All language subtitles for The.Seduction.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH.Hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,560 --> 00:00:10,960 [breathing slowly] 2 00:00:21,200 --> 00:00:22,920 [baby cooing] 3 00:00:28,560 --> 00:00:30,080 [baby crying] 4 00:00:41,760 --> 00:00:43,480 [baby crying] 5 00:00:44,680 --> 00:00:48,000 [breathing heavily] 6 00:00:59,720 --> 00:01:01,200 -[animal cry] -[gasps] 7 00:01:15,360 --> 00:01:16,336 [theme song playing] 8 00:01:19,160 --> 00:01:22,120 [man] ♪ Deep in the ocean Dead and cast away ♪ 9 00:01:22,280 --> 00:01:26,160 ♪ My renaissance is burning in flames ♪ 10 00:01:26,320 --> 00:01:29,600 ♪ A million miles from home I'm walking ahead ♪ 11 00:01:29,760 --> 00:01:35,400 ♪ I'm frozen to the bones I am a soldier on my own ♪ 12 00:01:35,560 --> 00:01:39,479 ♪ I don't know the way I'm ready for the fight ♪ 13 00:01:39,640 --> 00:01:41,360 ♪ And fate ♪ 14 00:01:51,560 --> 00:01:53,080 [fireplace crackling] 15 00:01:59,680 --> 00:02:01,760 -The orangery? -No. 16 00:02:01,920 --> 00:02:04,320 Isabelle won't be late. You mustn't fret. 17 00:02:05,200 --> 00:02:06,033 [sighs] 18 00:02:09,000 --> 00:02:09,833 There he is. 19 00:02:10,680 --> 00:02:12,120 [horse carriage approaching] 20 00:02:26,720 --> 00:02:29,320 What presence. What charm. 21 00:02:41,920 --> 00:02:45,383 I myself had the pleasure of celebrating my marriage with Jacques Hervé. 22 00:02:45,920 --> 00:02:48,600 One fine May day, and it was a blessing, truly. 23 00:02:49,280 --> 00:02:53,079 Well, here's to hoping the Marquis will return to us soon enough. 24 00:02:53,680 --> 00:02:55,600 Let's prepare the wedding quickly. 25 00:02:55,800 --> 00:03:00,160 I would have preferred Madame Marquise to be here with us to discuss, but... 26 00:03:00,320 --> 00:03:02,360 Why don't we wait in this very spot? 27 00:03:04,320 --> 00:03:07,540 You've demonstrated, ladies, that this place is made for joy and... 28 00:03:08,560 --> 00:03:09,440 celebration. 29 00:03:29,440 --> 00:03:31,000 [footsteps approaching] 30 00:03:36,320 --> 00:03:37,153 Madame... 31 00:03:47,000 --> 00:03:47,976 That's not possible. 32 00:03:49,120 --> 00:03:51,480 Your face is like a mask of pain. 33 00:03:53,520 --> 00:03:55,000 So why not let him hear you? 34 00:03:58,040 --> 00:04:00,360 No misery in the world is alien to him. 35 00:04:02,440 --> 00:04:05,560 And no soul is out of reach of his love. 36 00:04:15,760 --> 00:04:16,784 [Rosemonde] Isabelle? 37 00:04:45,200 --> 00:04:48,120 "Then the word of the Lord came unto me, saying, 38 00:04:49,280 --> 00:04:51,573 'Before I formed thee in the belly, I knew thee. 39 00:04:52,159 --> 00:04:54,720 "And before you were born, I consecrated you.'" 40 00:04:57,920 --> 00:05:00,200 I thought that I couldn't do otherwise. 41 00:05:02,200 --> 00:05:03,040 I'm lost. 42 00:05:05,000 --> 00:05:06,480 Completely lost. [sniffles] 43 00:05:08,160 --> 00:05:09,520 I'm married to a man... 44 00:05:10,520 --> 00:05:13,720 The brutal man for whom the love of a woman 45 00:05:13,880 --> 00:05:17,200 is nothing but a sinister mirror. [sobs] 46 00:05:18,640 --> 00:05:21,560 Reflecting supposed grandeur in his middling power. 47 00:05:24,800 --> 00:05:26,040 Not a man, but a beast. 48 00:05:30,520 --> 00:05:33,520 I'll have nothing of his. Nothing. 49 00:05:35,000 --> 00:05:36,400 No child, boy or girl. 50 00:05:38,520 --> 00:05:43,280 And when this child decided that it would reside in me, I... [sobs] 51 00:05:44,800 --> 00:05:45,920 I put an end to it. 52 00:05:49,600 --> 00:05:50,433 [sobs] 53 00:05:51,920 --> 00:05:53,920 So I did what I needed to make it happen. 54 00:05:56,600 --> 00:06:01,280 Did you permit the innocent child, while it still breathed, to be baptized? 55 00:06:02,680 --> 00:06:04,840 No. How would I have done that? 56 00:06:05,840 --> 00:06:08,520 Your crime is of a gravity that is beyond me, 57 00:06:08,680 --> 00:06:10,436 a simple shepherd of Christ, madame. 58 00:06:11,640 --> 00:06:13,880 I am not able to offer forgiveness for this. 59 00:06:14,520 --> 00:06:15,800 No, no, I beg you, Father. 60 00:06:17,640 --> 00:06:18,640 Your name, madame. 61 00:06:21,440 --> 00:06:23,840 And the name of your husband, if you would. 62 00:06:26,200 --> 00:06:27,200 Your name, madame. 63 00:06:53,400 --> 00:06:54,320 [door opens] 64 00:07:02,160 --> 00:07:03,040 Where were you? 65 00:07:05,400 --> 00:07:06,233 Isabelle. 66 00:07:11,720 --> 00:07:14,200 -Pull yourself together. -You've told me already. 67 00:07:15,360 --> 00:07:18,960 It's a corpse already dead, and I'm not to dwell on it anymore. 