Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,200 --> 00:00:41,520
[theme song playing]
2
00:00:56,440 --> 00:00:59,600
[man singing]
♪ Deep in the ocean, dead and cast away ♪
3
00:00:59,760 --> 00:01:03,240
♪ Where innocence is buried in flames ♪
4
00:01:03,400 --> 00:01:06,800
♪ A million miles from home,
I'm walking ahead ♪
5
00:01:06,960 --> 00:01:09,200
♪ I'm frozen to the bones ♪
6
00:01:09,360 --> 00:01:12,440
♪ I am a soldier on my own ♪
7
00:01:12,600 --> 00:01:18,080
♪ I don't know the way
I'm riding up the heights of shame ♪
8
00:01:18,240 --> 00:01:21,640
♪ I'm waiting for the call,
The hand on the chest ♪
9
00:01:21,800 --> 00:01:25,560
♪ I'm ready for the fight and fate ♪
10
00:01:26,120 --> 00:01:26,953
[knock on door]
11
00:01:27,640 --> 00:01:28,473
Come in.
12
00:01:31,640 --> 00:01:32,800
[door closes]
13
00:01:35,360 --> 00:01:37,409
I just saw a very pleasing
young man leave.
14
00:01:38,520 --> 00:01:41,479
I'm happy to see you're keeping
your beautiful vitality.
15
00:01:43,600 --> 00:01:44,966
You have received my letter?
16
00:01:46,360 --> 00:01:47,193
I have, yes.
17
00:01:47,320 --> 00:01:52,560
Tomorrow I'll be in Versailles
for the royal audience which concerns you.
18
00:01:52,720 --> 00:01:54,574
And of course with your dear Gercourt.
19
00:01:57,400 --> 00:01:59,280
[sighs] It's only theatrics, dear.
20
00:02:02,720 --> 00:02:06,760
Gercourt and Castellet already
got the royal assent to do as they will.
21
00:02:08,080 --> 00:02:10,639
Your title and your assets will be seized.
22
00:02:11,320 --> 00:02:14,393
I'm not so interested in a show
where I know the ending already.
23
00:02:15,520 --> 00:02:17,276
The spectacle's sure to be mediocre.
24
00:02:18,280 --> 00:02:20,797
Even if, in this play,
the role of the surprise witness
25
00:02:20,880 --> 00:02:23,600
and traitor's perfectly played by
a promising star.
26
00:02:25,160 --> 00:02:28,920
I'll help you. I want to. You need it.
27
00:02:29,560 --> 00:02:30,393
Some money.
28
00:02:30,840 --> 00:02:34,040
Well, then our wonderful friendship
amounts to a sum of cash.
29
00:02:38,079 --> 00:02:42,120
[sighs] You have to trust me.
Go to London. Quickly as you can.
30
00:02:43,160 --> 00:02:45,480
-But why not?
-I'll go to Versailles.
31
00:02:46,800 --> 00:02:50,160
-That's not possible.
-I have to defend myself.
32
00:02:50,320 --> 00:02:53,686
You've had the foresight to never even
think about betting against me.
33
00:02:53,880 --> 00:02:56,200
-So keep it up.
-Just go now.
34
00:02:56,360 --> 00:02:58,280
-Depart for London, quickly.
-[laughs]
35
00:02:58,440 --> 00:03:00,342
I have dear friends who could help you.
36
00:03:03,240 --> 00:03:05,160
Lady Isabelle.
37
00:03:06,440 --> 00:03:07,480
[laughs]
38
00:03:10,400 --> 00:03:12,400
Well, this will maybe get you settled in.
39
00:03:17,560 --> 00:03:19,400
-Alone for how long?
-It's a gift.
40
00:03:21,040 --> 00:03:24,000
-You're a free woman.
-Merci.
41
00:03:28,160 --> 00:03:29,240
Madame.
42
00:03:37,079 --> 00:03:39,079
-[flames bursting]
-[sighs]
43
00:03:45,680 --> 00:03:46,840
Oh, I'm famished.
44
00:03:57,280 --> 00:03:58,360
[cultery clutters]
45
00:04:01,040 --> 00:04:04,600
Madame de Volanges is here, Madame.
She's accompanied by a bailiff.
46
00:04:04,760 --> 00:04:07,400
-Very well. Bring them in.
-It's just...
