All language subtitles for Curse.of.the.River.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]engHi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,198 --> 00:00:02,948 (dramatic music) 2 00:00:15,091 --> 00:00:16,253 [Instructor] Good afternoon class. 3 00:00:16,295 --> 00:00:18,424 [Students] Good afternoon, Mr. Austin. 4 00:00:18,466 --> 00:00:20,718 - Glad to see everyone in today. 7 00:00:20,760 --> 00:00:22,488 Instead of doing work, 8 00:00:22,530 --> 00:00:25,278 I decided something very important today. 9 00:00:25,320 --> 00:00:26,658 I'm gonna give you guys story time. 10 00:00:26,700 --> 00:00:28,188 - [Students] Yes! 11 00:00:28,230 --> 00:00:32,178 - But this story is based on a true story of a princess 12 00:00:32,220 --> 00:00:35,463 who saved her kingdom from an evil king. 13 00:00:36,600 --> 00:00:39,288 Quiet down class, quiet down class, quiet down class. 14 00:00:39,330 --> 00:00:42,588 So let's learn about this princess who saved her king. 15 00:00:42,630 --> 00:00:43,848 Alyssa, you guys ready? 16 00:00:43,890 --> 00:00:45,258 - Yes. 17 00:00:45,300 --> 00:00:48,300 - So there was a king named King Aluku 18 00:00:49,320 --> 00:00:52,662 was married to Queen Sifun. 19 00:00:52,704 --> 00:00:53,838 - Sifun. 20 00:00:53,880 --> 00:00:56,628 - Yes, for 15 years. 21 00:00:56,670 --> 00:01:00,588 And they had no child till the gods blessed her, 22 00:01:00,630 --> 00:01:02,688 the queen had finally conceived 23 00:01:02,730 --> 00:01:06,438 and everyone was waiting patiently for her to have her baby. 24 00:01:06,480 --> 00:01:11,388 Days turned into weeks, weeks turned into months, 25 00:01:11,430 --> 00:01:15,235 and finally, the queen went in labor. 26 00:01:15,277 --> 00:01:16,709 - [Midwife] Push! 27 00:01:16,751 --> 00:01:20,251 (woman screams and cries) 28 00:01:21,461 --> 00:01:23,878 (baby cries) 29 00:01:24,844 --> 00:01:26,927 - My king. - Speak, woman. 30 00:01:28,862 --> 00:01:30,916 - The queen has just given birth to 31 00:01:30,958 --> 00:01:33,208 a very beautiful baby girl. 32 00:01:36,656 --> 00:01:40,506 (speaks foreign language) 33 00:01:40,548 --> 00:01:42,915 - Thank you my father. 34 00:01:42,957 --> 00:01:45,707 Now, I am happy, now, I am happy. 35 00:01:47,877 --> 00:01:50,544 - Your kingdom is relieved, sir. 36 00:01:53,680 --> 00:01:56,231 (lightning strikes) 37 00:01:56,273 --> 00:01:59,023 (dramatic music) 38 00:02:10,356 --> 00:02:14,189 (elders speak unintelligibly) 39 00:02:18,937 --> 00:02:20,368 - Your majesty. 40 00:02:20,410 --> 00:02:24,678 - Great warriors of our land, welcome back. 41 00:02:24,720 --> 00:02:26,718 I am sure you have brought me good news. 42 00:02:26,760 --> 00:02:28,518 - Yes, my king. 43 00:02:28,560 --> 00:02:31,247 We defeated three kingdoms and killed all the kings. 44 00:02:31,289 --> 00:02:33,789 (king laughs) 45 00:02:35,070 --> 00:02:39,648 - As a souvenir, we brought the heads of one of their kings. 46 00:02:39,690 --> 00:02:41,358 - You have done well. 47 00:02:41,400 --> 00:02:42,723 Open it, let me see. 48 00:02:45,678 --> 00:02:48,345 - My king, abomination, my king. 49 00:02:51,920 --> 00:02:53,837 - Give way to the king. 50 00:02:56,010 --> 00:02:56,843 - My king. 51 00:03:01,290 --> 00:03:02,163 - Open it. 52 00:03:07,620 --> 00:03:08,613 You have done well. 53 00:03:09,840 --> 00:03:11,864 I am king Zakon, 54 00:03:11,906 --> 00:03:14,448 the strongest and the bravest of them all. 55 00:03:14,490 --> 00:03:17,928 The most powerful and strongest of the kings. 56 00:03:17,970 --> 00:03:22,128 No one dare tires from my tools, no one, 57 00:03:22,170 --> 00:03:25,333 it calls for celebration. (laughs) 58 00:03:27,516 --> 00:03:31,698 - Great warriors of our land, you all have done a great job. 59 00:03:31,740 --> 00:03:33,814 - Thank you my elder. 60 00:03:33,856 --> 00:03:37,818 - Now, you will go to the court yard 61 00:03:37,860 --> 00:03:40,968 and have food and drink, a call for celebration. 62 00:03:41,010 --> 00:03:43,758 Celebrations, celebrations. 63 00:03:43,800 --> 00:03:45,453 - What is this celebration? 64 00:03:52,680 --> 00:03:57,591 - Atakpa, eye of the gods, 65 00:03:57,633 --> 00:03:59,883 what brings you to my palace this hour? 66 00:04:01,230 --> 00:04:04,523 You have committed sacrilege against Nduni, 67 00:04:05,456 --> 00:04:08,328 Uta and Mbide kingdoms by killing their king. 68 00:04:08,370 --> 00:04:11,388 The gods says you should prepare for the great calamity 69 00:04:11,430 --> 00:04:12,663 that will befall you. 70 00:04:14,010 --> 00:04:15,887 - Is that so, really? 71 00:04:15,929 --> 00:04:19,698 (laughs) I am so scared. 72 00:04:19,740 --> 00:04:21,993 - How dare you mock the gods? 73 00:04:24,240 --> 00:04:27,498 - Atakpa, would you please calm down? 74 00:04:27,540 --> 00:04:30,198 Have a seat and let's drink fresh palm wine, 75 00:04:30,240 --> 00:04:32,628 you can even have one for the gods. 76 00:04:32,670 --> 00:04:36,048 Obviously, I know they must be thirsty and hungry now. 77 00:04:36,090 --> 00:04:38,238 Sit, let's celebrate together. 78 00:04:38,280 --> 00:04:40,173 - You are playing with fire, Zakon. 79 00:04:42,300 --> 00:04:46,653 Get ready to face the wrath of the gods. 80 00:04:48,690 --> 00:04:50,673 And when your calamity befalls you, 81 00:04:51,722 --> 00:04:53,472 do not come running to me for help. 82 00:04:55,770 --> 00:04:57,270 Do not say I did not warn you. 83 00:04:58,682 --> 00:05:00,747 - [King] Atakpa! 84 00:05:00,789 --> 00:05:04,039 At least wait and have a drink with us. 85 00:05:05,321 --> 00:05:09,108 Great warriors, away to the palace courtyard 86 00:05:09,150 --> 00:05:12,183 and celebrate as you shall be rewarded accordingly. 87 00:05:13,200 --> 00:05:14,800 There's plenty to drink and eat. 88 00:05:16,940 --> 00:05:17,940 - My king. - Go on. 89 00:05:23,190 --> 00:05:25,920 Yes, it is a real celebration. 90 00:05:25,962 --> 00:05:26,753 - Celebration. 91 00:05:26,795 --> 00:05:28,338 - Now they know that our kingdom 92 00:05:28,380 --> 00:05:30,330 is the most powerful in this territory. 93 00:05:33,094 --> 00:05:35,844 (dramatic music) 94 00:05:39,600 --> 00:05:43,806 - So much quiet and tranquility. 95 00:05:43,848 --> 00:05:46,598 (dramatic music) 96 00:05:51,780 --> 00:05:53,205 Lemme start heading back to the palace, 97 00:05:53,247 --> 00:05:55,095 I'll have to come back tomorrow. 98 00:05:55,137 --> 00:05:59,268 - Son of Agwan, how dare you challenge my authority? 99 00:05:59,310 --> 00:06:02,238 Your father was a chief in this kingdom. 100 00:06:02,280 --> 00:06:03,528 You should know better. 101 00:06:03,570 --> 00:06:05,268 Do you not know what I can do to you? 102 00:06:05,310 --> 00:06:07,773 - That land belongs to my father. 103 00:06:09,240 --> 00:06:11,238 I know all its boundaries, 104 00:06:11,280 --> 00:06:14,088 it will be unlawful for you to take that land away from me. 105 00:06:14,130 --> 00:06:16,848 - Oh, shut up, shut up! 106 00:06:16,890 --> 00:06:18,258 What do you know? 107 00:06:18,300 --> 00:06:22,368 Ah, I can see you're being stubborn just like your father. 108 00:06:22,410 --> 00:06:24,153 But let me tell you young man, 109 00:06:25,080 --> 00:06:27,348 the calamity that befell your father 110 00:06:27,390 --> 00:06:30,558 will equally befall you if you are not careful. 111 00:06:30,600 --> 00:06:35,418 - Empty threats, all empty threats! 112 00:06:35,460 --> 00:06:39,400 If I ever see you or all these your servants 113 00:06:40,890 --> 00:06:44,688 on that land, I will do... 114 00:06:44,730 --> 00:06:45,703 - What will you do? 115 00:06:47,397 --> 00:06:49,897 - In fact, let me remain mute. 116 00:06:53,892 --> 00:06:56,809 - Let him be, he's a stubborn goat. 117 00:06:59,693 --> 00:07:01,768 Yes, Aneze, that's his son of Agwan, 118 00:07:01,810 --> 00:07:03,843 he is just throwing tantrums. 119 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 - Father. - Yes. 120 00:07:06,750 --> 00:07:08,538 - Thanks be with you my son. 121 00:07:08,580 --> 00:07:11,478 - As you have said father, so be it. 122 00:07:11,520 --> 00:07:12,798 - I'm going hunting. 123 00:07:12,840 --> 00:07:16,608 - Ah, look at you, you look just like your father. 124 00:07:16,650 --> 00:07:18,003 Where are your guards? 125 00:07:19,290 --> 00:07:22,488 - Guards, I'm going alone father. 126 00:07:22,530 --> 00:07:25,068 - No, that could be dangerous my son. 127 00:07:25,110 --> 00:07:25,901 No, you need them, 128 00:07:25,943 --> 00:07:28,638 that's why you have those horse brain guards. 129 00:07:28,680 --> 00:07:30,543 - Father, you worry too much. 130 00:07:31,490 --> 00:07:34,548 You have forgotten that you have an able-bodied young man. 131 00:07:34,590 --> 00:07:36,600 - I know, I know, but it is dangerous, 132 00:07:36,642 --> 00:07:38,279 you need them just in case. 133 00:07:38,321 --> 00:07:40,008 - You have nothing to worry about. 134 00:07:40,050 --> 00:07:45,050 Today, I want to hunt in quiet and tranquility. 135 00:07:45,244 --> 00:07:47,372 Hunt those animals down. 136 00:07:47,414 --> 00:07:49,968 (laughter) 137 00:07:50,010 --> 00:07:52,728 Are you forgetting that I the bravest of them all? 138 00:07:52,770 --> 00:07:53,759 But you've forgotten. 139 00:07:53,801 --> 00:07:55,446 - No, no, no, no, son, no, no. 140 00:07:55,488 --> 00:07:56,279 I know you are growing 141 00:07:56,321 --> 00:07:57,888 more and more like your father every day, 142 00:07:57,930 --> 00:08:00,288 but I your father, King Zakon, 143 00:08:00,330 --> 00:08:02,538 I am the bravest of them all. 144 00:08:02,580 --> 00:08:04,923 - Okay, I'm the bravest of them all after you. 145 00:08:06,671 --> 00:08:08,898 - You truly are the son of your father. 146 00:08:08,940 --> 00:08:09,858 Go well, my son. 147 00:08:09,900 --> 00:08:10,691 - All right, thank you Father, 148 00:08:10,733 --> 00:08:12,363 I'll be back in no time. 149 00:08:13,751 --> 00:08:15,608 (king laughs) 150 00:08:15,650 --> 00:08:18,400 (dramatic music) 151 00:08:27,104 --> 00:08:29,687 (women scream) 152 00:08:51,346 --> 00:08:53,295 - Princess Imaobong. 153 00:08:53,337 --> 00:08:54,963 - How are you children? - Fine. 154 00:08:56,610 --> 00:08:58,095 - What is it? 155 00:08:58,137 --> 00:08:59,666 - We have a gift for you. 156 00:08:59,708 --> 00:09:00,541 - Really? 