68 00:07:20,120 --> 00:07:21,400 I can't stop, though. 69 00:07:23,920 --> 00:07:25,400 I need you more than ever. 70 00:07:26,600 --> 00:07:28,649 You know I have to return to Paris tonight. 71 00:07:28,800 --> 00:07:30,640 Tell me what I have to do, please. 72 00:07:32,680 --> 00:07:35,607 Gercourt wants to celebrate his marriage in your lovely home. 73 00:07:36,200 --> 00:07:38,720 Madame de Volanges is delighted, which would mean 74 00:07:38,880 --> 00:07:40,600 you're in no position to oppose it. 75 00:07:40,760 --> 00:07:41,593 [scoffs] 76 00:07:47,880 --> 00:07:50,840 Well, your soiree was still a great success, was it not? 77 00:07:52,040 --> 00:07:54,760 -The people of Paris are talking. -Our soiree? 78 00:08:00,920 --> 00:08:04,280 The Comte de Gercourt will marry Cécile with or without your consent. 79 00:08:05,080 --> 00:08:09,920 But his marriage may also be an opportunity for him to forget things, 80 00:08:10,560 --> 00:08:14,120 grievances, and to seal new agreements. 81 00:08:14,280 --> 00:08:15,402 And mark his territory. 82 00:08:16,680 --> 00:08:18,957 You have to allow a chance for him to save face. 83 00:08:19,040 --> 00:08:21,528 And how might I? I'm supposed to grovel at his feet? 84 00:08:22,280 --> 00:08:23,440 We have no choice. 85 00:08:26,640 --> 00:08:27,473 Isabelle. 86 00:08:29,440 --> 00:08:31,360 I see that you're losing yourself. 87 00:08:32,480 --> 00:08:35,120 And what I see, the world will soon see as well. 88 00:08:39,200 --> 00:08:42,039 Gercourt's returning here for lunch on Friday. 89 00:08:43,679 --> 00:08:45,240 I'll be back to be by your side. 90 00:08:45,760 --> 00:08:47,040 Have no fear. 91 00:09:18,440 --> 00:09:21,440 I have to hand this to Vicomte de Valmont personally. 92 00:09:21,600 --> 00:09:23,520 -I'll handle it. -Monsieur, please. 93 00:09:25,720 --> 00:09:27,476 I have to give it to him personally. 94 00:09:28,680 --> 00:09:29,513 Come in, then. 95 00:09:30,640 --> 00:09:32,280 -[woman laughing] -Go on. 96 00:09:39,160 --> 00:09:41,480 My friend will read it, I swear. 97 00:09:50,280 --> 00:09:52,317 Someone still thinks of me in this sad world. 98 00:09:52,400 --> 00:09:55,120 -Oh. -Remembered only by the devil. 99 00:09:55,280 --> 00:09:58,840 [all laughing] 100 00:09:59,000 --> 00:10:00,240 It's from your aunt. 101 00:10:00,400 --> 00:10:02,080 Well, please read what she wrote. 102 00:10:04,840 --> 00:10:09,280 ISABELLE NEEDS YOU 103 00:10:10,160 --> 00:10:13,880 [whispering prayer] Forgive us our trespasses as we forgive those 104 00:10:14,040 --> 00:10:15,480 who trespass against us. 105 00:10:15,640 --> 00:10:18,640 Lead us not into temptation, but deliver us from evil... 106 00:10:18,800 --> 00:10:20,640 [continues praying indistinctly] 107 00:10:23,080 --> 00:10:24,720 -Amen. -Hello, Marquise. 108 00:10:31,400 --> 00:10:32,840 Your role must be convenient. 109 00:10:34,200 --> 00:10:35,033 My role? 110 00:10:35,600 --> 00:10:39,600 The one nature has given you, which spares you particular crimes. 111 00:10:39,760 --> 00:10:40,687 Which ones, madame? 112 00:10:41,600 --> 00:10:42,917 You just defended yourself. 113 00:10:43,840 --> 00:10:46,000 You wanted life, so you chose to live. 114 00:10:46,160 --> 00:10:48,920 Soon life will repay you for your faith in it. 115 00:10:49,080 --> 00:10:51,280 -Oh, shut up. -Discipline, dear Isabelle. 116 00:10:51,440 --> 00:10:53,600 You've got to hold on to your discipline. 117 00:10:54,320 --> 00:10:57,040 Did my aunt not succeed in imparting her lesson? 118 00:10:57,200 --> 00:11:00,560 -Will you for once be quiet? -Yes, when you decide to heal. 119 00:11:00,720 --> 00:11:02,480 Because time's now running out. 120 00:11:03,680 --> 00:11:06,280 I've been told Gercourt will marry right here. 121 00:11:07,200 --> 00:11:08,480 Detestable provocation. 122 00:11:08,640 --> 00:11:11,797 An obvious affront from a man who has long crushed his adversaries. 123 00:11:11,880 --> 00:11:15,040 -Madame de Rosemonde says differently. -And I'm shocked. 124 00:11:15,760 --> 00:11:17,680 The two of you aren't of one mind? 125 00:11:17,840 --> 00:11:20,320 I love her, but I fear for you, madame. 126 00:11:21,000 --> 00:11:23,640 You don't forgive. Maybe you've never forgiven. 127 00:11:23,800 --> 00:11:26,280 Not even yourself, but Gercourt, you should. 128 00:11:26,440 --> 00:11:30,840 He flatters only to get close enough to stab you, and once married to Cécile, 129 00:11:31,000 --> 00:11:35,160 he will abuse his new authority in an effort to completely humiliate you. 130 00:11:36,760 --> 00:11:39,520 So, Madame de Rosemonde would suddenly be so naive? 