47
00:04:08,240 --> 00:04:10,320
They haven't demanded your presence.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,079
-Bonjour.
-Madame.
49
00:04:21,600 --> 00:04:25,160
I didn't want to bother you
while you were eating supper.
50
00:04:25,320 --> 00:04:28,000
Madame la Marquise, if you please.
51
00:04:30,960 --> 00:04:33,440
-What are you doing?
-An inventory.
52
00:04:34,520 --> 00:04:36,880
You know how much I cherished my brother.
53
00:04:37,040 --> 00:04:40,120
His house is somehow a projection
of his spirit, still.
54
00:04:40,280 --> 00:04:43,240
You understand, of course,
that I cannot allow you to ransack
55
00:04:43,400 --> 00:04:46,760
his estate before you forever lose
your post and title.
56
00:04:46,920 --> 00:04:51,640
I am Marquise de Merteuil,
and I will die Marquise de Merteuil.
57
00:04:51,800 --> 00:04:52,971
You were always a whore.
58
00:04:53,520 --> 00:04:56,200
You lived that way,
and you'll die that way.
59
00:04:57,120 --> 00:05:01,160
How could my poor Cécile, my sweet,
fair girl, be completely fooled by you?
60
00:05:01,760 --> 00:05:04,960
The Comte de Gercourt's intervention
with our good king
61
00:05:05,120 --> 00:05:07,040
will help re-establish the truth.
62
00:05:07,200 --> 00:05:10,920
You were never truly wed to my brother,
the Marquise de Merteuil.
63
00:05:11,080 --> 00:05:16,160
You simply abused the confidence
of an old man who was far too good to you.
64
00:05:16,320 --> 00:05:18,800
He was a lecher and fiend, your brother,
65
00:05:18,960 --> 00:05:21,720
who appeared to think
I was some kind of beef.
66
00:05:21,880 --> 00:05:23,978
I was married and ironed everything
in here,
67
00:05:24,120 --> 00:05:27,680
to the pots all your dear servants
piss in. It's all mine.
68
00:05:28,880 --> 00:05:29,713
[yells]
69
00:05:34,760 --> 00:05:35,760
Pitiful fool.
70
00:05:43,040 --> 00:05:43,873
Proceed.
71
00:05:46,400 --> 00:05:48,200
-[footsteps]
-[floor cracking]
72
00:05:49,280 --> 00:05:51,320
[rustling]
73
00:05:58,040 --> 00:06:00,520
-[door closes]
-Madame.
74
00:06:03,800 --> 00:06:07,480
I just want to say adieu.
I heard you're going to Versailles.
75
00:06:07,640 --> 00:06:11,000
You want to say adieu
and perhaps also discuss Cécile?
76
00:06:11,160 --> 00:06:14,160
She's neither at her mother's nor
the Marquis de Merteuil's
77
00:06:14,320 --> 00:06:15,600
who won't receive me.
78
00:06:16,560 --> 00:06:18,760
If you have any idea where she could be...
79
00:06:18,920 --> 00:06:20,160
Alas.
80
00:06:21,960 --> 00:06:24,880
I am sorry. I cannot help you.
81
00:06:28,000 --> 00:06:30,200
[Danceny] It's killing me.
I don't understand.
82
00:06:32,080 --> 00:06:35,120
I've been told the Marquis de Merteuil
has trouble of late.
83
00:06:35,280 --> 00:06:38,800
I wanted to help.
She decided to go a different way.
84
00:06:41,840 --> 00:06:42,960
And same as you.
85
00:06:44,880 --> 00:06:47,280
There's a bitter taste now on my tongue.
86
00:06:50,200 --> 00:06:51,680
I thought she was like me.
87
00:06:55,400 --> 00:06:57,520
Isabelle's some other
kind of woman, though.
88
00:06:57,680 --> 00:07:00,070
Full of rage, who won't be killed
without killing.
89
00:07:03,360 --> 00:07:05,680
[Danceny] Your face seems veiled
by melancholy.
90
00:07:09,400 --> 00:07:14,240
-Go on, young man. Leave.
-I forbid you to.
91
00:07:14,400 --> 00:07:17,760
-Forbid, do you?
-Yes, I forbid you.
92
00:07:17,920 --> 00:07:21,800
I won't allow you to not admire yourself
the way that I have done.
