Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,240
[Personagens, locais]
2
00:00:10,240 --> 00:00:11,510
[e eventos deste drama são fictícios]
3
00:00:11,510 --> 00:00:13,180
[Crianças e animais filmados
conforme diretrizes]
4
00:00:26,567 --> 00:00:28,233
Não faça isso.
5
00:00:28,233 --> 00:00:30,400
Por favor, pare.
6
00:00:30,400 --> 00:00:33,200
Querida, suas roupas estão mal amarradas.
7
00:00:40,900 --> 00:00:44,667
Acabem com eles!
8
00:00:56,988 --> 00:00:58,600
[Bebida]
9
00:00:58,600 --> 00:01:00,267
Seus tolos.
10
00:01:09,244 --> 00:01:11,300
Maldito!
11
00:01:22,300 --> 00:01:23,853
Inferno!
12
00:01:45,167 --> 00:01:49,433
Como ousa me encarar?
13
00:01:49,433 --> 00:01:51,033
Não!
14
00:01:55,867 --> 00:01:58,933
Então, realmente deseja morrer, não é?
15
00:01:58,933 --> 00:02:00,567
Muito bem.
16
00:02:00,567 --> 00:02:01,667
Morra!
17
00:02:01,667 --> 00:02:03,767
O que está fazendo?
18
00:02:22,100 --> 00:02:26,067
Uma mulher de uma casa nobre em decadência,
fabricando álcool, terá uma vida difícil.
19
00:02:26,067 --> 00:02:28,533
Muitos homens devem assediá-la.
20
00:02:29,433 --> 00:02:32,467
Seu pai deve estar chorando no Céu.
21
00:02:32,467 --> 00:02:35,133
Então seja forte.
22
00:02:37,233 --> 00:02:38,700
E você deve ficar mais forte.
23
00:02:38,700 --> 00:02:43,100
Se aquele velho não trapaceasse,
eu teria vencido.
24
00:02:43,100 --> 00:02:44,867
Perdeu e ainda está cheio de conversa.
25
00:02:44,867 --> 00:02:46,767
Sinceramente, viu.
26
00:02:48,300 --> 00:02:50,367
Muito obrigada, meu senhor.
27
00:02:50,367 --> 00:02:54,200
Sim, se algo acontecer,
venham direto a mim.
28
00:02:55,133 --> 00:02:58,667
Pelo visto, vou ter que trancá-lo numa jaula
até ele amadurecer.
29
00:02:58,667 --> 00:03:00,300
Bem, então, estou indo.
30
00:03:08,200 --> 00:03:10,100
Me deixe ver.
31
00:03:10,100 --> 00:03:13,733
O que devemos fazer?
Vai ficar uma cicatriz.
32
00:03:28,433 --> 00:03:31,200
Está mesmo se preparando para o exame militar?
33
00:03:31,200 --> 00:03:33,667
Vai passar a vida sendo um nobre decadente?
34
00:03:34,800 --> 00:03:37,433
Precisa passar desta vez, não é?
35
00:03:41,333 --> 00:03:45,900
Quando eu passar no exame militar
e ficar forte o bastante para protegê-la...
36
00:03:45,900 --> 00:03:47,228
Posso...
37
00:03:47,228 --> 00:03:49,233
ser seu marido?
38
00:03:53,200 --> 00:03:55,167
Passe no exame primeiro, depois peça.
39
00:04:02,998 --> 00:04:05,052
[Portão Donhwamun]
40
00:04:07,600 --> 00:04:11,167
Nota máxima do exame militar, Kim Han Cheol.
41
00:04:14,633 --> 00:04:16,767
Quanto custa este enfeite?
42
00:04:16,767 --> 00:04:18,600
Cem nyangs.
43
00:04:20,900 --> 00:04:22,567
E este?
44
00:04:22,567 --> 00:04:25,300
Esse é só 50 nyangs.
45
00:04:25,300 --> 00:04:29,167
O mais barato aqui custa 15 nyangs.
46
00:04:35,833 --> 00:04:37,467
Isto é para você.
47
00:04:48,267 --> 00:04:49,567
É uma fita de donzela.
48
00:04:49,567 --> 00:04:52,500
O Decreto de Proibição de Casamento
será emitido em breve.
49
00:05:19,967 --> 00:05:23,333
Não é injusto que o primeiro colocado
50
00:05:23,333 --> 00:05:27,133
pratique mais tarde todos os dias?
51
00:05:27,133 --> 00:05:29,267
Majestade.
52
00:05:29,267 --> 00:05:30,800
Como sabia?
53
00:05:30,800 --> 00:05:33,167
Não está se esforçando tanto
para que eu perceba?
54
00:05:34,067 --> 00:05:35,900
Sente-se.
55
00:05:35,900 --> 00:05:37,533
Certo.
56
00:05:40,333 --> 00:05:41,724
Então,
57
00:05:41,724 --> 00:05:43,800
qual é o seu sonho?
58
00:05:46,733 --> 00:05:48,092
Meu sonho
59
00:05:48,092 --> 00:05:50,600
é me tornar forte.
60
00:05:50,600 --> 00:05:52,333
Há algo que quero proteger.
61
00:05:52,333 --> 00:05:53,833
É mesmo?
62
00:05:53,833 --> 00:05:56,700
Então somos camaradas.
Seu sonho se alinha ao meu.
63
00:05:57,967 --> 00:06:00,900
Como alguém como eu poderia
ser camarada de Vossa Majestade?
64
00:06:00,900 --> 00:06:03,067
Compartilhar um propósito nos torna camaradas.
65
00:06:04,800 --> 00:06:07,200
E compartilhar comida nos torna amigos.
66
00:06:09,000 --> 00:06:11,800
Sua gentileza me encanta, Majestade.
67
00:06:19,600 --> 00:06:20,828
Isto é...
68
00:06:20,828 --> 00:06:22,700
um presente para você.
69
00:06:29,900 --> 00:06:32,433
Finalmente posso respirar.
70
00:06:32,433 --> 00:06:35,067
O palácio já estava sufocante o bastante.
71
00:06:35,067 --> 00:06:38,167
Se eu me casar com a noiva escolhida
por Sua Majestade,
72
00:06:38,167 --> 00:06:40,233
morrerei sufocado.
73
00:06:41,633 --> 00:06:43,567
Quem são vocês?
74
00:06:43,567 --> 00:06:46,867
Passem o dinheiro, se tiverem algum.
75
00:06:46,867 --> 00:06:48,867
Por favor, afaste-se...
76
00:06:49,767 --> 00:06:51,167
Tenho mais três mordidas.
77
00:06:51,167 --> 00:06:53,267
Acabe com eles em três golpes.
78
00:07:17,600 --> 00:07:19,233
Majestade.
79
00:07:21,767 --> 00:07:24,667
Era eu quem estava lutando.
Por que está ferido?
80
00:07:24,667 --> 00:07:26,332
Camaradas...
81
00:07:26,332 --> 00:07:28,533
compartilham a dor por natureza.
82
00:07:29,167 --> 00:07:32,000
Acho que não deveríamos voltar
ao palácio assim.
83
00:07:32,000 --> 00:07:34,533
Há algum lugar onde eu possa ser tratado?
84
00:07:37,267 --> 00:07:39,600
Por favor, venha à minha casa.
85
00:07:42,200 --> 00:07:43,967
Vou entrar agora.
86
00:07:53,233 --> 00:07:54,933
Ela é minha vizinha.
87
00:07:54,933 --> 00:07:56,412
Muito bem,
88
00:07:56,412 --> 00:07:57,596
então,
89
00:07:57,596 --> 00:07:59,567
contarei com a senhorita.
90
00:08:16,500 --> 00:08:20,900
Vossa Majestade me daria esta estufa?
91
00:08:20,900 --> 00:08:22,033
É mais do que mereço.
92
00:08:22,033 --> 00:08:24,100
É uma retribuição por antes.
93
00:08:24,100 --> 00:08:26,033
E um suborno também.
94
00:08:26,767 --> 00:08:29,033
Para que me veja com bons olhos.
95
00:08:33,367 --> 00:08:34,567
O que acha?
96
00:08:34,567 --> 00:08:37,367
Não formamos um belo casal?
97
00:08:45,500 --> 00:08:46,767
Peço desculpas.
98
00:08:46,767 --> 00:08:49,967
Com licença, preciso me retirar.
99
00:09:01,667 --> 00:09:05,067
Disse que queria ficar forte
para proteger alguém, certo?
100
00:09:05,067 --> 00:09:08,733
Deve ser a senhorita Ji Hye.
101
00:09:08,733 --> 00:09:11,833
Mas, comparado a um mero oficial militar,
102
00:09:11,833 --> 00:09:14,467
eu, o rei, não seria mais capaz de protegê-la?