131 00:11:39,680 --> 00:11:42,160 Naive, no, but prudent. Vigilant. 132 00:11:42,320 --> 00:11:46,480 My aunt no longer believes she has the same skills she once had to impose 133 00:11:46,640 --> 00:11:47,567 her power over men. 134 00:11:48,000 --> 00:11:52,240 In our predatory world, the slightest weakness reeks, haven't you noticed? 135 00:11:52,520 --> 00:11:56,160 Were you to help Gercourt, you would be in great danger, madame. 136 00:11:56,320 --> 00:12:00,240 -And what are you proposing? -To take the marriage and ruin it. 137 00:12:00,400 --> 00:12:07,320 [singing in Italian] 138 00:12:10,120 --> 00:12:12,440 [Valmont] Cécile and the Chevalier are in love. 139 00:12:13,200 --> 00:12:16,810 They're both stupid enough to believe in the purity of an impossible union. 140 00:12:17,920 --> 00:12:21,800 Their ideal of love is submission, a mediocre allegiance to a world that 141 00:12:21,960 --> 00:12:22,793 vomits love. 142 00:12:23,480 --> 00:12:25,480 [singing continues] 143 00:12:32,120 --> 00:12:35,840 [Valmont] They're young and burn with appetite, and that's what we push. 144 00:12:38,280 --> 00:12:41,451 You're saying that we strip poor Cécile of her dearly held purity? 145 00:12:43,200 --> 00:12:44,480 What originality. 146 00:12:47,480 --> 00:12:50,456 Do you believe, Vicomte, that you've got nothing better to do? 147 00:12:51,200 --> 00:12:53,917 Other than devising ways that you can deflower young women? 148 00:12:54,000 --> 00:12:58,400 Not at all, madame. But in this situation, and considering her obvious desire 149 00:12:58,560 --> 00:13:00,560 -for the Chevalier... -Please go on. 150 00:13:00,720 --> 00:13:03,560 This will be my mission. Gain the trust of Cécile. 151 00:13:03,720 --> 00:13:07,720 Get her discussing music. And then, imperceptibly... 152 00:13:08,520 --> 00:13:09,680 her music teacher. 153 00:13:12,160 --> 00:13:14,197 I'll show her that I am moved by her feeling, 154 00:13:14,280 --> 00:13:16,000 and that will get her to talk. 155 00:13:16,160 --> 00:13:19,880 You of all people should know that love always begins with words. 156 00:13:23,920 --> 00:13:27,200 The more voice we give to love, the more love will grow. 157 00:13:28,120 --> 00:13:30,560 Excellent. As for your mission... 158 00:13:30,720 --> 00:13:34,480 I will gain Danceny's trust through music. 159 00:13:36,440 --> 00:13:37,480 And how it feels... 160 00:13:39,640 --> 00:13:40,567 to teach a student. 161 00:13:43,200 --> 00:13:44,520 Be moved by his confusion. 162 00:13:46,360 --> 00:13:47,320 [inaudible] 163 00:13:47,480 --> 00:13:49,520 Love is a language, after all. 164 00:13:49,680 --> 00:13:52,480 The more we give voice, the more it grows. 165 00:13:59,840 --> 00:14:02,280 -And finally spills out. -Good night, madame. 166 00:14:02,440 --> 00:14:04,099 I wish you a good evening as well. 167 00:14:12,400 --> 00:14:13,233 [door opens] 168 00:14:14,080 --> 00:14:14,920 [door closes] 169 00:14:20,800 --> 00:14:21,760 Come. 170 00:14:27,600 --> 00:14:28,560 [knocks softly] 171 00:15:02,600 --> 00:15:04,160 [panting] 172 00:15:30,200 --> 00:15:32,760 [moaning] 173 00:15:35,480 --> 00:15:36,720 Oh. 174 00:15:36,880 --> 00:15:38,800 Oh. 175 00:15:38,960 --> 00:15:42,560 [moaning] 176 00:15:54,360 --> 00:15:56,400 -[door opens] -[footsteps receding] 177 00:16:02,840 --> 00:16:04,600 [footsteps receding] 178 00:16:34,760 --> 00:16:35,800 [knocking at door] 179 00:16:38,520 --> 00:16:39,720 [knocking at door] 180 00:16:52,920 --> 00:16:55,040 -Madame. -I just saw the Chevalier Danceny 181 00:16:55,200 --> 00:16:56,480 running away from here. 182 00:16:59,080 --> 00:16:59,920 Mademoiselle. 183 00:17:01,440 --> 00:17:03,733 You can speak to me. After all, I'm your friend. 184 00:17:06,520 --> 00:17:09,240 The Comte de Gercourt tells me that you are not. 185 00:17:09,400 --> 00:17:11,400 -But why is that? -I can't answer, madame. 186 00:17:11,520 --> 00:17:13,000 It was said in confidence. 187 00:17:14,560 --> 00:17:15,393 I understand. 188 00:17:17,880 --> 00:17:18,904 Let me offer a guess. 189 00:17:20,520 --> 00:17:21,960 He believes that I'm jealous. 190 00:17:24,680 --> 00:17:27,607 Mademoiselle, I put friendship between women over everything. 191 00:17:28,680 --> 00:17:30,120 And certainly over any man. 192 00:17:38,920 --> 00:17:40,560 What happened here? 193 00:17:40,720 --> 00:17:43,240 You're a guest. We have linen maids for this. 194 00:17:43,400 --> 00:17:44,280 I'm fine, merci. 