93
00:07:22,600 --> 00:07:23,760
Look at yourself.
94
00:07:28,040 --> 00:07:29,840
[tender, slow music playing]
95
00:07:32,520 --> 00:07:35,920
This woman, she wasn't made to regret.
96
00:07:43,200 --> 00:07:46,840
If Cécile heard you now speaking this way,
with such liberty,
97
00:07:47,960 --> 00:07:49,960
she would say she's proud of you.
98
00:07:58,040 --> 00:07:59,040
[breathing heavily]
99
00:08:12,240 --> 00:08:13,600
[both sighing]
100
00:08:20,880 --> 00:08:23,040
Forgive me. I'm sorry, Madame.
101
00:08:25,320 --> 00:08:27,240
-Madame, I find you very...
-That'll do.
102
00:08:34,000 --> 00:08:36,840
Madame, I am sorry.
All my thoughts are with Cécile.
103
00:08:37,000 --> 00:08:38,679
Well, she's not at my house.
104
00:08:40,880 --> 00:08:42,360
But you know where she is.
105
00:08:42,600 --> 00:08:45,160
There's nothing I don't know
about my nephew.
106
00:08:56,120 --> 00:08:56,953
Get out.
107
00:09:04,360 --> 00:09:08,720
[door opens, closes]
108
00:09:22,160 --> 00:09:23,560
[bell dinging]
109
00:09:30,840 --> 00:09:32,889
Go prepare my transport. I want to go out.
110
00:09:33,680 --> 00:09:34,600
Yes, madame.
111
00:09:42,440 --> 00:09:44,637
My dear Vicomte, I'm desperate.
I had to see you.
112
00:09:44,720 --> 00:09:47,280
I beg you, go with me to Versailles.
Vicomte.
113
00:09:48,560 --> 00:09:51,437
I hope you do not find fault
in my inability to resist the urge
114
00:09:51,520 --> 00:09:52,360
to see you today.
115
00:09:52,520 --> 00:09:56,440
My dear Vicomte, I hope you've been well.
The situation is most perilous.
116
00:09:56,600 --> 00:09:59,440
I worry I face ruin, humiliation,
destruction.
117
00:09:59,600 --> 00:10:05,880
My dear Vicomte, my life is in your hands.
Oh, if you could please accompany me
118
00:10:06,040 --> 00:10:07,040
to Versailles.
119
00:10:09,640 --> 00:10:12,240
Only your presence will allow me
to be heard.
120
00:10:12,800 --> 00:10:15,320
[upbeat, pulsing music plays]
121
00:10:31,240 --> 00:10:32,073
[sighs]
122
00:10:33,920 --> 00:10:35,960
-Bonjour, Cécile.
-Madame.
123
00:10:46,200 --> 00:10:48,600
I had an awful conversation
with your aunt.
124
00:10:48,760 --> 00:10:51,520
-I heard, yes.
-[Isabelle] She's right.
125
00:10:52,480 --> 00:10:54,560
Alone in Versailles, I'm nothing.
126
00:10:58,800 --> 00:11:00,200
-Go with me.
-[smirks]
127
00:11:00,360 --> 00:11:02,320
I risk losing my wealth and my position.
128
00:11:02,480 --> 00:11:05,480
I'd rather die than imagine you
in the street.
129
00:11:05,640 --> 00:11:09,120
-So what do you defend me?
-Me, beg his majesty for my survival,
130
00:11:09,280 --> 00:11:10,792
and that of my dearest friends?
131
00:11:11,520 --> 00:11:15,040
Not if it's an exchange for my reputation.
I can't help you.
132
00:11:15,200 --> 00:11:17,840
A man, a vicomte and so eloquent.
133
00:11:19,120 --> 00:11:21,277
You would know how
to make yourself heard there.
134
00:11:21,360 --> 00:11:22,193
No.
135
00:11:22,960 --> 00:11:25,760
[Valmont] I was lucky to have been born
a man, a Vicomte.
136
00:11:25,920 --> 00:11:28,797
A nephew of a wonderful aunt
who watches over me like an angel.
137
00:11:28,880 --> 00:11:30,240
So I'll be spared.
138
00:11:31,600 --> 00:11:34,080
Your position is more delicate,
I admit it.
139
00:11:37,760 --> 00:11:41,440
I would love to help out. But how would I?