103
00:09:14,467 --> 00:09:17,767
E você nunca me desafiaria.
104
00:09:17,767 --> 00:09:19,367
Porque somos camaradas.
105
00:09:30,533 --> 00:09:31,733
Não está com raiva?
106
00:09:31,733 --> 00:09:34,467
Como pode ficar de braços cruzados?
107
00:09:34,467 --> 00:09:36,444
Sua Majestade...
108
00:09:36,444 --> 00:09:39,667
a protegerá melhor do que ninguém.
109
00:09:40,433 --> 00:09:42,700
Porque ele é o rei.
110
00:09:42,700 --> 00:09:46,100
Alguém como eu não pode competir.
111
00:09:46,100 --> 00:09:48,733
Ele é o homem mais forte do mundo.
112
00:10:04,400 --> 00:10:06,567
Vou apagar a vela.
113
00:10:28,467 --> 00:10:30,233
É um príncipe real, Majestade.
114
00:10:30,233 --> 00:10:31,867
Um filho?
115
00:10:34,500 --> 00:10:36,133
E Sua Majestade?
116
00:10:37,433 --> 00:10:38,767
Ela está bem?
117
00:10:38,767 --> 00:10:41,567
Sim, Sua Majestade também está bem.
118
00:11:08,400 --> 00:11:12,133
Como mãe, não posso ignorar essa profecia.
119
00:11:12,133 --> 00:11:14,667
Está falando da rainha de novo?
120
00:11:14,667 --> 00:11:16,167
Que crime a rainha cometeu?
121
00:11:16,167 --> 00:11:18,500
Um crime sempre pode ser inventado.
122
00:11:19,500 --> 00:11:21,300
Majestade,
123
00:11:21,300 --> 00:11:25,067
puna severamente a rainha
por cometer adultério.
124
00:11:25,067 --> 00:11:27,700
A rainha cometeu adultério?
125
00:11:27,700 --> 00:11:32,400
Por favor, inocente Sua Majestade
dessa falsa acusação, Majestade.
126
00:11:33,233 --> 00:11:37,033
O homem que alega ter cometido
adultério com a rainha confessou.
127
00:11:37,033 --> 00:11:39,533
Perdi para a rainha-viúva mor.
128
00:11:39,533 --> 00:11:43,867
Deve conduzir a rainha à sua jornada final.
129
00:12:10,633 --> 00:12:13,000
Como entrou aqui?
130
00:12:13,000 --> 00:12:16,133
Sua Majestade enviará o veneno amanhã.
131
00:12:16,133 --> 00:12:18,733
Precisa fugir rápido.
132
00:12:18,733 --> 00:12:20,700
Para onde
133
00:12:20,700 --> 00:12:22,000
devo ir?
134
00:12:22,000 --> 00:12:24,800
Vou acompanhá-la.
135
00:12:24,800 --> 00:12:26,667
Vou protegê-la, Majestade.
136
00:12:26,667 --> 00:12:29,500
Então, por favor, venha comigo.
137
00:12:39,033 --> 00:12:40,933
Se eu fugir...
138
00:12:41,600 --> 00:12:44,833
o príncipe herdeiro ficará marcado
pelo resto da vida
139
00:12:44,833 --> 00:12:47,900
como filho de uma adúltera.
140
00:12:47,900 --> 00:12:50,900
Ele pode até perder a vida.
141
00:12:57,433 --> 00:13:00,000
Pode sobreviver?
142
00:13:00,000 --> 00:13:02,233
Por favor, fique viva.
143
00:13:03,100 --> 00:13:05,100
Por favor.
144
00:13:07,233 --> 00:13:08,764
Viva...
145
00:13:08,764 --> 00:13:10,733
Por favor, viva.
146
00:13:14,667 --> 00:13:16,300
Sinto muito.
147
00:14:02,167 --> 00:14:04,800
Coloque este remédio no veneno.
148
00:14:04,800 --> 00:14:09,300
Pode haver sangue no vômito,
mas impedirá que o veneno se espalhe.
149
00:14:15,067 --> 00:14:19,000
E administre este antídoto
o mais rápido possível.
150
00:15:13,367 --> 00:15:14,967
Majestade.
151
00:15:18,033 --> 00:15:21,233
Vossa Majestade está bem?
152
00:15:23,933 --> 00:15:25,567
Majestade?
153
00:15:27,400 --> 00:15:29,333
Je Woon.
154
00:15:29,333 --> 00:15:31,000
Meu Je Woon.
155
00:15:34,700 --> 00:15:36,333
Je Woon.
156
00:15:39,633 --> 00:15:41,333
Je Woon.
157
00:15:45,967 --> 00:15:47,708
Majestade,
158
00:15:47,708 --> 00:15:49,667
o que houve?
159
00:15:52,533 --> 00:15:54,300
Quem é você?
160
00:15:55,533 --> 00:15:57,500
Majestade.
161
00:16:22,067 --> 00:16:26,100
Ao abrir mão de uma rainha,
protegi muitas coisas.
162
00:16:26,100 --> 00:16:29,367
É uma troca justa, não acha?
163
00:16:30,500 --> 00:16:32,956
Vossa Majestade
164
00:16:32,956 --> 00:16:36,233
não amava a rainha?
165
00:16:37,367 --> 00:16:39,547
Vossa Majestade
166
00:16:39,547 --> 00:16:42,067
prometeu protegê-la,
167
00:16:42,067 --> 00:16:44,600
não foi?
168
00:16:46,633 --> 00:16:48,833
O que eu queria proteger
169
00:16:48,833 --> 00:16:52,000
não era um sentimento trivial como o amor,
170
00:16:52,900 --> 00:16:55,433
mas o trono.
171
00:16:55,433 --> 00:16:57,300
Uma autoridade real poderosa.
172
00:17:25,200 --> 00:17:29,433
Uma espada já foi apenas ferro.
173
00:17:29,433 --> 00:17:32,233
O ferro se torna uma lâmina.
174
00:17:32,233 --> 00:17:35,167
E essa lâmina cometeu um pecado
175
00:17:35,167 --> 00:17:37,700
por causa do amor.
176
00:17:42,967 --> 00:17:47,433
[Episódio 13: A razão da espada]
177
00:17:47,433 --> 00:17:49,033
O príncipe herdeiro...
178
00:17:51,267 --> 00:17:55,167
O príncipe herdeiro mandou o Je Woon
para a Montanha Gamaksan?
179
00:17:55,167 --> 00:17:57,267
Como ele voltou sozinho, sem o oficial,
180
00:17:57,267 --> 00:17:59,633
parece que a princesa herdeira também está lá.
181
00:17:59,633 --> 00:18:02,500
Não devemos enviar os guardas reais?
182
00:18:02,500 --> 00:18:05,167
O Ministro da Esquerda está muito vigilante.
183
00:18:05,167 --> 00:18:08,033
Esperarei o momento certo para agir.
184
00:18:08,900 --> 00:18:14,200
Mas, não tem problema manter
a família da princesa no Palácio Unjeonggung?
185
00:18:14,200 --> 00:18:17,067
Não é seguro, por favor, cuide deles.
186
00:18:17,067 --> 00:18:18,833
Sim, Majestade.
187
00:18:18,833 --> 00:18:22,633
O Palácio Unjeonggung pode ser perigoso,
precisam ir agora.
188
00:18:22,633 --> 00:18:24,933
E a nossa Dal I?
189
00:18:24,933 --> 00:18:28,833
Soube pelos criados
que o príncipe herdeiro foi capturado.
190
00:18:28,833 --> 00:18:30,600
Não se preocupe.
191
00:18:30,600 --> 00:18:35,033
Sua Alteza enviou o príncipe Je Woon
para encontrar a princesa herdeira.
192
00:18:35,033 --> 00:18:36,924
Onde?
193
00:18:36,924 --> 00:18:39,033
Onde está Sua Alteza agora?
194
00:18:41,700 --> 00:18:43,400
Bem...
195
00:18:45,200 --> 00:18:46,800
Na Mon...
196
00:18:46,800 --> 00:18:48,533
Não posso falar.
197
00:18:48,533 --> 00:18:52,500
Procurar por Sua Alteza é muito perigoso.
198
00:18:52,500 --> 00:18:54,000
Bem...
199
00:18:54,000 --> 00:18:56,500
Há quanto tempo é eunuco?
200
00:18:57,633 --> 00:19:00,500
Entrei no palácio no Ano Gyesa.
201
00:19:00,500 --> 00:19:02,700
No Ano Gyesa.
202
00:19:02,700 --> 00:19:04,900
Mas que...
203
00:19:06,800 --> 00:19:09,667
Como ousa me contrariar
204
00:19:09,667 --> 00:19:11,900
se só entrou no Ano Gyesa?
