All language subtitles for Bourgeois Perversions (Italy 1994)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,029 --> 00:00:05,170 Mon cher papa, tu viens de nous quitter pour toujours. 2 00:00:05,990 --> 00:00:08,450 Je ne sais pas si je pourrais jamais m 'en consoler. 3 00:00:09,430 --> 00:00:12,990 Je traîne depuis hier dans la maison, sentant ta présence partout dans les 4 00:00:12,990 --> 00:00:17,090 pièces. Mais quand j 'essaie de l 'étreindre, mes bras se referment sur le 5 00:00:18,630 --> 00:00:22,170 Marco est aussi triste que moi et nous avons passé la journée à mêler nos 6 00:00:22,170 --> 00:00:26,110 larmes. Je sais que tu aurais voulu que je l 'épouse au plus tôt, mais je ne 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,110 peux pas. 8 00:00:27,290 --> 00:00:28,290 Pas encore. 9 00:00:43,440 --> 00:00:46,540 Je veux jouir pleinement de ma jeunesse, profiter des derniers feux de mon 10 00:00:46,540 --> 00:00:49,940 adolescence, m 'immoler sur le bûcher ardent de mes passions. 11 00:01:19,470 --> 00:01:20,570 Sous -titrage 12 00:01:20,570 --> 00:01:28,410 MFP. 13 00:04:11,690 --> 00:04:16,470 Un rayon de lumière transperce la pièce endormie, déchire le voile obscur du 14 00:04:16,470 --> 00:04:19,070 passé et anime les souvenirs figés de mon adolescence. 15 00:04:19,329 --> 00:04:23,010 Le silence semble soudain faire place à la musique douce qui accompagnait mes 16 00:04:23,010 --> 00:04:26,710 tendres années et réveille l 'atmosphère suave et surannée dans laquelle on 17 00:04:26,710 --> 00:04:27,710 baignait. 18 00:04:27,940 --> 00:04:31,740 Quelle impression agréable et douloureuse à la fois de retrouver ces 19 00:04:31,740 --> 00:04:35,100 l 'on croyait perdus, ces choses sans valeur qui renferment l 'essence de la 20 00:04:35,100 --> 00:04:38,920 vie, et dont la rencontre soudaine permet d 'effeuiller l 'album de ce 21 00:04:38,920 --> 00:04:42,420 -là. Revoir par les yeux d 'hier les moments de joie et de détresse qui ont 22 00:04:42,420 --> 00:04:47,500 peuplé mon adolescence, l 'adolescence d 'un homme né il y a bien longtemps, au 23 00:04:47,500 --> 00:04:49,400 printemps de l 'année 1925. 24 00:04:51,650 --> 00:04:55,210 Et j 'ai eu de la chance de tomber sur la divine comédie. J 'ai eu 16. 25 00:04:55,510 --> 00:04:56,550 C 'était inespéré. 26 00:04:56,830 --> 00:04:59,790 J 'avais peur que l 'une chose était d 'être interrogé sur Léopardi. 27 00:05:00,170 --> 00:05:04,130 Luigi était mon meilleur ami. Ce jour -là, on rencontra ma cousine Serena dont 28 00:05:04,130 --> 00:05:05,190 il était amoureux fou. 29 00:05:05,670 --> 00:05:09,070 Mais je t 'assure que j 'ai strictement rien à faire de cette Teresa. Je te le 30 00:05:09,070 --> 00:05:11,950 promets, celle que j 'aime est mille fois plus jolie qu 'elle. Décris -la 31 00:05:12,910 --> 00:05:14,430 Tu sais, moi, les descriptions. 32 00:05:14,790 --> 00:05:17,850 Elle a les yeux noisettes, un teint de pêche. 33 00:05:19,560 --> 00:05:24,500 Le plus charmant des sourires et une main plus douce que la plus douce des 34 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 soies. 35 00:05:25,640 --> 00:05:29,080 Ma cousine n 'avait pas le droit de fréquenter Luigi, mais le chauffeur de 36 00:05:29,080 --> 00:05:32,760 oncle n 'hésitait pas à risquer sa place pour que les tourtereaux puissent se 37 00:05:32,760 --> 00:05:36,240 voir et échanger des paroles d 'amour chastes et timides. 