140
00:11:49,600 --> 00:11:52,360
[Isabelle] I know you, Vicomte.
Now that we're alone,
141
00:11:52,520 --> 00:11:55,203
let us cease these games
and just tell me what you want.
142
00:11:55,320 --> 00:11:56,280
You.
143
00:11:58,120 --> 00:12:01,040
Your hand. Everything.
144
00:12:05,800 --> 00:12:09,400
It's ironic, but it's true.
Our salvation's in the Church.
145
00:12:10,200 --> 00:12:12,737
Or more precisely, my friend,
Cardinal of the Church.
146
00:12:12,880 --> 00:12:14,120
He won't refuse me.
147
00:12:15,200 --> 00:12:19,120
He has the power to marry us.
And that would void our first union.
148
00:12:20,160 --> 00:12:22,120
Even the King couldn't oppose it.
149
00:12:23,000 --> 00:12:25,829
You'll perhaps excuse me
if I don't kneel for the proposal.
150
00:12:25,960 --> 00:12:27,840
We know you've accepted already.
151
00:12:34,400 --> 00:12:36,240
So you would have me once again?
152
00:12:37,360 --> 00:12:38,480
[smirks]
153
00:12:40,520 --> 00:12:43,040
[Valmont] It would be a fitting end
to our story.
154
00:12:43,960 --> 00:12:48,120
I've begun writing it, actually.
I'd be grateful to hear what you think.
155
00:12:56,560 --> 00:12:57,800
[sighs]
156
00:12:59,360 --> 00:13:02,480
So this is your version of it?
Ready to marry the one
157
00:13:02,640 --> 00:13:05,400
she thinks is perfect and sublime?
158
00:13:05,560 --> 00:13:09,240
Our heroine says she's so in love
that she might die in ecstasy.
159
00:13:09,400 --> 00:13:13,520
It's a bit contrived. Literature
should accentuate some aspects of life,
160
00:13:13,680 --> 00:13:16,021
-so they're more meaningful.
-[object clattering]
161
00:13:17,160 --> 00:13:19,080
-Watch out!
-[screams]
162
00:13:19,240 --> 00:13:20,200
Valmont.
163
00:13:25,200 --> 00:13:27,037
[Lucille] Chevalier, stop. I beg of you.
164
00:13:27,120 --> 00:13:29,960
Watching you come to his aid
makes me even more committed.
165
00:13:30,120 --> 00:13:33,000
Give me your weapon. Chevalier.
166
00:13:34,320 --> 00:13:36,717
I don't know your role
in my downfall, madame, but...
167
00:13:36,800 --> 00:13:38,800
If someone should pay, it's me.
168
00:13:40,280 --> 00:13:43,440
I encouraged Lucille to do this
so as to perfect her education.
169
00:13:44,400 --> 00:13:46,120
And now she's a free woman.
170
00:13:46,880 --> 00:13:50,840
She has nothing to be ashamed of.
Especially not in front of you.
171
00:13:53,400 --> 00:13:55,640
[intense music playing]
172
00:14:01,440 --> 00:14:02,960
-Do it.
-[shuddering]
173
00:14:07,040 --> 00:14:08,640
Go on, do it.
174
00:14:10,280 --> 00:14:11,113
[screams] Do it!
175
00:14:13,560 --> 00:14:15,680
-Isabelle.
-Give me the gun.
176
00:14:15,840 --> 00:14:17,160
[Danceny] No, mademoiselle.
177
00:14:21,840 --> 00:14:25,240
Cécile, I love you. It's all I have.
178
00:14:27,800 --> 00:14:29,280
When I first met you,
179
00:14:30,840 --> 00:14:33,637
I believed to love you just meant
accepting you as you are,
180
00:14:33,720 --> 00:14:35,240
not as I dream of you.
181
00:14:36,360 --> 00:14:40,520
Not to perform any possessiveness,
but to just accompany you.
182
00:14:42,640 --> 00:14:45,640
To belong to nobody
and to be glad about my state.
183
00:14:46,360 --> 00:14:48,080
To learn to be as free as you.
184
00:14:49,160 --> 00:14:51,080
Then you could love me a bit more.
185
00:14:53,520 --> 00:14:54,480
But no.
186
00:14:55,800 --> 00:14:57,560
I must protest, Mademoiselle.
