu voi uita acest lucru.
273
00:26:42,935 --> 00:26:44,061
Adu-mi săgeata.
274
00:26:45,479 --> 00:26:47,231
E săgeata lui Rob.
275
00:26:47,315 --> 00:26:49,233
A lovit căprioara și braconierul,
domnul meu.
276
00:26:53,237 --> 00:26:55,823
Huntingdon, fiica ta
va marca victoriosul.
277
00:26:55,906 --> 00:26:57,742
Vino în față, draga mea.
278
00:27:09,879 --> 00:27:12,673
Nu... cu sângele său.
279
00:27:30,066 --> 00:27:31,734
Ei ar trebui să sângereze.
280
00:27:50,294 --> 00:27:52,463
Ești marcat cu sângele unui om.
281
00:27:52,546 --> 00:27:54,882
Data viitoare tu cinstești pădurea,
tinere Locksley
282
00:27:54,965 --> 00:27:56,842
și ai grijă ce-ți dorești.
283
00:28:00,054 --> 00:28:02,181
Adu-i în Nottingham.
284
00:28:07,144 --> 00:28:09,063
Spânzurat c-am omorât o căprioară.
285
00:28:09,146 --> 00:28:12,983
- Ce-ai făcut, Locksley?
- Ți-ai fi pierdut mâna.
286
00:28:13,067 --> 00:28:14,443
Măcar aveți ocazia să scăpați.
287
00:28:14,527 --> 00:28:16,070
Lasă-ne să plecăm.
288
00:28:16,153 --> 00:28:18,580
- Nu ne vei mai vedea niciodată, jur.
- Nu pot face asta.
289
00:28:20,032 --> 00:28:21,325
Du-i în Nottingham!
290
00:28:21,409 --> 00:28:24,829
Nenorocitule!
Te blestem pe vecie!
291
00:28:24,912 --> 00:28:26,956
Locksley!
292
00:28:38,259 --> 00:28:40,386
Vei prinde o zână
dacă te mai uiți așa.
293
00:28:42,513 --> 00:28:44,348
A trecut o săptămână de la vânătoare.
294
00:28:46,016 --> 00:28:49,228
Și n-ai ieșit afară.
295
00:28:49,311 --> 00:28:51,439
Trebuia să mergi cu Rob
în dimineața asta.
296
00:28:51,522 --> 00:28:54,316
Nu, mă deranjează stomacul.
297
00:28:56,277 --> 00:28:59,905
Mi-ai spus că dregătorul
l-a lăudat pe Rob la vânătoare
298
00:28:59,989 --> 00:29:01,907
și pe tine te-a privit cu admirație.
299
00:29:02,825 --> 00:29:05,577
Te-a ținut la rangul de șef
al pădurilor regale toți acești ani.
300
00:29:05,661 --> 00:29:07,413
De ce ți-ar lua acest rang?
301
00:29:07,496 --> 00:29:09,540
Nu mă prefac că pot înțelege
mintea normandă.
302
00:29:11,459 --> 00:29:13,878
Nici eu, mintea saxonă e...
303
00:29:14,962 --> 00:29:16,163
mai mult decât suficient.
304
00:29:19,383 --> 00:29:21,886
Chiar contează că Huntingdon
a fost acolo?
305
00:29:24,388 --> 00:29:26,015
Contează că eu am fost acolo.
306
00:29:29,435 --> 00:29:30,978
Nu trebuia să-l iau pe Rob.
307
00:29:33,939 --> 00:29:35,274
Haide.
308
00:29:55,169 --> 00:29:56,879
E cineva acolo.
309
00:30:04,386 --> 00:30:06,180
Ce e?
310
00:30:06,263 --> 00:30:08,415
Aleppo crede c-a văzut pe cineva
acolo între copaci.
311
00:30:11,060 --> 00:30:12,478
Acolo, îl văd.