195 00:17:50,760 --> 00:17:52,516 You are very pleasant, mademoiselle. 196 00:17:53,600 --> 00:17:57,240 Truly, who could fault a gentleman for failing so terribly at controlling 197 00:17:57,400 --> 00:17:58,233 his ardor. 198 00:18:05,560 --> 00:18:07,360 Even if we regret it as well... 199 00:18:15,960 --> 00:18:17,720 I'm going to bed, little angel. 200 00:18:28,080 --> 00:18:31,600 [piano music playing] 201 00:18:40,400 --> 00:18:42,200 [women laughing] 202 00:18:47,720 --> 00:18:50,320 [both laughing] 203 00:18:56,960 --> 00:18:57,793 [music stops] 204 00:19:01,320 --> 00:19:02,920 My friend, where were you? 205 00:19:04,040 --> 00:19:07,320 -I need to be alone. -Sébastien, I'm worried. 206 00:19:09,040 --> 00:19:11,640 I was waiting for word, but you never sent it. 207 00:19:11,800 --> 00:19:13,800 I should apologize, you're right. 208 00:19:13,960 --> 00:19:15,720 I was most ungenerous with you. 209 00:19:16,320 --> 00:19:18,800 I was at the Tuileries with a few Bavarians. 210 00:19:18,960 --> 00:19:19,800 Say more. 211 00:19:21,040 --> 00:19:22,680 Three cousins. Formidable. 212 00:19:23,400 --> 00:19:26,120 -Absolutely the prey. -I understand. 213 00:19:26,280 --> 00:19:29,600 I wanted them earlier, but they're real magicians. 214 00:19:40,960 --> 00:19:43,360 I was with the Marquise de Merteuil. 215 00:19:43,520 --> 00:19:44,353 What? 216 00:19:47,920 --> 00:19:49,400 I love her more than ever. 217 00:19:50,960 --> 00:19:53,640 -I was too sure of myself. -We're never enough. 218 00:19:54,720 --> 00:19:57,600 -I fear I'll never win her back. -Vicomte, enough! 219 00:19:58,240 --> 00:20:00,560 -Pardon? -That woman's poison. 220 00:20:01,920 --> 00:20:04,000 She pushes you to lie and disparage. 221 00:20:08,160 --> 00:20:10,920 I lie to you because that's all that you deserve. 222 00:20:11,080 --> 00:20:12,080 Fool that you are. 223 00:20:14,080 --> 00:20:16,178 Tell me, please, since facts matter so much. 224 00:20:17,280 --> 00:20:20,304 When I speak of these lascivious girls, what makes you tremble? 225 00:20:21,520 --> 00:20:22,360 You imagine us? 226 00:20:22,520 --> 00:20:25,920 -Or rather just me? -I don't know what you're trying to say. 227 00:20:26,080 --> 00:20:28,000 -I mean this. -Stop! 228 00:20:31,720 --> 00:20:32,640 You're possessed. 229 00:20:33,920 --> 00:20:36,200 And you're much too possessive, darling. 230 00:21:07,560 --> 00:21:10,240 So, the Chevalier Danceny will join us? 231 00:21:11,280 --> 00:21:15,040 Madame de Volanges insists that Cécile give a concert for Gercourt 232 00:21:15,200 --> 00:21:16,360 after we eat. 233 00:21:18,560 --> 00:21:20,320 Danceny should be here already. 234 00:21:23,720 --> 00:21:25,240 What's different about you? 235 00:21:28,040 --> 00:21:32,600 My nephew has been good company for you? 236 00:21:34,440 --> 00:21:35,273 Why, yes. 237 00:21:39,120 --> 00:21:42,000 -You feel you're ready for this? -I do, yes. 238 00:21:57,360 --> 00:22:00,720 Dear Comte de Gercourt, a pleasure to have you here again. 239 00:22:08,800 --> 00:22:10,654 [Gercourt] What news from the Marquis? 240 00:22:11,080 --> 00:22:13,840 His troops are progressing along the Mississippi. 241 00:22:14,520 --> 00:22:17,320 He informed me that the locals welcome the French 242 00:22:17,480 --> 00:22:18,880 with respect and friendship. 243 00:22:19,040 --> 00:22:21,640 And after a while, New France will be old news 244 00:22:21,800 --> 00:22:25,120 -and America will completely belong to us. -An admirable man. 245 00:22:25,280 --> 00:22:27,280 Ah. Excuse me, if you don't mind. 246 00:22:28,040 --> 00:22:31,160 I've waited some time to ask you about something. 247 00:22:31,320 --> 00:22:33,640 You two, how is it you know one another? 248 00:22:36,960 --> 00:22:40,720 Oh, I think, I'm in a position to speak to that question. 249 00:22:40,880 --> 00:22:43,000 I was the one who introduced the two. 250 00:22:45,280 --> 00:22:47,240 At the opera, wasn't it? 251 00:22:52,800 --> 00:22:54,120 You've confused it, madame. 252 00:22:55,640 --> 00:22:56,473 Have I? 253 00:22:56,560 --> 00:22:59,480 My dear Marquise, soon the two of us will share 254 00:23:00,640 --> 00:23:02,080 a bond that's indestructible. 255 00:23:02,960 --> 00:23:03,920 That of family. 256 00:23:05,080 --> 00:23:06,520 Your husband is absent. 257 00:23:07,760 --> 00:23:10,680 Yours, alas, I won't have the chance to know at all. 258 00:23:10,840 --> 00:23:15,120 I'm well aware of the responsibility that's placed on me as soon as, 259 00:23:15,280 --> 00:23:16,987 by the grace of marriage, I will... 260 00:23:18,600 --> 00:23:21,478 I will have to dedicate myself to serving all our interests. 