187
00:14:58,360 --> 00:15:01,997
My reason tells me to think this way,
but my whole body says my way of loving
188
00:15:02,080 --> 00:15:03,680
is normal and fair.
189
00:15:03,840 --> 00:15:05,920
Healthy and beautiful.
190
00:15:13,120 --> 00:15:15,440
Why must I feel so alone though, if so?
191
00:15:24,200 --> 00:15:25,360
[Cécile] Chevalier?
192
00:15:42,400 --> 00:15:47,760
-[soft piano music playing]
-[kissing]
193
00:16:00,320 --> 00:16:03,600
-Is Danceny right with his passion?
-That clown.
194
00:16:03,760 --> 00:16:07,117
That clown is at this moment
with the woman he loves who loves him too.
195
00:16:07,200 --> 00:16:08,280
[smirks]
196
00:16:09,880 --> 00:16:13,400
-Are you really so afraid?
-Afraid of what?
197
00:16:17,120 --> 00:16:18,840
You haven't listened to me.
198
00:16:23,120 --> 00:16:24,040
Come on.
199
00:16:30,680 --> 00:16:32,600
-[drawer slides]
-[lock opening]
200
00:16:42,120 --> 00:16:44,560
Here's everything. It's yours.
201
00:16:47,960 --> 00:16:49,360
I give you all my masks.
202
00:16:53,600 --> 00:16:54,760
And this?
203
00:16:54,920 --> 00:16:56,280
[Velmont] Read it, please.
204
00:16:57,200 --> 00:16:58,680
I don't want to hide.
205
00:17:01,800 --> 00:17:04,400
It's all yours now. I'll leave you to it.
206
00:17:10,319 --> 00:17:13,480
Are you asking me to believe you've become
someone else?
207
00:17:17,160 --> 00:17:18,877
I took pleasure in seducing the wives
208
00:17:18,960 --> 00:17:20,960
of the most powerful men in the kingdom.
209
00:17:21,800 --> 00:17:24,680
There's plenty there
to have me killed if you wish.
210
00:17:25,880 --> 00:17:31,640
Surprised by my recklessness?
You see, you've made me a clown.
211
00:17:33,240 --> 00:17:36,947
That's just the role you were filling
when you first arrived at my workhouse.
212
00:17:37,520 --> 00:17:40,154
Have you really been unable
to notice how I've changed?
213
00:17:40,520 --> 00:17:42,400
How you've inspired me to change?
214
00:17:55,320 --> 00:17:56,840
What are you doing?
215
00:17:57,960 --> 00:17:59,920
I'm trying to warm your heart.
216
00:18:15,120 --> 00:18:16,280
It isn't too late.
217
00:18:20,800 --> 00:18:24,320
But you will have to believe
I can be a new person as well.
218
00:18:29,240 --> 00:18:33,000
[tender, soft music plays]
219
00:18:37,320 --> 00:18:39,520
[both sigh]
220
00:18:46,800 --> 00:18:48,240
[kissing]
221
00:18:57,640 --> 00:18:58,720
Stay with me.
222
00:19:02,440 --> 00:19:03,360
And marry me.
223
00:19:09,800 --> 00:19:11,200
[soft sigh]
224
00:19:17,360 --> 00:19:20,280
[velvety, sensual music plays]
225
00:20:15,040 --> 00:20:16,600
[both sigh]
226
00:20:26,480 --> 00:20:32,880
[intense instrumental music plays]
227
00:20:56,080 --> 00:20:57,400
Cécile.
228
00:21:02,400 --> 00:21:03,480
Are you okay?
229
00:21:10,480 --> 00:21:12,440
What happened between you and Valmont?
230
00:21:15,240 --> 00:21:18,160
-I beg you, say it.
-Danceny, please.
231
00:21:18,760 --> 00:21:20,560
Don't lie to me. I want the truth.
232
00:21:22,040 --> 00:21:23,796
You made love to him, but how often?
233
00:21:25,160 --> 00:21:26,280
Tell me how often.
234
00:21:48,960 --> 00:21:53,040
[soft, enchanting melody plays]
235
00:22:03,840 --> 00:22:05,840
[waves crashing]
236
00:22:13,920 --> 00:22:14,960
[groans]
237
00:22:29,320 --> 00:22:31,120
[soft whispering]
238
00:22:34,960 --> 00:22:38,120
-[mystical music playing]
-[vocalizing]
239
00:22:40,280 --> 00:22:41,113
Thank you.
