Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,560 --> 00:00:10,960
[breathing slowly]
2
00:00:21,200 --> 00:00:22,920
[baby cooing]
3
00:00:28,560 --> 00:00:30,080
[baby crying]
4
00:00:41,760 --> 00:00:43,480
[baby crying]
5
00:00:44,680 --> 00:00:48,000
[breathing heavily]
6
00:00:59,720 --> 00:01:01,200
-[animal cry]
-[gasps]
7
00:01:15,360 --> 00:01:16,336
[theme song playing]
8
00:01:19,160 --> 00:01:22,120
[man] ♪ Deep in the ocean
Dead and cast away ♪
9
00:01:22,280 --> 00:01:26,160
♪ My renaissance is burning in flames ♪
10
00:01:26,320 --> 00:01:29,600
♪ A million miles from home
I'm walking ahead ♪
11
00:01:29,760 --> 00:01:35,400
♪ I'm frozen to the bones
I am a soldier on my own ♪
12
00:01:35,560 --> 00:01:39,479
♪ I don't know the way
I'm ready for the fight ♪
13
00:01:39,640 --> 00:01:41,360
♪ And fate ♪
14
00:01:51,560 --> 00:01:53,080
[fireplace crackling]
15
00:01:59,680 --> 00:02:01,760
-The orangery?
-No.
16
00:02:01,920 --> 00:02:04,320
Isabelle won't be late. You mustn't fret.
17
00:02:05,200 --> 00:02:06,033
[sighs]
18
00:02:09,000 --> 00:02:09,833
There he is.
19
00:02:10,680 --> 00:02:12,120
[horse carriage approaching]
20
00:02:26,720 --> 00:02:29,320
What presence. What charm.
21
00:02:41,920 --> 00:02:45,383
I myself had the pleasure of celebrating
my marriage with Jacques Hervé.
22
00:02:45,920 --> 00:02:48,600
One fine May day,
and it was a blessing, truly.
23
00:02:49,280 --> 00:02:53,079
Well, here's to hoping the Marquis
will return to us soon enough.
24
00:02:53,680 --> 00:02:55,600
Let's prepare the wedding quickly.
25
00:02:55,800 --> 00:03:00,160
I would have preferred Madame Marquise
to be here with us to discuss, but...
26
00:03:00,320 --> 00:03:02,360
Why don't we wait in this very spot?
27
00:03:04,320 --> 00:03:07,540
You've demonstrated, ladies,
that this place is made for joy and...
28
00:03:08,560 --> 00:03:09,440
celebration.
29
00:03:29,440 --> 00:03:31,000
[footsteps approaching]
30
00:03:36,320 --> 00:03:37,153
Madame...
31
00:03:47,000 --> 00:03:47,976
That's not possible.
32
00:03:49,120 --> 00:03:51,480
Your face is like a mask of pain.
33
00:03:53,520 --> 00:03:55,000
So why not let him hear you?
34
00:03:58,040 --> 00:04:00,360
No misery in the world is alien to him.
35
00:04:02,440 --> 00:04:05,560
And no soul is out of reach of his love.
36
00:04:15,760 --> 00:04:16,784
[Rosemonde] Isabelle?
37
00:04:45,200 --> 00:04:48,120
"Then the word of the Lord came
unto me, saying,
38
00:04:49,280 --> 00:04:51,573
'Before I formed thee in the belly,
I knew thee.
39
00:04:52,159 --> 00:04:54,720
"And before you were born,
I consecrated you.'"
40
00:04:57,920 --> 00:05:00,200
I thought that I couldn't do otherwise.
41
00:05:02,200 --> 00:05:03,040
I'm lost.
42
00:05:05,000 --> 00:05:06,480
Completely lost. [sniffles]
43
00:05:08,160 --> 00:05:09,520
I'm married to a man...
44
00:05:10,520 --> 00:05:13,720
The brutal man for whom
the love of a woman
45
00:05:13,880 --> 00:05:17,200
is nothing but a sinister mirror. [sobs]
46
00:05:18,640 --> 00:05:21,560
Reflecting supposed grandeur
in his middling power.
47
00:05:24,800 --> 00:05:26,040
Not a man, but a beast.
48
00:05:30,520 --> 00:05:33,520
I'll have nothing of his. Nothing.
49
00:05:35,000 --> 00:05:36,400
No child, boy or girl.
50
00:05:38,520 --> 00:05:43,280
And when this child decided
that it would reside in me, I... [sobs]
51
00:05:44,800 --> 00:05:45,920
I put an end to it.
52
00:05:49,600 --> 00:05:50,433
[sobs]
53
00:05:51,920 --> 00:05:53,920
So I did what I needed to make it happen.
54
00:05:56,600 --> 00:06:01,280
Did you permit the innocent child,
while it still breathed, to be baptized?
55
00:06:02,680 --> 00:06:04,840
No. How would I have done that?
56
00:06:05,840 --> 00:06:08,520
Your crime is of a gravity
that is beyond me,
57
00:06:08,680 --> 00:06:10,436
a simple shepherd of Christ, madame.
58
00:06:11,640 --> 00:06:13,880
I am not able
to offer forgiveness for this.
59
00:06:14,520 --> 00:06:15,800
No, no, I beg you, Father.
60
00:06:17,640 --> 00:06:18,640
Your name, madame.
61
00:06:21,440 --> 00:06:23,840
And the name of your husband,
if you would.
62
00:06:26,200 --> 00:06:27,200
Your name, madame.
63
00:06:53,400 --> 00:06:54,320
[door opens]
64
00:07:02,160 --> 00:07:03,040
Where were you?
65
00:07:05,400 --> 00:07:06,233
Isabelle.