312
00:30:14,605 --> 00:30:16,398
Stați aici.
313
00:30:27,243 --> 00:30:29,370
Tu ești? Cel de la vânătoare?
314
00:30:31,455 --> 00:30:33,415
M-am gândit că te-am recunoscut.
315
00:30:36,252 --> 00:30:39,004
- Dar poate că nu.
- Sunt aici.
316
00:30:41,298 --> 00:30:43,509
Unde ești?
317
00:30:43,592 --> 00:30:46,136
- Ești fata cu broasca.
- Fata cu broasca?
318
00:30:46,220 --> 00:30:48,973
Când erai copil,
le strângeai de aici din pădure.
319
00:30:50,266 --> 00:30:53,102
Le duceam în șanțul
de lângă castel, da.
320
00:30:54,186 --> 00:30:56,313
Tu ești.
321
00:30:56,397 --> 00:30:58,232
De ce te ascunzi?
322
00:30:59,400 --> 00:31:00,442
Nu mă ascund.
323
00:31:04,238 --> 00:31:05,990
E mai bine.
324
00:31:06,073 --> 00:31:08,117
Nu-s obișnuită
să-mi vorbească un copac.
325
00:31:08,200 --> 00:31:12,204
De ce, au atâtea de spus
și nu poți minți un copac.
326
00:31:12,288 --> 00:31:14,415
Să mint?
327
00:31:14,498 --> 00:31:16,917
Văd că nu-ți lipsesc
manierele saxone.
328
00:31:18,335 --> 00:31:23,588
{\an8}Manierele normande ascund ce vor.
Când vorbești saxonă, spui adevărul.
329
00:31:23,674 --> 00:31:25,551
Cine te-a învățat să fii așa îndrăzneț?
330
00:31:25,634 --> 00:31:27,261
Mama m-a învățat
să citesc și să scriu,
331
00:31:27,344 --> 00:31:30,598
iar tatăl meu m-a învățat
despre pădure și secretele ei.
332
00:31:30,681 --> 00:31:34,018
El e vinovatul.
Ce faci aici?
333
00:31:36,729 --> 00:31:38,147
La vânătoare...
334
00:31:40,065 --> 00:31:42,693
de ce ai spus
că ei ar trebui să sângereze?
335
00:31:45,779 --> 00:31:47,448
Oamenii tatălui meu! Du-te!
336
00:31:49,700 --> 00:31:53,120
N-ai șanse cu cele de teapa ei, băiete!
M-ai înțeles?
337
00:31:53,203 --> 00:31:54,496
Asta-i o proprietate normandă.
338
00:31:57,124 --> 00:31:58,542
Bine că nu-i tatăl tău aici.
339
00:32:06,550 --> 00:32:09,553
Pădurarul Locksley
ascunde braconieri.
340
00:32:09,637 --> 00:32:12,306
Actele terenului și titlul
341
00:32:12,389 --> 00:32:14,183
sunt pe numele tău,
semnate de rege.
342
00:32:14,266 --> 00:32:16,560
De acest rege...
următorul le-ar putea anula.
343
00:32:16,644 --> 00:32:19,313
Un rege normand să ofere înapoi
proprietățile saxonilor?
344
00:32:19,396 --> 00:32:21,398
- Mă îndoiesc.
- Sunt alți saxoni
345
00:32:21,482 --> 00:32:23,192
ce și-au primit terenurile.
346
00:32:23,275 --> 00:32:25,235
Doar cei ce l-au acceptat
pe Isus Hristos.
347
00:32:27,529 --> 00:32:30,532
Dacă Locksley adăpostește braconieri,
348
00:32:30,616 --> 00:32:34,161
nu pare a fi un om
ce va îngenunchea în fața crucii.
349
00:32:34,244 --> 00:32:37,206
E un trădător al Normandiei
și un criminal.
350
00:32:40,084 --> 00:32:41,418
Și ai dovezi?
