All language subtitles for The.Seduction.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.Hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,200 --> 00:00:41,520 [theme song playing] 2 00:00:56,440 --> 00:00:59,600 [man singing] ♪ Deep in the ocean, dead and cast away ♪ 3 00:00:59,760 --> 00:01:03,240 ♪ Where innocence is buried in flames ♪ 4 00:01:03,400 --> 00:01:06,800 ♪ A million miles from home, I'm walking ahead ♪ 5 00:01:06,960 --> 00:01:09,200 ♪ I'm frozen to the bones ♪ 6 00:01:09,360 --> 00:01:12,440 ♪ I am a soldier on my own ♪ 7 00:01:12,600 --> 00:01:18,080 ♪ I don't know the way I'm riding up the heights of shame ♪ 8 00:01:18,240 --> 00:01:21,640 ♪ I'm waiting for the call, The hand on the chest ♪ 9 00:01:21,800 --> 00:01:25,560 ♪ I'm ready for the fight and fate ♪ 10 00:01:26,120 --> 00:01:26,953 [knock on door] 11 00:01:27,640 --> 00:01:28,473 Come in. 12 00:01:31,640 --> 00:01:32,800 [door closes] 13 00:01:35,360 --> 00:01:37,409 I just saw a very pleasing young man leave. 14 00:01:38,520 --> 00:01:41,479 I'm happy to see you're keeping your beautiful vitality. 15 00:01:43,600 --> 00:01:44,966 You have received my letter? 16 00:01:46,360 --> 00:01:47,193 I have, yes. 17 00:01:47,320 --> 00:01:52,560 Tomorrow I'll be in Versailles for the royal audience which concerns you. 18 00:01:52,720 --> 00:01:54,574 And of course with your dear Gercourt. 19 00:01:57,400 --> 00:01:59,280 [sighs] It's only theatrics, dear. 20 00:02:02,720 --> 00:02:06,760 Gercourt and Castellet already got the royal assent to do as they will. 21 00:02:08,080 --> 00:02:10,639 Your title and your assets will be seized. 22 00:02:11,320 --> 00:02:14,393 I'm not so interested in a show where I know the ending already. 23 00:02:15,520 --> 00:02:17,276 The spectacle's sure to be mediocre. 24 00:02:18,280 --> 00:02:20,797 Even if, in this play, the role of the surprise witness 25 00:02:20,880 --> 00:02:23,600 and traitor's perfectly played by a promising star. 26 00:02:25,160 --> 00:02:28,920 I'll help you. I want to. You need it. 27 00:02:29,560 --> 00:02:30,393 Some money. 28 00:02:30,840 --> 00:02:34,040 Well, then our wonderful friendship amounts to a sum of cash. 29 00:02:38,079 --> 00:02:42,120 [sighs] You have to trust me. Go to London. Quickly as you can. 30 00:02:43,160 --> 00:02:45,480 -But why not? -I'll go to Versailles. 31 00:02:46,800 --> 00:02:50,160 -That's not possible. -I have to defend myself. 32 00:02:50,320 --> 00:02:53,686 You've had the foresight to never even think about betting against me. 33 00:02:53,880 --> 00:02:56,200 -So keep it up. -Just go now. 34 00:02:56,360 --> 00:02:58,280 -Depart for London, quickly. -[laughs] 35 00:02:58,440 --> 00:03:00,342 I have dear friends who could help you. 36 00:03:03,240 --> 00:03:05,160 Lady Isabelle. 37 00:03:06,440 --> 00:03:07,480 [laughs] 38 00:03:10,400 --> 00:03:12,400 Well, this will maybe get you settled in. 39 00:03:17,560 --> 00:03:19,400 -Alone for how long? -It's a gift. 40 00:03:21,040 --> 00:03:24,000 -You're a free woman. -Merci. 41 00:03:28,160 --> 00:03:29,240 Madame. 42 00:03:37,079 --> 00:03:39,079 -[flames bursting] -[sighs] 43 00:03:45,680 --> 00:03:46,840 Oh, I'm famished. 44 00:03:57,280 --> 00:03:58,360 [cultery clutters] 45 00:04:01,040 --> 00:04:04,600 Madame de Volanges is here, Madame. She's accompanied by a bailiff. 