157 00:09:07,691 --> 00:09:09,648 - Oh, do you like it? 158 00:09:09,690 --> 00:09:11,905 - Yes I do, thank you so much. 159 00:09:11,947 --> 00:09:13,280 - Bye-bye. - Bye. 160 00:09:17,705 --> 00:09:19,329 I know. 161 00:09:19,371 --> 00:09:22,371 (gunshots ring out) 162 00:09:29,392 --> 00:09:31,475 - I missed it, missed it. 163 00:09:37,720 --> 00:09:40,470 (dramatic music) 164 00:09:46,047 --> 00:09:48,753 Ah, there is nothing like fresh palm wine. 165 00:09:50,520 --> 00:09:52,923 Especially when there is celebration. 166 00:09:53,789 --> 00:09:56,568 It is no news that we have invaded 167 00:09:56,610 --> 00:09:59,313 and defeated three kingdoms that surrounds us. 168 00:10:00,570 --> 00:10:02,328 I and my great warriors, 169 00:10:02,370 --> 00:10:06,888 we invaded them, took them as slaves. 170 00:10:06,930 --> 00:10:08,358 We even killed their kings. 171 00:10:08,400 --> 00:10:09,768 - Yes. 172 00:10:09,810 --> 00:10:12,498 - My king, may you live long. 173 00:10:12,540 --> 00:10:14,088 - My king! 174 00:10:14,130 --> 00:10:17,083 My king, my king, have mercy, 175 00:10:19,055 --> 00:10:21,198 have mercy on your maiden. 176 00:10:21,240 --> 00:10:23,898 - How dare you invade my palace 177 00:10:23,940 --> 00:10:25,818 and storm my palace without being invited 178 00:10:25,860 --> 00:10:27,018 while I'm having my cabinet meeting? 179 00:10:27,060 --> 00:10:29,838 - I'm sorry my king, my husband was found dead 180 00:10:29,880 --> 00:10:31,023 hanging on a tree. 181 00:10:34,207 --> 00:10:35,807 - (laughs) Her husband was found dead hanging from a tree. 182 00:10:38,910 --> 00:10:40,308 What am I supposed to do? 183 00:10:40,350 --> 00:10:42,408 Bring your husband back to life? 184 00:10:42,450 --> 00:10:47,450 Oh, or perhaps, should I go and punish the tree? (laughs) 185 00:10:48,120 --> 00:10:49,871 Woman, you know what to do. 186 00:10:49,913 --> 00:10:53,658 You go and offer sacrifice to the gods 187 00:10:53,700 --> 00:10:56,658 because your husband's death was sacrilegious 188 00:10:56,700 --> 00:10:59,013 and the land need to be purified. 189 00:10:59,850 --> 00:11:01,923 Away now, and offer your sacrifice. 190 00:11:03,577 --> 00:11:08,118 - Return my husband's land, that is all I asked for. 191 00:11:08,160 --> 00:11:10,368 - Ah, I see. 192 00:11:10,410 --> 00:11:13,758 I see that stubbornness is deeply rooted in your family. 193 00:11:13,800 --> 00:11:15,450 You have come to me for the land? 194 00:11:16,620 --> 00:11:19,548 Vacate my palace now before I have you removed. 195 00:11:19,590 --> 00:11:21,408 - Return my husband's land back to him, 196 00:11:21,450 --> 00:11:22,958 that is all I asked for. 197 00:11:23,000 --> 00:11:27,120 Guards, escort this woman out of my palace. 198 00:11:27,162 --> 00:11:28,511 - Return his land back, 199 00:11:28,553 --> 00:11:31,398 return my husband's land, that is all I ask for. 200 00:11:31,440 --> 00:11:34,329 I won't be quiet, return his land back to him. 201 00:11:34,371 --> 00:11:36,539 Return my husband's land! 202 00:11:36,581 --> 00:11:37,914 Return his land! 203 00:11:41,467 --> 00:11:44,217 (dramatic music) 204 00:11:50,680 --> 00:11:54,263 (clears throat and grunts) 205 00:12:06,519 --> 00:12:09,519 - It's getting dark, let me go home. 206 00:12:13,062 --> 00:12:15,729 (ominous music) 207 00:12:48,341 --> 00:12:50,769 - My king lives forever. 208 00:12:50,811 --> 00:12:52,853 - Tell my son the prince 209 00:12:52,895 --> 00:12:55,278 that I'd like to have a word with him. 210 00:12:55,320 --> 00:12:58,103 - He hasn't returned from his hunting expedition, my king. 211 00:13:02,358 --> 00:13:07,081 - What did you say? - He hasn't returned, my king. 212 00:13:07,123 --> 00:13:08,328 - Are you sick or something? 213 00:13:08,370 --> 00:13:09,993 You just telling me this now? 214 00:13:10,980 --> 00:13:13,308 You go and gather the strong men in the land 215 00:13:13,350 --> 00:13:15,458 and go in search of my son. 216 00:13:15,500 --> 00:13:16,757 - Yes, my king. - Away now! 217 00:13:21,951 --> 00:13:23,201 What insolence. 218 00:13:24,181 --> 00:13:26,848 (ominous music) 219 00:13:46,800 --> 00:13:49,167 - I should have left earlier. 220 00:13:49,209 --> 00:13:51,876 (ominous music) 221 00:14:05,010 --> 00:14:05,843 Who's there? 222 00:14:06,705 --> 00:14:09,122 (man shouts) 223 00:14:15,826 --> 00:14:18,159 - My king. - Where is my son? 224 00:14:20,452 --> 00:14:22,809 - My king, we've searched and searched, 225 00:14:22,851 --> 00:14:24,788 but we couldn't find him. 226 00:14:24,830 --> 00:14:27,080 - You couldn't find my son? 227 00:14:29,636 --> 00:14:30,469 Come here! 228 00:14:32,698 --> 00:14:34,698 He couldn't find my son. 229 00:14:35,819 --> 00:14:39,152 (man grunts and shouts) 230 00:14:42,330 --> 00:14:44,478 You couldn't find my son. 231 00:14:44,520 --> 00:14:47,628 Let this serve as warning to all of you. 232 00:14:47,670 --> 00:14:49,458 If you return here without my son, 233 00:14:49,500 --> 00:14:52,128 I will serve your corpse to the vultures. 234 00:14:52,170 --> 00:14:53,943 Now away and find my son! 235 00:14:56,170 --> 00:14:57,609 And where are you going? 236 00:14:57,651 --> 00:15:00,318 (ominous music) 237 00:15:17,340 --> 00:15:20,190 Now dare if you wanted to tell me, you can't find my son. 238 00:15:26,700 --> 00:15:29,688 - My princess, let's go back home, 239 00:15:29,730 --> 00:15:32,208 we've gone further into the forest. 240 00:15:32,250 --> 00:15:35,050 - I will not leave until I've checked all my bush traps. 241 00:15:37,110 --> 00:15:39,563 - The king and the queen will be worried about us. 242 00:15:46,170 --> 00:15:47,003 - Is that a man? 243 00:15:58,170 --> 00:15:59,373 - Princess, let's go. 244 00:16:00,390 --> 00:16:01,340 Let's go back home. 245 00:16:03,090 --> 00:16:04,458 - He has been injured. 246 00:16:04,500 --> 00:16:06,033 - He might be dead, let's go. 247 00:16:07,950 --> 00:16:10,520 Princess, you don't know this man. 248 00:16:20,892 --> 00:16:23,230 - There's a chance that we can save him, guards! 249 00:16:23,272 --> 00:16:25,187 - My princess. - Pick him up. 250 00:16:30,507 --> 00:16:33,768 - How dare you bring a total stranger into my kingdom? 251 00:16:33,810 --> 00:16:35,160 An unconscious one at that. 252 00:16:36,450 --> 00:16:38,148 I mean, he could be a spy for all we know. 253 00:16:38,190 --> 00:16:40,758 - No father, he is not a spy. 254 00:16:40,800 --> 00:16:43,788 You don't expect me to leave an unconscious man like that. 255 00:16:43,830 --> 00:16:45,693 What if he had died out there? 256 00:16:46,800 --> 00:16:47,950 - Is he getting better? 257 00:16:48,840 --> 00:16:51,378 - [Doctor] Yes, your majesty, it's nothing serious, 258 00:16:51,420 --> 00:16:52,920 we have to give him some time. 259 00:16:54,570 --> 00:16:55,403 - I see. 260 00:16:59,670 --> 00:17:00,963 - I beg to take my leave. 261 00:17:05,190 --> 00:17:06,903 - Now listen to me, my princess. 262 00:17:08,910 --> 00:17:12,033 I know we raised you to be a kind and compassionate child, 263 00:17:13,530 --> 00:17:16,443 but we also taught you to practice kindness with caution. 264 00:17:17,280 --> 00:17:20,403 Else, it might end in disaster. 265 00:17:21,614 --> 00:17:24,031 (man shouts) 266 00:17:26,609 --> 00:17:28,035 - Prince Ubong! 267 00:17:28,077 --> 00:17:31,494 - My prince! - My prince, can you hear me? 268 00:17:34,423 --> 00:17:35,256 My prince! 269 00:17:37,486 --> 00:17:38,736 - Prince Ubong! 270 00:17:59,850 --> 00:18:01,983 - Man, I am tired. 271 00:18:05,043 --> 00:18:06,843 - I'm tired, I'm famished! 272 00:18:09,690 --> 00:18:10,683 - He'll be fine. 273 00:18:12,270 --> 00:18:16,608 It will take some time for the dizziness to wear out. 274 00:18:16,650 --> 00:18:20,388 Take care, I will come back in the evening. 275 00:18:20,430 --> 00:18:21,263 - Thank you. 276 00:18:27,210 --> 00:18:28,293 - My princess. 277 00:18:36,420 --> 00:18:38,073 - I think this belongs to you. 278 00:18:46,140 --> 00:18:46,973 - Wait. 279 00:18:53,641 --> 00:18:54,855 Thank you. 280 00:18:54,897 --> 00:18:57,585 - You're from the Ibwala Kingdom 281 00:18:57,627 --> 00:19:00,903 and you know my father and your father are enemies. 282 00:19:02,910 --> 00:19:04,473 You might just be a spy. 283 00:19:05,402 --> 00:19:06,235 - I am not a spy. 284 00:19:07,440 --> 00:19:11,587 Yes, I'm the crown prince of Ibwala kingdom, 285 00:19:14,446 --> 00:19:17,613 the son of king Zakon, I am not a spy. 286 00:19:19,230 --> 00:19:20,778 - You must keep your mouth shut, 287 00:19:20,820 --> 00:19:24,483 never tell anyone that you are king Zakon's son. 288 00:19:26,190 --> 00:19:28,518 - Only the gods know our fate 289 00:19:28,560 --> 00:19:31,998 if we should return to the palace without the prince. 290 00:19:32,040 --> 00:19:34,203 - And what do you think is our fate? 291 00:19:36,540 --> 00:19:39,018 You definitely know if we return back without the prince, 292 00:19:39,060 --> 00:19:40,653 we'll be beheaded by the king. 293 00:19:42,000 --> 00:19:44,703 - That is it, we all will die. 294 00:19:46,110 --> 00:19:49,128 - Sadly, yes, we all will die. 295 00:19:49,170 --> 00:19:51,153 Remember what he did to one of us. 296 00:19:54,639 --> 00:19:58,283 (speaks foreign language) 297 00:19:58,325 --> 00:20:01,818 - I would rather kill myself than allow 298 00:20:01,860 --> 00:20:03,333 I'm beheaded by the king. 299 00:20:06,656 --> 00:20:09,989 (man grunts and shouts) 300 00:20:33,030 --> 00:20:36,947 (men yell in foreign language) 301 00:20:42,221 --> 00:20:43,518 - Father. 302 00:20:43,560 --> 00:20:45,618 - I want you to tell this gathering 303 00:20:45,660 --> 00:20:48,580 everything you know about that young man. 304 00:20:50,190 --> 00:20:55,190 He's a stranger and I found him unconscious 305 00:20:56,070 --> 00:20:58,083 at the time in the forest. 306 00:20:58,989 --> 00:21:01,323 - Imaobong. - Father. 307 00:21:03,150 --> 00:21:04,098 - The young man in question 308 00:21:04,140 --> 00:21:06,903 already told me everything about himself, 309 00:21:08,490 --> 00:21:10,053 that he's from Ibwala. 310 00:21:12,120 --> 00:21:16,707 And not just from Ibwala, but a prince of Ibwala, 311 00:21:18,708 --> 00:21:20,403 a son of king Zakon. 