351
00:32:42,544 --> 00:32:43,962
Am.
352
00:32:49,259 --> 00:32:50,719
Ce s-a întâmplat?
353
00:32:50,803 --> 00:32:53,055
Am căzut.
354
00:32:53,138 --> 00:32:56,266
Când vânam.
355
00:33:06,110 --> 00:33:08,070
Robert de Locksley locuiește aici?
356
00:33:08,153 --> 00:33:11,740
- Te pot ajuta cu ceva?
- Sunt Marian de Huntingdon.
357
00:33:13,242 --> 00:33:15,160
Nu-i nevoie.
358
00:33:16,787 --> 00:33:18,497
Rob, ai face bine să ieși afară.
359
00:33:30,300 --> 00:33:35,389
Am venit să-mi cer scuze
de cum te-au tratat oamenii tatălui meu.
360
00:33:35,472 --> 00:33:37,182
N-am fost rănit.
361
00:33:37,266 --> 00:33:39,059
Nu contează,
a fost de neiertat.
362
00:33:43,313 --> 00:33:45,691
- Aici locuiești tu?
- Da...
363
00:33:48,318 --> 00:33:52,531
- Vrei să intri?
- Nu... mulțumesc.
364
00:33:52,614 --> 00:33:57,286
Am ieșit la plimbare.
E o zi frumoasă.
365
00:34:05,919 --> 00:34:08,338
Mama mea mi-a făcut bluza.
366
00:34:10,674 --> 00:34:12,176
Mergem la o nuntă.
367
00:34:14,344 --> 00:34:18,432
E atrăgătoare,
trebuie să recunosc.
368
00:34:22,352 --> 00:34:26,440
Am trecut pe lângă capelă,
dar n-am văzut să fie nuntă.
369
00:34:26,523 --> 00:34:27,608
Nu-i o nuntă în biserică.
370
00:34:28,859 --> 00:34:30,486
Vă doresc o zi frumoasă.
371
00:34:31,862 --> 00:34:33,781
Ai vrea să vii cu noi?
372
00:34:45,709 --> 00:34:50,547
Dacă nu-i într-o biserică
și nu-i un preot, cine-i căsătorește?
373
00:34:50,631 --> 00:34:55,344
- De obicei e bătrânul satului.
- Bătrânul satului?
374
00:34:55,427 --> 00:34:57,179
Ce face nunta legală
în ochii Domnului?
375
00:34:58,722 --> 00:35:00,432
Dansul și băutul.
376
00:35:01,600 --> 00:35:03,769
Dans la o nuntă?
377
00:35:03,852 --> 00:35:05,395
Vei vedea.
378
00:35:15,572 --> 00:35:17,199
Gălbenele.
379
00:35:17,282 --> 00:35:18,534
Îți plac?
380
00:35:18,617 --> 00:35:20,619
„Marigold” înseamnă
„aurul Mariei.”
381
00:35:20,702 --> 00:35:24,206
Marian, desigur,
un alt mod de a spune „Maria.”
382
00:35:24,289 --> 00:35:26,291
Da, îmi plac.
383
00:35:26,375 --> 00:35:28,460
De fapt, e floarea mea preferată.
384
00:35:37,970 --> 00:35:39,555
S-a întâmplat ceva?
385
00:35:41,598 --> 00:35:43,392
Dacă nu mă întorc,
tatăl meu mă va căuta.
386
00:35:44,977 --> 00:35:46,311
Nu trebuie să mergi.
387
00:36:05,873 --> 00:36:06,915
Will!
388
00:36:11,879 --> 00:36:14,214
Verișorul meu Will.
389
00:36:15,757 --> 00:36:18,260
- Marian.
- Will.
390
00:36:18,343 --> 00:36:20,345
Sper că-ți place să dansezi, Marian,
391
00:36:20,429 --> 00:36:24,000
fiindcă vom dansa foarte mult
în seara asta.