46 00:04:04,760 --> 00:04:07,400 -Very well. Bring them in. -It's just... 47 00:04:08,240 --> 00:04:10,320 They haven't demanded your presence. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,079 -Bonjour. -Madame. 49 00:04:21,600 --> 00:04:25,160 I didn't want to bother you while you were eating supper. 50 00:04:25,320 --> 00:04:28,000 Madame la Marquise, if you please. 51 00:04:30,960 --> 00:04:33,440 -What are you doing? -An inventory. 52 00:04:34,520 --> 00:04:36,880 You know how much I cherished my brother. 53 00:04:37,040 --> 00:04:40,120 His house is somehow a projection of his spirit, still. 54 00:04:40,280 --> 00:04:43,240 You understand, of course, that I cannot allow you to ransack 55 00:04:43,400 --> 00:04:46,760 his estate before you forever lose your post and title. 56 00:04:46,920 --> 00:04:51,640 I am Marquise de Merteuil, and I will die Marquise de Merteuil. 57 00:04:51,800 --> 00:04:52,971 You were always a whore. 58 00:04:53,520 --> 00:04:56,200 You lived that way, and you'll die that way. 59 00:04:57,120 --> 00:05:01,160 How could my poor Cécile, my sweet, fair girl, be completely fooled by you? 60 00:05:01,760 --> 00:05:04,960 The Comte de Gercourt's intervention with our good king 61 00:05:05,120 --> 00:05:07,040 will help re-establish the truth. 62 00:05:07,200 --> 00:05:10,920 You were never truly wed to my brother, the Marquise de Merteuil. 63 00:05:11,080 --> 00:05:16,160 You simply abused the confidence of an old man who was far too good to you. 64 00:05:16,320 --> 00:05:18,800 He was a lecher and fiend, your brother, 65 00:05:18,960 --> 00:05:21,720 who appeared to think I was some kind of beef. 66 00:05:21,880 --> 00:05:23,978 I was married and ironed everything in here, 67 00:05:24,120 --> 00:05:27,680 to the pots all your dear servants piss in. It's all mine. 68 00:05:28,880 --> 00:05:29,713 [yells] 69 00:05:34,760 --> 00:05:35,760 Pitiful fool. 70 00:05:43,040 --> 00:05:43,873 Proceed. 71 00:05:46,400 --> 00:05:48,200 -[footsteps] -[floor cracking] 72 00:05:49,280 --> 00:05:51,320 [rustling] 73 00:05:58,040 --> 00:06:00,520 -[door closes] -Madame. 74 00:06:03,800 --> 00:06:07,480 I just want to say adieu. I heard you're going to Versailles. 75 00:06:07,640 --> 00:06:11,000 You want to say adieu and perhaps also discuss Cécile? 76 00:06:11,160 --> 00:06:14,160 She's neither at her mother's nor the Marquis de Merteuil's 77 00:06:14,320 --> 00:06:15,600 who won't receive me. 78 00:06:16,560 --> 00:06:18,760 If you have any idea where she could be... 79 00:06:18,920 --> 00:06:20,160 Alas. 80 00:06:21,960 --> 00:06:24,880 I am sorry. I cannot help you. 81 00:06:28,000 --> 00:06:30,200 [Danceny] It's killing me. I don't understand. 82 00:06:32,080 --> 00:06:35,120 I've been told the Marquis de Merteuil has trouble of late. 83 00:06:35,280 --> 00:06:38,800 I wanted to help. She decided to go a different way. 84 00:06:41,840 --> 00:06:42,960 And same as you. 85 00:06:44,880 --> 00:06:47,280 There's a bitter taste now on my tongue. 86 00:06:50,200 --> 00:06:51,680 I thought she was like me. 87 00:06:55,400 --> 00:06:57,520 Isabelle's some other kind of woman, though. 88 00:06:57,680 --> 00:07:00,070 Full of rage, who won't be killed without killing. 89 00:07:03,360 --> 00:07:05,680 [Danceny] Your face seems veiled by melancholy. 