312 00:21:23,640 --> 00:21:26,478 Are you really telling me you didn't know this? 313 00:21:26,520 --> 00:21:28,160 - At the time, no father, 314 00:21:29,520 --> 00:21:34,038 I met him unconscious while hunting in the forest. 315 00:21:34,080 --> 00:21:36,948 He was wounded and was a total stranger, 316 00:21:36,990 --> 00:21:38,688 that's why I brought him home. 317 00:21:38,730 --> 00:21:42,648 - The healer said that he sustained injuries 318 00:21:42,690 --> 00:21:44,163 probably from falling. 319 00:21:45,810 --> 00:21:50,358 I suggest we leave him till he recovers 320 00:21:50,400 --> 00:21:52,323 before taking any action. 321 00:22:02,850 --> 00:22:04,279 - Princess. 322 00:22:04,321 --> 00:22:06,828 - I told you not to reveal your identity to my father, 323 00:22:06,870 --> 00:22:09,078 so why did you do so? 324 00:22:09,120 --> 00:22:10,173 - Apologies. 325 00:22:12,750 --> 00:22:15,753 It is honorable to be honest. 326 00:22:16,680 --> 00:22:19,938 - Well your honor would have cost you 327 00:22:19,980 --> 00:22:22,128 if my father were like your father 328 00:22:22,170 --> 00:22:25,533 - Better a price than dishonor. 329 00:22:29,490 --> 00:22:31,390 Your father is the kindest man I know. 330 00:22:33,810 --> 00:22:35,688 Despite his rift with my father, 331 00:22:35,730 --> 00:22:39,123 he still chooses to show me kindness. 332 00:22:41,610 --> 00:22:45,558 - Yet I wonder why your father dislikes my father. 333 00:22:45,600 --> 00:22:50,433 - I do not know, my father is a very stubborn man. 334 00:22:52,500 --> 00:22:53,763 He listens to no one. 335 00:22:56,790 --> 00:23:01,790 Whatever rift and grudge he has with Ebariba kingdom, 336 00:23:04,440 --> 00:23:08,418 I do not partake in it, I am different. 337 00:23:08,460 --> 00:23:09,933 - If you say so, my prince. 338 00:23:12,840 --> 00:23:14,178 - Your majesty. 339 00:23:14,220 --> 00:23:15,763 - And what do you think you're doing? 340 00:23:15,805 --> 00:23:19,383 - Just paying homage. - How is your head? 341 00:23:22,290 --> 00:23:26,103 - It still hurts a little, but I'm holding up well. 342 00:23:27,447 --> 00:23:29,313 - I'm sure with time, you'll be fine. 343 00:23:31,650 --> 00:23:34,788 By the way, I'll be going swimming later today. 344 00:23:34,830 --> 00:23:35,838 Care to join me? 345 00:23:35,880 --> 00:23:38,873 - It will be my pleasure. - So I'll see you later? 346 00:23:42,749 --> 00:23:43,628 - Your majesty. 347 00:23:43,670 --> 00:23:45,618 - After eternity, 348 00:23:45,660 --> 00:23:49,263 you men have decided to return without my son. 349 00:23:51,330 --> 00:23:52,583 - My king, 350 00:23:52,625 --> 00:23:56,088 we are sorry we didn't return with your son, the prince. 351 00:23:56,130 --> 00:23:59,051 We roamed all through the forest in search of him 352 00:23:59,093 --> 00:24:01,593 but we couldn't find him. 353 00:24:02,610 --> 00:24:03,783 - Oh really? 354 00:24:07,350 --> 00:24:09,648 No wonder you all seem exhausted, 355 00:24:09,690 --> 00:24:11,133 you must be really tired. 356 00:24:12,646 --> 00:24:15,817 - We really are, your majesty. 357 00:24:15,859 --> 00:24:17,448 - Very well. 358 00:24:17,490 --> 00:24:19,848 Then you return to your huts now, 359 00:24:19,890 --> 00:24:21,318 I'll have the cook make you 360 00:24:21,360 --> 00:24:25,083 a sumptuous meal for your return. 361 00:24:27,810 --> 00:24:30,738 I thought there was supposed to be five of you. 362 00:24:30,780 --> 00:24:32,808 Where is the other man? 363 00:24:32,850 --> 00:24:37,383 - My king, he's dead, he killed himself. 364 00:24:38,280 --> 00:24:40,878 He said he did not want to be beheaded by you. 365 00:24:40,920 --> 00:24:41,711 What? 366 00:24:41,753 --> 00:24:42,586 Never. 367 00:24:44,010 --> 00:24:45,633 I will never behead anyone. 368 00:24:47,310 --> 00:24:49,113 I don't commit such atrocity. 369 00:24:50,550 --> 00:24:52,143 I will never do such thing. 370 00:24:53,580 --> 00:24:58,308 Well, you else may retire to your huts now 371 00:24:58,350 --> 00:25:02,103 and I'll have the cook serve you your meal and drinks. 372 00:25:04,020 --> 00:25:04,853 Go on. 373 00:25:08,070 --> 00:25:08,913 - Your majesty. 374 00:25:16,110 --> 00:25:18,777 (ominous music) 375 00:25:27,476 --> 00:25:32,476 - Oko should not have killed himself after all. 376 00:25:33,157 --> 00:25:36,849 The king seems to be a changed man. 377 00:25:36,891 --> 00:25:38,224 - You are right, 378 00:25:39,292 --> 00:25:43,379 he should not have killed himself after all. 379 00:25:43,421 --> 00:25:45,671 Now look what he's missing. 380 00:25:47,964 --> 00:25:50,381 (man grunts) 381 00:25:53,368 --> 00:25:56,281 - What was that? - I don't know. 382 00:25:56,323 --> 00:25:57,246 - Are you okay? 383 00:25:57,288 --> 00:26:00,288 (men grunt in pain) 384 00:26:07,294 --> 00:26:09,961 (ominous music) 385 00:26:54,552 --> 00:26:56,385 - Look at them, fools. 386 00:26:59,659 --> 00:27:00,792 Guards! 387 00:27:00,834 --> 00:27:02,639 - Yes sir. - Yes, your highness. 388 00:27:02,681 --> 00:27:04,931 - Take them away from here. 389 00:27:06,393 --> 00:27:09,060 (ominous music) 390 00:27:23,992 --> 00:27:25,325 They disgust me. 391 00:27:29,849 --> 00:27:32,811 - This is the great Akansoko River. 392 00:27:32,853 --> 00:27:35,058 It's rich in wealth 393 00:27:35,100 --> 00:27:39,378 because the fishermen come here to fish and catch big fish 394 00:27:39,420 --> 00:27:42,843 and people from other kingdom come to buy from us. 395 00:27:44,525 --> 00:27:47,583 - This is quite interesting. 396 00:27:48,420 --> 00:27:50,943 It feels very peaceful today. 397 00:28:10,614 --> 00:28:14,614 - So can Prince Ubong give me privacy to change? 398 00:28:16,050 --> 00:28:21,018 - Okay, I'll just close my eyes. 399 00:28:21,060 --> 00:28:22,473 - You know better than that. 400 00:28:24,702 --> 00:28:27,002 - (laughs) All right, I'll be behind the tree. 401 00:28:29,769 --> 00:28:31,352 I'll be right here. 402 00:28:32,295 --> 00:28:33,378 - No peeping. 403 00:28:42,732 --> 00:28:45,315 (gentle music) 404 00:28:57,247 --> 00:28:59,914 (ominous music) 405 00:29:01,764 --> 00:29:02,597 - Ubong. 406 00:29:06,143 --> 00:29:07,226 Prince Ubong. 407 00:29:10,517 --> 00:29:13,053 Ubong, please now you're scaring me. 408 00:29:17,683 --> 00:29:20,233 Ubong, please, there are wild animals here, please. 409 00:29:22,375 --> 00:29:24,168 (laughs) 410 00:29:24,210 --> 00:29:25,923 I'm sorry. - It's not funny! 411 00:29:26,880 --> 00:29:29,992 - Sorry, I'm sorry, look at you- 412 00:29:30,034 --> 00:29:32,613 - What if you were eaten by wild animals out there? 413 00:29:35,976 --> 00:29:37,773 - (laughs) I'm sorry. 414 00:29:39,000 --> 00:29:40,878 That would be unheard of. 415 00:29:40,920 --> 00:29:43,308 The heir apparent to the throne of Ibwala, 416 00:29:43,350 --> 00:29:44,898 eaten by wild animals, 417 00:29:44,940 --> 00:29:48,333 I'm the bravest of them all, I eat wild animals. 418 00:29:50,127 --> 00:29:51,738 We should swim now. 419 00:29:51,780 --> 00:29:52,998 What are you doing? 420 00:29:53,040 --> 00:29:55,548 - Obviously I'm going to change. 421 00:29:55,590 --> 00:29:56,688 - You're no longer swimming? 422 00:29:56,730 --> 00:29:57,563 - No. 423 00:30:00,840 --> 00:30:01,713 - I'm sorry. 424 00:30:04,320 --> 00:30:06,637 How do I make this up to you? 425 00:30:08,669 --> 00:30:09,836 - I'm leaving. 426 00:30:11,346 --> 00:30:12,263 You can go. 427 00:30:14,490 --> 00:30:16,157 Just go, just leave. 428 00:30:17,089 --> 00:30:18,756 - I'll wait for you. 429 00:30:22,359 --> 00:30:23,192 - Ubong. 430 00:30:39,583 --> 00:30:40,416 - Sorry. 431 00:30:50,399 --> 00:30:51,190 - Zakon. 432 00:30:51,232 --> 00:30:52,813 - Come and have a taste of... Have what stupid taste? 433 00:30:55,283 --> 00:30:59,148 Our son is somewhere and you are here drinking. 434 00:30:59,190 --> 00:31:00,279 What's this one doing here? 435 00:31:00,321 --> 00:31:02,849 Now get out of here, get out! 436 00:31:02,891 --> 00:31:04,784 Or do you want to have this one too? 437 00:31:04,826 --> 00:31:06,048 - Oh, calm down, have a taste of- 438 00:31:06,090 --> 00:31:07,593 - Where is my son? 439 00:31:09,332 --> 00:31:11,058 Where is my son? 440 00:31:11,100 --> 00:31:13,233 You're too blood thirsty. 441 00:31:14,430 --> 00:31:15,948 You love war. 442 00:31:15,990 --> 00:31:17,711 You would not listen to reason 443 00:31:17,753 --> 00:31:21,336 and you just sit here drinking stupid wine. 444 00:31:24,433 --> 00:31:26,781 - Zakon, I'm warning you. 445 00:31:26,823 --> 00:31:29,323 I am warning you, find my son. 446 00:31:32,285 --> 00:31:33,952 - Eno, my palm wine! 447 00:31:40,365 --> 00:31:44,198 - My love, it's been a long time, my princess. 448 00:31:45,775 --> 00:31:47,871 - Why are you here? 449 00:31:47,913 --> 00:31:50,156 - Come on, that's no way to work on it. 450 00:31:50,198 --> 00:31:51,803 - You have not answered my question. 451 00:31:54,360 --> 00:31:57,783 - Fine, I'm here to see you. 452 00:32:00,210 --> 00:32:01,797 - I think you should leave now. 453 00:32:03,480 --> 00:32:07,653 - But why, why should I leave? 454 00:32:10,020 --> 00:32:11,388 Speak to me, why? 455 00:32:11,430 --> 00:32:14,343 - My princess, Prince Ubi asked to see you. 456 00:32:15,600 --> 00:32:18,048 - Tell him I'm busy but I'll see him later. 457 00:32:18,090 --> 00:32:19,293 - Okay, my princess. 458 00:32:25,170 --> 00:32:27,318 - Who is prince Ubi? 459 00:32:27,360 --> 00:32:28,760 - It's none of your concern. 460 00:32:30,480 --> 00:32:31,428 - And what do you think you're doing? 461 00:32:31,470 --> 00:32:32,373 Walking out on me? 462 00:32:33,750 --> 00:32:38,163 Hey, listen to me. 463 00:32:39,197 --> 00:32:42,910 I'm your husband, if not by practice, in the making 464 00:32:43,770 --> 00:32:44,928 you get me? 465 00:32:44,970 --> 00:32:47,560 You will accord me the respect I deserve 466 00:32:48,420 --> 00:32:49,968 as the heir to Gwama kingdom 467 00:32:50,010 --> 00:32:52,233 and your husband, do you understand? 468 00:32:53,781 --> 00:32:56,531 (dramatic music) 469 00:33:03,261 --> 00:33:04,094 - Prince? 470 00:33:08,869 --> 00:33:10,869 Is everything all right? 471 00:33:12,532 --> 00:33:16,068 - Yes, my queen, everything is fine. 472 00:33:16,110 --> 00:33:19,117 - Okay, the king would like to have a word with you. 473 00:33:20,087 --> 00:33:20,920 - Okay. 474 00:33:33,563 --> 00:33:34,563 - Who is he? 475 00:33:38,240 --> 00:33:39,153 - My betrothed. 