38 00:05:38,520 --> 00:05:42,020 La politique était un des sujets de conversation préférés de mon oncle et 39 00:05:42,020 --> 00:05:44,380 il avait des invités, il s 'en donnait à cœur joie. 40 00:05:44,920 --> 00:05:48,120 Vous le voulez, mon avis, je crois que ce Mussolini est vraiment un grand 41 00:05:48,240 --> 00:05:52,380 Il doit avoir un cerveau au moins de cette taille -là. La signora Gribaldi 42 00:05:52,380 --> 00:05:55,240 la femme d 'un colonel des Carabini en garnison près de chez nous. 43 00:05:55,900 --> 00:05:59,000 Ce soir -là, je remarquais qu 'elle ne quittait pas des yeux mon cousin 44 00:05:59,600 --> 00:06:03,100 Et sans pouvoir me l 'expliquer, j 'éprouvais un certain trouble au 45 00:06:03,100 --> 00:06:06,320 ses promesses muettes. Ils échangeaient des regards qui auraient fait rougir un 46 00:06:06,320 --> 00:06:10,220 satire. En bout de table, le colonel ne semblait pas du tout apprécier ses 47 00:06:10,220 --> 00:06:13,500 diffusions, mais il était visible qu 'il se contenait afin d 'éviter un 48 00:06:13,500 --> 00:06:17,340 scandale. Mais sa réputation de sévérité laissait deviner comment il réglerait 49 00:06:17,340 --> 00:06:18,780 cette affaire une fois de retour chez lui. 50 00:06:19,320 --> 00:06:23,000 Comme à chaque fois qu 'elle recevait du monde, ma tante ne se préoccupait que d 51 00:06:23,000 --> 00:06:25,360 'une seule chose, corriger les manières de ma cousine. 52 00:06:26,200 --> 00:06:29,880 Elle érigait quasiment le savoir -vivre au rang de vertu, mais Serena ne se 53 00:06:29,880 --> 00:06:33,340 souciait aucunement de ses remarques. Il le faisait bien voir. L 'atmosphère 54 00:06:33,340 --> 00:06:37,060 était à couper au couteau. On sentait de l 'électricité dans l 'air. Je sentais 55 00:06:37,060 --> 00:06:39,540 qu 'il allait se passer quelque chose, mais je ne savais pas quoi. 56 00:06:40,220 --> 00:06:42,020 Vas -y, c 'est bon, vas -y. 57 00:06:42,900 --> 00:06:44,760 C 'est ça, madame la colonneuse. 58 00:06:47,620 --> 00:06:48,620 Oui, 59 00:06:49,040 --> 00:06:50,060 plus fort, ma jolie. 60 00:06:51,400 --> 00:06:54,220 Si tu savais comme j 'en ai rêvé de ce moment -là, ma toute belle. 61 00:06:57,000 --> 00:06:58,480 Plus vite, ma jolie, plus vite. 62 00:07:01,280 --> 00:07:02,280 Plus fort. 63 00:07:03,040 --> 00:07:04,040 Bien au fond. 64 00:07:05,080 --> 00:07:08,300 Vas -y, suce -moi bien, ma belle. Suce -moi sous les yeux de ton mari. 65 00:07:08,540 --> 00:07:11,420 Oui. Il ne peut pas nous voir ni nous entendre. 66 00:07:13,100 --> 00:07:14,100 Oui. 67 00:07:14,540 --> 00:07:15,880 Bouge bien. Oui. 68 00:07:17,100 --> 00:07:18,100 Oh. 69 00:07:18,540 --> 00:07:19,540 Oh. 70 00:07:20,720 --> 00:07:22,100 Oh. Oh. 71 00:07:26,860 --> 00:07:27,860 Peuple -toi bien. 72 00:07:30,130 --> 00:07:31,770 Oh, tu m 'entends, goé. 73 00:07:33,150 --> 00:07:34,190 Oh, vas -y. 74 00:07:58,670 --> 00:08:01,390 Que d 'abord, permettez -moi de vous présenter ces personnes qui prennent un 75 00:08:01,390 --> 00:08:02,490 de bon temps en plein air. 76 00:08:03,490 --> 00:08:06,990 Pour commencer, voici Gilda, ma sœur, en train de prendre quelques plaisirs avec 77 00:08:06,990 --> 00:08:07,990 un ami du moment. 78 00:08:08,250 --> 00:08:10,790 C 'était une jeune femme aussi sensuelle que perverse. 79 00:08:11,450 --> 00:08:12,630 Jamais je ne pourrais l 'oublier. 80 00:08:14,350 --> 00:08:17,690 Cette jeune femme aux prises avec trois fougueux étalons s 'appelait Jennifer. 