All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E01.I.See.Him.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,588 --> 00:01:00,588 Thanks to telka, www.addic7ed.com 2 00:01:00,589 --> 00:01:04,453 Robin Hood - S01E01 „Îl văd” 3 00:01:04,454 --> 00:01:07,654 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 657 4 00:01:48,408 --> 00:01:50,335 AU TRECUT MULȚI ANI DE LA CUCERIREA NORMANDĂ, 5 00:01:50,418 --> 00:01:51,836 IAR ANGLIA E CONDUSĂ DE HENRY II. 6 00:01:51,920 --> 00:01:54,263 SAXONII ERAU OBLIGAȚI SĂ ACCEPTE RELIGIA, LEGILE NORMANDE 7 00:01:54,347 --> 00:01:55,882 ȘI SĂ PLĂTEASCĂ TAXE NOILOR STĂPÂNI. 8 00:01:55,965 --> 00:01:58,794 CU TIMPUL, TERENURILE SAXONE SUNT LUATE DE LORZII NORMANZI 9 00:01:58,877 --> 00:02:02,297 IAR ANGLIA E SUBJUGATĂ NOILOR CONDUCĂTORI. 10 00:02:02,380 --> 00:02:04,549 ÎN MAREA PĂDURE, CE ACOPERĂ O TREIME DIN ANGLIA, 11 00:02:04,633 --> 00:02:07,302 E INTERZIS SĂ VÂNEZI, FIIND PROPRIETATEA REGELUI. 12 00:02:07,385 --> 00:02:10,347 PĂDURARII REGALI APLICĂ LEGEA, DAR IMENSITATEA PĂDURII 13 00:02:10,430 --> 00:02:12,899 ADĂPOSTEȘTE PROSCRIȘII ȘI CEI CE SE OPUN LEGILOR NORMANDE. 14 00:02:42,454 --> 00:02:43,831 Aedric... 15 00:02:48,586 --> 00:02:49,920 Cunoscut ca Aedric Sălbaticul... 16 00:02:51,297 --> 00:02:56,468 a fost un baron saxon, precum un lord sau un rege pentru oamenii săi. 17 00:03:00,931 --> 00:03:03,767 Aedric nu credea că Anglia a fost cucerită, 18 00:03:03,851 --> 00:03:06,937 chiar dacă venea un rege normand și fura coroana regală. 19 00:03:08,397 --> 00:03:09,982 S-a răsculat. 20 00:03:10,065 --> 00:03:13,861 S-a retras în păduri și a devenit un proscris. 21 00:03:15,738 --> 00:03:20,910 Timp de mulți ani, Aedric sfida soldații regelui, 22 00:03:20,993 --> 00:03:23,662 iar el și oamenii săi se ospătau din animalele regelui... 23 00:03:23,746 --> 00:03:26,916 - Cum rămâne cu Godda, tată? - Ajung și la ea. 24 00:03:26,999 --> 00:03:30,878 Într-o zi, când frigul se făcea prezent, iar ceața își făcea apariția... 25 00:03:32,671 --> 00:03:37,927 Aedric vâna singur în pădure și a dat peste o locuință, 26 00:03:38,010 --> 00:03:41,931 și a văzut ceva ce niciun om nu trebuie să vadă. 27 00:03:42,014 --> 00:03:44,391 - Zâne. - Dansând. 28 00:03:46,560 --> 00:03:47,937 Dezbrăcate. 29 00:03:51,231 --> 00:03:54,735 Și cea mai frumoasă dintre ele, era Godda. 30 00:04:01,033 --> 00:04:06,956 Vrăjit de frumusețea ei, Aedric a furat-o și-a dus-o în pădure. 31 00:04:07,039 --> 00:04:10,292 În noaptea nunții, după ce Aedric s-a culcat cu Godda, 32 00:04:10,376 --> 00:04:14,463 l-a transformat într-un cerb splendid 33 00:04:14,546 --> 00:04:18,467 ce imediat și-a luat tălpășița și-a fugit în pădure. 34 00:04:18,550 --> 00:04:23,555 Vraja Goddei l-a făcut pe Aedric etern... 35 00:04:24,390 --> 00:04:26,976 și-a devenit protectorul pădurii 36 00:04:27,059 --> 00:04:30,604 ce până și-n ziua de astăzi veghează asupra noastră. 37 00:04:30,688 --> 00:04:31,981 Ai văzut vreodată cerbul? 38 00:04:32,064 --> 00:04:34,984 Cunosc mulți ce l-au văzut și toți spun că atunci când îl vezi, 39 00:04:35,067 --> 00:04:39,530 știi că Aedric Sălbaticul se holbează la tine. 40 00:04:57,089 --> 00:04:58,716 Tot mai mergi mâine? 41 00:05:01,176 --> 00:05:02,511 Trebuie. 42 00:05:04,096 --> 00:05:05,889 Trebuie să mai încerc. 43 00:05:33,083 --> 00:05:34,543 Unde-i tata? 44 00:05:34,626 --> 00:05:36,336 A mers la Nottingham, scumpul meu. 45 00:05:52,100 --> 00:05:54,644 {\an8}ANGLIA 1186 46 00:06:13,624 --> 00:06:15,751 De ce vine Huntingdon, tată? 47 00:06:15,834 --> 00:06:19,671 Nu sunt sigur, dar e un lord normand 48 00:06:19,755 --> 00:06:22,925 și ca dregător regal, e datoria mea să-i ofer o audiență. 49 00:06:23,008 --> 00:06:25,052 Nu-mi place de el. 50 00:06:25,135 --> 00:06:30,015 E mai isteț, Priscilla, să înțelegi omul decât să-l disprețuiești. 51 00:06:30,099 --> 00:06:33,644 Mulți sunt conduși de lăcomie și violență. 52 00:06:33,727 --> 00:06:38,816 Acei oameni aduc doar răutate și distrugere. 53 00:06:41,568 --> 00:06:42,736 Dregătorule. 54 00:06:44,113 --> 00:06:45,489 Huntingdon. 55 00:06:49,243 --> 00:06:51,161 Ai peste o mie de acri. 56 00:06:53,038 --> 00:06:54,998 Un conac frumos. 57 00:06:55,082 --> 00:06:57,960 - La ce te așteptai? - La mai mult. 58 00:06:58,043 --> 00:07:02,965 Atunci speră la o altă cruciadă. Ultima ți-a prins bine. 59 00:07:03,048 --> 00:07:06,135 Alții au mai mult. Tu ai Nottingham. 60 00:07:06,218 --> 00:07:08,679 Nottingham nu-i al meu. 61 00:07:10,013 --> 00:07:11,640 E al regelui. 62 00:07:11,723 --> 00:07:14,643 Sunt sub autoritatea sa. 63 00:07:14,726 --> 00:07:18,480 Asigurăm dări și loialitate. 64 00:07:18,564 --> 00:07:22,151 În schimb, ne bucurăm de generozitatea regelui. 65 00:07:22,234 --> 00:07:24,194 Putem crește pe pământurile sale. 66 00:07:26,905 --> 00:07:30,576 - Unde mergi? - În cameră, tată. 67 00:07:30,659 --> 00:07:32,703 Nu, ia loc. Trebuie să înveți. 68 00:08:04,193 --> 00:08:07,237 Eminența Voastră. Suntem recunoscători. 