476 00:33:40,530 --> 00:33:42,258 He's the prince of Gwama kingdom, 477 00:33:42,300 --> 00:33:44,013 one of the most powerful kingdoms. 478 00:33:48,363 --> 00:33:50,223 - Do you love him? - I don't know. 479 00:33:51,760 --> 00:33:54,648 Father insists I marry him, 480 00:33:54,690 --> 00:33:56,478 he believes I have to strengthen the bonds 481 00:33:56,520 --> 00:33:57,903 between two kingdoms. 482 00:33:58,855 --> 00:33:59,928 - An arranged marriage. 483 00:33:59,970 --> 00:34:01,722 - I didn't even like Odudu, 484 00:34:01,764 --> 00:34:03,351 talk about even loving him. 485 00:34:03,393 --> 00:34:06,783 He's so arrogant, so full of himself. 486 00:34:08,954 --> 00:34:13,030 I can't even think of spending the rest of my life with him. 487 00:34:14,940 --> 00:34:15,773 - Then don't. 488 00:34:17,610 --> 00:34:20,373 Marriage is very sacred. 489 00:34:21,780 --> 00:34:22,923 It's for a lifetime. 490 00:34:24,690 --> 00:34:28,053 You should do it with someone that you love. 491 00:34:33,060 --> 00:34:35,268 - My king, you summoned me. 492 00:34:35,310 --> 00:34:37,810 - Yes, I summon you, Atakpa. 493 00:34:40,380 --> 00:34:43,938 My son, the prince, heir apparent to the throne, 494 00:34:43,980 --> 00:34:45,693 he's been missing for days. 495 00:34:47,160 --> 00:34:49,353 The warriors have searched in vain. 496 00:34:50,263 --> 00:34:52,087 I need your help, Atakpa. 497 00:34:54,882 --> 00:34:55,715 - I see. 498 00:35:13,282 --> 00:35:16,782 (speaks foreign language) 499 00:35:30,000 --> 00:35:31,833 - The prince is alive. 500 00:35:32,927 --> 00:35:35,427 - Ah, may the gods be praised. 501 00:35:36,326 --> 00:35:38,397 But where is he? 502 00:35:38,439 --> 00:35:41,208 - Ebariba kingdom, my king. 503 00:35:41,250 --> 00:35:44,058 - My son is being kept captive in Ebariba kingdom. 504 00:35:44,100 --> 00:35:45,168 I will burn down that- 505 00:35:45,210 --> 00:35:48,498 - No, the prince is free 506 00:35:48,540 --> 00:35:50,390 and he's being treated well, my King. 507 00:35:52,869 --> 00:35:57,869 Zakon, you must be careful the way you handle this issue 508 00:35:58,110 --> 00:36:03,110 else, it will destroy you and all you have worked for. 509 00:36:17,886 --> 00:36:19,636 - So why is he there? 510 00:36:23,314 --> 00:36:25,981 - A word is enough for the wise. 511 00:36:29,793 --> 00:36:32,191 - What is he doing in Ebariba kingdom? 512 00:36:32,233 --> 00:36:35,718 - And that's the end of my story, so did you enjoy it? 513 00:36:35,760 --> 00:36:38,103 - Yes princess. - Very well. 514 00:36:39,570 --> 00:36:41,733 - Thank you, princess. - You're welcome. 515 00:36:45,458 --> 00:36:48,054 (princess gasps) 516 00:36:48,096 --> 00:36:50,988 Why you so funny like that? 517 00:36:51,030 --> 00:36:54,168 - I did enjoy your story. 518 00:36:54,210 --> 00:36:55,760 - You were here the whole time? 519 00:36:58,350 --> 00:37:00,436 - You've been here for so long. 520 00:37:00,478 --> 00:37:01,458 - Yeah. 521 00:37:01,500 --> 00:37:04,426 - Come with me. - To where? 522 00:37:04,468 --> 00:37:05,385 - Let's go. 523 00:37:06,618 --> 00:37:10,201 (upbeat traditional music) 524 00:37:36,623 --> 00:37:39,666 - Ebariba kingdom is a really interesting place. 525 00:37:39,708 --> 00:37:44,708 - Yes, it's never a dull moment in Ebariba kingdom. 526 00:37:44,848 --> 00:37:48,431 (upbeat traditional music) 527 00:38:52,839 --> 00:38:55,089 (applause) 528 00:38:56,431 --> 00:38:59,007 - Beautiful, beautiful. 529 00:38:59,049 --> 00:39:01,882 Ebariba is a very beautiful place. 530 00:39:07,113 --> 00:39:11,280 - Someday, I would love to come to Ibwala Kingdom. 531 00:39:16,873 --> 00:39:21,040 - I will take you if the gods permits as my bride. 532 00:39:40,430 --> 00:39:43,473 - My princess, what gives you so much joy? 533 00:39:44,910 --> 00:39:46,278 - What do you mean? 534 00:39:46,320 --> 00:39:48,843 - You've been smiling all day, what is the secret? 535 00:39:50,550 --> 00:39:51,948 - I think I'm in love. 536 00:39:51,990 --> 00:39:52,781 - It's a good thing 537 00:39:52,823 --> 00:39:55,729 you're finally warming enough to Prince Odudu. 538 00:39:55,771 --> 00:39:59,328 - No, no, no, no, not Prince Odudu, no. 539 00:39:59,370 --> 00:40:01,458 I can't love that arrogant thing. 540 00:40:01,500 --> 00:40:02,853 - Really, who then is it? 541 00:40:06,780 --> 00:40:09,663 - Can I ask you a question? - Go ahead my princess. 542 00:40:12,570 --> 00:40:14,883 - Is it wrong to fall in love with a stranger? 543 00:40:16,980 --> 00:40:19,788 Not really, it depends who the stranger is, 544 00:40:19,830 --> 00:40:22,878 and if he loves you too. 545 00:40:22,920 --> 00:40:26,388 Let me guess, you're falling for Prince Ubi 546 00:40:26,430 --> 00:40:28,863 of Ibwala Kingdom, right? 547 00:40:30,526 --> 00:40:34,503 - I knew it, you two have been acting lovey lately. 548 00:40:36,180 --> 00:40:38,433 - But, will mother and father agree? 549 00:40:42,270 --> 00:40:45,550 - I can't say, my princess, let fate decide. 550 00:40:49,599 --> 00:40:51,031 - Fate? 551 00:40:51,073 --> 00:40:52,593 - I came bearing gifts. 552 00:40:58,879 --> 00:40:59,712 There. 553 00:41:00,630 --> 00:41:02,090 - Thank you, my prince. 554 00:41:03,477 --> 00:41:05,583 But I cannot accept your gifts. 555 00:41:06,870 --> 00:41:07,703 - What? 556 00:41:09,450 --> 00:41:10,241 Why? 557 00:41:10,283 --> 00:41:12,543 I mean, you haven't even opened it yet. 558 00:41:13,470 --> 00:41:17,628 - Please Odudu, how do you feel getting married to a woman 559 00:41:17,670 --> 00:41:20,073 that cannot and will never love you? 560 00:41:21,300 --> 00:41:22,315 - What are you talking about, princess? 561 00:41:22,357 --> 00:41:26,748 - Don't act like you don't know that I don't love you. 562 00:41:26,790 --> 00:41:29,163 We're not even compatible to start with. 563 00:41:30,240 --> 00:41:32,508 It can never work out between us. 564 00:41:32,550 --> 00:41:34,623 - Princess, but... No buts! 565 00:41:38,970 --> 00:41:40,508 - [King] Where is my son? 566 00:41:40,550 --> 00:41:42,667 - My king. - My king. 567 00:41:42,709 --> 00:41:43,542 Your... 568 00:41:46,175 --> 00:41:49,339 (man stutters) 569 00:41:49,381 --> 00:41:50,172 - So where is my son? 570 00:41:50,214 --> 00:41:52,938 Speak before I sever your head from your body. 571 00:41:52,980 --> 00:41:54,688 Where is my son? 572 00:41:54,730 --> 00:41:57,228 - My king, may you live long. 573 00:41:57,270 --> 00:41:58,061 - Yes. 574 00:41:58,103 --> 00:42:01,425 The prince, he's safe at a Ebariba kingdom. 575 00:42:01,467 --> 00:42:02,574 - Still in Ebariba kingdom? 576 00:42:02,616 --> 00:42:03,758 - Yes, my king. 577 00:42:03,800 --> 00:42:05,400 He said he will come on his own. 578 00:42:07,770 --> 00:42:08,603 - Is that so? 579 00:42:11,520 --> 00:42:13,160 - Yes, my king. - Yes, king. 580 00:42:18,330 --> 00:42:19,163 - I see. 581 00:42:20,010 --> 00:42:23,823 - So what's this I heard about you insulting Prince Odudu? 582 00:42:23,865 --> 00:42:27,318 - Father, I didn't insult him. 583 00:42:27,360 --> 00:42:30,075 I simply told him that I cannot marry him 584 00:42:30,117 --> 00:42:32,058 and he should find another maiden. 585 00:42:32,100 --> 00:42:33,234 - What? 586 00:42:33,276 --> 00:42:35,028 - Father. - Why would you do that? 587 00:42:35,070 --> 00:42:36,318 - Because I don't love him 588 00:42:36,360 --> 00:42:38,838 and I cannot marry whom I don't love. 589 00:42:38,880 --> 00:42:41,281 Look, you will learn to love him with time. 590 00:42:41,323 --> 00:42:43,608 - No father, no. 591 00:42:43,650 --> 00:42:46,803 Besides, my heart belongs to another. 592 00:42:48,450 --> 00:42:50,493 - It is Prince Ubi, right? 593 00:42:52,020 --> 00:42:52,853 - What? 594 00:42:55,710 --> 00:42:57,708 You cannot fall in love with Prince Ubi. 595 00:42:57,750 --> 00:42:59,568 - Why not, father? 596 00:42:59,610 --> 00:43:00,443 Why not? 597 00:43:01,500 --> 00:43:03,443 I cannot marry Prince Odudu. 598 00:43:12,120 --> 00:43:14,118 - Like I said, Prince Ubi has declared 599 00:43:14,160 --> 00:43:16,560 that he'll be returning home to Ibwala tomorrow. 600 00:43:17,550 --> 00:43:20,598 Even though his father has been quite 601 00:43:20,640 --> 00:43:25,068 cruel and unkind to us, at the same time, 602 00:43:25,110 --> 00:43:29,073 we cannot allow the boy to return home empty handed. 603 00:43:30,210 --> 00:43:32,508 So that was why I called this meeting, to decide 604 00:43:32,550 --> 00:43:36,918 what gifts we'll be giving him to return home with. 605 00:43:36,960 --> 00:43:40,518 - My king, if you ask me, 606 00:43:40,560 --> 00:43:44,793 I don't see why we should send him off with anything. 607 00:43:46,350 --> 00:43:48,348 We did not invite him in the first place. 608 00:43:48,390 --> 00:43:51,483 So now that he has decided to go back home, so be it. 609 00:43:53,280 --> 00:43:54,918 No Chifudo. 610 00:43:54,960 --> 00:43:58,728 My king, I think we should give him 22 bars of yam, 611 00:43:58,770 --> 00:44:01,533 a very big he goat and a keg of palm wine. 612 00:44:04,199 --> 00:44:07,755 - 22 bars of yam. - It is too much. 613 00:44:07,797 --> 00:44:09,347 - Are we paying bad price here? 614 00:44:11,588 --> 00:44:14,388 So how many bars of yam will be appropriate to give him? 615 00:44:15,313 --> 00:44:16,758 - 10. 616 00:44:16,800 --> 00:44:18,978 - Fine, ten bags it is. 617 00:44:19,020 --> 00:44:23,013 With one large he goat and one gourd of fresh palm wine. 618 00:44:24,210 --> 00:44:26,510 - I'm worried because you're leaving tomorrow. 619 00:44:29,370 --> 00:44:30,843 - I would go tomorrow, 620 00:44:33,373 --> 00:44:37,277 but I will definitely return and take you as my bride. 621 00:44:41,111 --> 00:44:45,303 - But I don't know how father would take this news. 622 00:44:49,620 --> 00:44:53,801 I don't care, it doesn't matter 623 00:44:53,843 --> 00:44:57,685 as long as I'm spending the rest of my life with you. 624 00:44:57,727 --> 00:45:00,310 (upbeat music) 625 00:45:37,987 --> 00:45:41,987 - Father, can you at least welcome them, please? 626 00:45:43,624 --> 00:45:45,041 - Very well then. 627 00:45:57,832 --> 00:46:01,278 So this is the gift? 628 00:46:01,320 --> 00:46:06,033 - Father, I only stayed back because I needed to heal. 629 00:46:07,470 --> 00:46:11,088 The king of Ebariba and his beautiful people 630 00:46:11,130 --> 00:46:12,483 were quite welcoming. 