81 00:08:18,290 --> 00:08:21,570 Elle avait émigré en Italie après son mariage avec un ami de ma sœur. 82 00:08:21,960 --> 00:08:24,700 Depuis qu 'il était parti sur le front russe, elle ne se privait pas à l 83 00:08:24,700 --> 00:08:28,340 'occasion d 'accompagner Gilda à une de ses soirées teurites, que ma très chère 84 00:08:28,340 --> 00:08:31,320 sœur aimait organiser avec ses camarades de jeu dans les endroits les plus 85 00:08:31,320 --> 00:08:32,319 impossibles. 86 00:10:26,960 --> 00:10:27,960 C 'est bon. 87 00:11:53,200 --> 00:11:54,200 Rires. 88 00:12:33,360 --> 00:12:34,360 Oui. 89 00:12:35,660 --> 00:12:36,880 Ah, vas -y, restez. 90 00:12:37,500 --> 00:12:38,500 Oui. 91 00:12:38,640 --> 00:12:39,640 Oui. 92 00:12:59,750 --> 00:13:01,050 C 'est bon. 93 00:13:04,790 --> 00:13:05,790 Là. 94 00:13:08,470 --> 00:13:09,470 Tiens. 95 00:13:09,930 --> 00:13:11,370 On est bien à fond. 96 00:13:14,110 --> 00:13:15,150 Allez, on prend là. 97 00:13:40,430 --> 00:13:43,950 La masturbation fut sans doute l 'élément principal de toute mon 98 00:13:44,190 --> 00:13:47,250 Je me souviens que j 'avais l 'habitude de présenter à mes amis plus âgés mes 99 00:13:47,250 --> 00:13:48,710 camarades d 'études les plus délurés. 100 00:13:49,370 --> 00:13:53,430 J 'avais déni chez une coquine que j 'offrais sans vergogne à condition d 101 00:13:53,430 --> 00:13:54,450 aux premières loges. 102 00:13:55,570 --> 00:13:59,650 Je me régalais de leur jeu érotique auquel ces amants de passage se 103 00:13:59,650 --> 00:14:03,470 sans la moindre pudeur et que ma présence semblait stimulée. 104 00:15:13,710 --> 00:15:14,710 Oh, tu m 'excites. 105 00:15:18,630 --> 00:15:19,630 Oui. 106 00:15:39,150 --> 00:15:40,950 Prends -la toute entière. 107 00:17:19,589 --> 00:17:21,190 Bonne place, la voiture est belle. 108 00:17:21,630 --> 00:17:23,349 Une comme ça, je n 'en avais jamais conduit. 109 00:17:23,690 --> 00:17:27,410 Mais mon rêve, ce serait de piloter un engin plus grand et surtout plus 110 00:17:27,410 --> 00:17:31,570 puissant. Tu sais, les chauffeurs, ils veulent toujours conduire un véhicule 111 00:17:31,570 --> 00:17:34,590 plus gros, un aéroplane si on pouvait. Il est inutile d 'insister, c 'est 112 00:17:34,590 --> 00:17:38,670 impossible. Ce serait un moyen de se voir. Pourquoi ? On ne se voit pas là ? 113 00:17:38,670 --> 00:17:40,150 ne se voit pas là ? Si. 114 00:17:40,970 --> 00:17:43,410 Eh bien alors, qu 'est -ce que tu veux dire ? Je veux t 'embrasser et te serrer 115 00:17:43,410 --> 00:17:45,650 dans mes bras, je t 'aime. Tu ne comprends pas ça ? Non, c 'est 116 00:17:46,070 --> 00:17:48,250 Eh bien alors, je crois que ce n 'est plus la peine qu 'on se voit. 117 00:17:48,470 --> 00:17:51,860 Adieu. Un matin d 'avril, j 'avais accompagné mon ami Luigi. 118 00:17:52,520 --> 00:17:55,400 Mais la conversation amoureuse avait tourné à l 'air. 119 00:17:55,620 --> 00:18:00,160 Et Serena, avec son caractère impossible, décida de se venger de ce 120 00:18:00,160 --> 00:18:02,620 amoureux malade. Je veux perdre mon puissage. 121 00:18:56,560 --> 00:18:57,560 Ah oui. 122 00:18:58,440 --> 00:18:59,440 Suce -le bien. 123 00:21:01,710 --> 00:21:03,350 la femme la plus belle que j 'ai jamais vue. 124 00:21:03,790 --> 00:21:06,530 Vous êtes un oasis de beauté dans un désert de vulgarité. 125 00:21:06,950 --> 00:21:10,530 Vous êtes le vin qui m 'enivre, le feu qui me réchauffe, le soleil qui m 126 00:21:10,530 --> 00:21:14,150 'éclaire. Un seul de vos regards et mon cœur s 'emballe, un seul de vos soupirs 127 00:21:14,150 --> 00:21:15,150 et il se calme. 128 00:21:15,470 --> 00:21:18,410 Vous êtes la force qui m 'anime, le frisson de mes passions. 