69 00:08:11,366 --> 00:08:12,868 Care-i din voi? 70 00:08:12,951 --> 00:08:14,620 Sunt Hugh din Locksley. 71 00:08:14,703 --> 00:08:18,040 Îți va asculta cauza, dar fii rapid. 72 00:08:18,123 --> 00:08:20,000 Am așteptat luni de zile să-l văd. 73 00:08:20,792 --> 00:08:23,587 Atunci fii recunoscător că-ți arată compasiune. 74 00:08:28,926 --> 00:08:31,720 Conacul Locksley e casa mea strămoșească. 75 00:08:31,803 --> 00:08:33,847 Terenurile au fost oferite bunicului meu 76 00:08:33,931 --> 00:08:36,141 - de către însuși regele Harold. - Un rege saxon 77 00:08:36,225 --> 00:08:38,602 ce ți-a pierdut terenurile când a pierdut Anglia 78 00:08:38,685 --> 00:08:41,063 în fața unchiului tatălui meu, William Cuceritorul. 79 00:08:41,146 --> 00:08:43,306 Din acea zi, terenurile tale n-au mai fost ale tale. 80 00:08:43,390 --> 00:08:46,068 La fel cum zeii tăi n-au fost ai tăi 81 00:08:46,151 --> 00:08:48,153 din moment ce Isus i-a urmat pe normanzi aici. 82 00:08:48,237 --> 00:08:51,073 Alte terenuri saxone au fost înapoiate. 83 00:08:51,156 --> 00:08:53,575 Cunosc pe cineva care i-a scris papei. 84 00:08:53,659 --> 00:08:55,994 Ești liber să-i scrii papei. 85 00:08:57,955 --> 00:09:00,582 Dar nu pot face cum dorești. 86 00:09:00,666 --> 00:09:04,127 Sunt un om corect, Locksley Încerc să fiu. 87 00:09:07,673 --> 00:09:09,332 Îți voi oferi rangul de pădurar regal. 88 00:09:11,009 --> 00:09:13,929 Vei primi bani și vei avea sarcini față de rege. 89 00:09:14,012 --> 00:09:18,767 E o viață bună, una ce oamenii aflați în poziția mea n-ar oferi-o. 90 00:09:18,850 --> 00:09:22,312 Acceptă, mărite domn. Cu recunoștință. 91 00:09:22,396 --> 00:09:24,606 Vreau s-o aud din gura lui. 92 00:09:24,690 --> 00:09:27,651 Haide, Hugh. Fă-o pentru Joan. Pentru Robert. 93 00:09:29,778 --> 00:09:33,198 Ai un fiu. Consideră acest lucru viitorul lui. 94 00:09:33,282 --> 00:09:36,159 Un moștenitor e totul, la fel cum e Priscilla pentru mine. 95 00:09:39,037 --> 00:09:40,706 Vă puteți ridica. 96 00:09:45,127 --> 00:09:47,921 Hugh din Locksley, accepți ceea ce ți-am oferit? 97 00:09:56,054 --> 00:09:57,806 Da. 98 00:09:57,889 --> 00:10:00,767 Excelent. Problemă rezolvată. 99 00:10:03,895 --> 00:10:05,905 Vei sta acolo și te vei uita tot restul vieții? 100 00:10:06,898 --> 00:10:12,154 Tu vei fi nervos tot restul vieții? Mai bine te răzbuni pe un butuc. 101 00:10:12,237 --> 00:10:13,989 Sau pe un cap de normand. 102 00:10:15,824 --> 00:10:17,117 Cum rămâne cu mine? 103 00:10:18,243 --> 00:10:19,911 Sau cu Robert? 104 00:10:19,995 --> 00:10:22,706 Acelea erau pământurile noastre. Aia a fost casa noastră. 105 00:10:22,789 --> 00:10:24,366 - Da. - Și nenorocitul de Huntingdon 106 00:10:24,449 --> 00:10:28,837 - doarme în patul meu. - Și le-a luat, dar ce poți face? 107 00:10:28,920 --> 00:10:31,298 Vei petrece restul vieții luptându-te cu asta? 108 00:10:31,381 --> 00:10:34,217 Ce se va ajunge de tine? Ce se va ajunge de Robert? 109 00:10:36,928 --> 00:10:40,849 - Continuă să-l înveți ca până acum. - Da, îl învăț să scrie și să citească. 110 00:10:40,932 --> 00:10:43,185 Poate că va avea o viață la curtea regală, 111 00:10:43,268 --> 00:10:46,355 - dar are nevoie de tatăl său. - Viață la curtea regală, Joan? 112 00:10:48,106 --> 00:10:52,319 Ne-ar obliga să le acceptăm religia. Nu, n-am să fac asta niciodată. 113 00:10:56,948 --> 00:10:59,826 Eliberează mai repede. Îți explic. 114 00:11:01,870 --> 00:11:04,039 Nu-i vorba de ochi sau de mâini. 115 00:11:04,122 --> 00:11:06,750 Când vei crește, se va rezolva de la sine. 116 00:11:08,877 --> 00:11:12,381 E vorba de ce ai aici. Ăsta-i secretul tragerii cu arcul. 117 00:11:12,464 --> 00:11:16,051 E vorba de inimă și ascultă-ți arcul. 118 00:11:16,134 --> 00:11:19,221 Și el respiră. Trage din nou. 119 00:11:19,304 --> 00:11:21,223 De data asta, închide ochii. 120 00:11:21,306 --> 00:11:23,767 Ascultă cum se întinde. Îți spune când a ajuns la limită. 121 00:11:27,145 --> 00:11:28,814 Ai auzit? Încă puțin. 122 00:11:31,316 --> 00:11:32,401 Acum expiră și eliberează. 123 00:11:37,030 --> 00:11:38,865 Ai talent, băiatule. 124 00:11:41,451 --> 00:11:44,037 Când au venit normanzii, de ce n-au fugit toți 125 00:11:44,121 --> 00:11:45,914 în pădure cum a făcut-o Aedric Sălbaticul? 126 00:11:45,997 --> 00:11:49,084 - Au rămas să-și protejeze regele. - Dar pădurea i-ar fi protejat. 127 00:11:49,167 --> 00:11:53,422 - De ce au rămas și au murit? - Din mândrie, cred. 128 00:11:53,505 --> 00:11:58,927 Normanzii își pot pune castelele peste tot acest pământ. Aceste păduri... 129 00:11:59,010 --> 00:12:04,141 sunt vechi precum Pământul. Niciun om nu le va deține. 130 00:12:04,224 --> 00:12:05,892 Fii atent. 131 00:12:09,104 --> 00:12:12,858 Bunicii mei l-au făcut, cu mult înaintea normanzilor. 132 00:12:12,941 --> 00:12:18,113 Piatra, e dintr-un loc sfânt. Din inima pădurii. 133 00:12:19,573 --> 00:12:22,534 E o peșteră minunată ce puțini bărbați au văzut-o. 134 00:12:22,617 --> 00:12:26,455 - Mă vei duce acolo? - Godda te va conduce. 135 00:12:28,165 --> 00:12:30,750 Într-o bună zi. Când vei fi pregătit. 