205
00:19:11,900 --> 00:19:13,700
Sabe...
206
00:19:13,700 --> 00:19:15,767
entrei no Ano Gyeong'o.
207
00:19:16,900 --> 00:19:19,167
Ah, entendi.
208
00:19:19,167 --> 00:19:22,200
"Ah, entendi?"
209
00:19:24,600 --> 00:19:28,167
Devo dar uma lição nele?
210
00:19:28,167 --> 00:19:30,633
Diga, onde está a nossa Dal I?
211
00:19:30,633 --> 00:19:34,467
Devemos nossas vidas a Sua Alteza.
212
00:19:34,467 --> 00:19:36,767
Por favor, nos diga.
213
00:19:41,633 --> 00:19:43,667
Peço desculpas.
214
00:19:43,667 --> 00:19:46,133
Mas a princesa herdeira disse
que está indo para Qing.
215
00:19:46,133 --> 00:19:48,200
Todos os caminhos para lá, incluindo Jemulpo,
216
00:19:48,200 --> 00:19:50,667
foram bloqueados pelos anônimos.
217
00:19:53,333 --> 00:19:54,600
A Montanha Gamaksan?
218
00:19:54,600 --> 00:19:58,700
Sei exatamente o que esconde lá,
Ministro da Esquerda.
219
00:19:58,700 --> 00:20:00,367
Se eu morrer assim,
220
00:20:00,367 --> 00:20:03,133
Sua Alteza revelará esse segredo.
221
00:20:27,000 --> 00:20:28,600
É diferente.
222
00:20:46,067 --> 00:20:47,700
Cera de vela.
223
00:21:12,067 --> 00:21:13,700
Achei.
224
00:21:19,933 --> 00:21:23,167
Meu senhor, tem certeza de que quer ir sozinho?
225
00:21:23,167 --> 00:21:24,367
Vou com o senhor.
226
00:21:24,367 --> 00:21:28,767
Não, entregue esta carta ao eunuco Yoon.
227
00:21:28,767 --> 00:21:30,567
Sim, meu senhor.
228
00:21:30,567 --> 00:21:33,333
Por favor, tenha cuidado.
229
00:21:33,333 --> 00:21:34,667
Não se preocupe.
230
00:21:34,667 --> 00:21:37,133
Sabe que sou bom espadachim.
231
00:22:42,933 --> 00:22:46,333
Localizamos as coordenadas
do esconderijo dos anônimos no livro.
232
00:22:46,333 --> 00:22:49,500
Voltarei no máximo em três dias.
233
00:22:50,198 --> 00:22:52,342
[Localização da fortaleza da montanha]
234
00:22:56,900 --> 00:22:58,600
Três dias.
235
00:23:15,567 --> 00:23:16,860
É a melhor data escolhida
236
00:23:16,860 --> 00:23:18,700
pelo Gabinete Real de Astronomia.
237
00:23:24,733 --> 00:23:27,033
[Nono dia do sétimo mês, Ano Gihye]
238
00:23:29,400 --> 00:23:32,267
É daqui a dois dias?
239
00:23:32,267 --> 00:23:34,733
Você disse que não temia os Céus.
240
00:23:35,600 --> 00:23:39,300
Decidiu mesmo se tornar um deus?
241
00:23:39,300 --> 00:23:42,433
Acha que não sei que você mesmo marcou a data?
242
00:23:42,433 --> 00:23:45,067
Majestade,
243
00:23:45,067 --> 00:23:49,267
ainda acredita nos Céus?
244
00:23:55,867 --> 00:23:58,633
O tempo é curto.
245
00:23:58,633 --> 00:24:02,833
Prossiga com o anúncio
da data do casamento real hoje.
246
00:24:05,133 --> 00:24:07,233
O rei proclama que,
247
00:24:07,233 --> 00:24:09,967
como o herdeiro do trono se casará,
248
00:24:09,967 --> 00:24:13,333
consultamos a vontade dos Céus
e escolhemos uma data auspiciosa.
249
00:24:13,333 --> 00:24:17,833
Designamos dois dias a partir de hoje,
o nono dia do sétimo mês,
250
00:24:17,833 --> 00:24:20,800
como a data do casamento.
251
00:24:31,933 --> 00:24:33,732
A Yeo Ri...
252
00:24:34,492 --> 00:24:36,900
foi enterrada adequadamente?
253
00:24:38,333 --> 00:24:39,967
Sim.
254
00:24:40,667 --> 00:24:42,067
No entanto, senhorita.
255
00:24:42,067 --> 00:24:43,100
O casamento será...
256
00:24:43,100 --> 00:24:46,268
Envie as despesas funerárias e remédios
257
00:24:46,268 --> 00:24:48,400
para a mãe da Yeo Ri.
258
00:24:50,367 --> 00:24:54,167
É a última coisa que posso fazer por ela.
259
00:24:56,367 --> 00:24:58,533
E transmita minhas desculpas.
260
00:24:59,867 --> 00:25:01,467
Entendido.
261
00:25:03,000 --> 00:25:04,860
Você também
262
00:25:04,860 --> 00:25:08,267
elaborou o Grande Código de Estado?
263
00:25:08,267 --> 00:25:09,433
Digo,
264
00:25:09,433 --> 00:25:11,800
mesmo quando ninguém deveria ser admitido,
265
00:25:11,800 --> 00:25:13,967
você parece ser uma exceção, ministro.
266
00:25:15,367 --> 00:25:18,000
Vossa Alteza parece forte...
267
00:25:18,000 --> 00:25:20,233
após mandar a princesa deposta para o Céu...
268
00:25:20,233 --> 00:25:24,433
Eu deveria, no mínimo, ficar de cama, não?
Peço desculpas.
269
00:25:24,433 --> 00:25:29,100
Se eu soubesse que éramos iguais,
270
00:25:29,100 --> 00:25:32,033
eu o teria abandonado antes.
271
00:25:32,733 --> 00:25:35,133
Agora é tarde demais.
272
00:25:36,333 --> 00:25:38,367
Por que
273
00:25:38,367 --> 00:25:40,900
voltou ao palácio?
274
00:25:44,133 --> 00:25:47,500
Onde escondeu a princesa deposta?
275
00:25:48,967 --> 00:25:50,652
Que tipo de bobagem
276
00:25:50,652 --> 00:25:51,667
é essa?
277
00:25:51,667 --> 00:25:56,200
Sei que não é do tipo que abandona a vingança.
278
00:25:56,200 --> 00:26:00,700
Por isso vim dizer isso.
279
00:26:00,700 --> 00:26:02,367
O casamento real será...
280
00:26:03,900 --> 00:26:05,667
em dois dias.
281
00:26:09,633 --> 00:26:13,700
Vou me retirar.
282
00:26:22,733 --> 00:26:24,700
Mais uma coisa.
283
00:26:30,700 --> 00:26:33,467
Por que ainda sonha com vingança
284
00:26:33,467 --> 00:26:36,733
se a princesa deposta está viva?
285
00:26:38,667 --> 00:26:41,633
Ela se lembra de Vossa Alteza
286
00:26:41,633 --> 00:26:44,667
e vive ilesa, não é?
287
00:26:46,567 --> 00:26:49,020
Depois de nos separar,
288
00:26:49,020 --> 00:26:51,433
ousa perguntar por que busco vingança?
289
00:26:53,500 --> 00:26:55,267
Separados...
290
00:26:58,867 --> 00:27:00,636
A família real
291
00:27:00,636 --> 00:27:03,833
é sempre gananciosa.
292
00:27:19,700 --> 00:27:23,800
Com o casamento real em dois dias,
não está indo longe demais?
293
00:27:23,800 --> 00:27:25,767
Eu irei sozinho.
294
00:27:27,900 --> 00:27:29,533
Vamos.
295
00:27:34,400 --> 00:27:37,667
O Ministro da Esquerda deixou a capital.
296
00:27:38,400 --> 00:27:40,000
Sim, Majestade.
297
00:27:40,000 --> 00:27:43,700
Confirmamos que ele saiu pelo Portão Donuimun.
298
00:27:45,633 --> 00:27:47,567
Para o Palácio Donggung.
299
00:28:01,533 --> 00:28:03,733
- Alteza.
- Alteza.
300
00:28:07,867 --> 00:28:10,267
- Alteza.
- Aonde vai?
301
00:28:10,267 --> 00:28:12,267
- Alteza.
- Alteza!
302
00:28:13,933 --> 00:28:15,633
Alteza.
303
00:28:15,633 --> 00:28:17,000
- Alteza.
- Alteza!
304
00:28:17,000 --> 00:28:19,933
Não pode fazer isso
sob o decreto de confinamento.
305
00:28:19,933 --> 00:28:20,933
Ah, sinceramente.