90 00:07:09,400 --> 00:07:14,240 -Go on, young man. Leave. -I forbid you to. 91 00:07:14,400 --> 00:07:17,760 -Forbid, do you? -Yes, I forbid you. 92 00:07:17,920 --> 00:07:21,800 I won't allow you to not admire yourself the way that I have done. 93 00:07:22,600 --> 00:07:23,760 Look at yourself. 94 00:07:28,040 --> 00:07:29,840 [tender, slow music playing] 95 00:07:32,520 --> 00:07:35,920 This woman, she wasn't made to regret. 96 00:07:43,200 --> 00:07:46,840 If Cécile heard you now speaking this way, with such liberty, 97 00:07:47,960 --> 00:07:49,960 she would say she's proud of you. 98 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 [breathing heavily] 99 00:08:12,240 --> 00:08:13,600 [both sighing] 100 00:08:20,880 --> 00:08:23,040 Forgive me. I'm sorry, Madame. 101 00:08:25,320 --> 00:08:27,240 -Madame, I find you very... -That'll do. 102 00:08:34,000 --> 00:08:36,840 Madame, I am sorry. All my thoughts are with Cécile. 103 00:08:37,000 --> 00:08:38,679 Well, she's not at my house. 104 00:08:40,880 --> 00:08:42,360 But you know where she is. 105 00:08:42,600 --> 00:08:45,160 There's nothing I don't know about my nephew. 106 00:08:56,120 --> 00:08:56,953 Get out. 107 00:09:04,360 --> 00:09:08,720 [door opens, closes] 108 00:09:22,160 --> 00:09:23,560 [bell dinging] 109 00:09:30,840 --> 00:09:32,889 Go prepare my transport. I want to go out. 110 00:09:33,680 --> 00:09:34,600 Yes, madame. 111 00:09:42,440 --> 00:09:44,637 My dear Vicomte, I'm desperate. I had to see you. 112 00:09:44,720 --> 00:09:47,280 I beg you, go with me to Versailles. Vicomte. 113 00:09:48,560 --> 00:09:51,437 I hope you do not find fault in my inability to resist the urge 114 00:09:51,520 --> 00:09:52,360 to see you today. 115 00:09:52,520 --> 00:09:56,440 My dear Vicomte, I hope you've been well. The situation is most perilous. 116 00:09:56,600 --> 00:09:59,440 I worry I face ruin, humiliation, destruction. 117 00:09:59,600 --> 00:10:05,880 My dear Vicomte, my life is in your hands. Oh, if you could please accompany me 118 00:10:06,040 --> 00:10:07,040 to Versailles. 119 00:10:09,640 --> 00:10:12,240 Only your presence will allow me to be heard. 120 00:10:12,800 --> 00:10:15,320 [upbeat, pulsing music plays] 121 00:10:31,240 --> 00:10:32,073 [sighs] 122 00:10:33,920 --> 00:10:35,960 -Bonjour, Cécile. -Madame. 123 00:10:46,200 --> 00:10:48,600 I had an awful conversation with your aunt. 124 00:10:48,760 --> 00:10:51,520 -I heard, yes. -[Isabelle] She's right. 125 00:10:52,480 --> 00:10:54,560 Alone in Versailles, I'm nothing. 126 00:10:58,800 --> 00:11:00,200 -Go with me. -[smirks] 127 00:11:00,360 --> 00:11:02,320 I risk losing my wealth and my position. 128 00:11:02,480 --> 00:11:05,480 I'd rather die than imagine you in the street. 129 00:11:05,640 --> 00:11:09,120 -So what do you defend me? -Me, beg his majesty for my survival, 130 00:11:09,280 --> 00:11:10,792 and that of my dearest friends? 131 00:11:11,520 --> 00:11:15,040 Not if it's an exchange for my reputation. I can't help you. 132 00:11:15,200 --> 00:11:17,840 A man, a vicomte and so eloquent. 133 00:11:19,120 --> 00:11:21,277 You would know how to make yourself heard there. 134 00:11:21,360 --> 00:11:22,193 No. 135 00:11:22,960 --> 00:11:25,760 [Valmont] I was lucky to have been born a man, a Vicomte. 136 00:11:25,920 --> 00:11:28,797 A nephew of a wonderful aunt who watches over me like an angel. 137 00:11:28,880 --> 00:11:30,240 So I'll be spared. 