392
00:36:24,106 --> 00:36:25,325
Uite-o!
393
00:36:27,436 --> 00:36:30,814
- Ai reușit să-l scoți afară.
- N-am avut de ales.
394
00:36:33,066 --> 00:36:37,404
- Și ea cine-i? Ți-ai adus mireasa?
- Ea e Marian.
395
00:36:37,487 --> 00:36:38,655
Haideți.
396
00:36:41,450 --> 00:36:45,370
- Nu-i cumva...
- E timpul unei halbe de beri, da.
397
00:36:56,798 --> 00:36:58,383
Uite-i că vin.
398
00:37:04,389 --> 00:37:05,515
Cine-i?
399
00:37:06,725 --> 00:37:08,393
O cheamă Isabel.
400
00:37:08,477 --> 00:37:09,970
Familia ei sunt tăietori de lemne
401
00:37:10,053 --> 00:37:11,771
de pe lângă creasta vestică
din Sherwood.
402
00:37:11,855 --> 00:37:13,081
Will e puțin cam trist.
403
00:37:14,024 --> 00:37:15,651
A fost prima sa iubire.
404
00:37:18,362 --> 00:37:21,698
- Atunci am face bine să-l îmbătăm.
- Da!
405
00:37:23,033 --> 00:37:27,412
- Iar mirele?
- Alegerea familiei.
406
00:37:28,288 --> 00:37:31,917
Ne-am adunat astăzi aici
în acest loc sacru
407
00:37:32,000 --> 00:37:35,963
să-i onorăm pe vechii zei
și să le cerem protecție.
408
00:37:36,046 --> 00:37:39,967
Să ofere iubire, fericire
și fertilitate
409
00:37:40,050 --> 00:37:42,427
acestui tânăr și acestei tinere.
410
00:38:01,905 --> 00:38:03,615
Ce fac?
411
00:38:03,699 --> 00:38:07,452
Se numește legarea mâinilor.
Vor fi legați prin spiritul copacului.
412
00:38:12,582 --> 00:38:14,793
Și acum se sărută sub vâsc.
413
00:38:52,789 --> 00:38:54,082
Haide.
414
00:38:55,459 --> 00:38:56,960
Vino și stai cu noi.
415
00:39:04,134 --> 00:39:05,761
Îndepărtează-ți gluga.
416
00:39:09,473 --> 00:39:11,132
Îmi amintesc de tine.
Ești un pădurar.
417
00:39:13,518 --> 00:39:14,644
Alwin.
418
00:39:18,148 --> 00:39:20,942
Vin? E din Gasconia.
419
00:39:24,821 --> 00:39:26,490
Alwin...
420
00:39:28,825 --> 00:39:32,496
spune-mi ce știi despre pădurarul
Hugh de Locksley.
421
00:39:38,001 --> 00:39:41,713
Am auzit despre Spragart.
Mereu face probleme pentru alții.
422
00:39:41,797 --> 00:39:43,173
Nu-i vina ta.
423
00:39:43,256 --> 00:39:45,175
Ce era să faci?
Ești șeful pădurii.
424
00:39:45,258 --> 00:39:48,595
Am făcut-o pentru băiat.
O să aibă mai mult într-o bună zi.
425
00:39:48,678 --> 00:39:49,930
Să fie mai norocos decât mine.
426
00:39:50,013 --> 00:39:53,183
Cum fac și eu pentru Will.
Și-mi plătesc taxele cu mare interes.
427
00:39:53,266 --> 00:39:57,020
Suntem saxonii perfecți.
Dregătorul ar fi mândru.
428
00:39:57,104 --> 00:39:59,064
Amândoi suntem saxonii perfecți.
429
00:40:02,818 --> 00:40:04,945
Cea mai bună parte a unei nunți
este dansul,
430
00:40:05,028 --> 00:40:07,614
- nu crezi, Marian?