306
00:28:20,933 --> 00:28:21,933
Alteza.
307
00:28:21,933 --> 00:28:24,900
Mexam-se! Saiam da frente!
308
00:28:24,900 --> 00:28:26,533
Me soltem!
309
00:28:26,533 --> 00:28:31,067
Sua Majestade, o rei.
310
00:28:34,700 --> 00:28:36,667
O que está fazendo?
311
00:28:38,367 --> 00:28:40,367
Não posso seguir com o casamento real.
312
00:28:40,367 --> 00:28:44,000
Se não posso ajudar, não quero ser um fardo.
313
00:28:44,000 --> 00:28:46,067
Fugir agora estraga tudo.
314
00:28:46,067 --> 00:28:48,233
Não pretendo fugir.
315
00:28:48,233 --> 00:28:52,367
O príncipe Je Woon disse
que voltaria em três dias, até amanhã.
316
00:28:52,367 --> 00:28:55,033
Ele disse que viria, então virá.
317
00:28:55,033 --> 00:28:57,333
Mas se, por acaso,
318
00:28:57,333 --> 00:29:00,633
ele não voltar até lá,
319
00:29:00,633 --> 00:29:03,233
eu mesmo irei. Me empreste os guardas reais.
320
00:29:03,233 --> 00:29:05,200
Já enviei guardas reais confiáveis.
321
00:29:05,200 --> 00:29:06,767
Também preciso ir.
322
00:29:06,767 --> 00:29:08,367
Não posso colocar
323
00:29:08,367 --> 00:29:10,933
os outros em perigo sentado aqui, impotente.
324
00:29:10,933 --> 00:29:12,567
Gang.
325
00:29:14,000 --> 00:29:15,833
Vamos confiar no Je Woon.
326
00:29:15,833 --> 00:29:17,532
Se Je Woon não voltar
327
00:29:17,532 --> 00:29:19,467
até você ir buscar a noiva...
328
00:29:20,367 --> 00:29:22,500
então, vá até a princesa herdeira.
329
00:29:23,200 --> 00:29:25,500
Assumirei a responsabilidade por tudo depois.
330
00:29:27,000 --> 00:29:30,267
Obrigado. Obrigado, Majestade.
331
00:29:52,100 --> 00:29:53,630
Por favor,
332
00:29:53,630 --> 00:29:57,767
proteja Sua Alteza.
333
00:30:01,533 --> 00:30:04,133
Por favor, cuide bem de mim.
334
00:30:04,133 --> 00:30:07,000
Por favor, cuide de nós.
335
00:30:07,000 --> 00:30:09,033
Para que eu possa acabar com tudo...
336
00:30:11,967 --> 00:30:14,267
e proteger a Dal I.
337
00:30:17,600 --> 00:30:21,367
Voltei tarde, com medo de ser seguido.
338
00:30:21,367 --> 00:30:23,000
Muito bem.
339
00:30:27,300 --> 00:30:30,200
Se viria ou não...
340
00:30:30,200 --> 00:30:34,767
Estava preocupada se o senhor viria.
Foi o que eu quis dizer.
341
00:30:36,633 --> 00:30:39,067
Sim, eu também estava muito preocupado.
342
00:30:39,067 --> 00:30:42,167
Sabe o quanto fiquei preocupado
quando soube da execução?
343
00:30:42,167 --> 00:30:44,833
Vossa Alteza quase se meteu
em sérios problemas.
344
00:30:44,833 --> 00:30:47,033
De novo, de novo, de novo.
345
00:30:47,033 --> 00:30:50,100
Por que olha com tanto carinho
para a mulher dos outros?
346
00:30:50,100 --> 00:30:54,000
Não faça isso, está bem?
347
00:30:56,267 --> 00:30:57,700
Bem...
348
00:30:57,700 --> 00:31:02,133
Ela sempre era mal-humorada assim antes?
349
00:31:02,133 --> 00:31:03,600
Ela não era assim.
350
00:31:03,600 --> 00:31:06,300
Talvez seja influência de Sua Alteza.
351
00:31:06,300 --> 00:31:09,933
Dizem que marido e mulher pensam igual...
352
00:31:09,933 --> 00:31:11,800
Sinto que estou com ele agora.
353
00:31:11,800 --> 00:31:12,828
Você também?
354
00:31:12,828 --> 00:31:14,267
Eu também.
355
00:31:14,267 --> 00:31:15,900
Estou ouvindo tudo.
356
00:31:15,900 --> 00:31:17,733
Ah, ouviu tudo?
357
00:31:17,733 --> 00:31:19,967
Era para ouvir. Funcionou bem.
358
00:31:19,967 --> 00:31:22,333
- Seu!
- Nossa, Alteza.
359
00:31:22,333 --> 00:31:24,933
Precisa manter sua dignidade.
360
00:31:26,367 --> 00:31:28,467
Trouxe o livro militar?
361
00:31:28,467 --> 00:31:29,900
Ah, é mesmo.
362
00:31:29,900 --> 00:31:32,233
Claro, quem pensam que eu sou?
363
00:31:32,233 --> 00:31:34,467
Vamos entrar para conversar.
364
00:31:49,300 --> 00:31:53,267
Finalmente localizamos a fortaleza.
365
00:31:53,267 --> 00:31:54,867
Vamos agir imediatamente.
366
00:31:54,867 --> 00:31:56,567
Vossa Alteza deve esperar aqui.
367
00:31:56,567 --> 00:31:58,267
Eu também vou.
368
00:31:59,000 --> 00:32:01,033
Não serei um fardo.
369
00:32:01,916 --> 00:32:03,548
[Hanyang]
370
00:32:07,267 --> 00:32:10,204
[Montanha Gamaksan]
371
00:32:10,867 --> 00:32:14,667
Perto do Vale Ungye, na montanha, em Yangju,
após a ponte de pedra, chegarão à divisa.
372
00:32:14,667 --> 00:32:16,633
[Vale Ungye]
373
00:32:16,633 --> 00:32:18,100
Ali.
374
00:32:18,100 --> 00:32:19,300
É a divisa.
375
00:32:19,300 --> 00:32:20,933
Vamos.
376
00:32:24,933 --> 00:32:27,133
Se passarem por ela,
377
00:32:27,767 --> 00:32:31,200
verão uma bétula caída com a marca deles.
378
00:32:31,200 --> 00:32:32,800
Meu senhor!
[Bétula]
379
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Sigam os marcadores e a fortaleza aparecerá.
380
00:32:42,000 --> 00:32:43,133
[Fortaleza dos anônimos]
381
00:32:43,133 --> 00:32:45,233
Esta é a fortaleza dos anônimos,
382
00:32:45,233 --> 00:32:47,767
aqueles que se envolvem
em falsificação de moedas,
383
00:32:47,767 --> 00:32:49,400
fabricação de armas ilegais,
384
00:32:49,400 --> 00:32:51,367
agiotagem e tráfico humano.
385
00:32:51,367 --> 00:32:54,433
Uma organização criminosa cruel.
386
00:32:59,467 --> 00:33:02,867
Tínhamos provas de que os pássaros Zhen
pertenciam ao Ministro da Esquerda.
387
00:33:02,867 --> 00:33:04,828
Mas o acordo secreto veio à tona,
388
00:33:04,828 --> 00:33:07,633
causando essa bagunça, certo?
389
00:33:07,633 --> 00:33:10,633
Se o Ministro da Esquerda morrer,
o acordo secreto vai a público.
390
00:33:10,633 --> 00:33:14,000
Ele claramente o deixou nas mãos de alguém.
391
00:33:15,000 --> 00:33:16,633
O suspeito mais provável é...
392
00:33:16,633 --> 00:33:20,167
a mascarada, aquela desgraçada.
393
00:33:20,167 --> 00:33:23,500
Ela usou o Grupo Mercante de Cheonghye
394
00:33:23,500 --> 00:33:25,300
para trazer a comida dos pássaros.
395
00:33:25,300 --> 00:33:29,567
Ela é ajudada pelos anônimos.
396
00:33:29,567 --> 00:33:31,667
A fortaleza?
397
00:33:32,367 --> 00:33:35,068
Há seis anos,
398
00:33:35,068 --> 00:33:36,900
na Montanha Gamaksan,
399
00:33:36,900 --> 00:33:38,268
vi uma mulher de roupa branca
400
00:33:38,268 --> 00:33:40,333
e o anônimo, certo?
401
00:33:40,333 --> 00:33:42,933
Por favor, me leve ao palácio.
402
00:33:43,800 --> 00:33:45,244
Esta carta...
403
00:33:45,244 --> 00:33:46,390
[Carta]
404
00:34:00,967 --> 00:34:02,567
Espere.