136 00:12:42,554 --> 00:12:43,930 Bun-venit, sire. 137 00:12:59,905 --> 00:13:02,365 E al meu! Nu-l răni. 138 00:13:03,909 --> 00:13:05,827 De ce l-aș răni? 139 00:13:05,911 --> 00:13:07,204 Îl cheamă Henry. 140 00:13:08,497 --> 00:13:10,373 Are nume? 141 00:13:10,457 --> 00:13:12,125 Ce cauți aici? 142 00:13:12,209 --> 00:13:14,211 Aia obișnuia să fie casa noastră. 143 00:13:14,294 --> 00:13:16,546 Casa noastră? 144 00:13:16,630 --> 00:13:19,883 Familia mea a locuit în ea până am avut cinci ani. 145 00:13:19,966 --> 00:13:21,259 Dar tata a construit casa. 146 00:13:21,343 --> 00:13:25,180 - Nu-i adevărat. A furat-o. - Nu te cred. 147 00:13:25,263 --> 00:13:27,349 E un hol cu geamuri de sticlă și panouri din lemn. 148 00:13:27,432 --> 00:13:29,893 În colțul din spatele unui panou, 149 00:13:29,976 --> 00:13:32,187 e o cameră secretă. Era folosită drept ascunzătoare 150 00:13:32,270 --> 00:13:33,396 în caz că eram atacați. 151 00:13:36,024 --> 00:13:37,317 Marian! 152 00:13:38,985 --> 00:13:40,237 Marian! 153 00:13:43,573 --> 00:13:45,367 Ce făceai? 154 00:13:45,450 --> 00:13:47,577 - A fost un băiat, tată. - Băiat? 155 00:13:47,661 --> 00:13:51,498 - A spus c-a locuit aici. - Treci în casă. 156 00:13:53,500 --> 00:13:55,460 Știu cine ești, Locksley! 157 00:13:57,379 --> 00:13:59,089 Rob! 158 00:13:59,172 --> 00:14:00,549 N-ai ce căuta aici! 159 00:14:02,467 --> 00:14:04,344 Îți voi scoate ochii! 160 00:14:39,337 --> 00:14:41,131 - Ce făceai acolo? - Unde a fost? 161 00:14:41,214 --> 00:14:43,174 La casă. Ce făceai acolo? 162 00:14:43,258 --> 00:14:44,968 - Nimic! - Nu, Hugh... 163 00:14:45,051 --> 00:14:46,936 - Spune-mi ce făceai acolo. - Am fost să văd! 164 00:14:47,020 --> 00:14:48,597 Ce să vezi? 165 00:14:50,307 --> 00:14:51,600 - Spune-mi. - Nu, Hugh! 166 00:14:51,683 --> 00:14:53,518 - Răspunde-mi, Rob! - Cum îndrăznești. 167 00:14:53,602 --> 00:14:56,021 Cum îndrăznești să aduci așa ceva în viața mea! 168 00:14:56,104 --> 00:14:57,689 Fiul nostru a mers acolo, nu eu... 169 00:14:57,772 --> 00:15:01,234 Din cauza ta! Fiindcă nu renunți! Ți-am spus de nenumărate ori să renunți! 170 00:15:01,318 --> 00:15:03,486 Cum pot renunța?! 171 00:15:03,570 --> 00:15:05,196 Ne-au luat totul, Joan. 172 00:15:07,240 --> 00:15:09,993 Joan, ăla a fost pământul meu. 173 00:15:10,076 --> 00:15:11,536 A fost casa mea, viața mea. 174 00:15:11,620 --> 00:15:15,206 Eu sunt viața ta! Rob e viața ta. 175 00:16:12,305 --> 00:16:15,141 Am prins trei braconieri astăzi, aproape de pârâu. 176 00:16:15,225 --> 00:16:16,434 Spragart era printre ei. 177 00:16:16,518 --> 00:16:18,019 Au prins ceva? 178 00:16:19,521 --> 00:16:21,189 Cinci fazani. 179 00:16:21,272 --> 00:16:22,991 Erau pe drum spre Nottingham să-i vândă. 180 00:16:23,074 --> 00:16:24,359 Fix sub ochii dregătorului. 181 00:16:24,442 --> 00:16:28,196 - Vor plăti scump pentru asta. - Nu, le-am dat drumul. 182 00:16:30,281 --> 00:16:32,534 Nu aveam de gând să tai mâna unui puștan, 183 00:16:32,617 --> 00:16:34,494 iar Alwin nici atât. I-am dat toporul 184 00:16:34,577 --> 00:16:36,579 s-o facă el, dar a fugit rupând pământul. 185 00:16:38,331 --> 00:16:39,729 {\an8}Ce spunem? 186 00:16:39,833 --> 00:16:41,710 Mulțumesc. 187 00:16:41,813 --> 00:16:45,835 {\an8}- Nu prea cred. Mai încearcă. - Mulțumesc de masă, mamă. 188 00:16:45,839 --> 00:16:47,215 Foarte bine. 189 00:16:52,804 --> 00:16:54,097 Te-ai decis? 190 00:16:57,183 --> 00:16:59,561 De ce nu pot merge la vânătoare? Sunt destul de mare. 191 00:17:02,355 --> 00:17:05,483 - Voi vorbi cu mama ta. - Atunci știu răspunsul. 192 00:17:10,613 --> 00:17:12,407 {\an8}Am terminat. 193 00:17:13,501 --> 00:17:16,656 {\an8}Voi fi afară și voi tăia lemne cu limba mea normandă. 194 00:17:28,256 --> 00:17:32,260 - De ce insiști să-l înveți asta? - Fiindcă e limba curții regale. 195 00:17:32,343 --> 00:17:34,512 Nu va merge niciodată, Joan. 196 00:17:34,596 --> 00:17:36,222 Nu-i fiul unui earl. 197 00:17:36,306 --> 00:17:38,600 - Știu ce e. - Atunci de ce nu-l accepți? 198 00:17:38,683 --> 00:17:41,436 Am făcut-o și nu te-am învinuit pentru asta. 199 00:17:41,519 --> 00:17:44,147 Cel puțin nu cum te-ai învinuit tu. 200 00:17:44,230 --> 00:17:46,566 Am acceptat asta acum mult timp. 201 00:17:46,649 --> 00:17:49,819 Serios? Cred c-am ratat acel an. 202 00:18:00,705 --> 00:18:02,332 Ia-l la vânătoare. 203 00:18:06,544 --> 00:18:10,215 Poate o va găsi pe Godda și va decide ce se va ajunge de el. 204 00:18:47,752 --> 00:18:51,548 - Ești periculoasă. - Da. 205 00:18:53,424 --> 00:18:54,884 Sunt. 206 00:18:56,261 --> 00:18:58,137 Înapoi la postul tău, căpitane. 207 00:19:25,832 --> 00:19:28,167 Tată, e o zi perfectă de vânătoare. 208 00:19:39,596 --> 00:19:41,180 Godda, protejează-l. 209 00:19:42,473 --> 00:19:44,642 Vechii zei se privească asupra noastră. 210 00:20:02,035 --> 00:20:03,703 Bun-venit în Sherwood, domnul meu. 211 00:20:05,413 --> 00:20:06,623 Locksley. 212 00:20:11,377 --> 00:20:14,380 - Cum e pădurea regelui? - Înfloritoare, domnul meu. 213 00:20:14,464 --> 00:20:16,633 Și vânătoarea? 