- N-am dansat la nicio nuntă.
431
00:40:09,991 --> 00:40:11,785
Tu dansezi?
432
00:40:11,868 --> 00:40:14,037
E ca tatăl său,
două picioare stângi.
433
00:40:17,082 --> 00:40:19,626
Atunci, arată-mi contrariul.
434
00:40:26,258 --> 00:40:27,884
Pe ea, băiete.
435
00:40:32,556 --> 00:40:34,641
Iar tu ești o veveriță uneltitoare.
436
00:40:36,810 --> 00:40:40,147
- Te iubesc.
- Și eu te iubesc.
437
00:40:54,786 --> 00:40:56,830
Bine ai revenit, sire.
438
00:40:56,913 --> 00:40:58,456
Unde-i Marian?
439
00:41:02,169 --> 00:41:03,753
Ne-am uitat prin toată moșia.
440
00:41:05,213 --> 00:41:08,175
Cred c-a mers dincolo de pădure.
Poate s-a întors acel băiat.
441
00:41:08,258 --> 00:41:12,220
Ia caii.
Nu te întoarce până n-o găsești.
442
00:41:44,169 --> 00:41:45,629
Will!
443
00:42:08,360 --> 00:42:10,153
Nu spui prea multe, nu-i așa,
444
00:42:12,322 --> 00:42:13,615
Robert de Locksley?
445
00:42:17,118 --> 00:42:18,620
Am spus ceva?
446
00:42:21,831 --> 00:42:24,960
Numele meu, e un loc
unde nu mai stau.
447
00:42:26,336 --> 00:42:28,672
Alege un alt nume.
448
00:42:28,755 --> 00:42:32,759
- Prefer doar Rob.
- Doar Rob?
449
00:42:32,842 --> 00:42:34,010
Rob de unde?
450
00:42:35,387 --> 00:42:39,099
- De aici.
- Din pădure?
451
00:42:39,182 --> 00:42:41,309
Nu va fi suficient.
452
00:42:41,393 --> 00:42:43,144
De ce nu...
453
00:42:46,273 --> 00:42:47,774
Rob din Sherwood?
454
00:43:03,164 --> 00:43:08,670
Aduc noroc și dragoste
celor ce se sărută sub ele.
455
00:43:10,338 --> 00:43:12,340
În cultura mea,
e nepoliticos să te holbezi.
456
00:43:13,717 --> 00:43:15,844
În a mea,
e nepoliticos să n-o faci.
457
00:43:21,766 --> 00:43:23,226
Atunci te poți uita,
dacă dorești.
458
00:43:55,383 --> 00:43:59,012
Adio...
Rob din Sherwood.
459
00:44:00,889 --> 00:44:02,640
Adio, Marian din Huntingdon.
460
00:44:04,476 --> 00:44:09,397
Îmi urăsc numele
la fel de mult cum ți-l urăști tu.
461
00:44:36,049 --> 00:44:37,801
Unde ai fost?
462
00:44:37,884 --> 00:44:42,180
Cu Priscilla în Nottingham.
Îmi pare rău c-am venit așa târziu.
463
00:44:46,017 --> 00:44:47,402
Nu, n-ai fost cu Priscilla.
464
00:45:01,991 --> 00:45:05,412
Spune-mi unde ai fost?
465
00:45:44,367 --> 00:45:46,161
Tată?
466
00:45:47,537 --> 00:45:49,330
De ce ești trează, scumpo?
467
00:45:52,333 --> 00:45:54,335
Am avut un vis
cum că eram în pădure.
468
00:45:54,419 --> 00:45:57,922
Ieșea ceva din pământ,
parcă dădea naștere la ceva.
469
00:45:58,006 --> 00:45:59,799
A fost o urâciune,
ceva necreștinesc.
470
00:46:01,050 --> 00:46:03,178
A fost un simplu vis, Priscilla.