66
00:07:11,720 --> 00:07:14,200
-Pull yourself together.
-You've told me already.
67
00:07:15,360 --> 00:07:18,960
It's a corpse already dead,
and I'm not to dwell on it anymore.
68
00:07:20,120 --> 00:07:21,400
I can't stop, though.
69
00:07:23,920 --> 00:07:25,400
I need you more than ever.
70
00:07:26,600 --> 00:07:28,649
You know I have to return
to Paris tonight.
71
00:07:28,800 --> 00:07:30,640
Tell me what I have to do, please.
72
00:07:32,680 --> 00:07:35,607
Gercourt wants to celebrate
his marriage in your lovely home.
73
00:07:36,200 --> 00:07:38,720
Madame de Volanges is delighted,
which would mean
74
00:07:38,880 --> 00:07:40,600
you're in no position to oppose it.
75
00:07:40,760 --> 00:07:41,593
[scoffs]
76
00:07:47,880 --> 00:07:50,840
Well, your soiree was still
a great success, was it not?
77
00:07:52,040 --> 00:07:54,760
-The people of Paris are talking.
-Our soiree?
78
00:08:00,920 --> 00:08:04,280
The Comte de Gercourt will marry
Cécile with or without your consent.
79
00:08:05,080 --> 00:08:09,920
But his marriage may also be
an opportunity for him to forget things,
80
00:08:10,560 --> 00:08:14,120
grievances, and to seal new agreements.
81
00:08:14,280 --> 00:08:15,402
And mark his territory.
82
00:08:16,680 --> 00:08:18,957
You have to allow a chance
for him to save face.
83
00:08:19,040 --> 00:08:21,528
And how might I?
I'm supposed to grovel at his feet?
84
00:08:22,280 --> 00:08:23,440
We have no choice.
85
00:08:26,640 --> 00:08:27,473
Isabelle.
86
00:08:29,440 --> 00:08:31,360
I see that you're losing yourself.
87
00:08:32,480 --> 00:08:35,120
And what I see,
the world will soon see as well.
88
00:08:39,200 --> 00:08:42,039
Gercourt's returning here for lunch
on Friday.
89
00:08:43,679 --> 00:08:45,240
I'll be back to be by your side.
90
00:08:45,760 --> 00:08:47,040
Have no fear.
91
00:09:18,440 --> 00:09:21,440
I have to hand this
to Vicomte de Valmont personally.
92
00:09:21,600 --> 00:09:23,520
-I'll handle it.
-Monsieur, please.
93
00:09:25,720 --> 00:09:27,476
I have to give it to him personally.
94
00:09:28,680 --> 00:09:29,513
Come in, then.
95
00:09:30,640 --> 00:09:32,280
-[woman laughing]
-Go on.
96
00:09:39,160 --> 00:09:41,480
My friend will read it, I swear.
97
00:09:50,280 --> 00:09:52,317
Someone still thinks of me
in this sad world.
98
00:09:52,400 --> 00:09:55,120
-Oh.
-Remembered only by the devil.
99
00:09:55,280 --> 00:09:58,840
[all laughing]
100
00:09:59,000 --> 00:10:00,240
It's from your aunt.
101
00:10:00,400 --> 00:10:02,080
Well, please read what she wrote.
102
00:10:04,840 --> 00:10:09,280
ISABELLE NEEDS YOU
103
00:10:10,160 --> 00:10:13,880
[whispering prayer] Forgive us
our trespasses as we forgive those
104
00:10:14,040 --> 00:10:15,480
who trespass against us.
105
00:10:15,640 --> 00:10:18,640
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil...
106
00:10:18,800 --> 00:10:20,640
[continues praying indistinctly]
107
00:10:23,080 --> 00:10:24,720
-Amen.
-Hello, Marquise.
108
00:10:31,400 --> 00:10:32,840
Your role must be convenient.
109
00:10:34,200 --> 00:10:35,033
My role?
110
00:10:35,600 --> 00:10:39,600
The one nature has given you,
which spares you particular crimes.
111
00:10:39,760 --> 00:10:40,687
Which ones, madame?
112
00:10:41,600 --> 00:10:42,917
You just defended yourself.
113
00:10:43,840 --> 00:10:46,000
You wanted life, so you chose to live.
114
00:10:46,160 --> 00:10:48,920
Soon life will repay you
for your faith in it.
115
00:10:49,080 --> 00:10:51,280
-Oh, shut up.
-Discipline, dear Isabelle.
116
00:10:51,440 --> 00:10:53,600
You've got to hold on to your discipline.
117
00:10:54,320 --> 00:10:57,040
Did my aunt not succeed in imparting
her lesson?
118
00:10:57,200 --> 00:11:00,560
-Will you for once be quiet?
-Yes, when you decide to heal.
119
00:11:00,720 --> 00:11:02,480
Because time's now running out.
120
00:11:03,680 --> 00:11:06,280
I've been told Gercourt
will marry right here.
121
00:11:07,200 --> 00:11:08,480
Detestable provocation.
122
00:11:08,640 --> 00:11:11,797
An obvious affront from a man
who has long crushed his adversaries.
123
00:11:11,880 --> 00:11:15,040
-Madame de Rosemonde says differently.
-And I'm shocked.
124
00:11:15,760 --> 00:11:17,680
The two of you aren't of one mind?
125
00:11:17,840 --> 00:11:20,320
I love her, but I fear for you, madame.
126
00:11:21,000 --> 00:11:23,640
You don't forgive.
Maybe you've never forgiven.
127
00:11:23,800 --> 00:11:26,280
Not even yourself, but Gercourt,
you should.