214 00:20:17,342 --> 00:20:20,929 Sunt turme în desișul estic. Unele în partea aceasta de râu... 215 00:20:29,354 --> 00:20:30,813 Îl știi pe Huntingdon. 216 00:20:35,109 --> 00:20:36,819 Și fiica sa Marian. 217 00:20:57,382 --> 00:20:59,509 Nu vei comenta pe seama rochiei? 218 00:20:59,592 --> 00:21:01,886 E frumoasă. Dar e cam scurtă. 219 00:21:01,970 --> 00:21:06,057 Prostii. Ce ești așa mohorâtă? 220 00:21:06,140 --> 00:21:08,768 M-am îmbrăcat pentru vânătoare. Urăsc lucrul ăsta. 221 00:21:08,851 --> 00:21:11,813 Pe bune, Marian, nu-i de mirare că tatăl tău e nervos pe tine. 222 00:21:11,896 --> 00:21:15,525 M-a făcut să vin aici, dar nu mă poate forța să-mi placă. 223 00:21:18,444 --> 00:21:21,030 Nu fi plictisitoare. Ai multe motive de bucurie. 224 00:21:21,114 --> 00:21:25,785 Cum ar fi pădurarii ăia de acolo. Mai ales acela. 225 00:21:32,500 --> 00:21:34,877 Ochii pe copaci, Robert. 226 00:21:34,961 --> 00:21:37,463 E nevoie de mai mult de-o săgeată să le intri sub piele, Rob. 227 00:21:39,424 --> 00:21:43,636 Locksley... credeam că-i mort până acum. 228 00:21:43,720 --> 00:21:46,347 Probabil simte la fel despre tine. 229 00:21:48,474 --> 00:21:50,685 Pentru Aedric Sălbaticul și pentru marea vânătoare. 230 00:21:50,768 --> 00:21:52,478 - Aedric. - Aedric. 231 00:21:57,900 --> 00:22:00,111 Oferă-i dregătorului vin, Rob. 232 00:22:00,194 --> 00:22:02,405 Du-te, vei fi bine. 233 00:22:07,952 --> 00:22:09,370 Te întorci direct aici. 234 00:22:13,875 --> 00:22:15,418 Lasă-l să treacă. 235 00:22:19,714 --> 00:22:22,050 Domnul meu, dorești... 236 00:22:22,133 --> 00:22:25,428 - Ce avem acolo? - Vinul pădurarilor, sire. 237 00:22:30,475 --> 00:22:32,894 Vino aici. În cinstea cui bem, flăcăule? 238 00:22:32,977 --> 00:22:34,729 În cinstea pădurii. 239 00:22:34,812 --> 00:22:36,147 Pentru prada unei vânători bune. 240 00:22:38,107 --> 00:22:40,860 Vrei să beau în cinstea unei credințe saxone? 241 00:22:40,943 --> 00:22:42,987 Ești curajos, tinere, cum te numești? 242 00:22:44,572 --> 00:22:48,576 Locksley, sire. Robert de Locksley. 243 00:23:02,548 --> 00:23:06,094 E băiatul omului unde familia sa locuia pe proprietatea ta. 244 00:23:07,970 --> 00:23:11,099 Văd că nu ți-ai pierdut bucuria în ghinionul altora. 245 00:23:11,182 --> 00:23:16,938 Te poți bucura de el nu doar de ghinionul său. 246 00:25:10,134 --> 00:25:11,135 E un bărbat. 247 00:25:12,845 --> 00:25:14,138 Nu! 248 00:25:15,681 --> 00:25:17,058 E un bărbat acolo! 249 00:25:18,976 --> 00:25:21,062 Mai atinge-mă o dată și am să te omor. 250 00:25:21,145 --> 00:25:22,939 Adu-i pe acei oameni. 251 00:25:25,399 --> 00:25:28,778 - Ce s-a întâmplat? - Braconieri, cu siguranță. 252 00:25:34,909 --> 00:25:36,744 I-am prins cu asta, domnul meu. 253 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 - Știi unde ești? - În Sherwood. 254 00:25:38,913 --> 00:25:41,916 Pădurea Sherwood, ce aparține regelui 255 00:25:41,999 --> 00:25:44,252 și toate supraviețuitoarele pădurii. 256 00:25:44,335 --> 00:25:46,337 Știi ce se întâmplă când furi de la rege? 257 00:25:46,420 --> 00:25:49,257 - Îți pierzi mâna. - Nu, te rog. 258 00:25:49,340 --> 00:25:50,891 Te rog, te implor, dle, te rog! 259 00:25:51,425 --> 00:25:52,760 Te rog. 260 00:25:54,011 --> 00:25:55,096 Oprește-te! 261 00:25:55,179 --> 00:25:57,098 Domnul meu, îl cunoaștem. 262 00:25:57,181 --> 00:26:00,268 Ți-a greșit, dar e un nătâng ce încerca să-și hrănească familia. 263 00:26:00,351 --> 00:26:02,144 Ce merită dreptate normandă. 264 00:26:03,271 --> 00:26:04,939 Te rog, domnul meu. 265 00:26:05,022 --> 00:26:07,692 Merită o judecată, nu? Nu-i asta legea normandă? 266 00:26:10,987 --> 00:26:13,906 Foarte bine, adu-i în Nottingham, unde vor fi judecați. 267 00:26:13,990 --> 00:26:16,117 Dacă vor fi găsiți vinovați, vor fi spânzurați. 268 00:26:19,245 --> 00:26:20,830 Conform deciziei tale, Locksley. 269 00:26:27,336 --> 00:26:30,047 - Ia-ți mâinile de pe mine! - Nu te-am atins! 270 00:26:30,131 --> 00:26:32,758 Coboară sabia, Huntingdon, fir-ai tu să fii! 271 00:26:32,842 --> 00:26:34,260 Lăsați armele, cu toții. 272 00:26:36,137 --> 00:26:40,182 Locksley m-a jignit în această zi. Nu voi uita acest lucru. 273 00:26:42,935 --> 00:26:44,061 Adu-mi săgeata. 274 00:26:45,479 --> 00:26:47,231 E săgeata lui Rob. 275 00:26:47,315 --> 00:26:49,233 A lovit căprioara și braconierul, domnul meu. 276 00:26:53,237 --> 00:26:55,823 Huntingdon, fiica ta va marca victoriosul. 277 00:26:55,906 --> 00:26:57,742 Vino în față, draga mea. 278 00:27:09,879 --> 00:27:12,673 Nu... cu sângele său. 279 00:27:30,066 --> 00:27:31,734 Ei ar trebui să sângereze. 280 00:27:50,294 --> 00:27:52,463 Ești marcat cu sângele unui om. 281 00:27:52,546 --> 00:27:54,882 Data viitoare tu cinstești pădurea, tinere Locksley 282 00:27:54,965 --> 00:27:56,842 și ai grijă ce-ți dorești. 283 00:28:00,054 --> 00:28:02,181 Adu-i în Nottingham. 284 00:28:07,144 --> 00:28:09,063 Spânzurat c-am omorât o căprioară. 