261 00:23:22,280 --> 00:23:26,200 This is why I believe that the two of us should be completely transparent. 262 00:23:26,360 --> 00:23:27,384 Am I wrong, Marquise? 263 00:23:28,800 --> 00:23:30,880 Well, I couldn't have said it any better. 264 00:23:31,040 --> 00:23:34,557 [Gercourt laughs] The details are not important, but here are the essentials. 265 00:23:34,640 --> 00:23:36,680 Before being what she is today, 266 00:23:38,080 --> 00:23:43,120 Isabelle was a simple woman without any fortune or name. 267 00:23:44,320 --> 00:23:47,400 She came from a province to seek her destiny in Paris. 268 00:23:48,360 --> 00:23:50,920 -It's true, then. -[Gercourt] It's amusing, isn't it? 269 00:23:52,960 --> 00:23:56,720 Isabelle gained entry to a party at my house under the esteemed tutelage 270 00:23:56,880 --> 00:23:59,120 of Madame de Rosemonde, present here. 271 00:23:59,800 --> 00:24:03,520 And our audacious young lady seemed determined to mar the soirée 272 00:24:03,680 --> 00:24:04,640 with her brand. 273 00:24:05,480 --> 00:24:09,240 Being the master of the house, I was, of course, the primary mark, 274 00:24:09,400 --> 00:24:12,280 and she tried with any means she could... 275 00:24:13,200 --> 00:24:14,680 while, of course, legitimate, 276 00:24:16,040 --> 00:24:20,600 to win my eye and mind, though it meant allowing any excess. 277 00:24:23,400 --> 00:24:24,960 You seem surprised, madame. 278 00:24:25,520 --> 00:24:27,800 That's what I myself felt in the moment, 279 00:24:27,960 --> 00:24:30,240 surprised, and a certain dismay. 280 00:24:31,720 --> 00:24:33,440 Well, I believe I need a rest. 281 00:24:33,600 --> 00:24:36,320 Come, madame, don't deprive us of your presence. 282 00:24:39,040 --> 00:24:43,600 I am sure that our young Cécile here can understand. 283 00:24:44,440 --> 00:24:46,200 That evening, Isabelle was... 284 00:24:47,000 --> 00:24:49,360 surrounded by all sorts of leering looks. 285 00:24:49,520 --> 00:24:51,400 And to better conceal her fear, 286 00:24:52,320 --> 00:24:56,720 our future Marquise had the instinct to take on traits of a cynic 287 00:24:56,880 --> 00:24:59,640 and manipulator, of a woman afraid of nothing, 288 00:25:00,840 --> 00:25:03,480 least of all men and their desires. 289 00:25:07,040 --> 00:25:11,280 Madame, I want to tell you In no case is it up to me to pass judgment 290 00:25:11,440 --> 00:25:13,840 upon the person you were back then. 291 00:25:14,000 --> 00:25:17,400 All my life, I've defended the feminine. 292 00:25:17,560 --> 00:25:18,393 [coughs sharply] 293 00:25:20,720 --> 00:25:24,240 And that's why I would be angry with myself if our initial meeting lived 294 00:25:24,400 --> 00:25:25,800 as a poor memory for you. 295 00:25:27,600 --> 00:25:30,957 If I may have wrongly led you to think that you were nothing more than 296 00:25:31,040 --> 00:25:35,000 a manipulative woman using her charms to pervert and corrupt, 297 00:25:35,160 --> 00:25:38,240 then today I will have to humbly beg your forgiveness. 298 00:25:39,640 --> 00:25:43,760 Isabelle de Merteuil, will you forgive me? 299 00:25:55,600 --> 00:25:59,360 -Monsieur Chevalier Danceny. -Mesdames, messieurs. 300 00:25:59,520 --> 00:26:00,480 [Gercourt] Ah. 301 00:26:01,400 --> 00:26:02,376 We'd begun to worry. 302 00:26:03,400 --> 00:26:04,233 So sorry. 303 00:26:05,240 --> 00:26:08,280 I'd like you to meet Monsieur the Comte de Gercourt. 304 00:26:08,440 --> 00:26:10,520 -Monsieur. -[Gercourt] Well, take a seat. 305 00:26:13,280 --> 00:26:15,080 [operatic singing in Italian] 306 00:26:19,680 --> 00:26:23,160 [operatic singing continues] 307 00:26:32,640 --> 00:26:39,360 [singing in Italian] 308 00:26:49,160 --> 00:26:52,038 [in English] And you felt I should reach out my hand to him? 309 00:27:01,920 --> 00:27:04,240 We have to make him hurt and fast. 310 00:27:05,040 --> 00:27:07,360 Though I'm afraid he'll eat you alive first. 311 00:27:08,000 --> 00:27:10,240 That's also the opinion of your nephew. 312 00:27:13,840 --> 00:27:15,303 And what else does he propose? 313 00:27:17,840 --> 00:27:19,520 We should block the marriage. 314 00:27:20,520 --> 00:27:23,640 -And push Cécile to her Danceny. -Into his bed. 315 00:27:25,040 --> 00:27:27,640 Which it would seem that you've already begun. 316 00:27:30,640 --> 00:27:33,720 I was wrong. Valmont was right. 317 00:27:34,640 --> 00:27:37,320 [vocalizing continues] 318 00:27:39,000 --> 00:27:44,520 [singing in Italian] 319 00:27:45,120 --> 00:27:46,400 [in English] Marvelous. 