128
00:11:26,440 --> 00:11:30,840
He flatters only to get close enough
to stab you, and once married to Cécile,
129
00:11:31,000 --> 00:11:35,160
he will abuse his new authority
in an effort to completely humiliate you.
130
00:11:36,760 --> 00:11:39,520
So, Madame de Rosemonde
would suddenly be so naive?
131
00:11:39,680 --> 00:11:42,160
Naive, no, but prudent. Vigilant.
132
00:11:42,320 --> 00:11:46,480
My aunt no longer believes she has
the same skills she once had to impose
133
00:11:46,640 --> 00:11:47,567
her power over men.
134
00:11:48,000 --> 00:11:52,240
In our predatory world, the slightest
weakness reeks, haven't you noticed?
135
00:11:52,520 --> 00:11:56,160
Were you to help Gercourt,
you would be in great danger, madame.
136
00:11:56,320 --> 00:12:00,240
-And what are you proposing?
-To take the marriage and ruin it.
137
00:12:00,400 --> 00:12:07,320
[singing in Italian]
138
00:12:10,120 --> 00:12:12,440
[Valmont] Cécile and
the Chevalier are in love.
139
00:12:13,200 --> 00:12:16,810
They're both stupid enough to believe
in the purity of an impossible union.
140
00:12:17,920 --> 00:12:21,800
Their ideal of love is submission,
a mediocre allegiance to a world that
141
00:12:21,960 --> 00:12:22,793
vomits love.
142
00:12:23,480 --> 00:12:25,480
[singing continues]
143
00:12:32,120 --> 00:12:35,840
[Valmont] They're young and burn
with appetite, and that's what we push.
144
00:12:38,280 --> 00:12:41,451
You're saying that we strip poor Cécile
of her dearly held purity?
145
00:12:43,200 --> 00:12:44,480
What originality.
146
00:12:47,480 --> 00:12:50,456
Do you believe, Vicomte,
that you've got nothing better to do?
147
00:12:51,200 --> 00:12:53,917
Other than devising ways that
you can deflower young women?
148
00:12:54,000 --> 00:12:58,400
Not at all, madame. But in this situation,
and considering her obvious desire
149
00:12:58,560 --> 00:13:00,560
-for the Chevalier...
-Please go on.
150
00:13:00,720 --> 00:13:03,560
This will be my mission.
Gain the trust of Cécile.
151
00:13:03,720 --> 00:13:07,720
Get her discussing music.
And then, imperceptibly...
152
00:13:08,520 --> 00:13:09,680
her music teacher.
153
00:13:12,160 --> 00:13:14,197
I'll show her that I am moved
by her feeling,
154
00:13:14,280 --> 00:13:16,000
and that will get her to talk.
155
00:13:16,160 --> 00:13:19,880
You of all people should know that love
always begins with words.
156
00:13:23,920 --> 00:13:27,200
The more voice we give to love,
the more love will grow.
157
00:13:28,120 --> 00:13:30,560
Excellent. As for your mission...
158
00:13:30,720 --> 00:13:34,480
I will gain Danceny's trust through music.
159
00:13:36,440 --> 00:13:37,480
And how it feels...
160
00:13:39,640 --> 00:13:40,567
to teach a student.
161
00:13:43,200 --> 00:13:44,520
Be moved by his confusion.
162
00:13:46,360 --> 00:13:47,320
[inaudible]
163
00:13:47,480 --> 00:13:49,520
Love is a language, after all.
164
00:13:49,680 --> 00:13:52,480
The more we give voice, the more it grows.
165
00:13:59,840 --> 00:14:02,280
-And finally spills out.
-Good night, madame.
166
00:14:02,440 --> 00:14:04,099
I wish you a good evening as well.
167
00:14:12,400 --> 00:14:13,233
[door opens]
168
00:14:14,080 --> 00:14:14,920
[door closes]
169
00:14:20,800 --> 00:14:21,760
Come.
170
00:14:27,600 --> 00:14:28,560
[knocks softly]
171
00:15:02,600 --> 00:15:04,160
[panting]
172
00:15:30,200 --> 00:15:32,760
[moaning]
173
00:15:35,480 --> 00:15:36,720
Oh.
174
00:15:36,880 --> 00:15:38,800
Oh.
175
00:15:38,960 --> 00:15:42,560
[moaning]
176
00:15:54,360 --> 00:15:56,400
-[door opens]
-[footsteps receding]
177
00:16:02,840 --> 00:16:04,600
[footsteps receding]
178
00:16:34,760 --> 00:16:35,800
[knocking at door]
179
00:16:38,520 --> 00:16:39,720
[knocking at door]
180
00:16:52,920 --> 00:16:55,040
-Madame.
-I just saw the Chevalier Danceny
181
00:16:55,200 --> 00:16:56,480
running away from here.
182
00:16:59,080 --> 00:16:59,920
Mademoiselle.
183
00:17:01,440 --> 00:17:03,733
You can speak to me.
After all, I'm your friend.
184
00:17:06,520 --> 00:17:09,240
The Comte de Gercourt tells me
that you are not.
185
00:17:09,400 --> 00:17:11,400
-But why is that?
-I can't answer, madame.
186
00:17:11,520 --> 00:17:13,000
It was said in confidence.
187
00:17:14,560 --> 00:17:15,393
I understand.
188
00:17:17,880 --> 00:17:18,904
Let me offer a guess.
189
00:17:20,520 --> 00:17:21,960
He believes that I'm jealous.
190
00:17:24,680 --> 00:17:27,607
Mademoiselle, I put friendship
between women over everything.
191
00:17:28,680 --> 00:17:30,120
And certainly over any man.
192
00:17:38,920 --> 00:17:40,560
What happened here?
193
00:17:40,720 --> 00:17:43,240
You're a guest.