138 00:11:31,600 --> 00:11:34,080 Your position is more delicate, I admit it. 139 00:11:37,760 --> 00:11:41,440 I would love to help out. But how would I? 140 00:11:49,600 --> 00:11:52,360 [Isabelle] I know you, Vicomte. Now that we're alone, 141 00:11:52,520 --> 00:11:55,203 let us cease these games and just tell me what you want. 142 00:11:55,320 --> 00:11:56,280 You. 143 00:11:58,120 --> 00:12:01,040 Your hand. Everything. 144 00:12:05,800 --> 00:12:09,400 It's ironic, but it's true. Our salvation's in the Church. 145 00:12:10,200 --> 00:12:12,737 Or more precisely, my friend, Cardinal of the Church. 146 00:12:12,880 --> 00:12:14,120 He won't refuse me. 147 00:12:15,200 --> 00:12:19,120 He has the power to marry us. And that would void our first union. 148 00:12:20,160 --> 00:12:22,120 Even the King couldn't oppose it. 149 00:12:23,000 --> 00:12:25,829 You'll perhaps excuse me if I don't kneel for the proposal. 150 00:12:25,960 --> 00:12:27,840 We know you've accepted already. 151 00:12:34,400 --> 00:12:36,240 So you would have me once again? 152 00:12:37,360 --> 00:12:38,480 [smirks] 153 00:12:40,520 --> 00:12:43,040 [Valmont] It would be a fitting end to our story. 154 00:12:43,960 --> 00:12:48,120 I've begun writing it, actually. I'd be grateful to hear what you think. 155 00:12:56,560 --> 00:12:57,800 [sighs] 156 00:12:59,360 --> 00:13:02,480 So this is your version of it? Ready to marry the one 157 00:13:02,640 --> 00:13:05,400 she thinks is perfect and sublime? 158 00:13:05,560 --> 00:13:09,240 Our heroine says she's so in love that she might die in ecstasy. 159 00:13:09,400 --> 00:13:13,520 It's a bit contrived. Literature should accentuate some aspects of life, 160 00:13:13,680 --> 00:13:16,021 -so they're more meaningful. -[object clattering] 161 00:13:17,160 --> 00:13:19,080 -Watch out! -[screams] 162 00:13:19,240 --> 00:13:20,200 Valmont. 163 00:13:25,200 --> 00:13:27,037 [Lucille] Chevalier, stop. I beg of you. 164 00:13:27,120 --> 00:13:29,960 Watching you come to his aid makes me even more committed. 165 00:13:30,120 --> 00:13:33,000 Give me your weapon. Chevalier. 166 00:13:34,320 --> 00:13:36,717 I don't know your role in my downfall, madame, but... 167 00:13:36,800 --> 00:13:38,800 If someone should pay, it's me. 168 00:13:40,280 --> 00:13:43,440 I encouraged Lucille to do this so as to perfect her education. 169 00:13:44,400 --> 00:13:46,120 And now she's a free woman. 170 00:13:46,880 --> 00:13:50,840 She has nothing to be ashamed of. Especially not in front of you. 171 00:13:53,400 --> 00:13:55,640 [intense music playing] 172 00:14:01,440 --> 00:14:02,960 -Do it. -[shuddering] 173 00:14:07,040 --> 00:14:08,640 Go on, do it. 174 00:14:10,280 --> 00:14:11,113 [screams] Do it! 175 00:14:13,560 --> 00:14:15,680 -Isabelle. -Give me the gun. 176 00:14:15,840 --> 00:14:17,160 [Danceny] No, mademoiselle. 177 00:14:21,840 --> 00:14:25,240 Cécile, I love you. It's all I have. 178 00:14:27,800 --> 00:14:29,280 When I first met you, 179 00:14:30,840 --> 00:14:33,637 I believed to love you just meant accepting you as you are, 180 00:14:33,720 --> 00:14:35,240 not as I dream of you. 181 00:14:36,360 --> 00:14:40,520 Not to perform any possessiveness, but to just accompany you. 182 00:14:42,640 --> 00:14:45,640 To belong to nobody and to be glad about my state. 183 00:14:46,360 --> 00:14:48,080 To learn to be as free as you. 184 00:14:49,160 --> 00:14:51,080 Then you could love me a bit more. 185 00:14:53,520 --> 00:14:54,480 But no. 186 00:14:55,800 --> 00:14:57,560 I must protest, Mademoiselle. 