471
00:46:05,221 --> 00:46:09,350
Îi vei onora cerințele lui Huntingdon
legate de teren și titlu?
472
00:46:09,434 --> 00:46:11,269
Ce știi tu despre asta?
473
00:46:11,352 --> 00:46:15,440
Știu că Hugh de Locksley
va avea de suferit.
474
00:46:15,523 --> 00:46:19,319
Suferință provocată de trădarea sa.
475
00:46:19,402 --> 00:46:23,072
Locksley a adăpostit braconieri.
476
00:46:23,156 --> 00:46:25,366
I-a ferit de justiție.
477
00:46:27,911 --> 00:46:31,247
Arestarea lui Locksley
va da naștere la ceva groaznic.
478
00:46:31,331 --> 00:46:33,208
Despre asta a fost visul meu.
479
00:46:33,291 --> 00:46:35,877
Trădătorii saxoni
trebuie duși în fața justiției.
480
00:46:35,960 --> 00:46:38,254
Asta-i datoria mea
ca justițiar al regelui.
481
00:46:41,424 --> 00:46:43,384
A fost doar un vis, Priscilla,
nimic mai mult.
482
00:46:44,552 --> 00:46:45,803
Du-te înapoi la somn.
483
00:47:31,349 --> 00:47:35,228
- Unde-i Hugh de Locksley?
- Eu sunt Locksley.
484
00:47:35,311 --> 00:47:36,563
Ești arestat.
485
00:47:36,646 --> 00:47:37,805
Tată?!
486
00:47:40,024 --> 00:47:43,361
Dimineața voi vorbi cu dregătorul.
Da? Va fi bine.
487
00:47:43,444 --> 00:47:46,114
Nu fi căpos cu el,
nu fi nervos, m-ai auzit?
488
00:47:46,197 --> 00:47:48,032
Da.
489
00:47:48,116 --> 00:47:50,994
Te iubesc.
Vă iubesc pe amândoi.
490
00:47:51,077 --> 00:47:53,496
Ia-ți mama
și mergeți la unchiul tău.
491
00:47:53,580 --> 00:47:54,998
M-ai auzit?
492
00:47:55,081 --> 00:47:58,042
- Da, tată.
- Orice ar fi, ai grijă de ea.
493
00:47:58,126 --> 00:47:59,652
- Tu trebuie să ai grijă.
- Ajunge!
494
00:47:59,735 --> 00:48:01,296
Nu!
495
00:48:06,467 --> 00:48:09,137
- Nu!
- Rob, nu te amesteca!
496
00:48:10,430 --> 00:48:12,098
Haide, sus pe cal!
497
00:48:19,397 --> 00:48:20,565
Să mergem!
498
00:48:54,140 --> 00:48:55,516
Tată?
499
00:48:57,644 --> 00:48:59,646
Du-te în pat.
500
00:49:26,547 --> 00:49:27,674
De ce sunt aici?
501
00:49:29,092 --> 00:49:30,635
Vreau să știu ce am făcut.
502
00:49:30,718 --> 00:49:33,971
Dimineață vei ști ce ai făcut,
îți va spune dregătorul.
503
00:49:38,601 --> 00:49:39,727
Locksley...
504
00:49:42,313 --> 00:49:43,606
ia te uită.
505
00:49:45,483 --> 00:49:47,110
Cel care ne-a pus aici.
506
00:49:51,656 --> 00:49:54,242
Lerch, cineva vrea să te vadă.
507
00:50:17,265 --> 00:50:19,100
Avem o sarcină pentru tine.
508
00:50:24,647 --> 00:50:28,067
Fă-o, iar tu și prietenul tău
sunteți liberi.
509
00:50:33,656 --> 00:50:37,160
Nu înțeleg.
Dregătorul l-a închis?
510
00:50:37,243 --> 00:50:39,746
- Sub ce acuzații?
- N-au spus, unchiule.