We have linen maids for this.
194
00:17:43,400 --> 00:17:44,280
I'm fine, merci.
195
00:17:50,760 --> 00:17:52,516
You are very pleasant, mademoiselle.
196
00:17:53,600 --> 00:17:57,240
Truly, who could fault a gentleman
for failing so terribly at controlling
197
00:17:57,400 --> 00:17:58,233
his ardor.
198
00:18:05,560 --> 00:18:07,360
Even if we regret it as well...
199
00:18:15,960 --> 00:18:17,720
I'm going to bed, little angel.
200
00:18:28,080 --> 00:18:31,600
[piano music playing]
201
00:18:40,400 --> 00:18:42,200
[women laughing]
202
00:18:47,720 --> 00:18:50,320
[both laughing]
203
00:18:56,960 --> 00:18:57,793
[music stops]
204
00:19:01,320 --> 00:19:02,920
My friend, where were you?
205
00:19:04,040 --> 00:19:07,320
-I need to be alone.
-Sébastien, I'm worried.
206
00:19:09,040 --> 00:19:11,640
I was waiting for word,
but you never sent it.
207
00:19:11,800 --> 00:19:13,800
I should apologize, you're right.
208
00:19:13,960 --> 00:19:15,720
I was most ungenerous with you.
209
00:19:16,320 --> 00:19:18,800
I was at the Tuileries
with a few Bavarians.
210
00:19:18,960 --> 00:19:19,800
Say more.
211
00:19:21,040 --> 00:19:22,680
Three cousins. Formidable.
212
00:19:23,400 --> 00:19:26,120
-Absolutely the prey.
-I understand.
213
00:19:26,280 --> 00:19:29,600
I wanted them earlier,
but they're real magicians.
214
00:19:40,960 --> 00:19:43,360
I was with the Marquise de Merteuil.
215
00:19:43,520 --> 00:19:44,353
What?
216
00:19:47,920 --> 00:19:49,400
I love her more than ever.
217
00:19:50,960 --> 00:19:53,640
-I was too sure of myself.
-We're never enough.
218
00:19:54,720 --> 00:19:57,600
-I fear I'll never win her back.
-Vicomte, enough!
219
00:19:58,240 --> 00:20:00,560
-Pardon?
-That woman's poison.
220
00:20:01,920 --> 00:20:04,000
She pushes you to lie and disparage.
221
00:20:08,160 --> 00:20:10,920
I lie to you because
that's all that you deserve.
222
00:20:11,080 --> 00:20:12,080
Fool that you are.
223
00:20:14,080 --> 00:20:16,178
Tell me, please,
since facts matter so much.
224
00:20:17,280 --> 00:20:20,304
When I speak of these lascivious girls,
what makes you tremble?
225
00:20:21,520 --> 00:20:22,360
You imagine us?
226
00:20:22,520 --> 00:20:25,920
-Or rather just me?
-I don't know what you're trying to say.
227
00:20:26,080 --> 00:20:28,000
-I mean this.
-Stop!
228
00:20:31,720 --> 00:20:32,640
You're possessed.
229
00:20:33,920 --> 00:20:36,200
And you're much too possessive, darling.
230
00:21:07,560 --> 00:21:10,240
So, the Chevalier Danceny will join us?
231
00:21:11,280 --> 00:21:15,040
Madame de Volanges insists
that Cécile give a concert for Gercourt
232
00:21:15,200 --> 00:21:16,360
after we eat.
233
00:21:18,560 --> 00:21:20,320
Danceny should be here already.
234
00:21:23,720 --> 00:21:25,240
What's different about you?
235
00:21:28,040 --> 00:21:32,600
My nephew has been good company for you?
236
00:21:34,440 --> 00:21:35,273
Why, yes.
237
00:21:39,120 --> 00:21:42,000
-You feel you're ready for this?
-I do, yes.
238
00:21:57,360 --> 00:22:00,720
Dear Comte de Gercourt,
a pleasure to have you here again.
239
00:22:08,800 --> 00:22:10,654
[Gercourt] What news from the Marquis?
240
00:22:11,080 --> 00:22:13,840
His troops are progressing
along the Mississippi.
241
00:22:14,520 --> 00:22:17,320
He informed me that the locals
welcome the French
242
00:22:17,480 --> 00:22:18,880
with respect and friendship.
243
00:22:19,040 --> 00:22:21,640
And after a while, New France
will be old news
244
00:22:21,800 --> 00:22:25,120
-and America will completely belong to us.
-An admirable man.
245
00:22:25,280 --> 00:22:27,280
Ah. Excuse me, if you don't mind.
246
00:22:28,040 --> 00:22:31,160
I've waited some time to ask you
about something.
247
00:22:31,320 --> 00:22:33,640
You two, how is it you know one another?
248
00:22:36,960 --> 00:22:40,720
Oh, I think, I'm in a position
to speak to that question.
249
00:22:40,880 --> 00:22:43,000
I was the one who introduced the two.
250
00:22:45,280 --> 00:22:47,240
At the opera, wasn't it?
251
00:22:52,800 --> 00:22:54,120
You've confused it, madame.
252
00:22:55,640 --> 00:22:56,473
Have I?
253
00:22:56,560 --> 00:22:59,480
My dear Marquise,
soon the two of us will share
254
00:23:00,640 --> 00:23:02,080
a bond that's indestructible.
255
00:23:02,960 --> 00:23:03,920
That of family.
256
00:23:05,080 --> 00:23:06,520
Your husband is absent.
257
00:23:07,760 --> 00:23:10,680
Yours, alas, I won't have the chance
to know at all.