631 00:46:13,590 --> 00:46:16,593 Reason they have also sent me back with this for you. 632 00:46:18,330 --> 00:46:21,363 - I see, I see. 633 00:46:24,510 --> 00:46:25,713 What a gift indeed. 634 00:46:33,390 --> 00:46:34,503 What a gift. 635 00:46:40,350 --> 00:46:42,558 - I'm sorry, he's not like this, 636 00:46:42,600 --> 00:46:44,643 he must be having a bad day. 637 00:46:45,750 --> 00:46:46,583 Excuse me. 638 00:46:49,452 --> 00:46:50,285 Father. 639 00:46:53,490 --> 00:46:55,263 Father. - What is it? 640 00:46:56,640 --> 00:46:59,207 - Was that really necessary? 641 00:46:59,249 --> 00:47:01,061 - What are you talking about? 642 00:47:01,103 --> 00:47:03,228 - You don't act like you do not know what I'm talking about. 643 00:47:03,270 --> 00:47:05,508 - Maybe I do not know what you were talking about. 644 00:47:05,550 --> 00:47:10,418 - They took me in, they cared and catered for me for days. 645 00:47:10,460 --> 00:47:13,322 And gave me those gifts to give to you. 646 00:47:13,364 --> 00:47:15,528 The least you could do father, was say thank you, 647 00:47:15,570 --> 00:47:16,908 rather than walking out on them like that. 648 00:47:16,950 --> 00:47:21,408 - They took you in and work you as a slave on their land. 649 00:47:21,450 --> 00:47:22,458 And at the end of the day, 650 00:47:22,500 --> 00:47:26,148 they gave you some filthy, miserable gift to come home? 651 00:47:26,190 --> 00:47:27,559 - None of that happened, I was- 652 00:47:27,601 --> 00:47:29,268 - I'm still talking. 653 00:47:31,334 --> 00:47:33,087 I am disappointed in you. 654 00:47:33,129 --> 00:47:35,625 So sometimes I sit and wonder, 655 00:47:35,667 --> 00:47:38,433 are you really worth me leaving this throne to? 656 00:47:40,138 --> 00:47:41,463 - Father, do not say that. 657 00:47:44,473 --> 00:47:46,113 - I am ashamed of you now. 658 00:47:50,100 --> 00:47:50,933 - Father? 659 00:47:59,190 --> 00:48:00,798 - I have summoned you here 660 00:48:00,840 --> 00:48:05,170 to Share with us son, why you were in Ebariba. 661 00:48:05,212 --> 00:48:07,638 How many plots of land did you till 662 00:48:07,680 --> 00:48:10,173 for them to present you such gifts? 663 00:48:11,550 --> 00:48:12,633 Share with us. 664 00:48:17,820 --> 00:48:22,540 - If you must know, I did not as much as lift a hoe 665 00:48:24,092 --> 00:48:28,190 or a machete in the kingdom of Ebariba. 666 00:48:29,211 --> 00:48:32,658 Their people are quite welcoming and accommodating. 667 00:48:32,700 --> 00:48:35,493 - My prince, I suggest you say the truth. 668 00:48:36,710 --> 00:48:39,345 If the Ebaribas gave you two bars of yam 669 00:48:39,387 --> 00:48:41,358 and a keg of palm wine, 670 00:48:41,400 --> 00:48:44,808 then they must have made you work on their farmlands. 671 00:48:44,850 --> 00:48:48,408 - I'm amazed that you think 672 00:48:48,450 --> 00:48:53,450 that the people of Ebariba are as selfish and heartless 673 00:48:55,170 --> 00:48:56,328 as you all are. 674 00:48:56,370 --> 00:48:58,758 - Oh, watch your mouth young man. 675 00:48:58,800 --> 00:49:02,148 You don't speak to the elders of our kingdom like that. 676 00:49:02,190 --> 00:49:04,390 Now I suggest you go back to Ebariba land 677 00:49:05,640 --> 00:49:08,514 and request for the rest of the food stuff you deserve 678 00:49:08,556 --> 00:49:11,665 for as much work as you have done on their land. 679 00:49:11,707 --> 00:49:15,858 - What food stuff do you speak of? 680 00:49:15,900 --> 00:49:18,813 It was a gift, a free will gift. 681 00:49:20,880 --> 00:49:23,538 - Very well, if you don't want to go, it's all right. 682 00:49:23,580 --> 00:49:25,458 We shall go on demand for that. 683 00:49:25,500 --> 00:49:27,892 We will demand for what the prince have worked for them 684 00:49:27,934 --> 00:49:28,725 and they must give us. 685 00:49:28,767 --> 00:49:30,453 - And you're in support of this? 686 00:49:33,660 --> 00:49:36,513 - We shall go there and make demands on your behalf. 687 00:49:37,830 --> 00:49:38,663 - [Elder] Yes. 688 00:49:51,330 --> 00:49:53,973 - Greetings father. - Blessings, my son. 689 00:50:01,050 --> 00:50:05,318 - It will be my pleasure to have a word with you. 690 00:50:05,360 --> 00:50:09,408 - If it is about Ebariba, don't worry about that. 691 00:50:09,450 --> 00:50:13,518 - They have done nothing, absolutely nothing to you. 692 00:50:13,560 --> 00:50:15,333 This is wrong, 693 00:50:16,676 --> 00:50:19,248 it is an unnecessary ploy to go to war. 694 00:50:19,290 --> 00:50:23,718 - It's okay son, you have chosen not to do my bidding. 695 00:50:23,760 --> 00:50:26,283 I have decided I'm going to send emissaries there. 696 00:50:27,750 --> 00:50:29,898 - Send what emissaries? 697 00:50:29,940 --> 00:50:33,438 - Atakpa, you scared me. 698 00:50:33,480 --> 00:50:35,800 Why do you keep showing up mysteriously? 699 00:50:35,842 --> 00:50:37,688 - Zakon, I am warning you; 700 00:50:37,730 --> 00:50:40,413 do not send emissaries to Ebariba kingdom. 701 00:50:41,460 --> 00:50:44,433 - And why shouldn't I? - You are playing with fire. 702 00:50:45,270 --> 00:50:48,258 The people of Ebariba owe you nothing. 703 00:50:48,300 --> 00:50:52,458 - Those are wise words you have spoken, eyes of the gods. 704 00:50:52,500 --> 00:50:53,628 The exact things 705 00:50:53,670 --> 00:50:56,658 I've been trying to get my father to understand. 706 00:50:56,700 --> 00:50:57,984 - [Atakpa] Zakon, desist. 707 00:50:58,026 --> 00:50:59,208 - Enough of that. 708 00:50:59,250 --> 00:51:01,548 If You know you have nothing good to tell me, 709 00:51:01,590 --> 00:51:04,038 you need to vacate my presence this minute. 710 00:51:04,080 --> 00:51:07,218 Oh, you are asking me to leave your palace? 711 00:51:07,260 --> 00:51:09,618 - Leave my presence, now. 712 00:51:09,660 --> 00:51:13,248 - Fine, I will leave. 713 00:51:13,290 --> 00:51:16,968 But remember that he who runs from danger 714 00:51:17,010 --> 00:51:19,113 does not go to the lion's den to hide. 715 00:51:20,040 --> 00:51:21,723 Do not say I did not warn you. 716 00:51:22,977 --> 00:51:26,185 - Father, heed to the words of Atakpa. 717 00:51:26,227 --> 00:51:27,678 - Son, what is wrong with you? 718 00:51:27,720 --> 00:51:29,058 On whose side are you? 719 00:51:29,100 --> 00:51:30,393 Heed his words. 720 00:51:33,540 --> 00:51:34,817 - Are you really my son? 721 00:51:36,787 --> 00:51:39,693 - Let it go Father, let it go. 722 00:51:40,860 --> 00:51:42,213 - Get out of my sight. 723 00:51:44,077 --> 00:51:46,660 (gentle music) 724 00:51:57,870 --> 00:52:01,120 - Greetings your majesty, I am from Ibwala Kingdom. 725 00:52:02,087 --> 00:52:05,418 - Welcome, how is the prince? 726 00:52:05,460 --> 00:52:07,488 I hope he is well now. 727 00:52:07,530 --> 00:52:08,778 - Yes, your majesty. 728 00:52:08,820 --> 00:52:10,353 I bring words from my king. 729 00:52:11,520 --> 00:52:12,678 - You may proceed. 730 00:52:12,720 --> 00:52:13,668 - He said, I should tell you 731 00:52:13,710 --> 00:52:17,103 the gift you send with the prince is an insult. 732 00:52:18,120 --> 00:52:20,643 You must send more gifts or prepare for war. 733 00:52:23,190 --> 00:52:25,773 - What insolence! 734 00:52:27,960 --> 00:52:29,310 Out of my presence at once! 735 00:52:32,970 --> 00:52:35,493 Who does this Zakon think he is? 736 00:52:37,503 --> 00:52:39,393 That I should send? 737 00:52:40,650 --> 00:52:45,483 I took care of his son, literally brought him back to life. 738 00:52:46,920 --> 00:52:50,530 And this is the thank you I get from this, this dog 739 00:52:51,480 --> 00:52:53,267 that, don't tell me to calm down. 740 00:52:53,309 --> 00:52:55,248 - Calm down my king, please. 741 00:52:55,290 --> 00:52:58,428 - I knew sending him offers those gifts was a bad idea. 742 00:52:58,470 --> 00:53:01,398 - Oh no, that's not the point, 743 00:53:01,440 --> 00:53:02,603 we need a solution to this. 744 00:53:04,078 --> 00:53:04,869 - Solution to what problem? 745 00:53:04,911 --> 00:53:06,348 - We need to do something. 746 00:53:06,390 --> 00:53:07,608 - What solution, solution to what? 747 00:53:07,650 --> 00:53:09,918 - My king, I advise we send more gifts. 748 00:53:09,960 --> 00:53:10,751 - What gifts? 749 00:53:10,793 --> 00:53:13,143 What useless gift are you talking about? 750 00:53:15,599 --> 00:53:17,432 - I think he is right. 751 00:53:19,085 --> 00:53:24,085 I think we need to send Zakon a very special gift. 752 00:53:26,014 --> 00:53:28,431 - Special gift, special gift. 753 00:53:36,270 --> 00:53:39,178 My king, this arrived from Ebariba kingdom. 754 00:53:39,220 --> 00:53:41,643 - Ah, I knew it, 755 00:53:42,960 --> 00:53:45,138 I knew Ibaka is a coward, 756 00:53:45,180 --> 00:53:49,848 I knew they're easily petrified, I knew it, I knew it. 757 00:53:49,890 --> 00:53:52,910 Open it, let me see what is there. 758 00:54:02,451 --> 00:54:03,868 Excreta, excreta? 759 00:54:10,747 --> 00:54:11,747 How dare he? 760 00:54:12,705 --> 00:54:16,122 What an insolence, impetuous, cover this. 761 00:54:18,873 --> 00:54:21,510 - Sorry, my king, should I take it away? 762 00:54:21,552 --> 00:54:22,901 - No, don't take it away. 763 00:54:22,943 --> 00:54:27,943 Wait till I chuck it down your throat and sever your head. 764 00:54:28,414 --> 00:54:29,664 What an insult. 765 00:54:30,967 --> 00:54:32,805 I will invade their kingdom, 766 00:54:32,847 --> 00:54:36,180 I will burn their kingdom to the ground. 767 00:54:50,701 --> 00:54:53,222 - Nana. - Yes my princess. 768 00:54:53,264 --> 00:54:55,308 - You know what this means, right? 769 00:54:55,350 --> 00:54:59,778 - No I don't. - This means war. 770 00:54:59,820 --> 00:55:01,593 - War? - Yes, war. 771 00:55:04,260 --> 00:55:06,070 It's obvious that our warrior 772 00:55:06,930 --> 00:55:09,273 was killed by one of kings Zakon's men. 773 00:55:13,823 --> 00:55:16,240 But do you think Prince Ubong 774 00:55:18,233 --> 00:55:20,373 is part of this conspiracy? 775 00:55:21,630 --> 00:55:24,873 - Oh no, my princess, why would you be saying that? 776 00:55:25,800 --> 00:55:28,940 You know prince Ubong is not like his father. 