405
00:34:03,967 --> 00:34:06,500
Mulher com roupa de luto branca,
406
00:34:06,500 --> 00:34:08,133
carta...
407
00:34:09,200 --> 00:34:11,200
e acordo secreto?
408
00:34:11,200 --> 00:34:14,933
Mulher com roupa de luto branca,
carta e acordo secreto?
409
00:34:14,933 --> 00:34:16,700
Esta carta...
410
00:34:21,300 --> 00:34:24,796
[Súdito merecedor do golpe]
411
00:34:26,767 --> 00:34:27,800
O acordo secreto!
412
00:34:27,800 --> 00:34:28,833
Afaste-se!
413
00:34:28,833 --> 00:34:30,767
Não posso!
414
00:34:30,767 --> 00:34:32,500
Afaste-se!
415
00:34:34,367 --> 00:34:36,000
Majestade.
416
00:34:57,867 --> 00:34:59,633
Um!
417
00:34:59,633 --> 00:35:00,900
- Dois.
- Um.
418
00:35:00,900 --> 00:35:03,167
- Dois.
- Três.
419
00:35:03,167 --> 00:35:04,600
Descansar.
420
00:35:04,600 --> 00:35:06,233
Um!
421
00:35:06,233 --> 00:35:07,900
Dois!
422
00:35:07,900 --> 00:35:09,500
Três!
423
00:35:15,267 --> 00:35:18,467
A segurança muito rígida é suspeita...
424
00:35:18,467 --> 00:35:20,100
não é?
425
00:35:20,767 --> 00:35:23,433
Seria melhor investigar de perto.
426
00:35:31,267 --> 00:35:34,267
Minha nossa, o que faz aqui?
427
00:35:34,267 --> 00:35:37,033
Se ficar aqui, o tiro sairá pela culatra.
428
00:35:37,033 --> 00:35:40,367
Já me preparei para o confinamento.
429
00:35:40,367 --> 00:35:44,367
Mas que jeito de falar é esse?
430
00:35:48,933 --> 00:35:50,300
Bem...
431
00:35:50,300 --> 00:35:55,067
devo ter pegado o jeito de falar da Dal I.
432
00:35:55,733 --> 00:35:57,333
A So Hoon, não...
433
00:35:57,333 --> 00:36:01,133
O que aconteceu com a princesa herdeira?
434
00:36:04,833 --> 00:36:07,700
Só posso rezar pela segurança dela.
435
00:36:07,700 --> 00:36:09,967
Não posso fazer nada.
436
00:36:11,567 --> 00:36:14,167
Então, posso ser útil.
437
00:36:18,800 --> 00:36:21,933
A tragédia entre Vossa Alteza
e a princesa herdeira
438
00:36:23,167 --> 00:36:26,533
é tudo culpa minha.
439
00:36:27,233 --> 00:36:29,100
Como?
440
00:36:29,100 --> 00:36:32,500
O que quer dizer com isso?
441
00:36:32,500 --> 00:36:33,867
O que o confinamento
442
00:36:33,867 --> 00:36:36,767
tem a ver com isso,
e como pode ser culpa de Vossa Majestade?
443
00:36:38,367 --> 00:36:40,800
O incidente do Ano Gyesa
444
00:36:41,533 --> 00:36:44,967
foi uma vingança do Ministro da Esquerda.
445
00:36:44,967 --> 00:36:47,260
Vingança pela mulher que ele amava
446
00:36:47,260 --> 00:36:50,200
ter sido levada pela família real.
447
00:36:53,533 --> 00:36:55,324
Vingança por aquela mulher
448
00:36:55,324 --> 00:36:58,200
ter sido morta miseravelmente.
449
00:36:58,200 --> 00:37:00,252
Está dizendo
450
00:37:00,252 --> 00:37:03,500
que o derramamento de sangue foi por vingança?
451
00:37:04,400 --> 00:37:06,700
Pensando bem...
452
00:37:07,833 --> 00:37:11,667
os métodos eram muito elaborados...
453
00:37:11,667 --> 00:37:15,400
para uma simples tomada de poder.
454
00:37:15,400 --> 00:37:19,400
Espalhar boatos sobre o espírito vingativo
da rainha Jangjeong
455
00:37:19,400 --> 00:37:25,533
e usar esses boatos para reinvestigar
as falsas acusações de adultério,
456
00:37:25,533 --> 00:37:29,567
até mesmo os mortos no Ano Gyesa.
457
00:37:30,900 --> 00:37:32,508
Estava tudo ligado
458
00:37:32,508 --> 00:37:36,167
à rainha Jangjeong.
459
00:37:37,400 --> 00:37:40,533
Quanto maiores os crimes do ministro,
460
00:37:40,533 --> 00:37:43,433
maiores serão os meus pecados...
461
00:37:44,867 --> 00:37:47,400
então preciso detê-lo.
462
00:37:47,400 --> 00:37:48,800
Então,
463
00:37:48,800 --> 00:37:51,612
por favor,
464
00:37:51,612 --> 00:37:53,900
me diga se precisar de algo.
465
00:38:00,467 --> 00:38:04,433
Preciso ver o retrato da rainha Jangjeong.
466
00:38:14,933 --> 00:38:17,433
A mulher com roupa de luto branca.
467
00:38:17,433 --> 00:38:20,367
Ela era mesmo a mãe do príncipe Je Woon?
468
00:38:30,967 --> 00:38:33,033
Mãe!
469
00:38:33,033 --> 00:38:34,900
Mãe!
470
00:38:34,900 --> 00:38:36,767
Mãe!
471
00:38:40,300 --> 00:38:41,933
Mãe.
472
00:38:51,167 --> 00:38:52,267
Agora não.
473
00:38:52,267 --> 00:38:54,067
Me solte.
474
00:38:54,067 --> 00:38:56,800
Se sair agora, tudo estará arruinado.
475
00:38:57,533 --> 00:39:00,600
Sei que é difícil, mas, por favor...
476
00:39:01,767 --> 00:39:05,467
Isso deve ser o suficiente
para provar que esta fortaleza é ilegal.
477
00:39:05,467 --> 00:39:06,524
Vou ao quartel-general
478
00:39:06,524 --> 00:39:08,433
pedir reforços.
479
00:39:19,767 --> 00:39:22,200
A noiva real me pediu
para entregar isto à mascarada.
480
00:39:22,200 --> 00:39:26,600
A mascarada supostamente tem uma cicatriz
do tamanho de uma unha no lábio.
481
00:39:32,233 --> 00:39:34,467
Você é a mascarada, certo?
482
00:39:34,467 --> 00:39:37,633
Kim Deok Chun, filha de Yun Gye Sim.
483
00:39:45,900 --> 00:39:47,967
Esta é uma carta da noiva real.
484
00:40:06,800 --> 00:40:08,400
Alteza.
485
00:40:19,300 --> 00:40:22,400
Sua mãe morreu há três anos.
486
00:40:22,400 --> 00:40:25,212
Eu certamente...
487
00:40:25,212 --> 00:40:28,167
derrubarei meu pai.
488
00:40:28,167 --> 00:40:30,967
Então, você deve fugir dele.
489
00:40:32,167 --> 00:40:35,367
Não se prenda mais a ninguém nem a lugar algum.
490
00:40:35,367 --> 00:40:37,500
Viva livremente.
491
00:40:39,633 --> 00:40:41,700
Vá embora.
492
00:40:41,700 --> 00:40:45,200
A vida da minha mãe está nas mãos
do Ministro da Esquerda.
493
00:40:45,200 --> 00:40:47,167
Não vou a lugar algum.
494
00:40:48,100 --> 00:40:50,867
Não me decepcione de novo.
495
00:40:50,867 --> 00:40:54,867
Sua mãe merece ser livre pelo menos uma vez.
496
00:40:56,333 --> 00:40:58,233
Isto é verdade?
497
00:40:59,967 --> 00:41:02,767
Não sei qual é a sua relação com a noiva real,
498
00:41:02,767 --> 00:41:07,433
mas ela se arriscou muito
para te entregar essa carta.
499
00:41:07,433 --> 00:41:10,867
Se não confia em nós, confie na nela.
500
00:41:33,500 --> 00:41:34,972
Os anônimos
501
00:41:34,972 --> 00:41:37,933
partem para Hanyang esta noite.
502
00:41:37,933 --> 00:41:40,800
Vou ajudá-los, então fujam depois disso.
503
00:41:40,800 --> 00:41:42,400
Por que eles vão para Hanyang?
504
00:41:42,400 --> 00:41:45,500
O casamento real é amanhã.
505
00:41:47,500 --> 00:41:51,167
O Ministro da Esquerda sabe
que estão na montanha.
506
00:41:51,167 --> 00:41:53,000
Tenham cuidado.