258
00:23:10,840 --> 00:23:15,120
I'm well aware of the responsibility
that's placed on me as soon as,
259
00:23:15,280 --> 00:23:16,987
by the grace of marriage, I will...
260
00:23:18,600 --> 00:23:21,478
I will have to dedicate myself
to serving all our interests.
261
00:23:22,280 --> 00:23:26,200
This is why I believe that the two
of us should be completely transparent.
262
00:23:26,360 --> 00:23:27,384
Am I wrong, Marquise?
263
00:23:28,800 --> 00:23:30,880
Well, I couldn't have said it any better.
264
00:23:31,040 --> 00:23:34,557
[Gercourt laughs] The details are not
important, but here are the essentials.
265
00:23:34,640 --> 00:23:36,680
Before being what she is today,
266
00:23:38,080 --> 00:23:43,120
Isabelle was a simple woman
without any fortune or name.
267
00:23:44,320 --> 00:23:47,400
She came from a province
to seek her destiny in Paris.
268
00:23:48,360 --> 00:23:50,920
-It's true, then.
-[Gercourt] It's amusing, isn't it?
269
00:23:52,960 --> 00:23:56,720
Isabelle gained entry to a party at
my house under the esteemed tutelage
270
00:23:56,880 --> 00:23:59,120
of Madame de Rosemonde, present here.
271
00:23:59,800 --> 00:24:03,520
And our audacious young lady
seemed determined to mar the soirée
272
00:24:03,680 --> 00:24:04,640
with her brand.
273
00:24:05,480 --> 00:24:09,240
Being the master of the house, I was,
of course, the primary mark,
274
00:24:09,400 --> 00:24:12,280
and she tried with any means she could...
275
00:24:13,200 --> 00:24:14,680
while, of course, legitimate,
276
00:24:16,040 --> 00:24:20,600
to win my eye and mind,
though it meant allowing any excess.
277
00:24:23,400 --> 00:24:24,960
You seem surprised, madame.
278
00:24:25,520 --> 00:24:27,800
That's what I myself felt in the moment,
279
00:24:27,960 --> 00:24:30,240
surprised, and a certain dismay.
280
00:24:31,720 --> 00:24:33,440
Well, I believe I need a rest.
281
00:24:33,600 --> 00:24:36,320
Come, madame,
don't deprive us of your presence.
282
00:24:39,040 --> 00:24:43,600
I am sure that our young Cécile here
can understand.
283
00:24:44,440 --> 00:24:46,200
That evening, Isabelle was...
284
00:24:47,000 --> 00:24:49,360
surrounded by all sorts of leering looks.
285
00:24:49,520 --> 00:24:51,400
And to better conceal her fear,
286
00:24:52,320 --> 00:24:56,720
our future Marquise had the instinct
to take on traits of a cynic
287
00:24:56,880 --> 00:24:59,640
and manipulator,
of a woman afraid of nothing,
288
00:25:00,840 --> 00:25:03,480
least of all men and their desires.
289
00:25:07,040 --> 00:25:11,280
Madame, I want to tell you In no case
is it up to me to pass judgment
290
00:25:11,440 --> 00:25:13,840
upon the person you were back then.
291
00:25:14,000 --> 00:25:17,400
All my life, I've defended the feminine.
292
00:25:17,560 --> 00:25:18,393
[coughs sharply]
293
00:25:20,720 --> 00:25:24,240
And that's why I would be angry
with myself if our initial meeting lived
294
00:25:24,400 --> 00:25:25,800
as a poor memory for you.
295
00:25:27,600 --> 00:25:30,957
If I may have wrongly led you to think
that you were nothing more than
296
00:25:31,040 --> 00:25:35,000
a manipulative woman using her charms
to pervert and corrupt,
297
00:25:35,160 --> 00:25:38,240
then today I will have to humbly
beg your forgiveness.
298
00:25:39,640 --> 00:25:43,760
Isabelle de Merteuil, will you forgive me?
299
00:25:55,600 --> 00:25:59,360
-Monsieur Chevalier Danceny.
-Mesdames, messieurs.
300
00:25:59,520 --> 00:26:00,480
[Gercourt] Ah.
301
00:26:01,400 --> 00:26:02,376
We'd begun to worry.
302
00:26:03,400 --> 00:26:04,233
So sorry.
303
00:26:05,240 --> 00:26:08,280
I'd like you to meet Monsieur
the Comte de Gercourt.
304
00:26:08,440 --> 00:26:10,520
-Monsieur.
-[Gercourt] Well, take a seat.
305
00:26:13,280 --> 00:26:15,080
[operatic singing in Italian]
306
00:26:19,680 --> 00:26:23,160
[operatic singing continues]
307
00:26:32,640 --> 00:26:39,360
[singing in Italian]
308
00:26:49,160 --> 00:26:52,038
[in English] And you felt
I should reach out my hand to him?
309
00:27:01,920 --> 00:27:04,240
We have to make him hurt and fast.
310
00:27:05,040 --> 00:27:07,360
Though I'm afraid
he'll eat you alive first.
311
00:27:08,000 --> 00:27:10,240
That's also the opinion of your nephew.
312
00:27:13,840 --> 00:27:15,303
And what else does he propose?
313
00:27:17,840 --> 00:27:19,520
We should block the marriage.
314
00:27:20,520 --> 00:27:23,640
-And push Cécile to her Danceny.
-Into his bed.
315
00:27:25,040 --> 00:27:27,640
Which it would seem that
you've already begun.
316
00:27:30,640 --> 00:27:33,720
I was wrong. Valmont was right.
317
00:27:34,640 --> 00:27:37,320
[vocalizing continues]
318
00:27:39,000 --> 00:27:44,520
[singing in Italian]
319
00:27:45,120 --> 00:27:46,400
[in English] Marvelous.