129 00:21:18,690 --> 00:21:20,690 Vous éveillez en moi le plus ardent désir. 130 00:21:21,130 --> 00:21:24,890 J 'avais présenté Mme Jennifer à mon cousin Vincent et il s 'était tout de 131 00:21:24,890 --> 00:21:25,890 beaucoup plu. 132 00:21:26,130 --> 00:21:28,490 Attends, t 'es bien sûr de ce que tu m 'as dit ? 133 00:21:29,450 --> 00:21:32,130 Enfin, on a tout arrangé, t 'inquiète pas, il faut juste avoir un peu de 134 00:21:32,130 --> 00:21:33,130 patience. 135 00:22:09,200 --> 00:22:12,440 Mon cousin m 'avait dit qu 'après quelques minutes d 'effusion, moi et mon 136 00:22:12,440 --> 00:22:16,480 Lucas, nous pourrions intervenir tranquillement pour offrir à la belle l 137 00:22:16,480 --> 00:22:19,860 de nos élans conjugués. Excité comme j 'étais, j 'approchais de la voiture, 138 00:22:19,900 --> 00:22:23,940 impatient de connaître plus intimement la troublante amie de ma sœur, dont les 139 00:22:23,940 --> 00:22:27,300 courbes avaient si longtemps entémé nuit d 'adolescence, et dont la frénésie 140 00:22:27,300 --> 00:22:30,040 sexuelle n 'avait d 'égal que celle de ma sœur. 141 00:23:22,120 --> 00:23:23,520 Tu es 142 00:23:23,520 --> 00:23:36,800 gentil. 143 00:23:57,290 --> 00:23:59,490 Allez, vas -y. Oh oui, c 'est bon. Allez, serre bien. 144 00:24:02,870 --> 00:24:03,230 Oh 145 00:24:03,230 --> 00:24:13,250 oui, 146 00:24:17,230 --> 00:24:18,230 suce -moi bien. 147 00:24:19,250 --> 00:24:21,950 C 'est bon, continue. 148 00:26:05,670 --> 00:26:07,430 J 'aimais passionnément les femmes. 149 00:26:07,710 --> 00:26:10,850 Mais j 'étais si peu sûr de moi à cette époque que j 'avais d 'énormes 150 00:26:10,850 --> 00:26:14,270 difficultés à passer par -dessus mes inhibitions. Et la plupart du temps, je 151 00:26:14,270 --> 00:26:16,010 limitais à regarder et à me masturber. 152 00:26:16,460 --> 00:26:20,700 Un des spectacles les plus fascinants fut celui que ma tendre sœur me donna en 153 00:26:20,700 --> 00:26:23,460 compagnie de notre cousin et un de ses amis Frédéric. 154 00:26:23,900 --> 00:26:28,040 Gilda trouva là l 'occasion de déployer tous ses talents ô combien sensuels. 155 00:30:04,350 --> 00:30:05,730 Tente ta bouche. 156 00:31:07,980 --> 00:31:11,660 Hugo était devenu un de mes meilleurs amis. En partie, je pense à cause du 157 00:31:11,660 --> 00:31:16,460 secret que nous partageons à propos de notre expérience sexuelle avec ma 158 00:31:16,460 --> 00:31:17,460 Serena. 159 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 Hugo était terrorisé à l 'idée que mon oncle vienne à la porte. 160 00:31:21,800 --> 00:31:26,620 Si un jour il m 'habitait à découvrir un secret, quelque chose que jamais de ma 161 00:31:26,620 --> 00:31:28,220 vie je n 'aurais pu imaginer. 162 00:31:44,260 --> 00:31:47,660 Salut, comme tu vois, je suis pris à l 'heure. Alors, c 'est quoi ce secret ? À 163 00:31:47,660 --> 00:31:49,720 vrai dire, c 'est plutôt une tradition familiale. 164 00:31:50,000 --> 00:31:53,820 Figure -toi que ton oncle éprouve certaines difficultés à honorer madame. 165 00:31:54,220 --> 00:31:58,880 Alors, afin de procurer un peu de bon temps à sa femme, de pouvoir se mettre 166 00:31:58,880 --> 00:32:02,080 -dessus, marcher quelque peu en condition, ils se sont mis un peu plus 167 00:32:02,080 --> 00:32:03,360 'écart, en compagnie d 'une jolie personne. 168 00:32:03,720 --> 00:32:05,100 J 'aimerais bien participer. 169 00:32:05,640 --> 00:32:06,880 J 'essaierais de perdre ma place. 170 00:32:07,180 --> 00:32:09,120 Pourtant, ce sont de bien jolies poulettes. 