511
00:50:39,829 --> 00:50:44,250
Știu că are sânge de saxon,
dar vorbim de Hugh. E pădurar regal.
512
00:50:44,333 --> 00:50:48,463
- Merg la noapte în Nottingham.
- Nu poți pe furtuna asta.
513
00:50:49,088 --> 00:50:50,631
Mergem împreună la prima oră.
514
00:50:50,715 --> 00:50:52,717
Dregătorul e un om corect,
mă cunoaște bine.
515
00:50:52,800 --> 00:50:56,262
Mi-am plătit partea.
Merită încercat.
516
00:50:56,345 --> 00:50:59,599
Odihnește-te.
Ai grijă de mama ta.
517
00:51:07,857 --> 00:51:09,484
Mamă, trebuie să merg.
518
00:51:28,211 --> 00:51:30,797
- E timpul, Locksley.
- Nu te apropia!
519
00:51:51,275 --> 00:51:52,777
Nenorocitule!
520
00:51:54,612 --> 00:51:56,322
- Nenorocitule!
- Haideți, despărțiți-vă!
521
00:51:56,405 --> 00:51:57,573
- Ajutor!
- Nu!
522
00:52:09,877 --> 00:52:11,587
Ajutor...
523
00:52:12,839 --> 00:52:13,923
Ajutor...
524
00:52:14,006 --> 00:52:15,341
Dumnezeule...
525
00:52:15,424 --> 00:52:16,584
Gardieni!
526
00:52:23,933 --> 00:52:25,560
Criminalule!
527
00:52:37,738 --> 00:52:41,784
- Ce ai de spus în apărarea ta?
- Nu l-am omorât.
528
00:52:41,868 --> 00:52:44,662
Adresează-te cu domnul meu.
529
00:52:44,745 --> 00:52:46,873
- N-am făcut nimic, domnul meu.
- Nimic?
530
00:52:46,956 --> 00:52:49,208
Un om e mort
și spui că n-ai făcut nimic.
531
00:52:51,294 --> 00:52:52,795
Cine a mai fost în celulă?
532
00:52:52,879 --> 00:52:54,922
- Doi braconieri.
- Lerch a omorât gardianul.
533
00:52:55,006 --> 00:53:00,553
- E un criminal.
- Un criminal ce l-ai prins și eliberat.
534
00:53:00,636 --> 00:53:03,556
Un criminal ce ar fi fost pedepsit
dacă nu erai tu.
535
00:53:03,639 --> 00:53:05,224
Negi acest lucru?
536
00:53:05,308 --> 00:53:07,268
Am arătat milă
unde am crezut că-i nevoie.
537
00:53:07,351 --> 00:53:08,895
Milă.
538
00:53:08,978 --> 00:53:11,397
Milă.
539
00:53:11,480 --> 00:53:15,568
Ai jurat să respecți legea regelui
și să-i protejezi pădurile,
540
00:53:15,651 --> 00:53:18,446
nu să ai milă precum el.
541
00:53:18,529 --> 00:53:20,323
Ăsta-i privilegiul său
și doar al său.
542
00:53:23,826 --> 00:53:27,788
- Noi suntem supușii regelui.
- Regele tău.
543
00:53:27,872 --> 00:53:29,206
Nu al meu.
544
00:53:33,461 --> 00:53:37,882
Ți-am arătat toleranță, respect,
chiar și bunătate, iar tu...
545
00:53:37,965 --> 00:53:40,426
Nu mi-ai arătat nimic!
546
00:53:40,509 --> 00:53:43,429
Tot ce ați făcut voi normanzii,
a fost să luați totul!
547
00:53:43,512 --> 00:53:47,266
Terenul meu!
Casa mea! Titlul meu!
548
00:53:49,018 --> 00:53:53,314
Ați distrus tot ce-i bun și adevărat!
549
00:53:54,690 --> 00:53:56,567
Tot ce a fost al nostru!