777 00:55:40,163 --> 00:55:43,933 - There's nothing like fresh palm wine. (laughs) 778 00:55:49,350 --> 00:55:50,550 Fresh palm wine is good. 779 00:55:57,180 --> 00:55:58,013 - My king. 780 00:55:59,370 --> 00:56:00,948 - You have returned. 781 00:56:00,990 --> 00:56:02,165 - Yes, your highness. 782 00:56:02,207 --> 00:56:03,615 - Ah, very good, very good. 783 00:56:03,657 --> 00:56:05,238 Did you deliver my surprise 784 00:56:05,280 --> 00:56:07,011 to the king of Ebariba? 785 00:56:07,053 --> 00:56:08,448 - Yes, my king. 786 00:56:08,490 --> 00:56:12,078 - Good, you did well. 787 00:56:12,120 --> 00:56:15,303 Now you go and get ready for the next attack. 788 00:56:16,560 --> 00:56:17,853 - Long live my king. 789 00:56:26,713 --> 00:56:28,130 - Father, father! 790 00:56:29,260 --> 00:56:30,051 - What is it, my daughter? 791 00:56:30,093 --> 00:56:33,500 - Greetings father, a warrior has been found dead. 792 00:56:34,440 --> 00:56:35,766 - What? 793 00:56:35,808 --> 00:56:37,938 - So I was taking a walk around the palace 794 00:56:37,980 --> 00:56:39,828 and I found a dead body, 795 00:56:39,870 --> 00:56:42,738 I Drew near, I saw it was one of our warriors 796 00:56:42,780 --> 00:56:44,568 with a sign attached to his body 797 00:56:44,610 --> 00:56:47,883 from the Ibwala Kingdom, war is coming, father. 798 00:56:50,120 --> 00:56:51,453 - What nonsense! 799 00:56:53,123 --> 00:56:54,516 Summon my warriors. 800 00:56:54,558 --> 00:56:56,553 - Father, are you sure? 801 00:56:58,429 --> 00:57:00,550 - Of course, I cannot just sit here 802 00:57:00,592 --> 00:57:03,327 and watch Zakon oppress me in my own kingdom. 803 00:57:03,369 --> 00:57:07,233 Father, please don't make hasty decisions, 804 00:57:08,130 --> 00:57:12,213 I think you should consult Obuma first, please. 805 00:57:13,260 --> 00:57:15,798 You know that the strongest warriors 806 00:57:15,840 --> 00:57:17,723 are from the Ibwala Kingdom. 807 00:57:19,792 --> 00:57:21,042 Please, father. 808 00:57:26,652 --> 00:57:27,985 - You are right. 809 00:57:30,844 --> 00:57:32,761 I need to consult Obuma 810 00:57:33,680 --> 00:57:35,684 to know the next course of action. 811 00:57:35,726 --> 00:57:36,893 - Yes, father. 812 00:57:42,566 --> 00:57:46,066 (speaks foreign language) 813 00:58:09,363 --> 00:58:10,154 - [King] Obuma, I came to- 814 00:58:10,196 --> 00:58:12,948 - I know why you are here, your highness. 815 00:58:12,990 --> 00:58:16,817 The gods reveal to me that you were coming. 816 00:58:18,930 --> 00:58:20,523 - Okay, so what should I do? 817 00:58:21,540 --> 00:58:22,383 Should I attack? 818 00:58:23,831 --> 00:58:26,493 Zakon has become insufferable of late. 819 00:58:27,600 --> 00:58:29,321 All I did was help his son, 820 00:58:29,363 --> 00:58:31,863 and now he has decided to destroy my kingdom. 821 00:58:33,390 --> 00:58:34,713 Should I war with him? 822 00:58:36,090 --> 00:58:40,113 - You are permitted to go to war with Ibwala kingdom. 823 00:58:43,470 --> 00:58:47,500 The gods said you'll defeat them 824 00:58:47,542 --> 00:58:50,047 and you will destroy them. 825 00:58:51,736 --> 00:58:53,235 - Really? 826 00:58:53,277 --> 00:58:58,277 - Yes, but there is a sacrifice you must be willing to make. 827 00:59:00,993 --> 00:59:03,708 - Obuma, whatever it is, 828 00:59:03,750 --> 00:59:07,683 I am ready to do anything, pay any price. 829 00:59:08,640 --> 00:59:12,310 - You must be willing to sacrifice your daughter 830 00:59:13,200 --> 00:59:16,173 so that the Ibwala kingdom will be defeated. 831 00:59:18,150 --> 00:59:18,983 - My daughter? 832 00:59:20,220 --> 00:59:21,588 My only child. 833 00:59:21,630 --> 00:59:26,630 - Yes, your daughter, the princess must be burnt 834 00:59:27,090 --> 00:59:30,438 and her ashes spread over the Akansoko river 835 00:59:30,480 --> 00:59:33,948 so that Ibwala kingdom will be defeated. 836 00:59:33,990 --> 00:59:36,993 - Eyes of the god, make me understand. 837 00:59:38,580 --> 00:59:40,473 Why would the gods do this? 838 00:59:42,150 --> 00:59:43,337 Why would they take back the gifts 839 00:59:43,379 --> 00:59:44,904 that they themselves gave to me? 840 00:59:44,946 --> 00:59:48,461 - That is the reason why she was born. 841 00:59:48,503 --> 00:59:51,670 This is her fate, this is her destiny. 842 00:59:53,100 --> 00:59:54,840 - What has burning my daughter 843 00:59:54,882 --> 00:59:56,949 got to do with defeating Ibwala kingdom? 844 00:59:56,991 --> 01:00:01,108 - Do not question the wisdom of the gods 845 01:00:01,150 --> 01:00:04,071 because they are wiser than men 846 01:00:04,113 --> 01:00:07,573 and they see more than any man can see. 847 01:00:09,570 --> 01:00:11,538 If this sacrifice 848 01:00:11,580 --> 01:00:15,288 is not made within the next market day, 849 01:00:15,330 --> 01:00:18,093 this kingdom will be destroyed. 850 01:00:20,970 --> 01:00:21,970 - Greetings, father. 851 01:00:27,148 --> 01:00:27,981 Father? 852 01:00:31,590 --> 01:00:32,423 Father? 853 01:00:35,051 --> 01:00:38,373 - Imaobong, I didn't hear you come in. 854 01:00:39,720 --> 01:00:42,190 - You mean you didn't notice my presence, father? 855 01:00:43,560 --> 01:00:45,633 - Yes, I'm sorry, I did not. 856 01:00:48,210 --> 01:00:51,663 - Father, are you okay? - Yes, I'm fine. 857 01:00:53,070 --> 01:00:55,668 - Father, you have been like this 858 01:00:55,710 --> 01:00:57,963 ever since you came back from Obuma shrine. 859 01:00:59,610 --> 01:01:01,223 What is the problem? 860 01:01:03,324 --> 01:01:06,657 - I'm fine, really. - What did Obuma say? 861 01:01:08,973 --> 01:01:12,976 Look, I don't want to talk about it, dear. 862 01:01:13,018 --> 01:01:13,809 - But why? 863 01:01:13,851 --> 01:01:18,434 - Imaobong, I am tired, I will tell you about it later. 864 01:01:21,214 --> 01:01:24,631 - Father, even though you look unsettled, 865 01:01:26,247 --> 01:01:28,267 you know I'm always here for you. 866 01:01:34,114 --> 01:01:35,781 - I know, thank you. 867 01:01:38,181 --> 01:01:42,348 And I feel so blessed to have a daughter like you. 868 01:01:47,712 --> 01:01:48,545 - Father! 869 01:01:51,390 --> 01:01:53,118 - Yes, speak. 870 01:01:53,160 --> 01:01:55,398 - Father, what is this I hear 871 01:01:55,440 --> 01:01:57,945 about you killing someone from Ebariba? 872 01:01:57,987 --> 01:02:00,273 Why have you become so hardened? 873 01:02:02,490 --> 01:02:03,588 - You must be out of your mind 874 01:02:03,630 --> 01:02:05,553 for asking me such questions, son. 875 01:02:07,350 --> 01:02:08,658 What is wrong with you? 876 01:02:08,700 --> 01:02:13,700 - All they have done is show us peace, show me kindness. 877 01:02:15,840 --> 01:02:17,208 You shouldn't be doing this. 878 01:02:17,250 --> 01:02:18,828 You have done this with other kingdoms, 879 01:02:18,870 --> 01:02:20,478 you can't do this with them. 880 01:02:20,520 --> 01:02:23,163 Besides, I have found love there. 881 01:02:24,174 --> 01:02:29,088 - (laughs) You found what? 882 01:02:29,130 --> 01:02:30,858 Love in Ebariba? 883 01:02:30,900 --> 01:02:32,808 - This is no joke, 884 01:02:32,850 --> 01:02:36,640 I'm in love with princess Imaobong of Ebariba kingdom 885 01:02:37,680 --> 01:02:39,198 and I intend to make her my wife. 886 01:02:39,240 --> 01:02:41,898 - [King] You dare not and you wouldn't do well do that. 887 01:02:41,940 --> 01:02:42,731 - Watch me. 888 01:02:42,773 --> 01:02:43,818 - And you dare not! 889 01:02:43,860 --> 01:02:48,138 - For your own good, stay away from them, 890 01:02:48,180 --> 01:02:49,503 they're special to me. 891 01:02:51,000 --> 01:02:55,488 - So you now threaten your father, King Zakon? 892 01:02:55,530 --> 01:02:56,930 - Call it whatever you want. 893 01:03:04,978 --> 01:03:05,811 - My king. 894 01:03:08,190 --> 01:03:09,333 What's the matter? 895 01:03:10,800 --> 01:03:13,380 You seem to be in great distress. 896 01:03:13,422 --> 01:03:17,403 - No, there's nothing, I just can't sleep, that's all. 897 01:03:18,870 --> 01:03:19,863 - And why is that? 898 01:03:21,150 --> 01:03:24,783 - I have no idea, but I'm sure it's nothing, fine. 899 01:03:26,520 --> 01:03:28,383 - How did the meeting with Obuma go? 900 01:03:29,700 --> 01:03:31,923 - Fine, fine, fine. 901 01:03:33,330 --> 01:03:36,828 - Fine? - Yes, fine, it went well. 902 01:03:36,870 --> 01:03:38,670 - What did he say? - You know what? 903 01:03:40,469 --> 01:03:43,431 I think I'm feeling sleepy now, 904 01:03:43,473 --> 01:03:47,043 I'll tell you all about it in the morning. 905 01:03:47,085 --> 01:03:47,918 Come here. 906 01:03:52,181 --> 01:03:53,328 Goodnight. 907 01:03:53,370 --> 01:03:57,370 (men chant in foreign language) 908 01:04:07,413 --> 01:04:10,484 - I greet you warriors, I greet you. 909 01:04:10,526 --> 01:04:15,311 Now we are here to begin the invasion of Ebariba kingdom. 910 01:04:15,353 --> 01:04:19,503 Ebariba king is full of himself, he thinks he can invade us. 911 01:04:20,355 --> 01:04:22,501 He thinks he can face King Zakon. 912 01:04:22,543 --> 01:04:26,238 And as you go today, I want you to invade him, 913 01:04:26,280 --> 01:04:28,195 kill everything that moves. 914 01:04:28,237 --> 01:04:32,829 You take what is takeable, you eat what is eatable, 915 01:04:32,871 --> 01:04:34,908 you take what is takeable. 916 01:04:34,950 --> 01:04:38,385 You invade their land, burn their houses to the ground. 917 01:04:38,427 --> 01:04:40,338 But most importantly, 918 01:04:40,380 --> 01:04:44,103 you bring me the head of their king as souvenir. 919 01:04:46,050 --> 01:04:47,448 - My king, 920 01:04:47,490 --> 01:04:51,033 these are the best and only warriors of Ibwala kingdom. 921 01:04:51,075 --> 01:04:53,251 We are going to deliver! 922 01:04:53,293 --> 01:04:57,468 - I know we have lost some men, we have lost women. 923 01:04:57,510 --> 01:05:00,528 We lost some good warriors, but I trust in you. 924 01:05:00,570 --> 01:05:04,184 I know our kingdom can never be short of warriors. 925 01:05:04,226 --> 01:05:05,328 You will rise now, 926 01:05:05,370 --> 01:05:09,348 you will go there to their land, invade them, 927 01:05:09,390 --> 01:05:12,948 take their wives, take their property, 928 01:05:12,990 --> 01:05:14,688 take whatever belongs to them. 929 01:05:14,730 --> 01:05:19,346 But don't forget, bring me the head of the king. 930 01:05:19,388 --> 01:05:23,026 - Ibwala, rise now and go invade them. 931 01:05:23,068 --> 01:05:27,818 (men chant and sing in foreign language) 932 01:05:41,510 --> 01:05:46,387 - My king, you sent for us? - Yes. 933 01:05:46,429 --> 01:05:48,168 - Greetings, father. - My daughter. 