507
00:41:53,000 --> 00:41:54,633
Você...
508
00:41:55,667 --> 00:41:56,764
sabe algo
509
00:41:56,764 --> 00:41:59,600
sobre um acordo secreto?
510
00:42:00,967 --> 00:42:03,600
Não sei se é o acordo secreto,
511
00:42:04,933 --> 00:42:08,667
mas acho que há algo importante
naquela residência.
512
00:42:08,667 --> 00:42:10,367
O que é?
513
00:42:10,367 --> 00:42:13,033
Quando o líder fica bêbado,
514
00:42:13,033 --> 00:42:16,967
ele sempre diz que um item importante
foi confiado a uma mulher que não estava sã.
515
00:42:16,967 --> 00:42:19,400
Ele disse que o ministro
não conseguia entender.
516
00:42:19,400 --> 00:42:21,633
"Não estava sã"?
517
00:42:23,000 --> 00:42:25,433
Ouvi dizer que faz uns 15 anos.
518
00:42:25,433 --> 00:42:27,567
Quando ela voltava a si e tentava fugir,
519
00:42:27,567 --> 00:42:30,500
ouvi dizer que ela fugia com o tal item.
520
00:42:34,300 --> 00:42:36,333
Sua Majestade...
521
00:42:43,433 --> 00:42:45,967
Se ela for o amor do Ministro da Esquerda,
522
00:42:45,967 --> 00:42:48,500
ele não vai parar por nada.
523
00:42:49,600 --> 00:42:52,033
Não, não.
524
00:42:52,033 --> 00:42:55,533
E se o acordo secreto não existir?
525
00:42:58,233 --> 00:43:00,033
Não, espere um minuto.
526
00:43:00,033 --> 00:43:01,667
Não.
527
00:43:01,667 --> 00:43:02,967
Park Dal I,
528
00:43:02,967 --> 00:43:05,200
desde quando é tão cautelosa?
529
00:43:05,200 --> 00:43:07,400
Um comerciante covarde
é o mesmo que um morto.
530
00:43:07,400 --> 00:43:10,400
Confie em si mesma, confie em Sua Alteza.
531
00:43:10,400 --> 00:43:12,133
Seja corajosa!
532
00:43:13,933 --> 00:43:15,367
Se for verdade,
533
00:43:15,367 --> 00:43:18,767
o acordo secreto deve estar
onde Sua Majestade está.
534
00:43:18,767 --> 00:43:21,700
Pedirei reforços do quartel-general agora.
535
00:43:21,700 --> 00:43:23,067
Não.
536
00:43:23,067 --> 00:43:27,400
Se os soldados se aglomerarem,
não poderemos garantir a segurança da rainha.
537
00:43:27,400 --> 00:43:30,033
Resgatar Sua Majestade é prioridade.
538
00:43:30,767 --> 00:43:32,433
Alteza...
539
00:43:33,200 --> 00:43:35,633
obrigado.
540
00:43:35,633 --> 00:43:38,867
Obrigada por não agir impulsivamente.
541
00:43:39,600 --> 00:43:41,532
E parece...
542
00:43:41,532 --> 00:43:44,500
que preciso pedir mais um favor difícil.
543
00:43:45,200 --> 00:43:47,800
Se encontrarmos o acordo secreto,
544
00:43:47,800 --> 00:43:50,200
pode levá-lo direto para Hanyang?
545
00:43:50,200 --> 00:43:52,067
Não posso deixar minha mãe para trás.
546
00:43:52,067 --> 00:43:56,067
Alguém deve entregar
o acordo secreto a Sua Alteza, certo?
547
00:43:56,067 --> 00:43:57,277
Por favor, confie em mim
548
00:43:57,277 --> 00:43:59,533
e confie a rainha a mim.
549
00:44:02,833 --> 00:44:04,467
Sim.
550
00:44:05,233 --> 00:44:06,700
Quando a resgatarmos,
551
00:44:06,700 --> 00:44:09,733
vá até o quartel-general
e convoque as tropas, Shin Won.
552
00:44:09,733 --> 00:44:11,333
Vou escoltá-la
553
00:44:11,333 --> 00:44:14,767
à cabana na Montanha Bulgoksan,
onde nos escondemos antes.
554
00:44:14,767 --> 00:44:18,467
Após sairmos da fortaleza,
nos reuniremos na Montanha Bulgoksan.
555
00:44:18,467 --> 00:44:20,433
É perigoso irem só vocês dois.
556
00:44:20,433 --> 00:44:21,667
Vou escoltá-los.
557
00:44:21,667 --> 00:44:25,300
Como uma criminosa procurada,
ir ao quartel-general seria mais perigoso.
558
00:44:25,300 --> 00:44:27,767
Vamos usar o porto de balsas,
não se preocupe.
559
00:44:27,767 --> 00:44:29,600
Vossa Alteza ficará bem?
560
00:44:29,600 --> 00:44:33,033
Para partir diretamente do porto de balsas,
precisará de mais gente.
561
00:44:37,833 --> 00:44:39,300
Por que todos vocês...
562
00:44:39,300 --> 00:44:41,233
Garota maldita!
563
00:44:41,233 --> 00:44:42,667
Quem mandou se meter?
564
00:44:42,667 --> 00:44:44,600
Quem pediu para nos salvar?
565
00:44:44,600 --> 00:44:48,367
Você ainda vai me matar!
566
00:44:49,467 --> 00:44:51,200
Não.
567
00:44:51,200 --> 00:44:53,300
- Como souberam deste lugar...
- Como não?
568
00:44:53,300 --> 00:44:55,933
Dei uma surra naquele moleque de cara redonda.
569
00:44:55,933 --> 00:44:57,833
E por que está falando assim?
570
00:44:57,833 --> 00:44:59,267
Fale direito.
571
00:44:59,267 --> 00:45:01,900
Graças a Dal I, tenho mais cinco anos,
talvez até seis.
572
00:45:01,900 --> 00:45:03,733
Ah, sinceramente.
573
00:45:03,733 --> 00:45:06,100
Nunca vi tanta ingratidão.
574
00:45:06,100 --> 00:45:07,833
É como salvar alguém de se afogar,
575
00:45:07,833 --> 00:45:10,800
mas aí te pegam pelo colarinho
e perguntam por que você o salvou.
576
00:45:10,800 --> 00:45:12,533
Por que ela está agindo assim de novo?
577
00:45:12,533 --> 00:45:14,332
Podemos conversar,
578
00:45:14,332 --> 00:45:16,900
por favor?
579
00:45:16,900 --> 00:45:18,533
A sós.
580
00:45:25,400 --> 00:45:27,300
O que está acontecendo?
581
00:45:28,667 --> 00:45:29,667
É como vê.
582
00:45:29,667 --> 00:45:32,700
Não me diga que trocaram de corpo de novo?
583
00:45:32,700 --> 00:45:33,900
Fiz isso de propósito.
584
00:45:33,900 --> 00:45:35,533
No palácio, ela está mais segura.
585
00:45:35,533 --> 00:45:38,900
Está dizendo que podem trocar de corpo
quando quiserem?
586
00:45:38,900 --> 00:45:40,567
Parece que sim.
587
00:45:40,567 --> 00:45:42,268
Então,
588
00:45:42,268 --> 00:45:45,000
troque de corpo com Sua Alteza agora.
589
00:45:45,000 --> 00:45:47,733
Vamos proteger Sua Alteza.
590
00:45:47,733 --> 00:45:50,300
Não posso fazer isso sozinho.
591
00:45:50,300 --> 00:45:51,740
E...
592
00:45:51,740 --> 00:45:54,267
mesmo que pudesse, não faria.
593
00:45:54,267 --> 00:45:55,407
Esta é...
594
00:45:55,407 --> 00:45:56,967
a vingança...
595
00:45:56,967 --> 00:45:59,133
da Dal I e minha.
596
00:46:01,600 --> 00:46:03,933
É a vontade de Sua Alteza também?
597
00:46:07,833 --> 00:46:09,433
Então...
598
00:46:11,333 --> 00:46:13,467
também ajudarei.
599
00:46:15,433 --> 00:46:17,600
Farei qualquer coisa.
600
00:46:49,867 --> 00:46:52,700
Limpem a mesa agora que terminei de comer.
601
00:46:52,700 --> 00:46:55,300
Sim, Alteza.
602
00:46:56,533 --> 00:46:57,933
Esperem um pouco.
603
00:46:57,933 --> 00:47:00,400
Eu limpo isso.
604
00:47:44,900 --> 00:47:46,767
Preciso ver a noiva real.
605
00:47:46,767 --> 00:47:48,933
Prepare uma veste de eunuco para mim.
606
00:48:11,867 --> 00:48:13,833
Todos trabalharam duro.