320
00:27:47,240 --> 00:27:49,120
[slow clapping]
321
00:27:53,960 --> 00:27:55,280
Chevalier?
322
00:28:00,920 --> 00:28:01,760
Cécile!
323
00:28:03,880 --> 00:28:05,757
[Gercourt] What is all this childishness?
324
00:28:05,840 --> 00:28:07,720
I'm very sorry, Monsieur le Comte.
325
00:28:08,560 --> 00:28:11,560
[Gercourt] I'm counting on you to clear
this up with me.
326
00:28:20,680 --> 00:28:23,280
Bring over the Vicomte de Valmont
immediately.
327
00:28:23,440 --> 00:28:24,273
Yes, madame.
328
00:28:26,200 --> 00:28:27,200
I've got Volanges.
329
00:28:31,480 --> 00:28:32,651
Madame, what's going on?
330
00:28:32,760 --> 00:28:34,419
[Madame de Volanges] I don't know.
331
00:28:38,040 --> 00:28:39,837
[butler] Your horse is ready, monsieur.
332
00:28:39,920 --> 00:28:42,944
-[Valmont] I won't be home for dinner.
-[butler] Yes, monsieur.
333
00:30:06,240 --> 00:30:09,760
Madame de Volanges is speaking
with her daughter this evening.
334
00:30:09,920 --> 00:30:12,800
I look forward to seeing Gercourt
crawling in pain.
335
00:30:13,520 --> 00:30:15,400
-I knew it.
-Knew what?
336
00:30:15,560 --> 00:30:18,200
Hate. Isn't it something marvelous?
337
00:30:19,000 --> 00:30:23,480
You were so subdued the other day,
half alive, and look at you now.
338
00:30:23,640 --> 00:30:24,920
It renders one grotesque.
339
00:30:28,080 --> 00:30:29,641
You've just proven the opposite.
340
00:30:30,680 --> 00:30:31,680
[door opens]
341
00:30:34,240 --> 00:30:36,357
[Rosemonde] Madame de Volanges
and her daughter
342
00:30:36,440 --> 00:30:38,360
found themselves in a river of tears.
343
00:30:39,200 --> 00:30:41,000
A grand moment of emotion.
344
00:30:42,000 --> 00:30:44,400
-Well, she let Cécile marry Danceny?
-Yes.
345
00:30:45,120 --> 00:30:46,520
That is her intention.
346
00:30:46,680 --> 00:30:50,800
Madame de Volanges wants a happy daughter,
even if she's poor and feels that
347
00:30:50,960 --> 00:30:52,520
who she weds is up to her.
348
00:30:52,680 --> 00:30:54,826
-[Valmont] Wonderful.
-You've done very well.
349
00:30:56,000 --> 00:30:59,840
Gercourt punted for a penniless musician,
announcing it to all of Paris.
350
00:31:00,000 --> 00:31:02,240
-[both laughing]
-No.
351
00:31:02,400 --> 00:31:04,520
-It's not enough.
-Pardon?
352
00:31:04,680 --> 00:31:05,600
That can't be it.
353
00:31:05,760 --> 00:31:08,280
After what that man has wrought
in the world?
354
00:31:08,440 --> 00:31:11,320
But he'll be ridiculed far more
than we ever dreamed.
355
00:31:11,480 --> 00:31:12,313
I'm disappointed.
356
00:31:13,160 --> 00:31:14,880
You've got no ambition at all.
357
00:31:16,760 --> 00:31:20,640
Gercourt is the only victim
of Cécile's sentimental ways here.
358
00:31:21,960 --> 00:31:23,480
The situation is sad but trite.
359
00:31:25,360 --> 00:31:27,000
I want to see him suffering.
360
00:31:28,960 --> 00:31:32,814
-The Comte should know where it's from.
-But what do you think will happen here?
361
00:31:33,840 --> 00:31:36,474
That you'll make me suddenly despise men
like Gercourt.
362
00:31:37,360 --> 00:31:39,720
Simple contempt can't appease me, madame.
363
00:31:40,840 --> 00:31:43,960
-I want war.
-You won't find victory.
364
00:31:44,120 --> 00:31:45,760
All I want to win is my pleasure.
365
00:31:50,000 --> 00:31:55,480
Because the more he stews in humiliation
and rage, the happier I will be.
366
00:32:00,920 --> 00:32:02,400
I'm indeed at war, madame.
367
00:32:04,800 --> 00:32:07,824
But don't be fooled.
I take aim at Gercourt to make an example.
368
00:32:09,440 --> 00:32:13,280
I'll chastise him in public,
so all men will fear harming me.
369
00:32:14,400 --> 00:32:16,520
Only terror can reliably protect me.
370
00:32:21,800 --> 00:32:23,200
And this terror, Isabelle...
371
00:32:24,840 --> 00:32:25,673
It's what?
372
00:32:26,880 --> 00:32:29,640
Is it you, alone,
against all of these men?
373
00:32:29,800 --> 00:32:32,873
Have I not already proven
how much I respect you? Or admire you?
374
00:32:34,160 --> 00:32:35,880
I hear what you're telling me.
375
00:32:36,960 --> 00:32:38,033
The balance of powers.
376
00:32:39,240 --> 00:32:42,600
The preservation of appearances
to maneuver out of sight.
377
00:32:42,760 --> 00:32:44,760
All that has protected you, I know.
378
00:32:45,640 --> 00:32:46,720
But you were alone.
379
00:32:49,080 --> 00:32:50,251
And now we are together.
380
00:32:51,240 --> 00:32:52,920
I want fear on our side.
381
00:32:54,880 --> 00:32:58,320
That's why I want to sign my victory.