934 01:05:48,210 --> 01:05:50,810 You both know that I went to see Obuma the other day 935 01:05:53,790 --> 01:05:58,390 and I know you're aware that Zakon was threatening to 936 01:05:59,562 --> 01:06:02,823 attack us and capture our territory. 937 01:06:02,865 --> 01:06:04,998 So I went to see Obuma 938 01:06:05,040 --> 01:06:07,773 to ask if we should war against him. 939 01:06:09,877 --> 01:06:11,133 - And what did he say? 940 01:06:13,829 --> 01:06:16,053 - He gave his permission. 941 01:06:16,920 --> 01:06:17,753 - Really? 942 01:06:18,864 --> 01:06:23,101 - But only after a sacrifice is made. 943 01:06:23,143 --> 01:06:25,245 - Sacrifice? 944 01:06:25,287 --> 01:06:26,673 What sacrifice? 945 01:06:27,681 --> 01:06:30,136 My king, are you okay? 946 01:06:30,178 --> 01:06:33,003 - It is very difficult to say. 947 01:06:36,180 --> 01:06:37,413 - Difficult to say? 948 01:06:38,340 --> 01:06:42,611 - She demanded that my daughter be burned alive 949 01:06:42,653 --> 01:06:46,863 and her ashes spread across Akansoko river. 950 01:06:50,124 --> 01:06:52,025 - What? 951 01:06:52,067 --> 01:06:55,409 Our child? 952 01:06:55,451 --> 01:06:57,709 Want us to sacrifice our child? 953 01:06:57,751 --> 01:07:01,864 - He says we will be destroyed if the sacrifice is not done. 954 01:07:01,906 --> 01:07:03,956 - You're even thinking about it? 955 01:07:03,998 --> 01:07:06,010 - Of course not, I wouldn't do that. 956 01:07:06,052 --> 01:07:09,884 - You're considering sacrificing my only child? 957 01:07:09,926 --> 01:07:11,843 - If saving many lives, 958 01:07:12,900 --> 01:07:16,308 this is the best option, mother, I will. 959 01:07:16,350 --> 01:07:19,440 Father, for the safety of our people, 960 01:07:21,186 --> 01:07:24,303 I will do it to save many lives. 961 01:07:27,090 --> 01:07:27,923 Mother. 962 01:07:30,845 --> 01:07:34,143 - I call this meeting with great grief in my heart. 963 01:07:35,340 --> 01:07:37,307 Consulted the eye of the gods, Obuma. 964 01:07:38,370 --> 01:07:39,888 And he confirmed that our warriors 965 01:07:39,930 --> 01:07:43,578 cannot stand a chance against them without a sacrifice. 966 01:07:43,620 --> 01:07:46,659 - A sacrifice, my king? 967 01:07:46,701 --> 01:07:48,991 What sacrifice do they require? 968 01:07:49,033 --> 01:07:49,866 A lamb? 969 01:07:50,850 --> 01:07:53,613 Three goats or a cow? 970 01:07:54,690 --> 01:07:58,008 We are willing to make any sacrifice to save our land. 971 01:07:58,050 --> 01:08:01,383 - The gods require that my daughter, the princess, 972 01:08:02,340 --> 01:08:05,820 be burnt alive as sacrifice to save this land. 973 01:08:06,723 --> 01:08:08,138 - Princess? 974 01:08:08,180 --> 01:08:10,188 - So what do we do now, my king? 975 01:08:10,230 --> 01:08:12,348 - So if the gods require that my only child 976 01:08:12,390 --> 01:08:15,912 be burnt alive as sacrifice to save this land, 977 01:08:15,954 --> 01:08:17,722 then so be it. 978 01:08:17,764 --> 01:08:20,431 (ominous music) 979 01:09:00,858 --> 01:09:04,358 (Queen screams and wails) 980 01:10:02,413 --> 01:10:06,663 (Obuma speaks in foreign language) 981 01:10:28,830 --> 01:10:33,213 - Gods of our land, in obedience to your command, 982 01:10:34,770 --> 01:10:36,978 we have brought this sacrifice. 983 01:10:37,020 --> 01:10:40,210 Please accept our sacrifice 984 01:10:41,509 --> 01:10:46,183 and protect our land from our enemies. 985 01:10:46,225 --> 01:10:48,892 (ominous music) 986 01:11:01,859 --> 01:11:04,526 (fire crackles) 987 01:11:06,882 --> 01:11:09,799 (princess screams) 988 01:11:25,784 --> 01:11:29,534 (thunder cracks and rumbles) 989 01:11:55,262 --> 01:11:56,053 - Ubong. 990 01:11:56,095 --> 01:11:57,012 - Imaobong. 991 01:12:06,213 --> 01:12:08,296 - We are waiting for you. 992 01:12:12,918 --> 01:12:15,585 (ominous music) 993 01:12:23,097 --> 01:12:24,930 We're waiting for you. 994 01:12:29,442 --> 01:12:31,109 - Please, do not go. 995 01:12:33,632 --> 01:12:35,864 - We're waiting for you. 996 01:12:35,906 --> 01:12:37,573 - Princess Imaobong. 997 01:12:51,987 --> 01:12:55,487 - Gods of our land, protector of our land, 998 01:12:59,185 --> 01:13:00,268 we greet you. 999 01:13:02,420 --> 01:13:06,183 In Obedience to your word and your directives, 1000 01:13:07,530 --> 01:13:12,363 we have come with the ashes of our princess. 1001 01:13:14,220 --> 01:13:17,793 As I pour these ashes into the waters, 1002 01:13:19,397 --> 01:13:23,550 please protect us from our enemies. 1003 01:13:23,592 --> 01:13:26,259 (ominous music) 1004 01:13:32,160 --> 01:13:37,160 Save us from calamity and heal our land. 1005 01:13:39,343 --> 01:13:42,926 Let the soul of our princess rest in peace. 1006 01:13:47,375 --> 01:13:50,042 (ominous music) 1007 01:14:08,832 --> 01:14:11,332 (woman cries) 1008 01:14:19,007 --> 01:14:21,840 (thunder rumbles) 1009 01:14:37,204 --> 01:14:39,704 My king, my queen, it is done. 1010 01:14:43,520 --> 01:14:44,877 We may now leave, 1011 01:14:45,908 --> 01:14:48,991 but henceforth, this river is cursed. 1012 01:14:56,437 --> 01:14:58,437 Let no man drink, bathe, 1013 01:15:04,223 --> 01:15:07,306 wash or eat anything from this river. 1014 01:15:11,333 --> 01:15:13,166 Please make this known 1015 01:15:14,285 --> 01:15:17,818 for the people of Ebariba kingdom. 1016 01:15:17,860 --> 01:15:20,193 (sad music) 1017 01:16:30,559 --> 01:16:32,226 - People of Ebariba, 1018 01:16:33,612 --> 01:16:37,612 as you all know, the princess sacrificed herself 1019 01:16:38,573 --> 01:16:43,352 to save this great kingdom from doom and destruction. 1020 01:16:43,394 --> 01:16:48,138 The king therefore instructed me to inform you 1021 01:16:48,180 --> 01:16:52,998 that the ashes has been poured into Akansoko river. 1022 01:16:53,040 --> 01:16:55,608 Nobody from this kingdom 1023 01:16:55,650 --> 01:17:00,650 is allowed to bathe, swim or fish in the river. 1024 01:17:01,260 --> 01:17:05,610 Anybody who tries that will be led to his or her doom. 1025 01:17:06,503 --> 01:17:11,503 Let he who has an ear pay heed to these instructions. 1026 01:17:11,725 --> 01:17:14,460 (bangs drum) 1027 01:17:14,502 --> 01:17:17,169 (ominous music) 1028 01:17:34,767 --> 01:17:36,428 - Ibwala warriors. - Yeah! 1029 01:17:36,470 --> 01:17:38,553 - Ibwala warriors. - Yeah! 1030 01:17:39,540 --> 01:17:40,623 We are here. 1031 01:17:42,770 --> 01:17:45,003 It seem we are all tired and exhausted. 1032 01:17:46,020 --> 01:17:48,798 But I think it will be wise 1033 01:17:48,840 --> 01:17:51,948 we secure the environment before we strike. 1034 01:17:51,990 --> 01:17:53,790 - Yes you are right. 1035 01:17:53,832 --> 01:17:55,999 - You go get the firewood, 1036 01:17:57,321 --> 01:17:58,904 why you, my prince? 1037 01:18:04,518 --> 01:18:05,518 - My prince. 1038 01:18:15,040 --> 01:18:16,231 - Greeting, my prince. 1039 01:18:16,273 --> 01:18:19,863 - My prince, you scared me, I thought it was an enemy. 1040 01:18:21,660 --> 01:18:24,648 Meanwhile, what are you doing here? 1041 01:18:24,690 --> 01:18:26,748 You are not supposed to be here. 1042 01:18:26,790 --> 01:18:28,290 - I will fight with my people. 1043 01:18:30,330 --> 01:18:31,863 I am the crown prince, 1044 01:18:32,730 --> 01:18:35,277 heir apparent to the throne of Ibwala, 1045 01:18:36,773 --> 01:18:41,508 not a mere artifact meant to decorate the palace, 1046 01:18:41,550 --> 01:18:42,383 I will fight. 1047 01:18:43,470 --> 01:18:46,818 - No my prince, me and my warriors, we've got this. 1048 01:18:46,860 --> 01:18:48,408 You were supposed to be in the palace, 1049 01:18:48,450 --> 01:18:49,358 but that's in the kingdom. 1050 01:18:49,400 --> 01:18:54,400 - It is not your place to decide, it is mine, I will fight! 1051 01:18:56,310 --> 01:19:00,078 - My prince, you need to return to the palace. 1052 01:19:00,120 --> 01:19:00,911 - I said no! 1053 01:19:00,953 --> 01:19:02,520 - It's dangerous here, my prince. 1054 01:19:03,788 --> 01:19:05,838 - My prince, please. - Apola, let me be. 1055 01:19:09,133 --> 01:19:10,623 - What do we do now? 1056 01:19:12,990 --> 01:19:13,833 - Rise. 1057 01:19:15,150 --> 01:19:20,150 We'll get some rest and we'll strike at nightfall. 1058 01:19:20,342 --> 01:19:23,009 (ominous music) 1059 01:19:26,156 --> 01:19:28,117 - You, go get some fish 1060 01:19:28,159 --> 01:19:31,012 while I go surveil all the environments. 1061 01:19:31,054 --> 01:19:33,721 (ominous music) 1062 01:20:48,277 --> 01:20:52,360 (man speaks in foreign language) 1063 01:20:54,355 --> 01:20:55,272 - Warriors. 1064 01:20:57,079 --> 01:20:58,829 My prince, my prince. 1065 01:20:59,722 --> 01:21:03,805 (man speaks in foreign language) 1066 01:21:06,633 --> 01:21:08,550 - My prince, my prince. 1067 01:21:09,724 --> 01:21:11,474 My prince, my prince. 1068 01:21:13,087 --> 01:21:15,754 (ominous music) 1069 01:21:27,553 --> 01:21:28,478 - We must return, 1070 01:21:28,520 --> 01:21:31,911 this was sustaining before we get to the palace. 1071 01:21:31,953 --> 01:21:32,786 - Yes. 1072 01:21:40,299 --> 01:21:41,543 - Let's go! 1073 01:21:41,585 --> 01:21:44,252 (ominous music) 1074 01:22:11,275 --> 01:22:12,426 - Your majesty, your majesty. 1075 01:22:12,468 --> 01:22:13,259 - What is it? 1076 01:22:13,301 --> 01:22:14,497 - Your majesty. - What is it? 1077 01:22:14,539 --> 01:22:16,497 - The prince. - What about the prince? 1078 01:22:16,539 --> 01:22:17,330 - The prince is unconscious, 1079 01:22:17,372 --> 01:22:20,110 all other warriors are dead, your majesty. 1080 01:22:20,152 --> 01:22:20,985 - Ubong! 1081 01:22:25,970 --> 01:22:27,558 - My son. - Ubong. 1082 01:22:27,600 --> 01:22:28,713 - My son. - Ubong. 1083 01:22:30,012 --> 01:22:30,803 - What happened? 1084 01:22:30,845 --> 01:22:31,636 What is it? 1085 01:22:31,678 --> 01:22:32,469 - Go and get water. 1086 01:22:32,511 --> 01:22:33,805 Water, get me water. 1087 01:22:33,847 --> 01:22:34,638 Hurry up! 1088 01:22:34,680 --> 01:22:37,398 No, no, no, no, no, no, Ubong. 1089 01:22:37,440 --> 01:22:38,273 - What do I do? 1090 01:22:39,210 --> 01:22:41,304 - I'm weak. - You're weak. 1091 01:22:41,346 --> 01:22:42,360 - I feel it. 1092 01:22:42,402 --> 01:22:44,110 - What? - I feel it. 1093 01:22:44,152 --> 01:22:45,367 - [King] What are you feeling? 