285 00:28:09,146 --> 00:28:12,983 - Ce-ai făcut, Locksley? - Ți-ai fi pierdut mâna. 286 00:28:13,067 --> 00:28:14,443 Măcar aveți ocazia să scăpați. 287 00:28:14,527 --> 00:28:16,070 Lasă-ne să plecăm. 288 00:28:16,153 --> 00:28:18,580 - Nu ne vei mai vedea niciodată, jur. - Nu pot face asta. 289 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 Du-i în Nottingham! 290 00:28:21,409 --> 00:28:24,829 Nenorocitule! Te blestem pe vecie! 291 00:28:24,912 --> 00:28:26,956 Locksley! 292 00:28:38,259 --> 00:28:40,386 Vei prinde o zână dacă te mai uiți așa. 293 00:28:42,513 --> 00:28:44,348 A trecut o săptămână de la vânătoare. 294 00:28:46,016 --> 00:28:49,228 Și n-ai ieșit afară. 295 00:28:49,311 --> 00:28:51,439 Trebuia să mergi cu Rob în dimineața asta. 296 00:28:51,522 --> 00:28:54,316 Nu, mă deranjează stomacul. 297 00:28:56,277 --> 00:28:59,905 Mi-ai spus că dregătorul l-a lăudat pe Rob la vânătoare 298 00:28:59,989 --> 00:29:01,907 și pe tine te-a privit cu admirație. 299 00:29:02,825 --> 00:29:05,577 Te-a ținut la rangul de șef al pădurilor regale toți acești ani. 300 00:29:05,661 --> 00:29:07,413 De ce ți-ar lua acest rang? 301 00:29:07,496 --> 00:29:09,540 Nu mă prefac că pot înțelege mintea normandă. 302 00:29:11,459 --> 00:29:13,878 Nici eu, mintea saxonă e... 303 00:29:14,962 --> 00:29:16,163 mai mult decât suficient. 304 00:29:19,383 --> 00:29:21,886 Chiar contează că Huntingdon a fost acolo? 305 00:29:24,388 --> 00:29:26,015 Contează că eu am fost acolo. 306 00:29:29,435 --> 00:29:30,978 Nu trebuia să-l iau pe Rob. 307 00:29:33,939 --> 00:29:35,274 Haide. 308 00:29:55,169 --> 00:29:56,879 E cineva acolo. 309 00:30:04,386 --> 00:30:06,180 Ce e? 310 00:30:06,263 --> 00:30:08,415 Aleppo crede c-a văzut pe cineva acolo între copaci. 311 00:30:11,060 --> 00:30:12,478 Acolo, îl văd. 312 00:30:14,605 --> 00:30:16,398 Stați aici. 313 00:30:27,243 --> 00:30:29,370 Tu ești? Cel de la vânătoare? 314 00:30:31,455 --> 00:30:33,415 M-am gândit că te-am recunoscut. 315 00:30:36,252 --> 00:30:39,004 - Dar poate că nu. - Sunt aici. 316 00:30:41,298 --> 00:30:43,509 Unde ești? 317 00:30:43,592 --> 00:30:46,136 - Ești fata cu broasca. - Fata cu broasca? 318 00:30:46,220 --> 00:30:48,973 Când erai copil, le strângeai de aici din pădure. 319 00:30:50,266 --> 00:30:53,102 Le duceam în șanțul de lângă castel, da. 320 00:30:54,186 --> 00:30:56,313 Tu ești. 321 00:30:56,397 --> 00:30:58,232 De ce te ascunzi? 322 00:30:59,400 --> 00:31:00,442 Nu mă ascund. 323 00:31:04,238 --> 00:31:05,990 E mai bine. 324 00:31:06,073 --> 00:31:08,117 Nu-s obișnuită să-mi vorbească un copac. 325 00:31:08,200 --> 00:31:12,204 De ce, au atâtea de spus și nu poți minți un copac. 326 00:31:12,288 --> 00:31:14,415 Să mint? 327 00:31:14,498 --> 00:31:16,917 Văd că nu-ți lipsesc manierele saxone. 328 00:31:18,335 --> 00:31:23,588 {\an8}Manierele normande ascund ce vor. Când vorbești saxonă, spui adevărul. 329 00:31:23,674 --> 00:31:25,551 Cine te-a învățat să fii așa îndrăzneț? 330 00:31:25,634 --> 00:31:27,261 Mama m-a învățat să citesc și să scriu, 331 00:31:27,344 --> 00:31:30,598 iar tatăl meu m-a învățat despre pădure și secretele ei. 332 00:31:30,681 --> 00:31:34,018 El e vinovatul. Ce faci aici? 333 00:31:36,729 --> 00:31:38,147 La vânătoare... 334 00:31:40,065 --> 00:31:42,693 de ce ai spus că ei ar trebui să sângereze? 335 00:31:45,779 --> 00:31:47,448 Oamenii tatălui meu! Du-te! 336 00:31:49,700 --> 00:31:53,120 N-ai șanse cu cele de teapa ei, băiete! M-ai înțeles? 337 00:31:53,203 --> 00:31:54,496 Asta-i o proprietate normandă. 338 00:31:57,124 --> 00:31:58,542 Bine că nu-i tatăl tău aici. 339 00:32:06,550 --> 00:32:09,553 Pădurarul Locksley ascunde braconieri. 340 00:32:09,637 --> 00:32:12,306 Actele terenului și titlul 341 00:32:12,389 --> 00:32:14,183 sunt pe numele tău, semnate de rege. 342 00:32:14,266 --> 00:32:16,560 De acest rege... următorul le-ar putea anula. 343 00:32:16,644 --> 00:32:19,313 Un rege normand să ofere înapoi proprietățile saxonilor? 344 00:32:19,396 --> 00:32:21,398 - Mă îndoiesc. - Sunt alți saxoni 345 00:32:21,482 --> 00:32:23,192 ce și-au primit terenurile. 346 00:32:23,275 --> 00:32:25,235 Doar cei ce l-au acceptat pe Isus Hristos. 347 00:32:27,529 --> 00:32:30,532 Dacă Locksley adăpostește braconieri, 348 00:32:30,616 --> 00:32:34,161 nu pare a fi un om ce va îngenunchea în fața crucii. 349 00:32:34,244 --> 00:32:37,206 E un trădător al Normandiei și un criminal. 350 00:32:40,084 --> 00:32:41,418 Și ai dovezi? 351 00:32:42,544 --> 00:32:43,962 Am. 352 00:32:49,259 --> 00:32:50,719 Ce s-a întâmplat? 353 00:32:50,803 --> 00:32:53,055 Am căzut. 354 00:32:53,138 --> 00:32:56,266 Când vânam. 355 00:33:06,110 --> 00:33:08,070 Robert de Locksley locuiește aici? 356 00:33:08,153 --> 00:33:11,740 - Te pot ajuta cu ceva? - Sunt Marian de Huntingdon. 357 00:33:13,242 --> 00:33:15,160 Nu-i nevoie. 358 00:33:16,787 --> 00:33:18,497 Rob, ai face bine să ieși afară. 359 00:33:30,300 --> 00:33:35,389 Am venit să-mi cer scuze de cum te-au tratat oamenii tatălui meu. 360 00:33:35,472 --> 00:33:37,182 N-am fost rănit. 