Our victory, madame.
382
00:33:01,320 --> 00:33:04,052
Gercourt should feel all my anger.
It should burn him up.
383
00:33:05,760 --> 00:33:07,840
And the whole of Paris will observe.
384
00:33:09,360 --> 00:33:12,680
Then a rumor, well forged
and spread widely by all of us,
385
00:33:13,520 --> 00:33:15,160
should take care of the rest.
386
00:33:18,000 --> 00:33:21,680
-I've heard your service, madame.
-To start, we need to prevent dear Cécile
387
00:33:21,840 --> 00:33:23,957
from breaking off her marriage
with Gercourt.
388
00:33:24,040 --> 00:33:26,160
-Why?
-Because we still need her.
389
00:33:27,680 --> 00:33:29,677
It's up to you, madame, to convince Cécile
390
00:33:29,760 --> 00:33:32,160
her mother's choice is no more
than a ruse.
391
00:33:33,240 --> 00:33:38,040
If she confesses to love the man she does,
she will be horribly punished.
392
00:33:41,200 --> 00:33:42,840
Choose your own words, of course.
393
00:33:48,880 --> 00:33:50,320
I leave it all to you.
394
00:33:50,480 --> 00:33:52,960
Pour however much honey
you judge necessary.
395
00:33:54,240 --> 00:33:55,240
[knocking at door]
396
00:34:13,840 --> 00:34:19,440
Mademoiselle, your mother
has confided in me of her intention
397
00:34:19,600 --> 00:34:22,760
to set up a trap for you,
and I cannot go along.
398
00:34:23,679 --> 00:34:27,199
She will offer you your own choice
of who you'd like to marry.
399
00:34:29,080 --> 00:34:31,880
Should you then choose
the Chevalier Danceny,
400
00:34:33,159 --> 00:34:36,159
she will punish you and put a stop to it
401
00:34:36,760 --> 00:34:39,239
and will act in order
to ruin the Chevalier.
402
00:34:56,000 --> 00:35:00,920
-If you decide to marry the Chevalier...
-[Isabelle] But let Cécile know
403
00:35:01,080 --> 00:35:02,400
that by choosing Danceny,
404
00:35:02,560 --> 00:35:05,680
she'll be sent to the worst convent
in the kingdom,
405
00:35:06,840 --> 00:35:09,720
and that the Chevalier will be ruined,
406
00:35:10,360 --> 00:35:13,360
banished from the world,
and from his musical career.
407
00:35:22,000 --> 00:35:24,293
-I want to marry the Comte de Gercourt.
-[sighs]
408
00:35:27,400 --> 00:35:28,440
And after?
409
00:35:30,240 --> 00:35:31,801
[Isabelle] The solution is here.
410
00:35:34,360 --> 00:35:35,287
Men are so fragile.
411
00:35:35,440 --> 00:35:37,840
They worry so much that
their precious tool
412
00:35:38,000 --> 00:35:39,600
is too little of this or that,
413
00:35:39,760 --> 00:35:42,760
but they totally fail to use it
with skill and endurance.
414
00:35:43,640 --> 00:35:45,120
And I'm sure you're aware,
415
00:35:45,280 --> 00:35:48,520
but I did have the opportunity
to get to know Gercourt's.
416
00:35:48,680 --> 00:35:51,120
-And?
-Well, let's just say I know that all men
417
00:35:51,280 --> 00:35:54,360
have worries regarding
the bigger size of their sex.
418
00:35:55,520 --> 00:35:59,320
With Gercourt, I might say it's more
of a matter of, well, geometry.
419
00:35:59,480 --> 00:36:00,920
[chuckles]
420
00:36:01,800 --> 00:36:05,312
Imagine a corkscrew if you want
a good approximation of it. That's close.
421
00:36:07,560 --> 00:36:08,975
So when it comes to that man,
422
00:36:09,880 --> 00:36:12,960
the most common worry
becomes vivid anguish.
423
00:36:15,880 --> 00:36:18,640
An anxiety that he hides
with his passion for virgins...
424
00:36:19,520 --> 00:36:21,680
[footman] The Count of Gercourt.
425
00:36:21,840 --> 00:36:24,360
...who naturally have
no point of comparison.
426
00:36:29,560 --> 00:36:30,520
Conversely,
427
00:36:31,680 --> 00:36:34,200
I have no doubt that
our Chevalier Danceny...
428
00:36:41,320 --> 00:36:42,247
Follow me, Vicomte.
429
00:36:42,960 --> 00:36:45,160
Danceny's youthful humiliation persists.
430
00:36:46,000 --> 00:36:49,640
Therefore, we must convince Cécile
that in order to restore his confidence,
431
00:36:50,400 --> 00:36:53,520
she must express to him how wonderful
their first encounter was.
432
00:36:54,320 --> 00:36:56,240
Through the magic of ink on paper.
433
00:37:04,720 --> 00:37:10,160
Like an ode in honor of his royal cock.
434
00:37:12,320 --> 00:37:16,280
-So difficult. It's hard for me to know.
-An image?
435
00:37:16,440 --> 00:37:18,800
A metaphor? A line of poetry?
436
00:37:24,640 --> 00:37:28,560
I'd say it's like a vegetable, right?
437
00:37:28,720 --> 00:37:31,040
Hmm, cucumber, zucchini.
438
00:37:33,000 --> 00:37:35,160
-A fruit, I feel.
-All right.
439
00:37:36,440 --> 00:37:40,200
An exotic fruit that's not of this world,
one that's fabulous and divine.
440
00:37:41,040 --> 00:37:42,160
Use the pen.
441
00:37:47,880 --> 00:37:48,877
Chevalier My Love - I'm writing to you
442
00:37:48,960 --> 00:37:50,877
because I cannot stand knowing
how unhappy you are.