187 00:14:58,360 --> 00:15:01,997 My reason tells me to think this way, but my whole body says my way of loving 188 00:15:02,080 --> 00:15:03,680 is normal and fair. 189 00:15:03,840 --> 00:15:05,920 Healthy and beautiful. 190 00:15:13,120 --> 00:15:15,440 Why must I feel so alone though, if so? 191 00:15:24,200 --> 00:15:25,360 [Cécile] Chevalier? 192 00:15:42,400 --> 00:15:47,760 -[soft piano music playing] -[kissing] 193 00:16:00,320 --> 00:16:03,600 -Is Danceny right with his passion? -That clown. 194 00:16:03,760 --> 00:16:07,117 That clown is at this moment with the woman he loves who loves him too. 195 00:16:07,200 --> 00:16:08,280 [smirks] 196 00:16:09,880 --> 00:16:13,400 -Are you really so afraid? -Afraid of what? 197 00:16:17,120 --> 00:16:18,840 You haven't listened to me. 198 00:16:23,120 --> 00:16:24,040 Come on. 199 00:16:30,680 --> 00:16:32,600 -[drawer slides] -[lock opening] 200 00:16:42,120 --> 00:16:44,560 Here's everything. It's yours. 201 00:16:47,960 --> 00:16:49,360 I give you all my masks. 202 00:16:53,600 --> 00:16:54,760 And this? 203 00:16:54,920 --> 00:16:56,280 [Velmont] Read it, please. 204 00:16:57,200 --> 00:16:58,680 I don't want to hide. 205 00:17:01,800 --> 00:17:04,400 It's all yours now. I'll leave you to it. 206 00:17:10,319 --> 00:17:13,480 Are you asking me to believe you've become someone else? 207 00:17:17,160 --> 00:17:18,877 I took pleasure in seducing the wives 208 00:17:18,960 --> 00:17:20,960 of the most powerful men in the kingdom. 209 00:17:21,800 --> 00:17:24,680 There's plenty there to have me killed if you wish. 210 00:17:25,880 --> 00:17:31,640 Surprised by my recklessness? You see, you've made me a clown. 211 00:17:33,240 --> 00:17:36,947 That's just the role you were filling when you first arrived at my workhouse. 212 00:17:37,520 --> 00:17:40,154 Have you really been unable to notice how I've changed? 213 00:17:40,520 --> 00:17:42,400 How you've inspired me to change? 214 00:17:55,320 --> 00:17:56,840 What are you doing? 215 00:17:57,960 --> 00:17:59,920 I'm trying to warm your heart. 216 00:18:15,120 --> 00:18:16,280 It isn't too late. 217 00:18:20,800 --> 00:18:24,320 But you will have to believe I can be a new person as well. 218 00:18:29,240 --> 00:18:33,000 [tender, soft music plays] 219 00:18:37,320 --> 00:18:39,520 [both sigh] 220 00:18:46,800 --> 00:18:48,240 [kissing] 221 00:18:57,640 --> 00:18:58,720 Stay with me. 222 00:19:02,440 --> 00:19:03,360 And marry me. 223 00:19:09,800 --> 00:19:11,200 [soft sigh] 224 00:19:17,360 --> 00:19:20,280 [velvety, sensual music plays] 225 00:20:15,040 --> 00:20:16,600 [both sigh] 226 00:20:26,480 --> 00:20:32,880 [intense instrumental music plays] 227 00:20:56,080 --> 00:20:57,400 Cécile. 228 00:21:02,400 --> 00:21:03,480 Are you okay? 229 00:21:10,480 --> 00:21:12,440 What happened between you and Valmont? 230 00:21:15,240 --> 00:21:18,160 -I beg you, say it. -Danceny, please. 231 00:21:18,760 --> 00:21:20,560 Don't lie to me. I want the truth. 232 00:21:22,040 --> 00:21:23,796 You made love to him, but how often? 233 00:21:25,160 --> 00:21:26,280 Tell me how often. 