171 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Sois prudent. Ça me ferait trop de peine de te voir renvoyé pour ça. 172 00:32:13,530 --> 00:32:14,530 Tu as raison. 173 00:32:15,870 --> 00:32:16,789 Amusez -vous bien. 174 00:32:16,790 --> 00:32:17,790 À bientôt. 175 00:32:18,490 --> 00:32:22,110 Ma tante et la signora Salveti faisaient l 'amour pour le plus grand plaisir de 176 00:32:22,110 --> 00:32:25,890 mon nom. Il était tellement excité que c 'est tout juste s 'il remarqua notre 177 00:32:25,890 --> 00:32:29,670 arrivée. Notre présence décupla son plaisir. 178 00:32:30,810 --> 00:32:31,810 Oui. 179 00:34:19,580 --> 00:34:20,580 Ah c 'est le bon rythme là ! 180 00:35:25,950 --> 00:35:28,610 Oh, il est aussi... Il est bien dans le fond. 181 00:37:26,120 --> 00:37:27,120 Merci à vous. 182 00:37:56,750 --> 00:38:00,270 Ce fut ma dernière expérience de jeunesse. Peu de temps après, la guerre 183 00:38:00,270 --> 00:38:04,250 ravageait l 'Italie depuis quelques années commençait à atteindre la région. 184 00:38:04,250 --> 00:38:06,990 chance, ma petite localité de province n 'en souffrit pas trop. 185 00:38:07,650 --> 00:38:09,450 Naturellement, notre vie changea du tout au tout. 186 00:38:09,830 --> 00:38:13,750 À cette époque, nous ne pensions qu 'à une chose, survivre. Les plaisirs et les 187 00:38:13,750 --> 00:38:15,590 divertissements étaient loin de nos pensées. 188 00:38:17,150 --> 00:38:20,030 Cependant, le destin devait me réserver encore quelques surprises bien 189 00:38:20,030 --> 00:38:24,270 agréables. Victor, un des petits amis de ma sœur, s 'était engagé comme 190 00:38:24,270 --> 00:38:25,450 brancardier à la Croix -Rouge. 191 00:38:25,900 --> 00:38:29,540 Sa mission était de secourir les blessés et de les conduire à l 'hôpital. 192 00:38:31,240 --> 00:38:34,580 Il me faisait un peu l 'effet de la mort allant ramasser les agonisants sur le 193 00:38:34,580 --> 00:38:37,440 champ de bataille pour les emporter sur sa sinistre charrette. 194 00:38:38,040 --> 00:38:40,680 Victor me demandait souvent de l 'accompagner dans ce qu 'il appelait sa 195 00:38:40,680 --> 00:38:45,100 tournée. J 'acceptais toujours de grand cœur parce que je savais qu 'avec lui, 196 00:38:45,180 --> 00:38:49,000 même dans ces heures terribles, on avait toujours la possibilité de vivre des 197 00:38:49,000 --> 00:38:50,440 expériences incroyables. 198 00:38:51,500 --> 00:38:54,660 Et pourquoi on s 'arrête ? Si on te le demande, tu diras que t 'en sais rien. 199 00:38:54,700 --> 00:38:55,700 Allez, va faire un tour. 200 00:38:55,870 --> 00:38:59,410 Qu 'est -ce que tu attends ? Allez, descend. 201 00:39:06,550 --> 00:39:08,710 Mets une main dans ta petite culotte. 202 00:39:09,170 --> 00:39:11,110 Je veux la voir bouger entre tes jambes. 203 00:39:11,470 --> 00:39:13,370 Je veux sentir ton plaisir monter. 204 00:39:13,690 --> 00:39:14,810 Fais -toi bouiller. 205 00:39:18,590 --> 00:39:23,830 Oui, c 'est bien. Continue. 206 00:39:24,810 --> 00:39:29,910 Laisse -moi te toucher. Ah, t 'es superbe. 207 00:39:30,870 --> 00:39:35,130 Ah, vraiment superbe. 208 00:40:17,320 --> 00:40:18,320 Merci. 209 00:41:13,020 --> 00:41:14,980 Oui. Oh, c 'est que t 'es bonne. 210 00:41:16,080 --> 00:41:17,080 Oui. 211 00:41:23,640 --> 00:41:24,640 Ah, ouais. 212 00:41:25,940 --> 00:41:26,940 Ah, 213 00:41:27,260 --> 00:41:33,200 t 'es bonne, t 'aimes ça, la baisse. 214 00:42:04,330 --> 00:42:07,090 J 'étais devenu très ami avec Victor. C 'était un homme formidable. 