320 00:27:47,240 --> 00:27:49,120 [slow clapping] 321 00:27:53,960 --> 00:27:55,280 Chevalier? 322 00:28:00,920 --> 00:28:01,760 Cécile! 323 00:28:03,880 --> 00:28:05,757 [Gercourt] What is all this childishness? 324 00:28:05,840 --> 00:28:07,720 I'm very sorry, Monsieur le Comte. 325 00:28:08,560 --> 00:28:11,560 [Gercourt] I'm counting on you to clear this up with me. 326 00:28:20,680 --> 00:28:23,280 Bring over the Vicomte de Valmont immediately. 327 00:28:23,440 --> 00:28:24,273 Yes, madame. 328 00:28:26,200 --> 00:28:27,200 I've got Volanges. 329 00:28:31,480 --> 00:28:32,651 Madame, what's going on? 330 00:28:32,760 --> 00:28:34,419 [Madame de Volanges] I don't know. 331 00:28:38,040 --> 00:28:39,837 [butler] Your horse is ready, monsieur. 332 00:28:39,920 --> 00:28:42,944 -[Valmont] I won't be home for dinner. -[butler] Yes, monsieur. 333 00:30:06,240 --> 00:30:09,760 Madame de Volanges is speaking with her daughter this evening. 334 00:30:09,920 --> 00:30:12,800 I look forward to seeing Gercourt crawling in pain. 335 00:30:13,520 --> 00:30:15,400 -I knew it. -Knew what? 336 00:30:15,560 --> 00:30:18,200 Hate. Isn't it something marvelous? 337 00:30:19,000 --> 00:30:23,480 You were so subdued the other day, half alive, and look at you now. 338 00:30:23,640 --> 00:30:24,920 It renders one grotesque. 339 00:30:28,080 --> 00:30:29,641 You've just proven the opposite. 340 00:30:30,680 --> 00:30:31,680 [door opens] 341 00:30:34,240 --> 00:30:36,357 [Rosemonde] Madame de Volanges and her daughter 342 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 found themselves in a river of tears. 343 00:30:39,200 --> 00:30:41,000 A grand moment of emotion. 344 00:30:42,000 --> 00:30:44,400 -Well, she let Cécile marry Danceny? -Yes. 345 00:30:45,120 --> 00:30:46,520 That is her intention. 346 00:30:46,680 --> 00:30:50,800 Madame de Volanges wants a happy daughter, even if she's poor and feels that 347 00:30:50,960 --> 00:30:52,520 who she weds is up to her. 348 00:30:52,680 --> 00:30:54,826 -[Valmont] Wonderful. -You've done very well. 349 00:30:56,000 --> 00:30:59,840 Gercourt punted for a penniless musician, announcing it to all of Paris. 350 00:31:00,000 --> 00:31:02,240 -[both laughing] -No. 351 00:31:02,400 --> 00:31:04,520 -It's not enough. -Pardon? 352 00:31:04,680 --> 00:31:05,600 That can't be it. 353 00:31:05,760 --> 00:31:08,280 After what that man has wrought in the world? 354 00:31:08,440 --> 00:31:11,320 But he'll be ridiculed far more than we ever dreamed. 355 00:31:11,480 --> 00:31:12,313 I'm disappointed. 356 00:31:13,160 --> 00:31:14,880 You've got no ambition at all. 357 00:31:16,760 --> 00:31:20,640 Gercourt is the only victim of Cécile's sentimental ways here. 358 00:31:21,960 --> 00:31:23,480 The situation is sad but trite. 359 00:31:25,360 --> 00:31:27,000 I want to see him suffering. 360 00:31:28,960 --> 00:31:32,814 -The Comte should know where it's from. -But what do you think will happen here? 361 00:31:33,840 --> 00:31:36,474 That you'll make me suddenly despise men like Gercourt. 362 00:31:37,360 --> 00:31:39,720 Simple contempt can't appease me, madame. 363 00:31:40,840 --> 00:31:43,960 -I want war. -You won't find victory. 364 00:31:44,120 --> 00:31:45,760 All I want to win is my pleasure. 365 00:31:50,000 --> 00:31:55,480 Because the more he stews in humiliation and rage, the happier I will be. 366 00:32:00,920 --> 00:32:02,400 I'm indeed at war, madame. 367 00:32:04,800 --> 00:32:07,824 But don't be fooled. I take aim at Gercourt to make an example. 368 00:32:09,440 --> 00:32:13,280 I'll chastise him in public, so all men will fear harming me. 369 00:32:14,400 --> 00:32:16,520 Only terror can reliably protect me. 370 00:32:21,800 --> 00:32:23,200 And this terror, Isabelle... 371 00:32:24,840 --> 00:32:25,673 It's what? 372 00:32:26,880 --> 00:32:29,640 Is it you, alone, against all of these men? 373 00:32:29,800 --> 00:32:32,873 Have I not already proven how much I respect you? Or admire you? 374 00:32:34,160 --> 00:32:35,880 I hear what you're telling me. 375 00:32:36,960 --> 00:32:38,033 The balance of powers. 376 00:32:39,240 --> 00:32:42,600 The preservation of appearances to maneuver out of sight. 377 00:32:42,760 --> 00:32:44,760 All that has protected you, I know. 378 00:32:45,640 --> 00:32:46,720 But you were alone. 379 00:32:49,080 --> 00:32:50,251 And now we are together. 380 00:32:51,240 --> 00:32:52,920 I want fear on our side. 381 00:32:54,880 --> 00:32:58,320 That's why I want to sign my victory. Our victory, madame. 