234 00:21:48,960 --> 00:21:53,040 [soft, enchanting melody plays] 235 00:22:03,840 --> 00:22:05,840 [waves crashing] 236 00:22:13,920 --> 00:22:14,960 [groans] 237 00:22:29,320 --> 00:22:31,120 [soft whispering] 238 00:22:34,960 --> 00:22:38,120 -[mystical music playing] -[vocalizing] 239 00:22:40,280 --> 00:22:41,113 Thank you. 240 00:22:57,800 --> 00:22:59,800 [music lowers suddenly] 241 00:23:03,880 --> 00:23:05,760 [breathes heavily] 242 00:23:14,880 --> 00:23:17,280 [inhales deeply] 243 00:24:00,760 --> 00:24:01,760 [door closes] 244 00:24:17,960 --> 00:24:19,082 [Vicomte] My dear Aunt, 245 00:24:20,640 --> 00:24:25,040 The game is coming to an end, and I am the one winning. 246 00:24:27,480 --> 00:24:31,680 Isabelle will come to me tonight. She will marry me tomorrow. 247 00:24:35,320 --> 00:24:36,920 She has no other choice. 248 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Isabelle has lost. 249 00:24:43,440 --> 00:24:45,440 And that's what it took to make us happy. 250 00:24:47,480 --> 00:24:48,560 To save her. 251 00:24:49,720 --> 00:24:53,480 So I could finally say the simple words I'd held back so long. 252 00:24:54,440 --> 00:24:55,360 I love her. 253 00:25:03,400 --> 00:25:05,760 I love her. 254 00:25:21,440 --> 00:25:23,480 I find again I've got the bad roll. 255 00:25:29,000 --> 00:25:30,080 How do you mean? 256 00:25:31,560 --> 00:25:32,400 This letter. 257 00:25:33,480 --> 00:25:37,520 Have you written it to me or to your aunt? For her to read or me? 258 00:25:37,680 --> 00:25:42,040 Then the marriage could be better secured, which would in every single way 259 00:25:43,480 --> 00:25:45,280 be your most perfect triumph. 260 00:25:48,080 --> 00:25:50,280 You knew it. That I would call. 261 00:25:52,320 --> 00:25:54,960 You knew it, that I would be in need of you. 262 00:25:55,760 --> 00:25:59,560 You readied the final blow. That's of course very reasonable. 263 00:26:02,880 --> 00:26:04,360 I have made you a monster. 264 00:26:15,440 --> 00:26:17,120 I've got to go, my friend. 265 00:26:21,120 --> 00:26:22,840 I have to go to Versailles. 266 00:26:34,080 --> 00:26:35,440 [sighs] 267 00:26:44,080 --> 00:26:48,240 [door opens, closes] 268 00:26:52,040 --> 00:26:55,960 [Isabelle] My dear Valmont. My great Valmont. My Eternal. 269 00:26:59,560 --> 00:27:03,360 I had until now seen Versailles only through some pale etchings. 270 00:27:03,520 --> 00:27:05,680 But I forbid myself emotion on arrival. 271 00:27:12,640 --> 00:27:14,400 [door opens] 272 00:27:19,080 --> 00:27:21,840 [indistinct chatter] 273 00:27:27,080 --> 00:27:29,360 You and your aunt promised me the worst. 274 00:27:31,920 --> 00:27:35,960 The situation was desperate. My insolence made it worse still. 275 00:27:36,120 --> 00:27:37,480 But I had no fear. 276 00:27:56,400 --> 00:27:59,320 Maybe I was enjoying my last steps as a free woman. 277 00:28:00,040 --> 00:28:01,640 [indistinct chatter] 278 00:28:09,000 --> 00:28:12,040 But I dared to look the greatest of kings in the face. 279 00:28:17,080 --> 00:28:18,440 Your Majesty. 280 00:28:27,480 --> 00:28:31,280 I was headed to the gallows, certain of my destiny. 281 00:28:32,760 --> 00:28:36,520 Yet the man I saw in front of me was only a man among other men. 282 00:28:41,040 --> 00:28:42,280 Your aunt was there, 283 00:28:42,880 --> 00:28:46,320 playing a sinister role that did not particularly suit her. 284 00:28:49,320 --> 00:28:51,800 She who had taught me never to open my heart. 