215 00:42:07,410 --> 00:42:10,530 Il aimait que je l 'accompagne. Il me considérait un peu comme sa mascotte. 216 00:42:11,450 --> 00:42:14,710 Souvent, quand il y avait une accalmie, il m 'invitait à partir en excursion 217 00:42:14,710 --> 00:42:15,710 avec ses amis. 218 00:42:15,750 --> 00:42:19,110 Du fait de la différence d 'âge, je me sentais un peu comme un poisson hors de 219 00:42:19,110 --> 00:42:22,150 'eau. Mais je le suivais toujours avec enthousiasme. 220 00:42:22,630 --> 00:42:25,550 Un jour, on s 'arrêta dans un petit village de montagne. Victor et l 221 00:42:25,550 --> 00:42:28,910 'infirmière, qui était devenue sa compagne, Frédéric et la femme qu 'il 222 00:42:28,910 --> 00:42:31,270 'épouser, et naturellement, votre serviteur. 223 00:42:39,180 --> 00:42:42,660 On va bien s 'amuser ici. On écoutera chanter les grillons. Ainsi que les 224 00:42:42,660 --> 00:42:43,660 moustiques. 225 00:42:44,240 --> 00:42:46,240 J 'ai bien peur qu 'on n 'ait rien d 'autre à faire. 226 00:42:46,660 --> 00:42:47,660 Oui. 227 00:42:47,820 --> 00:42:53,200 Tu préfères d 'autres jeux ? Ça me donne justement des idées. 228 00:42:53,420 --> 00:42:57,420 Ah oui ? Tu viens avec moi ? Non, non, non. Tu as peur de moi ? Non, pas du 229 00:42:57,420 --> 00:43:00,820 tout. Alors, tu penses quoi ? Tu es partante ? Je ne sais pas trop. Je 230 00:43:00,820 --> 00:43:02,400 plaisantais les amis. Allons, restons pas là. 231 00:43:06,620 --> 00:43:07,760 Je vous rejoins tout de suite. 232 00:43:09,170 --> 00:43:11,950 Augustin, vous portez nos bagages à l 'auberge, je vous prie. Bien, monsieur. 233 00:43:12,230 --> 00:43:13,230 À plus tard. 234 00:43:16,870 --> 00:43:20,630 J 'avais tout de suite remarqué que Victor portait un intérêt tout 235 00:43:20,630 --> 00:43:21,630 la femme de Frédéric. 236 00:43:22,010 --> 00:43:26,030 Mais je n 'aurais jamais cru que quelqu 'un puisse trahir un ami juste pour une 237 00:43:26,030 --> 00:43:27,030 femme. 238 00:43:27,150 --> 00:43:29,870 Ce fut une grande désillusion. 239 00:44:06,800 --> 00:44:07,800 Oh oui. 240 00:44:11,020 --> 00:44:12,600 Oh, tu es superbe. 241 00:44:16,360 --> 00:44:20,700 Oh, tu es experte. 242 00:47:38,000 --> 00:47:41,360 Le retour de cette promenade fut littéralement sinistre. Victor et la 243 00:47:41,360 --> 00:47:43,580 Frédéric avaient disparu durant la nuit. 244 00:47:44,180 --> 00:47:47,020 Maintenant, mes amis, j 'aimerais faire cinq minutes d 'arrêt. Le temps d 245 00:47:47,020 --> 00:47:48,560 'avaler un sandwich, je meurs de faim. 246 00:47:48,760 --> 00:47:51,400 Si ça vous dit, il y a une excellente auberge en face. Assez noté, merci. 247 00:47:51,920 --> 00:47:55,260 Pour consoler l 'infirmière, je décidai de mettre en pratique les leçons de mon 248 00:47:55,260 --> 00:47:56,260 ami Victor. 249 00:47:56,280 --> 00:47:57,280 Allez, ne pense plus. 250 00:47:57,800 --> 00:47:58,800 S 'il te plaît. 251 00:47:59,460 --> 00:48:00,460 Il est comme ça. 252 00:48:00,780 --> 00:48:01,780 On n 'y peut rien. 253 00:48:02,600 --> 00:48:03,600 Je le connais bien. 254 00:48:03,700 --> 00:48:05,800 Et je peux t 'assurer que... 255 00:48:07,120 --> 00:48:08,380 Malgré tout, il tient beaucoup à toi. 256 00:48:08,700 --> 00:48:11,620 Tu n 'as pas de raison de t 'en faire. Tu peux me croire, il te reviendra. Fais 257 00:48:11,620 --> 00:48:12,479 -moi confiance. 258 00:48:12,480 --> 00:48:13,480 Allez. 259 00:48:14,100 --> 00:48:15,100 Viens. 