382 00:33:01,320 --> 00:33:04,052 Gercourt should feel all my anger. It should burn him up. 383 00:33:05,760 --> 00:33:07,840 And the whole of Paris will observe. 384 00:33:09,360 --> 00:33:12,680 Then a rumor, well forged and spread widely by all of us, 385 00:33:13,520 --> 00:33:15,160 should take care of the rest. 386 00:33:18,000 --> 00:33:21,680 -I've heard your service, madame. -To start, we need to prevent dear Cécile 387 00:33:21,840 --> 00:33:23,957 from breaking off her marriage with Gercourt. 388 00:33:24,040 --> 00:33:26,160 -Why? -Because we still need her. 389 00:33:27,680 --> 00:33:29,677 It's up to you, madame, to convince Cécile 390 00:33:29,760 --> 00:33:32,160 her mother's choice is no more than a ruse. 391 00:33:33,240 --> 00:33:38,040 If she confesses to love the man she does, she will be horribly punished. 392 00:33:41,200 --> 00:33:42,840 Choose your own words, of course. 393 00:33:48,880 --> 00:33:50,320 I leave it all to you. 394 00:33:50,480 --> 00:33:52,960 Pour however much honey you judge necessary. 395 00:33:54,240 --> 00:33:55,240 [knocking at door] 396 00:34:13,840 --> 00:34:19,440 Mademoiselle, your mother has confided in me of her intention 397 00:34:19,600 --> 00:34:22,760 to set up a trap for you, and I cannot go along. 398 00:34:23,679 --> 00:34:27,199 She will offer you your own choice of who you'd like to marry. 399 00:34:29,080 --> 00:34:31,880 Should you then choose the Chevalier Danceny, 400 00:34:33,159 --> 00:34:36,159 she will punish you and put a stop to it 401 00:34:36,760 --> 00:34:39,239 and will act in order to ruin the Chevalier. 402 00:34:56,000 --> 00:35:00,920 -If you decide to marry the Chevalier... -[Isabelle] But let Cécile know 403 00:35:01,080 --> 00:35:02,400 that by choosing Danceny, 404 00:35:02,560 --> 00:35:05,680 she'll be sent to the worst convent in the kingdom, 405 00:35:06,840 --> 00:35:09,720 and that the Chevalier will be ruined, 406 00:35:10,360 --> 00:35:13,360 banished from the world, and from his musical career. 407 00:35:22,000 --> 00:35:24,293 -I want to marry the Comte de Gercourt. -[sighs] 408 00:35:27,400 --> 00:35:28,440 And after? 409 00:35:30,240 --> 00:35:31,801 [Isabelle] The solution is here. 410 00:35:34,360 --> 00:35:35,287 Men are so fragile. 411 00:35:35,440 --> 00:35:37,840 They worry so much that their precious tool 412 00:35:38,000 --> 00:35:39,600 is too little of this or that, 413 00:35:39,760 --> 00:35:42,760 but they totally fail to use it with skill and endurance. 414 00:35:43,640 --> 00:35:45,120 And I'm sure you're aware, 415 00:35:45,280 --> 00:35:48,520 but I did have the opportunity to get to know Gercourt's. 416 00:35:48,680 --> 00:35:51,120 -And? -Well, let's just say I know that all men 417 00:35:51,280 --> 00:35:54,360 have worries regarding the bigger size of their sex. 418 00:35:55,520 --> 00:35:59,320 With Gercourt, I might say it's more of a matter of, well, geometry. 419 00:35:59,480 --> 00:36:00,920 [chuckles] 420 00:36:01,800 --> 00:36:05,312 Imagine a corkscrew if you want a good approximation of it. That's close. 421 00:36:07,560 --> 00:36:08,975 So when it comes to that man, 422 00:36:09,880 --> 00:36:12,960 the most common worry becomes vivid anguish. 423 00:36:15,880 --> 00:36:18,640 An anxiety that he hides with his passion for virgins... 424 00:36:19,520 --> 00:36:21,680 [footman] The Count of Gercourt. 425 00:36:21,840 --> 00:36:24,360 ...who naturally have no point of comparison. 426 00:36:29,560 --> 00:36:30,520 Conversely, 427 00:36:31,680 --> 00:36:34,200 I have no doubt that our Chevalier Danceny... 428 00:36:41,320 --> 00:36:42,247 Follow me, Vicomte. 429 00:36:42,960 --> 00:36:45,160 Danceny's youthful humiliation persists. 430 00:36:46,000 --> 00:36:49,640 Therefore, we must convince Cécile that in order to restore his confidence, 431 00:36:50,400 --> 00:36:53,520 she must express to him how wonderful their first encounter was. 432 00:36:54,320 --> 00:36:56,240 Through the magic of ink on paper. 433 00:37:04,720 --> 00:37:10,160 Like an ode in honor of his royal cock. 434 00:37:12,320 --> 00:37:16,280 -So difficult. It's hard for me to know. -An image? 435 00:37:16,440 --> 00:37:18,800 A metaphor? A line of poetry? 436 00:37:24,640 --> 00:37:28,560 I'd say it's like a vegetable, right? 437 00:37:28,720 --> 00:37:31,040 Hmm, cucumber, zucchini. 438 00:37:33,000 --> 00:37:35,160 -A fruit, I feel. -All right. 439 00:37:36,440 --> 00:37:40,200 An exotic fruit that's not of this world, one that's fabulous and divine. 