285 00:29:00,840 --> 00:29:03,000 Without her, I wouldn't be who I am. 286 00:29:10,800 --> 00:29:11,957 [indistinct conversation] 287 00:29:12,040 --> 00:29:17,080 At this great impostor's ball, I fit in perfectly. 288 00:29:29,280 --> 00:29:35,760 And I donned perhaps for the last time, the costume of the Marquise de Merteuil. 289 00:29:35,960 --> 00:29:39,560 The loving wife of a great warrior in the service of the kingdom, 290 00:29:39,720 --> 00:29:42,842 -and its influence across the Atlantic. -[speaking indistinctly] 291 00:29:44,040 --> 00:29:46,400 [tense tone plays] 292 00:30:09,840 --> 00:30:13,206 Madame, I recognize a few virtues particularly important to me in you. 293 00:30:14,640 --> 00:30:18,840 Courage, without which you wouldn't have dared come all this way here. 294 00:30:19,000 --> 00:30:22,280 To Versailles. And passion. 295 00:30:23,360 --> 00:30:27,920 A raw force that channeled at the service of a just cause, is noble. 296 00:30:29,200 --> 00:30:34,520 And vibrates. And then inspires. It reveals even the saddest soul. 297 00:30:36,680 --> 00:30:40,240 And of course, most importantly. 298 00:30:47,360 --> 00:30:50,200 In you I detect the most gracious of qualities. 299 00:30:56,840 --> 00:30:58,520 -Sincerity. -[scoffs] 300 00:31:01,800 --> 00:31:05,720 Merci for coming to me. Madame la Marquise. 301 00:31:05,880 --> 00:31:07,320 Isabelle de Merteuil. 302 00:31:08,360 --> 00:31:13,280 [gradually ascending intense tune] 303 00:31:31,800 --> 00:31:34,320 [Isabelle] My love, I would like to write here 304 00:31:34,480 --> 00:31:38,040 that in that moment, I knew that I had become essential to the kingdom, 305 00:31:38,240 --> 00:31:41,760 that I had saved my title by convincing the king to make me the equal 306 00:31:41,920 --> 00:31:44,680 of his ministers, the instrument of his will. 307 00:31:50,800 --> 00:31:56,200 But what I saw in the eyes of this man, King only by God's grace, 308 00:31:57,520 --> 00:31:59,800 seemed of a much more familiar nature to me. 309 00:32:04,040 --> 00:32:08,280 Prince or slave, all men are equal in the face of desire. 310 00:32:10,640 --> 00:32:13,760 The next day, a steward came to explain to me, 311 00:32:13,920 --> 00:32:17,320 in excruciating detail and concern for precision, 312 00:32:17,480 --> 00:32:19,480 the role that was now going to be mine. 313 00:32:22,920 --> 00:32:27,600 As the first courtesan of his majesty, I will have to learn everything from him. 314 00:32:29,240 --> 00:32:32,040 All his little habits and his great appetites. 315 00:32:37,000 --> 00:32:38,800 The king will be bored no longer. 316 00:32:48,400 --> 00:32:49,233 My love. 317 00:32:52,320 --> 00:32:56,560 I cannot help but think again and again about the night we spent together. 318 00:33:03,000 --> 00:33:04,659 -[both grunting] -[swords clashing] 319 00:33:09,320 --> 00:33:10,760 [both grunt] 320 00:33:24,040 --> 00:33:25,720 [panting] 321 00:33:26,920 --> 00:33:29,200 [intense music playing] 322 00:33:44,160 --> 00:33:46,840 [vibrato intensifying] 323 00:33:47,000 --> 00:33:47,960 [panting] 324 00:33:48,120 --> 00:33:49,320 [yells] 325 00:33:54,160 --> 00:33:55,720 [grunts] 326 00:34:18,400 --> 00:34:20,000 [Danceny grunts] 327 00:34:24,440 --> 00:34:25,760 [Velmont grunts] 328 00:34:29,520 --> 00:34:31,440 [grunts, panting] 329 00:34:57,600 --> 00:34:59,640 [ethereal vocalizing] 330 00:35:04,160 --> 00:35:06,520 [ragged breathing] 331 00:35:27,600 --> 00:35:28,433 [thuds] 332 00:35:51,400 --> 00:35:55,320 [Isabelle] My love, I would also like to tell you how much I miss you. 333 00:35:56,320 --> 00:35:59,800 But I can only repeat the words through these letters 334 00:35:59,960 --> 00:36:01,720 that you will never read. 335 00:36:01,880 --> 00:36:03,920 I have made a vow to be sincere. 