550
00:53:58,361 --> 00:53:59,695
Tot ce a fost saxon!
551
00:54:02,406 --> 00:54:04,366
V-am cucerit pământurile
și acum noi domnim.
552
00:54:08,212 --> 00:54:12,541
În o sută de ani,
tot ce-i saxon va dispărea.
553
00:54:12,625 --> 00:54:16,504
Nimeni nu va ști că tu
sau cei ca tine ați existat.
554
00:54:18,923 --> 00:54:20,841
Când am auzit c-ai fost tu...
555
00:54:22,843 --> 00:54:25,930
Voiam să arăt milă.
556
00:54:27,848 --> 00:54:29,767
Dar s-a terminat cu asta.
557
00:54:31,686 --> 00:54:33,521
Mi-ai arătat ce trebuie să fac.
558
00:54:39,568 --> 00:54:41,362
Luați-l.
559
00:54:42,071 --> 00:54:44,865
Dimineața, va fi spânzurat.
560
00:54:49,620 --> 00:54:50,871
Și Locksley...
561
00:54:52,832 --> 00:54:54,834
Mă rog să găsești pace
562
00:54:54,917 --> 00:54:58,921
în prezența lui Dumnezeu
și că fiul tău să învețe...
563
00:54:59,005 --> 00:55:04,343
Fiul meu nu va învăța nimic de la tine,
niciodată!
564
00:55:29,577 --> 00:55:30,995
Vești din Nottingham.
565
00:55:31,078 --> 00:55:33,622
Hugh de Locksley
va fi spânzurat în această dimineață.
566
00:56:02,234 --> 00:56:04,820
Mila lui Isus este nemărginită.
567
00:56:06,906 --> 00:56:09,617
Dar salvarea nu vine gratis.
568
00:56:12,787 --> 00:56:17,792
Cei ce vor îngenunchea în fața Sa,
se pot naște din nou.
569
00:56:17,875 --> 00:56:22,588
Pentru păgânii
ce se închină la zei falși,
570
00:56:22,671 --> 00:56:26,133
nu există salvare
și nici iertare.
571
00:56:26,217 --> 00:56:28,052
Doar judecată.
572
00:56:49,573 --> 00:56:51,033
Nu...
573
00:56:52,910 --> 00:56:57,456
E nevinovat!
574
00:56:58,707 --> 00:56:59,792
- E nevinovat!
- Nu, Rob...
575
00:56:59,875 --> 00:57:01,877
Oprește-te, e nevinovat!
576
00:57:03,254 --> 00:57:05,965
- Nu!
- Rob! Nu te lupta!
577
00:57:06,048 --> 00:57:07,633
Opriți acel băiat!
578
00:57:07,716 --> 00:57:09,051
- Oprește-te!
- Nu!
579
00:57:09,135 --> 00:57:10,803
Nu, o să înrăutățești situația!
580
00:57:10,886 --> 00:57:11,946
- Nu te lupta!
- Liniște!
581
00:57:12,029 --> 00:57:14,932
- Rob!
- Vei intra în raiul Domnului în liniște!
582
00:57:15,015 --> 00:57:20,771
Rob, oprește-te!
Nu te împotrivi.
583
00:57:22,857 --> 00:57:24,191
Băiatul meu...
584
00:57:25,776 --> 00:57:27,486
E în regulă.
585
00:57:29,071 --> 00:57:30,531
Nu te uita, Rob.
586
00:57:33,784 --> 00:57:35,202
Uită-te în altă parte.
587
00:58:02,688 --> 00:58:03,939
Godda...
588
00:58:05,649 --> 00:58:07,776
Veghează-l.
589
00:58:07,860 --> 00:58:08,903
Protejează-l.
590
00:58:14,867 --> 00:58:16,243
Fă-l arma ta.
591
00:58:20,244 --> 00:58:24,244
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 657
45094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.