1094 01:22:45,409 --> 01:22:47,535 - The cruel hands of death. 1095 01:22:47,577 --> 01:22:49,185 - Gods forbid, the gods forbid. 1096 01:22:49,227 --> 01:22:50,898 - No, don't profess such, son. 1097 01:22:50,940 --> 01:22:52,089 - Oh, water! 1098 01:22:52,131 --> 01:22:54,354 - It's all right, it's alright. 1099 01:22:54,396 --> 01:22:55,838 - Water! 1100 01:22:55,880 --> 01:22:56,688 - Hurry up! 1101 01:22:56,730 --> 01:22:58,368 - [Ubong] I'm so weak. 1102 01:22:58,410 --> 01:23:00,145 - You'll be fine. 1103 01:23:00,187 --> 01:23:03,187 - Father I begged you, I begged you. 1104 01:23:06,210 --> 01:23:07,001 - [Eno] Speak. 1105 01:23:07,043 --> 01:23:10,153 - But your greed and quest for more power 1106 01:23:13,958 --> 01:23:15,541 deafened your ears. 1107 01:23:16,509 --> 01:23:17,592 I begged you. 1108 01:23:18,510 --> 01:23:22,677 - [Eno] It's all right, don't cry, it's all right. 1109 01:23:24,341 --> 01:23:26,008 Ubong, Ubong, Ubong! 1110 01:23:32,913 --> 01:23:33,830 - Imaobong. 1111 01:23:35,078 --> 01:23:37,411 (sad music) 1112 01:23:42,542 --> 01:23:45,959 (Queen wails and shouts) 1113 01:24:20,463 --> 01:24:22,130 - You killed my son! 1114 01:24:27,830 --> 01:24:30,080 You killed my son! - My son. 1115 01:24:35,732 --> 01:24:37,982 - Atakpa. - You summoned me. 1116 01:24:39,043 --> 01:24:42,198 - I summoned you because I know the gods 1117 01:24:42,240 --> 01:24:44,133 do not hide anything from you. 1118 01:24:46,074 --> 01:24:49,333 Atakpa, tell me, 1119 01:24:50,730 --> 01:24:54,173 why, I want to know the cause of my son's death. 1120 01:24:56,043 --> 01:24:57,933 What killed my warriors? 1121 01:24:58,920 --> 01:25:00,993 My kingdom is in ruins. 1122 01:25:02,850 --> 01:25:07,308 What is a kingdom without a son to take over the throne? 1123 01:25:07,350 --> 01:25:09,527 - I warned you Zakon, didn't I? 1124 01:25:10,497 --> 01:25:11,697 But you wouldn't listen. 1125 01:25:15,064 --> 01:25:16,728 The stubborn fly 1126 01:25:16,770 --> 01:25:19,473 they say follows the corpse into the grave. 1127 01:25:21,990 --> 01:25:26,088 Well it turns out the people of Ebariba kingdom 1128 01:25:26,130 --> 01:25:28,931 sacrificed their princess, Imaobong 1129 01:25:28,973 --> 01:25:31,833 to save their land from your wicked claws. 1130 01:25:33,630 --> 01:25:34,463 - What? 1131 01:25:35,460 --> 01:25:38,178 - They burned her to death 1132 01:25:38,220 --> 01:25:41,898 and spread her ashes all over Akansoko River 1133 01:25:41,940 --> 01:25:46,443 so that whosoever drinks or eats from that river will die. 1134 01:25:47,910 --> 01:25:50,673 Her spirit literally lives in the water. 1135 01:25:53,670 --> 01:25:55,308 Your warriors died 1136 01:25:55,350 --> 01:25:57,650 because they ate from the fishes of the river. 1137 01:25:58,665 --> 01:26:00,738 And your son, the prince died 1138 01:26:00,780 --> 01:26:02,538 because he drank of the water of the river 1139 01:26:02,580 --> 01:26:03,783 when he was drowning. 1140 01:26:05,280 --> 01:26:10,118 - You have to help me, please help me appeal to the gods 1141 01:26:10,160 --> 01:26:12,138 to please forgive me. 1142 01:26:12,180 --> 01:26:13,694 You have to help me appeal to them. 1143 01:26:13,736 --> 01:26:14,569 - Too late, Zakon. 1144 01:26:17,910 --> 01:26:19,560 There's nothing that can be done. 1145 01:26:20,400 --> 01:26:22,350 The gods have turned their back on you. 1146 01:26:23,430 --> 01:26:24,468 In no distant time, 1147 01:26:24,510 --> 01:26:26,358 do we choose a new king over this kingdom. 1148 01:26:26,400 --> 01:26:28,473 - Now, why do you say these things to me? 1149 01:26:30,180 --> 01:26:33,093 - No matter the color of hens, Zakon, 1150 01:26:34,470 --> 01:26:35,670 they all lay white eggs. 1151 01:26:38,883 --> 01:26:41,633 (dramatic music) 1152 01:26:48,481 --> 01:26:50,898 (king yells) 1153 01:27:07,919 --> 01:27:11,002 - Father, I begged you, I begged you. 1154 01:27:11,970 --> 01:27:13,990 - Speak. - But your greed 1155 01:27:14,940 --> 01:27:19,203 and quest for more power deafened your ears. 1156 01:27:20,700 --> 01:27:23,808 Oh, you are asking me to leave your palace? 1157 01:27:23,850 --> 01:27:26,148 - Leave my presence now. 1158 01:27:26,190 --> 01:27:29,838 - Fine, I will leave. 1159 01:27:29,880 --> 01:27:33,588 But remember, that he who runs from danger 1160 01:27:33,630 --> 01:27:35,943 does not go to the lion's den to hide. 1161 01:27:37,590 --> 01:27:39,090 Do not say I did not warn you. 1162 01:27:41,033 --> 01:27:43,783 (birds chirping) 1163 01:27:53,028 --> 01:27:54,691 - Ah, queen Eno. 1164 01:27:54,733 --> 01:27:56,448 - Zakon, I'm leaving you. 1165 01:27:56,490 --> 01:27:58,158 - Leaving for where? 1166 01:27:58,200 --> 01:28:01,638 - I am leaving you and I'm leaving this kingdom. 1167 01:28:01,680 --> 01:28:03,185 I'm done. 1168 01:28:03,227 --> 01:28:04,018 - Done? 1169 01:28:04,060 --> 01:28:07,878 - I have been subjected to your ways and your ways alone. 1170 01:28:07,920 --> 01:28:12,920 - I have stayed, persevered because of my only child. 1171 01:28:15,240 --> 01:28:18,783 And now he's gone, he's gone. 1172 01:28:20,310 --> 01:28:21,558 So what is my reward? 1173 01:28:21,600 --> 01:28:23,358 Why am I still here? 1174 01:28:23,400 --> 01:28:24,812 Why should I be here? 1175 01:28:24,854 --> 01:28:26,305 - He was my son too. 1176 01:28:26,347 --> 01:28:30,014 Your son, and you sat there doing nothing. 1177 01:28:30,870 --> 01:28:33,648 I Leave, do not send your warriors after me. 1178 01:28:33,690 --> 01:28:35,388 What am I even saying? 1179 01:28:35,430 --> 01:28:38,673 Look around you, Zakon, look around you. 1180 01:28:40,230 --> 01:28:45,230 You have no more warriors, nobody, you are all alone. 1181 01:28:45,510 --> 01:28:49,817 Alone because of your hardheartedness. 1182 01:28:55,505 --> 01:28:57,922 My son is gone, I'm gone too. 1183 01:28:59,439 --> 01:29:02,856 - You can't leave me, Eno. - How dare you? 1184 01:29:04,102 --> 01:29:06,528 You'll never find me. 1185 01:29:06,570 --> 01:29:07,683 I am done! 1186 01:29:10,433 --> 01:29:14,266 - You can't leave me, Eno, you can't leave me! 1187 01:29:19,287 --> 01:29:21,204 No, you can't leave me. 1188 01:29:25,436 --> 01:29:28,461 (shouts) You can't leave me! 1189 01:29:28,503 --> 01:29:30,989 - My king, my king. - What is it? 1190 01:29:31,031 --> 01:29:33,023 - We have been invaded. 1191 01:29:33,065 --> 01:29:34,498 - Invaded by who? 1192 01:29:34,540 --> 01:29:36,207 - The other kingdom. 1193 01:29:37,123 --> 01:29:38,040 - Invasion. 1194 01:29:41,519 --> 01:29:43,350 I, king Zakon, 1195 01:29:43,392 --> 01:29:47,433 I have been invaded and have no warriors left. 1196 01:29:59,703 --> 01:30:00,536 Invasion. 1197 01:30:02,689 --> 01:30:05,356 (woman screams) 1198 01:30:07,689 --> 01:30:09,022 - Somebody help! 1199 01:30:10,193 --> 01:30:12,860 (woman screams) 1200 01:30:17,607 --> 01:30:19,728 - And this is how the people 1201 01:30:19,770 --> 01:30:24,770 of Ebariba kingdom was freed from doom and destruction. 1202 01:30:24,930 --> 01:30:26,058 - Mr. Dawson? 1203 01:30:26,100 --> 01:30:26,946 - Yes, Alyssa. 1204 01:30:26,988 --> 01:30:30,760 - What happened to the people of Ibwala kingdom? 1205 01:30:30,802 --> 01:30:33,168 - What happened to the people of Ibwala Kingdom, 1206 01:30:33,210 --> 01:30:36,918 the Zuzus invaded and conquered 1207 01:30:36,960 --> 01:30:38,598 because there was no warriors 1208 01:30:38,640 --> 01:30:40,668 to protect Ibwala kingdom. 1209 01:30:40,710 --> 01:30:41,658 Yes, Theresa. 1210 01:30:41,700 --> 01:30:42,978 - How about king Aluku 1211 01:30:43,020 --> 01:30:45,108 and queen Sifan of Ebariba kingdom? 1212 01:30:45,150 --> 01:30:46,938 - Great question, Theresa. 1213 01:30:46,980 --> 01:30:51,138 The king declared a remembrance day for the princess 1214 01:30:51,180 --> 01:30:53,838 on the day of March 30th 1215 01:30:53,880 --> 01:30:56,598 every year to remember the princess. 1216 01:30:56,640 --> 01:30:59,778 - That's nice, and what about the Akansako River? 1217 01:30:59,820 --> 01:31:04,820 - Well Ryan, it's cursed, that river is cursed to this day. 1218 01:31:05,693 --> 01:31:08,598 - Wow. - You can't swim there. 1219 01:31:08,640 --> 01:31:12,768 You can't eat there and you cannot bathe there. 1220 01:31:12,810 --> 01:31:15,243 Mr. Dawson, can you tell us another story? 1221 01:31:16,740 --> 01:31:18,043 - Excuse me? 1222 01:31:18,085 --> 01:31:20,835 (students laugh) 1223 01:31:24,210 --> 01:31:26,403 Mel Rose, story time is over. 1224 01:31:27,748 --> 01:31:29,125 (applause) 1225 01:31:29,167 --> 01:31:31,507 ♪ He was the wicked king ♪ 1226 01:31:31,549 --> 01:31:34,234 ♪ He wants to kill everybody ♪ 1227 01:31:34,276 --> 01:31:36,139 ♪ King Zakon ♪ 1228 01:31:36,181 --> 01:31:39,292 ♪ He wants to destroy the community ♪ 1229 01:31:39,334 --> 01:31:44,228 ♪ Our princess is so kind, what a sacrifice ♪ 1230 01:31:44,270 --> 01:31:49,270 ♪ What a sacrifice ♪ 1231 01:31:50,894 --> 01:31:54,404 ♪ To give a life for us ♪ 1232 01:31:54,446 --> 01:31:58,097 ♪ Our princess Imaobong ♪ 1233 01:31:58,139 --> 01:32:03,121 ♪ The sacrifice is big ♪ 1234 01:32:03,163 --> 01:32:08,003 ♪ The sacrifice is big ♪ 1235 01:32:08,045 --> 01:32:12,947 ♪ The sacrifice is big ♪ 1236 01:32:12,989 --> 01:32:17,989 ♪ The sacrifice is big ♪ 1237 01:32:20,257 --> 01:32:24,524 ♪ The curse of the river ♪ 1238 01:32:24,566 --> 01:32:27,558 ♪ No, no, no ♪ 1239 01:32:27,600 --> 01:32:32,429 ♪ The curse of the river ♪ 1240 01:32:32,471 --> 01:32:37,369 ♪ The curse of the river ♪ 1241 01:32:37,411 --> 01:32:42,180 ♪ The curse of the river ♪ 1242 01:32:42,222 --> 01:32:47,131 ♪ The curse of the river ♪ 1243 01:32:47,173 --> 01:32:51,472 ♪ Ebariba ♪ 1244 01:32:51,514 --> 01:32:55,083 ♪ Ebariba ♪ 1245 01:32:55,125 --> 01:32:58,383 ♪ Princess oh, Ebariba ♪ 1246 01:32:58,425 --> 01:33:03,294 ♪ The princess, Ebariba ♪ 1247 01:33:03,336 --> 01:33:08,336 ♪ Sacrifice, Ebariba ♪ 1248 01:33:08,394 --> 01:33:13,088 ♪ Wicked community ♪ 1249 01:33:13,130 --> 01:33:18,130 ♪ The princess is gone ♪ 1250 01:33:21,155 --> 01:33:25,548 ♪ What we are passing through ♪ 1251 01:33:25,590 --> 01:33:27,278 ♪ The kingdom is ♪ 83477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.