361 00:33:37,266 --> 00:33:39,059 Nu contează, a fost de neiertat. 362 00:33:43,313 --> 00:33:45,691 - Aici locuiești tu? - Da... 363 00:33:48,318 --> 00:33:52,531 - Vrei să intri? - Nu... mulțumesc. 364 00:33:52,614 --> 00:33:57,286 Am ieșit la plimbare. E o zi frumoasă. 365 00:34:05,919 --> 00:34:08,338 Mama mea mi-a făcut bluza. 366 00:34:10,674 --> 00:34:12,176 Mergem la o nuntă. 367 00:34:14,344 --> 00:34:18,432 E atrăgătoare, trebuie să recunosc. 368 00:34:22,352 --> 00:34:26,440 Am trecut pe lângă capelă, dar n-am văzut să fie nuntă. 369 00:34:26,523 --> 00:34:27,608 Nu-i o nuntă în biserică. 370 00:34:28,859 --> 00:34:30,486 Vă doresc o zi frumoasă. 371 00:34:31,862 --> 00:34:33,781 Ai vrea să vii cu noi? 372 00:34:45,709 --> 00:34:50,547 Dacă nu-i într-o biserică și nu-i un preot, cine-i căsătorește? 373 00:34:50,631 --> 00:34:55,344 - De obicei e bătrânul satului. - Bătrânul satului? 374 00:34:55,427 --> 00:34:57,179 Ce face nunta legală în ochii Domnului? 375 00:34:58,722 --> 00:35:00,432 Dansul și băutul. 376 00:35:01,600 --> 00:35:03,769 Dans la o nuntă? 377 00:35:03,852 --> 00:35:05,395 Vei vedea. 378 00:35:15,572 --> 00:35:17,199 Gălbenele. 379 00:35:17,282 --> 00:35:18,534 Îți plac? 380 00:35:18,617 --> 00:35:20,619 „Marigold” înseamnă „aurul Mariei.” 381 00:35:20,702 --> 00:35:24,206 Marian, desigur, un alt mod de a spune „Maria.” 382 00:35:24,289 --> 00:35:26,291 Da, îmi plac. 383 00:35:26,375 --> 00:35:28,460 De fapt, e floarea mea preferată. 384 00:35:37,970 --> 00:35:39,555 S-a întâmplat ceva? 385 00:35:41,598 --> 00:35:43,392 Dacă nu mă întorc, tatăl meu mă va căuta. 386 00:35:44,977 --> 00:35:46,311 Nu trebuie să mergi. 387 00:36:05,873 --> 00:36:06,915 Will! 388 00:36:11,879 --> 00:36:14,214 Verișorul meu Will. 389 00:36:15,757 --> 00:36:18,260 - Marian. - Will. 390 00:36:18,343 --> 00:36:20,345 Sper că-ți place să dansezi, Marian, 391 00:36:20,429 --> 00:36:24,000 fiindcă vom dansa foarte mult în seara asta. 392 00:36:24,106 --> 00:36:25,325 Uite-o! 393 00:36:27,436 --> 00:36:30,814 - Ai reușit să-l scoți afară. - N-am avut de ales. 394 00:36:33,066 --> 00:36:37,404 - Și ea cine-i? Ți-ai adus mireasa? - Ea e Marian. 395 00:36:37,487 --> 00:36:38,655 Haideți. 396 00:36:41,450 --> 00:36:45,370 - Nu-i cumva... - E timpul unei halbe de beri, da. 397 00:36:56,798 --> 00:36:58,383 Uite-i că vin. 398 00:37:04,389 --> 00:37:05,515 Cine-i? 399 00:37:06,725 --> 00:37:08,393 O cheamă Isabel. 400 00:37:08,477 --> 00:37:09,970 Familia ei sunt tăietori de lemne 401 00:37:10,053 --> 00:37:11,771 de pe lângă creasta vestică din Sherwood. 402 00:37:11,855 --> 00:37:13,081 Will e puțin cam trist. 403 00:37:14,024 --> 00:37:15,651 A fost prima sa iubire. 404 00:37:18,362 --> 00:37:21,698 - Atunci am face bine să-l îmbătăm. - Da! 405 00:37:23,033 --> 00:37:27,412 - Iar mirele? - Alegerea familiei. 406 00:37:28,288 --> 00:37:31,917 Ne-am adunat astăzi aici în acest loc sacru 407 00:37:32,000 --> 00:37:35,963 să-i onorăm pe vechii zei și să le cerem protecție. 408 00:37:36,046 --> 00:37:39,967 Să ofere iubire, fericire și fertilitate 409 00:37:40,050 --> 00:37:42,427 acestui tânăr și acestei tinere. 410 00:38:01,905 --> 00:38:03,615 Ce fac? 411 00:38:03,699 --> 00:38:07,452 Se numește legarea mâinilor. Vor fi legați prin spiritul copacului. 412 00:38:12,582 --> 00:38:14,793 Și acum se sărută sub vâsc. 413 00:38:52,789 --> 00:38:54,082 Haide. 414 00:38:55,459 --> 00:38:56,960 Vino și stai cu noi. 415 00:39:04,134 --> 00:39:05,761 Îndepărtează-ți gluga. 416 00:39:09,473 --> 00:39:11,132 Îmi amintesc de tine. Ești un pădurar. 417 00:39:13,518 --> 00:39:14,644 Alwin. 418 00:39:18,148 --> 00:39:20,942 Vin? E din Gasconia. 419 00:39:24,821 --> 00:39:26,490 Alwin... 420 00:39:28,825 --> 00:39:32,496 spune-mi ce știi despre pădurarul Hugh de Locksley. 421 00:39:38,001 --> 00:39:41,713 Am auzit despre Spragart. Mereu face probleme pentru alții. 422 00:39:41,797 --> 00:39:43,173 Nu-i vina ta. 423 00:39:43,256 --> 00:39:45,175 Ce era să faci? Ești șeful pădurii. 424 00:39:45,258 --> 00:39:48,595 Am făcut-o pentru băiat. O să aibă mai mult într-o bună zi. 425 00:39:48,678 --> 00:39:49,930 Să fie mai norocos decât mine. 426 00:39:50,013 --> 00:39:53,183 Cum fac și eu pentru Will. Și-mi plătesc taxele cu mare interes. 427 00:39:53,266 --> 00:39:57,020 Suntem saxonii perfecți. Dregătorul ar fi mândru. 428 00:39:57,104 --> 00:39:59,064 Amândoi suntem saxonii perfecți. 429 00:40:02,818 --> 00:40:04,945 Cea mai bună parte a unei nunți este dansul, 430 00:40:05,028 --> 00:40:07,614 - nu crezi, Marian? - N-am dansat la nicio nuntă. 431 00:40:09,991 --> 00:40:11,785 Tu dansezi? 432 00:40:11,868 --> 00:40:14,037 E ca tatăl său, două picioare stângi. 433 00:40:17,082 --> 00:40:19,626 Atunci, arată-mi contrariul. 434 00:40:26,258 --> 00:40:27,884 Pe ea, băiete. 435 00:40:32,556 --> 00:40:34,641 Iar tu ești o veveriță uneltitoare. 436 00:40:36,810 --> 00:40:40,147 - Te iubesc. - Și eu te iubesc. 