240
00:22:57,800 --> 00:22:59,800
[music lowers suddenly]
241
00:23:03,880 --> 00:23:05,760
[breathes heavily]
242
00:23:14,880 --> 00:23:17,280
[inhales deeply]
243
00:24:00,760 --> 00:24:01,760
[door closes]
244
00:24:17,960 --> 00:24:19,082
[Vicomte] My dear Aunt,
245
00:24:20,640 --> 00:24:25,040
The game is coming to an end,
and I am the one winning.
246
00:24:27,480 --> 00:24:31,680
Isabelle will come to me tonight.
She will marry me tomorrow.
247
00:24:35,320 --> 00:24:36,920
She has no other choice.
248
00:24:41,360 --> 00:24:42,760
Isabelle has lost.
249
00:24:43,440 --> 00:24:45,440
And that's what it took to make us happy.
250
00:24:47,480 --> 00:24:48,560
To save her.
251
00:24:49,720 --> 00:24:53,480
So I could finally say the simple words
I'd held back so long.
252
00:24:54,440 --> 00:24:55,360
I love her.
253
00:25:03,400 --> 00:25:05,760
I love her.
254
00:25:21,440 --> 00:25:23,480
I find again I've got the bad roll.
255
00:25:29,000 --> 00:25:30,080
How do you mean?
256
00:25:31,560 --> 00:25:32,400
This letter.
257
00:25:33,480 --> 00:25:37,520
Have you written it to me or to your aunt?
For her to read or me?
258
00:25:37,680 --> 00:25:42,040
Then the marriage could be better secured,
which would in every single way
259
00:25:43,480 --> 00:25:45,280
be your most perfect triumph.
260
00:25:48,080 --> 00:25:50,280
You knew it. That I would call.
261
00:25:52,320 --> 00:25:54,960
You knew it,
that I would be in need of you.
262
00:25:55,760 --> 00:25:59,560
You readied the final blow.
That's of course very reasonable.
263
00:26:02,880 --> 00:26:04,360
I have made you a monster.
264
00:26:15,440 --> 00:26:17,120
I've got to go, my friend.
265
00:26:21,120 --> 00:26:22,840
I have to go to Versailles.
266
00:26:34,080 --> 00:26:35,440
[sighs]
267
00:26:44,080 --> 00:26:48,240
[door opens, closes]
268
00:26:52,040 --> 00:26:55,960
[Isabelle] My dear Valmont.
My great Valmont. My Eternal.
269
00:26:59,560 --> 00:27:03,360
I had until now seen Versailles
only through some pale etchings.
270
00:27:03,520 --> 00:27:05,680
But I forbid myself emotion on arrival.
271
00:27:12,640 --> 00:27:14,400
[door opens]
272
00:27:19,080 --> 00:27:21,840
[indistinct chatter]
273
00:27:27,080 --> 00:27:29,360
You and your aunt promised me the worst.
274
00:27:31,920 --> 00:27:35,960
The situation was desperate.
My insolence made it worse still.
275
00:27:36,120 --> 00:27:37,480
But I had no fear.
276
00:27:56,400 --> 00:27:59,320
Maybe I was enjoying my last steps
as a free woman.
277
00:28:00,040 --> 00:28:01,640
[indistinct chatter]
278
00:28:09,000 --> 00:28:12,040
But I dared to look the greatest
of kings in the face.
279
00:28:17,080 --> 00:28:18,440
Your Majesty.
280
00:28:27,480 --> 00:28:31,280
I was headed to the gallows,
certain of my destiny.
281
00:28:32,760 --> 00:28:36,520
Yet the man I saw in front of me
was only a man among other men.
282
00:28:41,040 --> 00:28:42,280
Your aunt was there,
283
00:28:42,880 --> 00:28:46,320
playing a sinister role
that did not particularly suit her.
284
00:28:49,320 --> 00:28:51,800
She who had taught me never
to open my heart.
285
00:29:00,840 --> 00:29:03,000
Without her, I wouldn't be who I am.
286
00:29:10,800 --> 00:29:11,957
[indistinct conversation]
287
00:29:12,040 --> 00:29:17,080
At this great impostor's ball,
I fit in perfectly.