440 00:37:41,040 --> 00:37:42,160 Use the pen. 441 00:37:47,880 --> 00:37:48,877 Chevalier My Love - I'm writing to you 442 00:37:48,960 --> 00:37:50,877 because I cannot stand knowing how unhappy you are. 443 00:37:50,960 --> 00:37:54,197 We need to find a way to transport her missive to the Comte de Gercourt. 444 00:37:54,280 --> 00:37:57,280 We might imagine some unscrupulous servant 445 00:37:57,440 --> 00:37:59,120 who sells the letter to him. 446 00:38:26,920 --> 00:38:30,000 [Isabelle] For Gercourt, this letter will be the burning mirror 447 00:38:30,160 --> 00:38:31,477 of his most intimate shame. 448 00:38:31,600 --> 00:38:32,720 [grunts] 449 00:38:32,880 --> 00:38:35,400 Afterwards, we've only to spread it around. 450 00:38:36,560 --> 00:38:40,000 -Vicomte? -A traitor delivers this to Gercourt, 451 00:38:40,160 --> 00:38:42,400 why not imagine he showed it to me before? 452 00:38:42,560 --> 00:38:46,160 Then I only need to echo it where people are greedy for rumors, 453 00:38:46,320 --> 00:38:47,720 so everywhere. 454 00:38:47,880 --> 00:38:49,640 A mysterious servant, 455 00:38:50,720 --> 00:38:53,120 delivering the same missive to two notable foes. 456 00:38:53,280 --> 00:38:55,320 -Too complicated? -Yes. 457 00:38:55,480 --> 00:38:57,640 Yes, it is improbable and far-fetched. 458 00:38:57,800 --> 00:39:00,824 And that's exactly why Gercourt will believe he's been a victim 459 00:39:00,920 --> 00:39:02,240 of a secret maneuver. 460 00:39:02,400 --> 00:39:06,351 It's precisely this marvelous complexity that will be your very signature, madame. 461 00:39:12,920 --> 00:39:17,320 Madame, I fear I am obliged to cancel my wedding to your daughter, 462 00:39:17,480 --> 00:39:20,720 Lady Cécile de Volanges. I ask you to believe when I say 463 00:39:20,880 --> 00:39:22,717 this decision is made with deep regret. 464 00:39:22,800 --> 00:39:25,760 Respectfully, Monsieur le Comte de Gercourt. 465 00:39:26,400 --> 00:39:29,280 But why, Gercourt? 466 00:39:30,400 --> 00:39:31,233 The marriage? 467 00:39:44,680 --> 00:39:47,080 WEDDING CONTRACT 468 00:39:54,560 --> 00:39:57,880 You would be testifying that this Beaucaillou is actually 469 00:39:58,040 --> 00:39:59,162 the Vicomte de Valmont? 470 00:40:01,480 --> 00:40:02,960 Your brother, your friend? 471 00:40:03,120 --> 00:40:06,193 I'm ready to fulfill my obligations to help the Crown and Church 472 00:40:06,280 --> 00:40:09,160 -in whatever way... -Yes, of course, but why? 473 00:40:09,320 --> 00:40:10,783 I mean you, here, brings what? 474 00:40:12,560 --> 00:40:14,920 I was feeble and broken. 475 00:40:15,080 --> 00:40:18,760 Valmont has to pay for betraying and desecrating one of the most 476 00:40:18,920 --> 00:40:21,040 -beautiful sacraments. -Eh, eh. 477 00:40:21,200 --> 00:40:23,320 Valmont and Merteuil. 478 00:40:24,920 --> 00:40:25,840 Yes, of course. 479 00:40:31,160 --> 00:40:35,320 A woman of her station. Small, filthy provincial whore 480 00:40:35,480 --> 00:40:36,943 wearing her Marquis' fineries. 481 00:40:38,160 --> 00:40:39,380 This document's shameful. 482 00:40:40,840 --> 00:40:43,669 And makes as clear as possible that she's living in bigamy. 483 00:40:44,280 --> 00:40:47,440 It's embarrassing for the Marquis de Merteuil, 484 00:40:47,600 --> 00:40:49,040 hero in North America, 485 00:40:49,760 --> 00:40:52,240 whose goodness has been constantly trampled. 486 00:40:53,920 --> 00:40:58,160 I'll go tomorrow to the Magistrate, who's quite severe, President Tourvel. 487 00:40:58,320 --> 00:40:59,920 He'll comprehend and he'll act. 488 00:41:00,080 --> 00:41:02,320 Isabelle de Merteuil will be destitute. 489 00:41:03,120 --> 00:41:07,600 She will lose her title and her dignity. 490 00:41:12,360 --> 00:41:14,262 Your responsibility is great, monsieur. 491 00:41:19,560 --> 00:41:20,393 I swear it. 492 00:41:21,440 --> 00:41:23,080 Isabelle knew what she was doing. 493 00:41:24,480 --> 00:41:25,313 Voilà. 494 00:41:29,000 --> 00:41:30,610 In the embrace of Valmont, she... 495 00:41:32,040 --> 00:41:32,873 laughed. 496 00:41:34,400 --> 00:41:35,400 She laughed? 497 00:41:36,240 --> 00:41:39,360 -At the noble law of our kingdom. -Of course. 498 00:41:40,160 --> 00:41:41,320 At good morals. 499 00:41:42,520 --> 00:41:43,353 Certainly. 500 00:41:44,440 --> 00:41:46,830 And at the world as commanded by our beloved King. 501 00:41:47,080 --> 00:41:47,913 Right, right. 502 00:41:50,160 --> 00:41:51,280 She laughed at God. 503 00:41:52,440 --> 00:41:55,640 She laughed at God, and she wore the face of the devil. 504 00:42:03,920 --> 00:42:05,960 [closing theme music playing] 36926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.