437 00:40:54,786 --> 00:40:56,830 Bine ai revenit, sire. 438 00:40:56,913 --> 00:40:58,456 Unde-i Marian? 439 00:41:02,169 --> 00:41:03,753 Ne-am uitat prin toată moșia. 440 00:41:05,213 --> 00:41:08,175 Cred c-a mers dincolo de pădure. Poate s-a întors acel băiat. 441 00:41:08,258 --> 00:41:12,220 Ia caii. Nu te întoarce până n-o găsești. 442 00:41:44,169 --> 00:41:45,629 Will! 443 00:42:08,360 --> 00:42:10,153 Nu spui prea multe, nu-i așa, 444 00:42:12,322 --> 00:42:13,615 Robert de Locksley? 445 00:42:17,118 --> 00:42:18,620 Am spus ceva? 446 00:42:21,831 --> 00:42:24,960 Numele meu, e un loc unde nu mai stau. 447 00:42:26,336 --> 00:42:28,672 Alege un alt nume. 448 00:42:28,755 --> 00:42:32,759 - Prefer doar Rob. - Doar Rob? 449 00:42:32,842 --> 00:42:34,010 Rob de unde? 450 00:42:35,387 --> 00:42:39,099 - De aici. - Din pădure? 451 00:42:39,182 --> 00:42:41,309 Nu va fi suficient. 452 00:42:41,393 --> 00:42:43,144 De ce nu... 453 00:42:46,273 --> 00:42:47,774 Rob din Sherwood? 454 00:43:03,164 --> 00:43:08,670 Aduc noroc și dragoste celor ce se sărută sub ele. 455 00:43:10,338 --> 00:43:12,340 În cultura mea, e nepoliticos să te holbezi. 456 00:43:13,717 --> 00:43:15,844 În a mea, e nepoliticos să n-o faci. 457 00:43:21,766 --> 00:43:23,226 Atunci te poți uita, dacă dorești. 458 00:43:55,383 --> 00:43:59,012 Adio... Rob din Sherwood. 459 00:44:00,889 --> 00:44:02,640 Adio, Marian din Huntingdon. 460 00:44:04,476 --> 00:44:09,397 Îmi urăsc numele la fel de mult cum ți-l urăști tu. 461 00:44:36,049 --> 00:44:37,801 Unde ai fost? 462 00:44:37,884 --> 00:44:42,180 Cu Priscilla în Nottingham. Îmi pare rău c-am venit așa târziu. 463 00:44:46,017 --> 00:44:47,402 Nu, n-ai fost cu Priscilla. 464 00:45:01,991 --> 00:45:05,412 Spune-mi unde ai fost? 465 00:45:44,367 --> 00:45:46,161 Tată? 466 00:45:47,537 --> 00:45:49,330 De ce ești trează, scumpo? 467 00:45:52,333 --> 00:45:54,335 Am avut un vis cum că eram în pădure. 468 00:45:54,419 --> 00:45:57,922 Ieșea ceva din pământ, parcă dădea naștere la ceva. 469 00:45:58,006 --> 00:45:59,799 A fost o urâciune, ceva necreștinesc. 470 00:46:01,050 --> 00:46:03,178 A fost un simplu vis, Priscilla. 471 00:46:05,221 --> 00:46:09,350 Îi vei onora cerințele lui Huntingdon legate de teren și titlu? 472 00:46:09,434 --> 00:46:11,269 Ce știi tu despre asta? 473 00:46:11,352 --> 00:46:15,440 Știu că Hugh de Locksley va avea de suferit. 474 00:46:15,523 --> 00:46:19,319 Suferință provocată de trădarea sa. 475 00:46:19,402 --> 00:46:23,072 Locksley a adăpostit braconieri. 476 00:46:23,156 --> 00:46:25,366 I-a ferit de justiție. 477 00:46:27,911 --> 00:46:31,247 Arestarea lui Locksley va da naștere la ceva groaznic. 478 00:46:31,331 --> 00:46:33,208 Despre asta a fost visul meu. 479 00:46:33,291 --> 00:46:35,877 Trădătorii saxoni trebuie duși în fața justiției. 480 00:46:35,960 --> 00:46:38,254 Asta-i datoria mea ca justițiar al regelui. 481 00:46:41,424 --> 00:46:43,384 A fost doar un vis, Priscilla, nimic mai mult. 482 00:46:44,552 --> 00:46:45,803 Du-te înapoi la somn. 483 00:47:31,349 --> 00:47:35,228 - Unde-i Hugh de Locksley? - Eu sunt Locksley. 484 00:47:35,311 --> 00:47:36,563 Ești arestat. 485 00:47:36,646 --> 00:47:37,805 Tată?! 486 00:47:40,024 --> 00:47:43,361 Dimineața voi vorbi cu dregătorul. Da? Va fi bine. 487 00:47:43,444 --> 00:47:46,114 Nu fi căpos cu el, nu fi nervos, m-ai auzit? 488 00:47:46,197 --> 00:47:48,032 Da. 489 00:47:48,116 --> 00:47:50,994 Te iubesc. Vă iubesc pe amândoi. 490 00:47:51,077 --> 00:47:53,496 Ia-ți mama și mergeți la unchiul tău. 491 00:47:53,580 --> 00:47:54,998 M-ai auzit? 492 00:47:55,081 --> 00:47:58,042 - Da, tată. - Orice ar fi, ai grijă de ea. 493 00:47:58,126 --> 00:47:59,652 - Tu trebuie să ai grijă. - Ajunge! 494 00:47:59,735 --> 00:48:01,296 Nu! 495 00:48:06,467 --> 00:48:09,137 - Nu! - Rob, nu te amesteca! 496 00:48:10,430 --> 00:48:12,098 Haide, sus pe cal! 497 00:48:19,397 --> 00:48:20,565 Să mergem! 498 00:48:54,140 --> 00:48:55,516 Tată? 499 00:48:57,644 --> 00:48:59,646 Du-te în pat. 500 00:49:26,547 --> 00:49:27,674 De ce sunt aici? 501 00:49:29,092 --> 00:49:30,635 Vreau să știu ce am făcut. 502 00:49:30,718 --> 00:49:33,971 Dimineață vei ști ce ai făcut, îți va spune dregătorul. 503 00:49:38,601 --> 00:49:39,727 Locksley... 504 00:49:42,313 --> 00:49:43,606 ia te uită. 505 00:49:45,483 --> 00:49:47,110 Cel care ne-a pus aici. 506 00:49:51,656 --> 00:49:54,242 Lerch, cineva vrea să te vadă. 507 00:50:17,265 --> 00:50:19,100 Avem o sarcină pentru tine. 508 00:50:24,647 --> 00:50:28,067 Fă-o, iar tu și prietenul tău sunteți liberi. 509 00:50:33,656 --> 00:50:37,160 Nu înțeleg. Dregătorul l-a închis? 510 00:50:37,243 --> 00:50:39,746 - Sub ce acuzații? - N-au spus, unchiule. 511 00:50:39,829 --> 00:50:44,250 Știu că are sânge de saxon, dar vorbim de Hugh. E pădurar regal. 512 00:50:44,333 --> 00:50:48,463 - Merg la noapte în Nottingham. - Nu poți pe furtuna asta. 513 00:50:49,088 --> 00:50:50,631 Mergem împreună la prima oră. 514 00:50:50,715 --> 00:50:52,717 Dregătorul e un om corect, mă cunoaște bine. 515 00:50:52,800 --> 00:50:56,262 Mi-am plătit partea. Merită încercat. 