288
00:29:29,280 --> 00:29:35,760
And I donned perhaps for the last time,
the costume of the Marquise de Merteuil.
289
00:29:35,960 --> 00:29:39,560
The loving wife of a great warrior
in the service of the kingdom,
290
00:29:39,720 --> 00:29:42,842
-and its influence across the Atlantic.
-[speaking indistinctly]
291
00:29:44,040 --> 00:29:46,400
[tense tone plays]
292
00:30:09,840 --> 00:30:13,206
Madame, I recognize a few virtues
particularly important to me in you.
293
00:30:14,640 --> 00:30:18,840
Courage, without which you wouldn't have
dared come all this way here.
294
00:30:19,000 --> 00:30:22,280
To Versailles. And passion.
295
00:30:23,360 --> 00:30:27,920
A raw force that channeled at the service
of a just cause, is noble.
296
00:30:29,200 --> 00:30:34,520
And vibrates. And then inspires.
It reveals even the saddest soul.
297
00:30:36,680 --> 00:30:40,240
And of course, most importantly.
298
00:30:47,360 --> 00:30:50,200
In you I detect the most gracious
of qualities.
299
00:30:56,840 --> 00:30:58,520
-Sincerity.
-[scoffs]
300
00:31:01,800 --> 00:31:05,720
Merci for coming to me.
Madame la Marquise.
301
00:31:05,880 --> 00:31:07,320
Isabelle de Merteuil.
302
00:31:08,360 --> 00:31:13,280
[gradually ascending intense tune]
303
00:31:31,800 --> 00:31:34,320
[Isabelle] My love,
I would like to write here
304
00:31:34,480 --> 00:31:38,040
that in that moment, I knew that
I had become essential to the kingdom,
305
00:31:38,240 --> 00:31:41,760
that I had saved my title by convincing
the king to make me the equal
306
00:31:41,920 --> 00:31:44,680
of his ministers,
the instrument of his will.
307
00:31:50,800 --> 00:31:56,200
But what I saw in the eyes of this man,
King only by God's grace,
308
00:31:57,520 --> 00:31:59,800
seemed of a much more
familiar nature to me.
309
00:32:04,040 --> 00:32:08,280
Prince or slave,
all men are equal in the face of desire.
310
00:32:10,640 --> 00:32:13,760
The next day, a steward came
to explain to me,
311
00:32:13,920 --> 00:32:17,320
in excruciating detail
and concern for precision,
312
00:32:17,480 --> 00:32:19,480
the role that was now going to be mine.
313
00:32:22,920 --> 00:32:27,600
As the first courtesan of his majesty,
I will have to learn everything from him.
314
00:32:29,240 --> 00:32:32,040
All his little habits
and his great appetites.
315
00:32:37,000 --> 00:32:38,800
The king will be bored no longer.
316
00:32:48,400 --> 00:32:49,233
My love.
317
00:32:52,320 --> 00:32:56,560
I cannot help but think again and again
about the night we spent together.
318
00:33:03,000 --> 00:33:04,659
-[both grunting]
-[swords clashing]
319
00:33:09,320 --> 00:33:10,760
[both grunt]
320
00:33:24,040 --> 00:33:25,720
[panting]
321
00:33:26,920 --> 00:33:29,200
[intense music playing]
322
00:33:44,160 --> 00:33:46,840
[vibrato intensifying]
323
00:33:47,000 --> 00:33:47,960
[panting]
324
00:33:48,120 --> 00:33:49,320
[yells]
325
00:33:54,160 --> 00:33:55,720
[grunts]
326
00:34:18,400 --> 00:34:20,000
[Danceny grunts]
327
00:34:24,440 --> 00:34:25,760
[Velmont grunts]
328
00:34:29,520 --> 00:34:31,440
[grunts, panting]
329
00:34:57,600 --> 00:34:59,640
[ethereal vocalizing]
330
00:35:04,160 --> 00:35:06,520
[ragged breathing]
331
00:35:27,600 --> 00:35:28,433
[thuds]
332
00:35:51,400 --> 00:35:55,320
[Isabelle] My love, I would also like to
tell you how much I miss you.
333
00:35:56,320 --> 00:35:59,800
But I can only repeat the words
through these letters
334
00:35:59,960 --> 00:36:01,720
that you will never read.