260 00:48:17,340 --> 00:48:18,340 Je ne te fais rien. 261 00:48:18,880 --> 00:48:20,280 En tout cas, rien de mal. 262 00:48:21,340 --> 00:48:22,940 Allez, sois gentil. Fais -moi un sourire. 263 00:48:24,560 --> 00:48:25,860 Fais -moi un beau sourire. 264 00:48:41,529 --> 00:48:45,170 Frédéric, de son côté, cherchait à se venger et je lui offrais la possibilité 265 00:48:45,170 --> 00:48:46,630 le faire sans trop se fatiguer. 266 00:49:18,430 --> 00:49:20,250 Je suis mort de douleur. 267 00:50:25,450 --> 00:50:26,450 Oh, bien à fond, oui. 268 00:50:27,870 --> 00:50:28,870 Oh, 269 00:50:31,570 --> 00:50:37,410 qu 270 00:50:37,410 --> 00:50:39,570 'est -ce que c 'est bon. 271 00:50:49,610 --> 00:50:51,830 Ce fut enfin l 'armistice. 272 00:50:52,640 --> 00:50:55,500 Les Américains étaient les maîtres absolus et incontestés de notre région. 273 00:50:55,840 --> 00:50:59,360 Le destin m 'avait une fois de plus réservé une invraisemblable surprise. 274 00:51:31,820 --> 00:51:33,660 Robinson, ici et en vitesse. 275 00:51:34,980 --> 00:51:36,580 Qu 'est -ce qu 'il me veut ? Tu verras bien. 276 00:51:44,580 --> 00:51:45,580 Mon commandant. 277 00:51:45,740 --> 00:51:49,640 Robinson, cette jeune personne doit rencontrer quelqu 'un. Nous repartirons 278 00:51:49,640 --> 00:51:50,359 dix minutes. 279 00:51:50,360 --> 00:51:52,280 Laissez aller mademoiselle sans chercher à la suivre. 280 00:51:52,540 --> 00:51:53,820 Allez, aidez -la à descendre. A vos ordres. 281 00:51:56,340 --> 00:51:57,340 Permettez. 282 00:52:03,180 --> 00:52:09,640 Mon commandant ? Ça faisait plus d 'un an que je n 'avais pas vu ma sœur. 283 00:52:09,640 --> 00:52:12,160 la mort de nos parents, elle avait toujours veillé sur moi comme une mère. 284 00:52:12,520 --> 00:52:15,940 Elle me proposa d 'aller vivre avec elle et son officier américain. 285 00:52:16,400 --> 00:52:20,000 Ils habitaient dans une demeure somptueuse réquisitionnée par l 'armée. 286 00:52:28,280 --> 00:52:30,980 Gilda ! Tu savais comme tu m 'as manqué ! 287 00:52:35,279 --> 00:52:37,180 Au début, j 'étais heureux de les suivre. 288 00:52:37,460 --> 00:52:40,880 Je n 'avais pas oublié les extravagances sexuelles de ma sœur et de ses amis. 289 00:52:41,660 --> 00:52:44,260 Malheureusement, je ne tardais pas à découvrir que la jeune femme à la 290 00:52:44,260 --> 00:52:48,360 sensualité débridée avait fait place à une tendre Agnèle éperdue d 'amour pour 291 00:52:48,360 --> 00:52:49,360 son commandant. 292 00:52:49,500 --> 00:52:53,480 Mourant d 'ennui, il me fallait supporter à longueur de soirée les 293 00:52:53,480 --> 00:52:57,560 et bruyantes sérénades qu 'elle adressait à son cher fiancé. 294 00:53:01,320 --> 00:53:04,220 Mon salut fut de recommencer à fréquenter Victor. 295 00:53:05,640 --> 00:53:08,580 Il était toujours entouré de femmes belles et avides de plaisir. 296 00:53:08,860 --> 00:53:12,540 Au nom de notre vieille amitié, il m 'invitait régulièrement à assister en 297 00:53:12,540 --> 00:53:14,180 spectateur à des rendez -vous galants. 298 00:53:14,420 --> 00:53:18,300 Une fois, j 'y allais en compagnie des deux fils du fiancé de ma sœur. Le 299 00:53:18,300 --> 00:53:21,420 commandant les avait fait venir de Californie pour avoir toute sa petite 300 00:53:21,420 --> 00:53:22,420 autour de lui. 301 00:53:22,580 --> 00:53:24,840 Ils avaient tendance à me battre un peu froid. 302 00:53:25,210 --> 00:53:28,390 Ils pensaient que je cherchais à ravir l 'affection de leur père afin de 303 00:53:28,390 --> 00:53:32,070 revendiquer plus tard une part de l 'héritage. Dans un effort de 304 00:53:32,230 --> 00:53:35,590 je les avais conviés à une des petites soirées particulières de mon vieux 305 00:53:35,590 --> 00:53:36,590 camarade. 