336 00:36:25,040 --> 00:36:26,480 [object clatters] 337 00:36:29,200 --> 00:36:33,080 And the truth is that your death satisfies me as it devastates me. 338 00:36:34,080 --> 00:36:36,480 Because now you will never betray me. 339 00:36:40,080 --> 00:36:43,880 ♪ I heard there was a secret chord ♪ 340 00:36:44,040 --> 00:36:47,280 ♪ That David played And it pleased the Lord ♪ 341 00:36:47,440 --> 00:36:52,280 ♪ But you don't really care for music Do you? ♪ 342 00:36:54,200 --> 00:36:57,640 ♪ And it goes like this The fourth, the fifth ♪ 343 00:36:57,800 --> 00:37:01,200 ♪ The minor fall and the major lift ♪ 344 00:37:01,360 --> 00:37:06,800 ♪ The baffled king composing Hallelujah ♪ 345 00:37:07,760 --> 00:37:11,200 ♪ Hallelujah ♪ 346 00:37:11,360 --> 00:37:14,800 ♪ Hallelujah ♪ 347 00:37:14,960 --> 00:37:18,080 ♪ Hallelujah ♪ 348 00:37:18,240 --> 00:37:24,880 ♪ Hallelujah ♪ 349 00:37:29,720 --> 00:37:33,240 ♪ Your faith was strong, but you needed proof ♪ 350 00:37:33,400 --> 00:37:36,400 ♪ You saw her bathing on the roof ♪ 351 00:37:36,560 --> 00:37:42,000 ♪ Her beauty in the moonlight Overthrew you ♪ 352 00:37:43,800 --> 00:37:50,640 ♪ She tied you to her kitchen chair She broke your throne, she cut your hair ♪ 353 00:37:50,800 --> 00:37:56,880 ♪ And from your lips She drew the Hallelujah ♪ 354 00:37:57,040 --> 00:38:00,520 ♪ Hallelujah ♪ 355 00:38:00,680 --> 00:38:04,120 ♪ Hallelujah ♪ 356 00:38:04,280 --> 00:38:07,720 ♪ Hallelujah ♪ 357 00:38:07,880 --> 00:38:14,760 ♪ Hallelujah ♪ 358 00:38:19,800 --> 00:38:22,600 ♪ Well, baby, I've been here before ♪ 359 00:38:22,760 --> 00:38:26,040 ♪ I've seen this room And I've walked this floor ♪ 360 00:38:26,200 --> 00:38:32,160 ♪ You know, I used to live alone Before I knew you ♪ 361 00:38:33,480 --> 00:38:37,240 ♪ And I've seen your flag On the marble arch ♪ 362 00:38:37,400 --> 00:38:40,360 ♪ And love is not a victory march ♪ 363 00:38:40,520 --> 00:38:46,320 ♪ It's a cold And it's a broken Hallelujah ♪ 364 00:38:47,160 --> 00:38:51,000 [Isabelle] My love, I may have finally been the more wicked of us both. 365 00:38:52,720 --> 00:38:53,840 And that suits me. 366 00:38:55,120 --> 00:38:58,000 Because it gives me the strength I need to survive. 367 00:38:58,160 --> 00:39:01,400 ♪ Hallelujah ♪ 368 00:39:01,560 --> 00:39:02,760 Forever ruthless. 369 00:39:06,800 --> 00:39:08,240 And forever impenetrable. 370 00:39:09,400 --> 00:39:13,000 ♪ Well, there was a time when you let me know ♪ 371 00:39:13,160 --> 00:39:16,160 ♪ What's really going on below ♪ 372 00:39:16,320 --> 00:39:21,560 ♪ But now you never show that to me, Do you? ♪ 373 00:39:23,560 --> 00:39:27,080 ♪ But remember when I moved in you ♪ 374 00:39:27,240 --> 00:39:30,480 ♪ And the holy dove was moving too ♪ 375 00:39:30,640 --> 00:39:35,800 ♪ And every breath we drew Was Hallelujah ♪ 376 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 ♪ Hallelujah ♪ 377 00:39:40,320 --> 00:39:43,480 ♪ Hallelujah ♪ 378 00:39:43,640 --> 00:39:46,920 ♪ Hallelujah ♪ 379 00:39:47,080 --> 00:39:54,000 ♪ Hallelujah ♪ 29171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.