335
00:36:01,880 --> 00:36:03,920
I have made a vow to be sincere.
336
00:36:25,040 --> 00:36:26,480
[object clatters]
337
00:36:29,200 --> 00:36:33,080
And the truth is that your death
satisfies me as it devastates me.
338
00:36:34,080 --> 00:36:36,480
Because now you will never betray me.
339
00:36:40,080 --> 00:36:43,880
♪ I heard there was a secret chord ♪
340
00:36:44,040 --> 00:36:47,280
♪ That David played
And it pleased the Lord ♪
341
00:36:47,440 --> 00:36:52,280
♪ But you don't really care for music
Do you? ♪
342
00:36:54,200 --> 00:36:57,640
♪ And it goes like this
The fourth, the fifth ♪
343
00:36:57,800 --> 00:37:01,200
♪ The minor fall and the major lift ♪
344
00:37:01,360 --> 00:37:06,800
♪ The baffled king composing Hallelujah ♪
345
00:37:07,760 --> 00:37:11,200
♪ Hallelujah ♪
346
00:37:11,360 --> 00:37:14,800
♪ Hallelujah ♪
347
00:37:14,960 --> 00:37:18,080
♪ Hallelujah ♪
348
00:37:18,240 --> 00:37:24,880
♪ Hallelujah ♪
349
00:37:29,720 --> 00:37:33,240
♪ Your faith was strong,
but you needed proof ♪
350
00:37:33,400 --> 00:37:36,400
♪ You saw her bathing on the roof ♪
351
00:37:36,560 --> 00:37:42,000
♪ Her beauty in the moonlight
Overthrew you ♪
352
00:37:43,800 --> 00:37:50,640
♪ She tied you to her kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair ♪
353
00:37:50,800 --> 00:37:56,880
♪ And from your lips
She drew the Hallelujah ♪
354
00:37:57,040 --> 00:38:00,520
♪ Hallelujah ♪
355
00:38:00,680 --> 00:38:04,120
♪ Hallelujah ♪
356
00:38:04,280 --> 00:38:07,720
♪ Hallelujah ♪
357
00:38:07,880 --> 00:38:14,760
♪ Hallelujah ♪
358
00:38:19,800 --> 00:38:22,600
♪ Well, baby, I've been here before ♪
359
00:38:22,760 --> 00:38:26,040
♪ I've seen this room
And I've walked this floor ♪
360
00:38:26,200 --> 00:38:32,160
♪ You know, I used to live alone
Before I knew you ♪
361
00:38:33,480 --> 00:38:37,240
♪ And I've seen your flag
On the marble arch ♪
362
00:38:37,400 --> 00:38:40,360
♪ And love is not a victory march ♪
363
00:38:40,520 --> 00:38:46,320
♪ It's a cold
And it's a broken Hallelujah ♪
364
00:38:47,160 --> 00:38:51,000
[Isabelle] My love, I may have
finally been the more wicked of us both.
365
00:38:52,720 --> 00:38:53,840
And that suits me.
366
00:38:55,120 --> 00:38:58,000
Because it gives me the strength
I need to survive.
367
00:38:58,160 --> 00:39:01,400
♪ Hallelujah ♪
368
00:39:01,560 --> 00:39:02,760
Forever ruthless.
369
00:39:06,800 --> 00:39:08,240
And forever impenetrable.
370
00:39:09,400 --> 00:39:13,000
♪ Well, there was a time
when you let me know ♪
371
00:39:13,160 --> 00:39:16,160
♪ What's really going on below ♪
372
00:39:16,320 --> 00:39:21,560
♪ But now you never show that to me,
Do you? ♪
373
00:39:23,560 --> 00:39:27,080
♪ But remember when I moved in you ♪
374
00:39:27,240 --> 00:39:30,480
♪ And the holy dove was moving too ♪
375
00:39:30,640 --> 00:39:35,800
♪ And every breath we drew
Was Hallelujah ♪
376
00:39:36,800 --> 00:39:39,520
♪ Hallelujah ♪
377
00:39:40,320 --> 00:39:43,480
♪ Hallelujah ♪
378
00:39:43,640 --> 00:39:46,920
♪ Hallelujah ♪
379
00:39:47,080 --> 00:39:54,000
♪ Hallelujah ♪
29171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.