306 00:53:37,910 --> 00:53:39,230 Je vous aime, belle fée. 307 00:53:39,710 --> 00:53:42,690 J 'aime le sol que vous foulez, la lumière qui vous éclaire. 308 00:53:43,970 --> 00:53:45,790 Vous ensorcelez cette humble demeure. 309 00:53:47,150 --> 00:53:48,730 Regardez cette lune qui reste blandie. 310 00:53:49,050 --> 00:53:52,230 Alors, mais qu 'est -ce qu 'ils font ? Regardez cet arbre blanc de ne pouvoir 311 00:53:52,230 --> 00:53:53,870 rivaliser avec la lumière qui vous irradie. 312 00:53:54,919 --> 00:53:57,480 Cela n 'inspire -t -il pas l 'amour ? C 'est que je vois rien, moi. 313 00:55:58,440 --> 00:56:01,440 T 'aimes ça ? Je vais te faire jouer dans du cul. 314 00:56:02,240 --> 00:56:03,240 Bon, reste -moi. 315 00:56:10,400 --> 00:56:11,400 Bien. 316 00:56:12,780 --> 00:56:13,780 Oui. 317 00:56:13,920 --> 00:56:16,560 T 'aimes ça que je t 'enfile, hein ? Oui. 318 00:56:20,540 --> 00:56:27,360 Je vais te faire 319 00:56:27,360 --> 00:56:28,360 venir. 320 00:58:36,970 --> 00:58:37,970 Oh ! 321 00:59:27,840 --> 00:59:29,080 La, la. 322 00:59:52,460 --> 00:59:53,800 Est -ce que vous êtes belle ? 323 01:00:24,810 --> 01:00:25,870 Ouf ! 324 01:01:30,000 --> 01:01:33,700 Sans le savoir encore, ce soir -là, je tournais une page de ma vie. Ce fut 325 01:01:33,700 --> 01:01:37,280 vraiment la dernière concession à mon adolescence. J 'acceptais enfin de 326 01:01:37,280 --> 01:01:39,140 un homme et de posséder réellement une femme. 327 01:01:39,360 --> 01:01:41,880 Le temps cependant me réservait une dernière grosse surprise. 328 01:01:42,480 --> 01:01:46,140 Ma soeur avait fini par épouser son officier américain. Malheureusement, 329 01:01:46,140 --> 01:01:47,200 mourut quelques années après. 330 01:01:47,400 --> 01:01:49,200 Ce fut un drame épouvantable pour tous. 331 01:01:49,800 --> 01:01:52,520 Incapable de surmonter sa douleur, son mari sombra dans l 'alcool. 332 01:01:53,200 --> 01:01:56,460 Le pauvre cherchait à retrouver l 'image de celle qu 'il avait tant aimée et qu 333 01:01:56,460 --> 01:01:57,460 'il avait perdue pour toujours. 334 01:01:57,860 --> 01:02:01,900 Quand il était trop saoul, Il cherchait à s 'enivrer davantage dans les jeux d 335 01:02:01,900 --> 01:02:05,060 'adolescents indignes de son âge. Le jeune homme que vous voyez là est son 336 01:02:05,180 --> 01:02:06,660 Je pense que vous l 'aviez reconnu. 337 01:02:07,100 --> 01:02:11,700 Son mariage fut pour moi l 'occasion d 'un nouvel enseignement, lequel je vous 338 01:02:11,700 --> 01:02:12,920 le révélerai à la fin du film. 339 01:02:30,800 --> 01:02:33,820 Pourquoi est -ce que tu m 'as amené ici ? Je t 'y ai amené parce que c 'est pour 340 01:02:33,820 --> 01:02:36,800 moi le plus bel endroit du monde. Dans cette porcherie ? Je t 'en prie, mon 341 01:02:36,800 --> 01:02:39,360 couloir. Non, mais je veux pas rater. Huit jours, j 'ai rêvé de t 'y 342 01:02:39,420 --> 01:02:40,800 d 'y faire l 'amour avec toi. 343 01:02:42,600 --> 01:02:44,800 Ma chérie, je t 'aime tant. Non, je sais pas trop comment ça me dit rien. 344 01:02:45,600 --> 01:02:47,300 Non, s 'il te plaît. 345 01:04:29,040 --> 01:04:30,200 Au revoir. 346 01:05:19,870 --> 01:05:24,130 Pauvre homme, son malheur m 'a pris qu 'il n 'existe aucune limite d 'âge pour 347 01:05:24,130 --> 01:05:26,210 vivre une adolescence perverse. 28689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.