607
00:48:13,833 --> 00:48:18,067
Sua Alteza está dormindo.
Comam um pouco enquanto trabalham.
608
00:48:19,267 --> 00:48:20,867
Experimentem.
609
00:48:35,933 --> 00:48:37,633
Pare aí mesmo.
610
00:48:38,700 --> 00:48:40,400
O que é isso?
611
00:48:41,967 --> 00:48:46,100
Ah, sim. É bebida.
612
00:48:46,100 --> 00:48:47,833
Me deixe verificar.
613
00:48:55,200 --> 00:48:58,333
Prepare um pote com palha molhada
polvilhada com pimenta em pó.
614
00:48:58,333 --> 00:48:59,867
Minha nossa.
615
00:48:59,867 --> 00:49:01,300
É bem picante, não é?
616
00:49:01,300 --> 00:49:02,900
Veneno Mabi.
617
00:51:13,567 --> 00:51:15,467
Quem é você?
618
00:51:26,033 --> 00:51:28,067
Querido, está tudo bem.
619
00:51:28,067 --> 00:51:29,700
Não chore.
620
00:51:33,900 --> 00:51:35,500
Mãe.
621
00:51:48,333 --> 00:51:49,967
Majestade.
622
00:51:51,600 --> 00:51:54,000
Seu filho chegou.
623
00:51:54,733 --> 00:51:56,900
O Je Woon está aqui.
624
00:52:04,533 --> 00:52:06,067
Está tudo bem.
625
00:52:06,067 --> 00:52:08,033
Está tudo bem, não chore.
626
00:52:08,033 --> 00:52:10,067
A mamãe está aqui.
627
00:52:10,067 --> 00:52:12,200
Por favor.
628
00:52:12,200 --> 00:52:13,200
Querido!
629
00:52:13,200 --> 00:52:15,433
Mãe, por favor!
630
00:52:16,967 --> 00:52:18,767
Olhe para mim.
631
00:52:18,767 --> 00:52:21,167
Não para aquele travesseiro!
632
00:52:25,167 --> 00:52:27,900
Eu sou seu filho.
633
00:52:34,467 --> 00:52:36,200
Esses olhos...
634
00:52:37,200 --> 00:52:38,867
nariz
635
00:52:38,867 --> 00:52:40,633
e lábios...
636
00:52:41,400 --> 00:52:44,567
Da ponta dos dedos aos pés...
637
00:52:45,333 --> 00:52:48,100
tudo foi dado por Vossa Majestade.
638
00:52:48,900 --> 00:52:51,533
Eu sou seu filho.
639
00:53:14,900 --> 00:53:16,533
Mãe.
640
00:53:17,367 --> 00:53:19,200
Meu filho.
641
00:53:28,800 --> 00:53:30,433
Woon?
642
00:53:34,333 --> 00:53:36,400
É você mesmo?
643
00:53:36,400 --> 00:53:39,533
Sim, sou eu, mãe.
644
00:53:41,467 --> 00:53:43,100
Meu Woon.
645
00:53:44,933 --> 00:53:46,567
Mãe.
646
00:54:13,900 --> 00:54:16,333
Como tem passado esse tempo todo?
647
00:54:17,700 --> 00:54:19,967
Como está sua saúde?
648
00:54:21,133 --> 00:54:22,333
Majestade.
649
00:54:22,333 --> 00:54:27,767
Me perdoe, mas se lembra de algo
que o Ministro da Esquerda te confiou?
650
00:54:27,767 --> 00:54:29,733
Como uma carta...
651
00:54:29,733 --> 00:54:31,333
Uma carta...
652
00:54:36,167 --> 00:54:38,167
Perdoe minha grosseria.
653
00:54:38,167 --> 00:54:40,467
Precisamos revistar o quarto.
654
00:54:56,433 --> 00:54:58,333
Como chegou aqui?
655
00:54:58,333 --> 00:55:00,733
Vim discutir um assunto difícil.
656
00:55:00,733 --> 00:55:04,033
O príncipe Je Woon foi
à fortaleza dos anônimos.
657
00:55:04,033 --> 00:55:07,467
Quando ele voltar,
provavelmente trará a mãe dele.
658
00:55:08,700 --> 00:55:13,033
Como assim, "mãe"?
659
00:55:13,900 --> 00:55:16,067
A rainha Jangjeong.
660
00:55:16,067 --> 00:55:18,200
A mãe biológica do príncipe Je Woon.
661
00:56:13,333 --> 00:56:17,367
Então o incidente do Ano Gyesa
foi uma vingança pela mãe do príncipe Je Woon?
662
00:56:19,267 --> 00:56:21,567
Ela era apaixonada pelo meu pai...
663
00:56:23,500 --> 00:56:26,033
Que combinação absurda.
664
00:56:26,033 --> 00:56:29,100
Parece que a rainha Jangjeong
665
00:56:29,100 --> 00:56:31,533
é o ponto fraco do Ministro da Esquerda.
666
00:56:31,533 --> 00:56:36,400
Acho que podemos impedir
o casamento real amanhã.
667
00:56:37,333 --> 00:56:39,100
Ele virá.
668
00:56:39,733 --> 00:56:40,860
Com certeza virá.
669
00:56:40,860 --> 00:56:42,167
Mas...
670
00:56:42,167 --> 00:56:45,000
se o príncipe Je Woon não tiver chegado
até o casamento real,
671
00:56:45,000 --> 00:56:49,100
planejo atingir a fraqueza
do Ministro da Esquerda.
672
00:57:08,054 --> 00:57:10,710
[Súdito merecedor do golpe]
673
00:57:14,100 --> 00:57:15,700
Finalmente.
674
00:57:23,267 --> 00:57:24,400
Fique com isto.
675
00:57:24,400 --> 00:57:26,000
Entendido.
676
00:57:34,100 --> 00:57:36,833
Depressa. Estão vindo.
677
00:58:48,300 --> 00:58:50,567
- Mexam-se!
- Sim!
678
00:59:01,933 --> 00:59:04,267
Mãe, a senhora está bem?
679
00:59:08,533 --> 00:59:10,933
Ali! Eles foram por ali.
680
00:59:10,933 --> 00:59:14,333
Alteza, leve Sua Majestade ao porto de balsas.
681
00:59:15,133 --> 00:59:18,367
Mãe, eu já vou.
682
00:59:18,367 --> 00:59:22,200
É segredo, mas seu filho é
um grande espadachim.
683
00:59:22,200 --> 00:59:23,200
Não.
684
00:59:23,200 --> 00:59:25,000
Como eu poderia ir sozinha?
685
00:59:25,000 --> 00:59:27,367
Confio Sua Majestade a Vossa Alteza.
686
00:59:27,367 --> 00:59:29,167
Temos que ir, Majestade.
687
00:59:29,167 --> 00:59:30,800
Majestade!
688
00:59:38,300 --> 00:59:41,267
Capturem eles! Não os deixem escapar.
689
00:59:46,133 --> 00:59:48,500
Estou furioso, sabia?
690
00:59:48,500 --> 00:59:50,800
Preocupe-se com sua cabeça primeiro.
691
01:00:48,467 --> 01:00:50,133
Por aqui, por favor.
692
01:00:56,133 --> 01:00:57,933
- Vasculhem a área.
- Sim!
693
01:00:57,933 --> 01:01:00,300
Vou chamar a atenção deles. Vá na frente.
694
01:01:00,300 --> 01:01:02,233
É perigoso para uma mulher sozinha.
695
01:01:02,233 --> 01:01:05,600
Tecnicamente falando,
não sou exatamente uma mulher.
696
01:01:06,833 --> 01:01:07,867
Daqui a pouco,
697
01:01:07,867 --> 01:01:11,067
haverá um homem e duas mulheres no cais.
698
01:01:11,067 --> 01:01:13,767
Eles ajudarão Vossa Majestade.
699
01:01:13,767 --> 01:01:15,100
Mas como posso ir sozinha...
700
01:01:15,100 --> 01:01:17,467
Pense apenas no seu filho.
701
01:01:17,467 --> 01:01:22,567
Não pode ser capturada
nem perder a consciência. Entendeu?
702
01:01:42,467 --> 01:01:44,067
Aqui!
703
01:01:44,733 --> 01:01:46,333
Peguem ela!
704
01:01:53,167 --> 01:01:55,767
Woon... meu Woon...
705
01:02:04,567 --> 01:02:06,833
- Por ali.
- Atrás deles!
706
01:02:06,833 --> 01:02:08,433
Sim!
707
01:02:09,133 --> 01:02:10,833
Tem mais vindo.
708
01:02:12,800 --> 01:02:15,100
Ali. Capturem eles!
709
01:02:15,933 --> 01:02:19,567
São os guardas reais.