443
00:37:50,960 --> 00:37:54,197
We need to find a way to transport
her missive to the Comte de Gercourt.
444
00:37:54,280 --> 00:37:57,280
We might imagine some unscrupulous servant
445
00:37:57,440 --> 00:37:59,120
who sells the letter to him.
446
00:38:26,920 --> 00:38:30,000
[Isabelle] For Gercourt, this letter
will be the burning mirror
447
00:38:30,160 --> 00:38:31,477
of his most intimate shame.
448
00:38:31,600 --> 00:38:32,720
[grunts]
449
00:38:32,880 --> 00:38:35,400
Afterwards, we've only
to spread it around.
450
00:38:36,560 --> 00:38:40,000
-Vicomte?
-A traitor delivers this to Gercourt,
451
00:38:40,160 --> 00:38:42,400
why not imagine he showed it to me before?
452
00:38:42,560 --> 00:38:46,160
Then I only need to echo it where
people are greedy for rumors,
453
00:38:46,320 --> 00:38:47,720
so everywhere.
454
00:38:47,880 --> 00:38:49,640
A mysterious servant,
455
00:38:50,720 --> 00:38:53,120
delivering the same missive
to two notable foes.
456
00:38:53,280 --> 00:38:55,320
-Too complicated?
-Yes.
457
00:38:55,480 --> 00:38:57,640
Yes, it is improbable and far-fetched.
458
00:38:57,800 --> 00:39:00,824
And that's exactly why Gercourt
will believe he's been a victim
459
00:39:00,920 --> 00:39:02,240
of a secret maneuver.
460
00:39:02,400 --> 00:39:06,351
It's precisely this marvelous complexity
that will be your very signature, madame.
461
00:39:12,920 --> 00:39:17,320
Madame, I fear I am obliged
to cancel my wedding to your daughter,
462
00:39:17,480 --> 00:39:20,720
Lady Cécile de Volanges.
I ask you to believe when I say
463
00:39:20,880 --> 00:39:22,717
this decision is made with deep regret.
464
00:39:22,800 --> 00:39:25,760
Respectfully,
Monsieur le Comte de Gercourt.
465
00:39:26,400 --> 00:39:29,280
But why, Gercourt?
466
00:39:30,400 --> 00:39:31,233
The marriage?
467
00:39:44,680 --> 00:39:47,080
WEDDING CONTRACT
468
00:39:54,560 --> 00:39:57,880
You would be testifying that this
Beaucaillou is actually
469
00:39:58,040 --> 00:39:59,162
the Vicomte de Valmont?
470
00:40:01,480 --> 00:40:02,960
Your brother, your friend?
471
00:40:03,120 --> 00:40:06,193
I'm ready to fulfill my obligations
to help the Crown and Church
472
00:40:06,280 --> 00:40:09,160
-in whatever way...
-Yes, of course, but why?
473
00:40:09,320 --> 00:40:10,783
I mean you, here, brings what?
474
00:40:12,560 --> 00:40:14,920
I was feeble and broken.
475
00:40:15,080 --> 00:40:18,760
Valmont has to pay for betraying
and desecrating one of the most
476
00:40:18,920 --> 00:40:21,040
-beautiful sacraments.
-Eh, eh.
477
00:40:21,200 --> 00:40:23,320
Valmont and Merteuil.
478
00:40:24,920 --> 00:40:25,840
Yes, of course.
479
00:40:31,160 --> 00:40:35,320
A woman of her station.
Small, filthy provincial whore
480
00:40:35,480 --> 00:40:36,943
wearing her Marquis' fineries.
481
00:40:38,160 --> 00:40:39,380
This document's shameful.
482
00:40:40,840 --> 00:40:43,669
And makes as clear as possible
that she's living in bigamy.
483
00:40:44,280 --> 00:40:47,440
It's embarrassing for
the Marquis de Merteuil,
484
00:40:47,600 --> 00:40:49,040
hero in North America,
485
00:40:49,760 --> 00:40:52,240
whose goodness
has been constantly trampled.
486
00:40:53,920 --> 00:40:58,160
I'll go tomorrow to the Magistrate,
who's quite severe, President Tourvel.
487
00:40:58,320 --> 00:40:59,920
He'll comprehend and he'll act.
488
00:41:00,080 --> 00:41:02,320
Isabelle de Merteuil will be destitute.
489
00:41:03,120 --> 00:41:07,600
She will lose her title and her dignity.
490
00:41:12,360 --> 00:41:14,262
Your responsibility is great, monsieur.
491
00:41:19,560 --> 00:41:20,393
I swear it.
492
00:41:21,440 --> 00:41:23,080
Isabelle knew what she was doing.
493
00:41:24,480 --> 00:41:25,313
Voilà.
494
00:41:29,000 --> 00:41:30,610
In the embrace of Valmont, she...
495
00:41:32,040 --> 00:41:32,873
laughed.
496
00:41:34,400 --> 00:41:35,400
She laughed?
497
00:41:36,240 --> 00:41:39,360
-At the noble law of our kingdom.
-Of course.
498
00:41:40,160 --> 00:41:41,320
At good morals.
499
00:41:42,520 --> 00:41:43,353
Certainly.
500
00:41:44,440 --> 00:41:46,830
And at the world as commanded
by our beloved King.
501
00:41:47,080 --> 00:41:47,913
Right, right.
502
00:41:50,160 --> 00:41:51,280
She laughed at God.
503
00:41:52,440 --> 00:41:55,640
She laughed at God,
and she wore the face of the devil.
504
00:42:03,920 --> 00:42:05,960
[closing theme music playing]
36926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.