516 00:50:56,345 --> 00:50:59,599 Odihnește-te. Ai grijă de mama ta. 517 00:51:07,857 --> 00:51:09,484 Mamă, trebuie să merg. 518 00:51:28,211 --> 00:51:30,797 - E timpul, Locksley. - Nu te apropia! 519 00:51:51,275 --> 00:51:52,777 Nenorocitule! 520 00:51:54,612 --> 00:51:56,322 - Nenorocitule! - Haideți, despărțiți-vă! 521 00:51:56,405 --> 00:51:57,573 - Ajutor! - Nu! 522 00:52:09,877 --> 00:52:11,587 Ajutor... 523 00:52:12,839 --> 00:52:13,923 Ajutor... 524 00:52:14,006 --> 00:52:15,341 Dumnezeule... 525 00:52:15,424 --> 00:52:16,584 Gardieni! 526 00:52:23,933 --> 00:52:25,560 Criminalule! 527 00:52:37,738 --> 00:52:41,784 - Ce ai de spus în apărarea ta? - Nu l-am omorât. 528 00:52:41,868 --> 00:52:44,662 Adresează-te cu domnul meu. 529 00:52:44,745 --> 00:52:46,873 - N-am făcut nimic, domnul meu. - Nimic? 530 00:52:46,956 --> 00:52:49,208 Un om e mort și spui că n-ai făcut nimic. 531 00:52:51,294 --> 00:52:52,795 Cine a mai fost în celulă? 532 00:52:52,879 --> 00:52:54,922 - Doi braconieri. - Lerch a omorât gardianul. 533 00:52:55,006 --> 00:53:00,553 - E un criminal. - Un criminal ce l-ai prins și eliberat. 534 00:53:00,636 --> 00:53:03,556 Un criminal ce ar fi fost pedepsit dacă nu erai tu. 535 00:53:03,639 --> 00:53:05,224 Negi acest lucru? 536 00:53:05,308 --> 00:53:07,268 Am arătat milă unde am crezut că-i nevoie. 537 00:53:07,351 --> 00:53:08,895 Milă. 538 00:53:08,978 --> 00:53:11,397 Milă. 539 00:53:11,480 --> 00:53:15,568 Ai jurat să respecți legea regelui și să-i protejezi pădurile, 540 00:53:15,651 --> 00:53:18,446 nu să ai milă precum el. 541 00:53:18,529 --> 00:53:20,323 Ăsta-i privilegiul său și doar al său. 542 00:53:23,826 --> 00:53:27,788 - Noi suntem supușii regelui. - Regele tău. 543 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 Nu al meu. 544 00:53:33,461 --> 00:53:37,882 Ți-am arătat toleranță, respect, chiar și bunătate, iar tu... 545 00:53:37,965 --> 00:53:40,426 Nu mi-ai arătat nimic! 546 00:53:40,509 --> 00:53:43,429 Tot ce ați făcut voi normanzii, a fost să luați totul! 547 00:53:43,512 --> 00:53:47,266 Terenul meu! Casa mea! Titlul meu! 548 00:53:49,018 --> 00:53:53,314 Ați distrus tot ce-i bun și adevărat! 549 00:53:54,690 --> 00:53:56,567 Tot ce a fost al nostru! 550 00:53:58,361 --> 00:53:59,695 Tot ce a fost saxon! 551 00:54:02,406 --> 00:54:04,366 V-am cucerit pământurile și acum noi domnim. 552 00:54:08,212 --> 00:54:12,541 În o sută de ani, tot ce-i saxon va dispărea. 553 00:54:12,625 --> 00:54:16,504 Nimeni nu va ști că tu sau cei ca tine ați existat. 554 00:54:18,923 --> 00:54:20,841 Când am auzit c-ai fost tu... 555 00:54:22,843 --> 00:54:25,930 Voiam să arăt milă. 556 00:54:27,848 --> 00:54:29,767 Dar s-a terminat cu asta. 557 00:54:31,686 --> 00:54:33,521 Mi-ai arătat ce trebuie să fac. 558 00:54:39,568 --> 00:54:41,362 Luați-l. 559 00:54:42,071 --> 00:54:44,865 Dimineața, va fi spânzurat. 560 00:54:49,620 --> 00:54:50,871 Și Locksley... 561 00:54:52,832 --> 00:54:54,834 Mă rog să găsești pace 562 00:54:54,917 --> 00:54:58,921 în prezența lui Dumnezeu și că fiul tău să învețe... 563 00:54:59,005 --> 00:55:04,343 Fiul meu nu va învăța nimic de la tine, niciodată! 564 00:55:29,577 --> 00:55:30,995 Vești din Nottingham. 565 00:55:31,078 --> 00:55:33,622 Hugh de Locksley va fi spânzurat în această dimineață. 566 00:56:02,234 --> 00:56:04,820 Mila lui Isus este nemărginită. 567 00:56:06,906 --> 00:56:09,617 Dar salvarea nu vine gratis. 568 00:56:12,787 --> 00:56:17,792 Cei ce vor îngenunchea în fața Sa, se pot naște din nou. 569 00:56:17,875 --> 00:56:22,588 Pentru păgânii ce se închină la zei falși, 570 00:56:22,671 --> 00:56:26,133 nu există salvare și nici iertare. 571 00:56:26,217 --> 00:56:28,052 Doar judecată. 572 00:56:49,573 --> 00:56:51,033 Nu... 573 00:56:52,910 --> 00:56:57,456 E nevinovat! 574 00:56:58,707 --> 00:56:59,792 - E nevinovat! - Nu, Rob... 575 00:56:59,875 --> 00:57:01,877 Oprește-te, e nevinovat! 576 00:57:03,254 --> 00:57:05,965 - Nu! - Rob! Nu te lupta! 577 00:57:06,048 --> 00:57:07,633 Opriți acel băiat! 578 00:57:07,716 --> 00:57:09,051 - Oprește-te! - Nu! 579 00:57:09,135 --> 00:57:10,803 Nu, o să înrăutățești situația! 580 00:57:10,886 --> 00:57:11,946 - Nu te lupta! - Liniște! 581 00:57:12,029 --> 00:57:14,932 - Rob! - Vei intra în raiul Domnului în liniște! 582 00:57:15,015 --> 00:57:20,771 Rob, oprește-te! Nu te împotrivi. 583 00:57:22,857 --> 00:57:24,191 Băiatul meu... 584 00:57:25,776 --> 00:57:27,486 E în regulă. 585 00:57:29,071 --> 00:57:30,531 Nu te uita, Rob. 586 00:57:33,784 --> 00:57:35,202 Uită-te în altă parte. 587 00:58:02,688 --> 00:58:03,939 Godda... 588 00:58:05,649 --> 00:58:07,776 Veghează-l. 589 00:58:07,860 --> 00:58:08,903 Protejează-l. 590 00:58:14,867 --> 00:58:16,243 Fă-l arma ta. 591 00:58:20,244 --> 00:58:24,244 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 657 45094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.