Sua Majestade deve tê-los enviado.
710
01:02:24,400 --> 01:02:26,000
Atacar!
711
01:02:32,333 --> 01:02:33,533
Peço desculpas.
712
01:02:33,533 --> 01:02:35,233
Nós nos perdemos e chegamos tarde.
713
01:02:35,233 --> 01:02:37,533
Está tudo bem.
714
01:02:37,533 --> 01:02:38,972
Vá ao quartel-general
715
01:02:38,972 --> 01:02:40,467
e traga tropas de volta.
716
01:02:40,467 --> 01:02:42,167
Não vamos para a fortaleza?
717
01:02:42,167 --> 01:02:45,333
Com nossos números,
não podemos confrontá-los na fortaleza.
718
01:02:45,333 --> 01:02:48,300
E você, vá até a rainha na Montanha Bulgoksan.
719
01:02:48,300 --> 01:02:52,067
Vou a Hanyang entregar
o acordo secreto a Sua Alteza.
720
01:02:52,067 --> 01:02:54,267
Vou com o senhor.
721
01:02:54,267 --> 01:02:55,367
Você?
722
01:02:55,367 --> 01:02:58,800
Não sabemos quantos anônimos
há em Hanyang ou no caminho.
723
01:02:58,800 --> 01:03:02,233
Se eu for, podemos evitar a vigilância deles.
724
01:03:03,467 --> 01:03:05,100
Certo.
725
01:03:09,100 --> 01:03:10,733
Vamos.
726
01:03:22,600 --> 01:03:26,200
Amanhã, diante dos ministros e de todo o povo,
727
01:03:26,200 --> 01:03:29,033
se revelar a verdade sobre o acordo secreto,
728
01:03:29,033 --> 01:03:34,500
Vossa Majestade sofrerá
por dar um golpe injustificado.
729
01:03:34,500 --> 01:03:40,433
E Sua Alteza não escapará
da culpa por associação.
730
01:03:40,433 --> 01:03:43,867
Se preocupar não mudará nada.
731
01:03:45,100 --> 01:03:47,833
Não resta opção melhor.
732
01:03:47,833 --> 01:03:50,033
Apenas o mal menor permanece.
733
01:04:14,333 --> 01:04:15,967
Então, a espada...
734
01:04:15,967 --> 01:04:17,833
Durante a procissão real,
735
01:04:17,833 --> 01:04:22,067
direi que enviei tropas à Montanha Gamaksan
para resgatar a rainha Jangjeong.
736
01:04:22,067 --> 01:04:24,933
Meu pai não ficará de braços cruzados.
737
01:04:24,933 --> 01:04:26,633
Nem sabemos se o príncipe está vivo...
738
01:04:26,633 --> 01:04:28,300
Essa é a questão.
739
01:04:29,500 --> 01:04:32,367
Então o Ministro da Esquerda correrá
até a rainha Jangjeong.
740
01:04:32,367 --> 01:04:35,133
E podemos persegui-lo com os guardas reais.
741
01:04:35,133 --> 01:04:36,900
Iremos juntos nesta hora.
742
01:04:40,033 --> 01:04:43,200
Está preocupado comigo?
743
01:04:43,200 --> 01:04:45,533
Estamos do mesmo lado, não é mesmo?
744
01:04:45,533 --> 01:04:47,800
Aliados se ajudam.
745
01:04:47,800 --> 01:04:52,067
Se seu pai cair, você também será presa.
Não posso deixar isso acontecer.
746
01:04:53,333 --> 01:04:55,667
Se, por acaso, isso der errado...
747
01:04:56,500 --> 01:04:58,967
procure o príncipe.
748
01:05:00,900 --> 01:05:04,867
Confessarei o incidente do Templo Sinjusa
para atrasar meu pai.
749
01:05:05,900 --> 01:05:08,233
Por favor, salve o meu príncipe.
750
01:05:09,200 --> 01:05:12,067
Já que me despedaçou, pai,
751
01:05:12,067 --> 01:05:14,236
esses pedaços quebrados
752
01:05:14,236 --> 01:05:16,900
só podem perfurá-lo.
753
01:05:20,133 --> 01:05:21,900
Ele virá.
754
01:05:21,900 --> 01:05:25,633
Ele prometeu, então com certeza virá.
755
01:05:25,633 --> 01:05:27,503
Se ele não vier,
756
01:05:27,503 --> 01:05:29,267
eu vou embora.
757
01:06:39,467 --> 01:06:42,500
Eu nomeio a filha
do Ministro da Esquerda Kim Han Cheol
758
01:06:42,500 --> 01:06:45,400
como princesa herdeira.
759
01:08:25,800 --> 01:08:29,767
Alteza, deve sair agora.
760
01:08:29,767 --> 01:08:31,356
Ah.
761
01:08:31,356 --> 01:08:32,500
Certo.
762
01:10:22,702 --> 01:10:24,167
Essa não!
763
01:10:24,167 --> 01:10:26,800
- Alteza.
- Vossa Alteza está bem?
764
01:10:26,800 --> 01:10:28,700
Alteza.
765
01:10:28,700 --> 01:10:29,767
Alteza.
766
01:10:29,767 --> 01:10:31,433
O que está acontecendo?
767
01:10:31,433 --> 01:10:33,767
- Chamem o médico real.
- Sim.
768
01:10:33,767 --> 01:10:34,833
Alteza.
769
01:10:34,833 --> 01:10:37,033
- Alteza, por que está assim de novo?
- Por quê...
770
01:10:37,033 --> 01:10:39,000
E agora?
771
01:10:39,000 --> 01:10:40,700
Abram a porta.
772
01:10:49,433 --> 01:10:51,233
Removam a coroa cerimonial.
773
01:10:51,233 --> 01:10:54,033
- Como?
- Rápido.
774
01:10:54,033 --> 01:10:55,667
Sim.
775
01:10:57,567 --> 01:11:00,267
Se, por acaso, isso der errado,
776
01:11:00,267 --> 01:11:04,400
confessarei o incidente no Templo Sinjusa
para atrasar meu pai.
777
01:11:04,400 --> 01:11:06,767
Por favor, salve o meu príncipe.
778
01:11:07,900 --> 01:11:10,533
Precisamos acabar com este casamento real.
779
01:11:11,867 --> 01:11:14,267
Chamem o médico real.
780
01:11:14,267 --> 01:11:17,200
- Majestade!
- Majestade!
781
01:11:17,200 --> 01:11:20,233
Gang, Gang.
782
01:11:20,233 --> 01:11:22,233
Chamem o médico real.
783
01:11:22,233 --> 01:11:24,067
Chamem o médico!
784
01:11:36,467 --> 01:11:38,100
Gang.
785
01:11:40,700 --> 01:11:43,233
Vossa Alteza está bem?
786
01:11:43,233 --> 01:11:45,000
Está bem mesmo?
787
01:12:13,700 --> 01:12:16,533
♫ Tudo, exceto um sonho ♫
788
01:12:23,533 --> 01:12:29,667
♫ A chuva soa como a sua voz ♫
789
01:12:32,367 --> 01:12:34,700
♫ Até o vento canta sua canção ♫
790
01:12:34,700 --> 01:12:36,567
Devemos ir.
791
01:12:41,133 --> 01:12:49,533
♫ Ah, meu amor voltará para mim? ♫
792
01:12:49,533 --> 01:12:57,500
♫ Ah, como tudo se torna fútil ♫
793
01:12:57,500 --> 01:12:59,167
A fortaleza da montanha está cercada!
794
01:12:59,167 --> 01:13:00,200
Encontrem o líder.
795
01:13:00,200 --> 01:13:02,000
- Sim.
- Sim.
796
01:13:12,967 --> 01:13:14,800
Majestade.
797
01:13:16,667 --> 01:13:19,228
Prenda o traidor Kim Han Cheol,
798
01:13:19,228 --> 01:13:21,700
que assassinou o falecido rei,
o príncipe herdeiro
799
01:13:22,833 --> 01:13:25,067
e a rainha consorte no Ano Gyesa!
800
01:13:25,067 --> 01:13:33,867
♫ Nossa, que bagunça ♫
801
01:13:33,867 --> 01:13:42,533
♫ Nossa, que bagunça ♫
802
01:13:42,533 --> 01:13:51,067
♫ Ah, meu amor voltará para mim? ♫
803
01:13:51,067 --> 01:14:00,367
♫ Ah, como tudo se torna fútil ♫
804
01:14:01,367 --> 01:14:04,200
♫ Tudo, exceto um sonho ♫
805
01:14:19,300 --> 01:14:21,033
Prendam o traidor.
806
01:14:21,033 --> 01:14:23,800
A era do Ministro da Esquerda acabou.
807
01:14:23,800 --> 01:14:25,833
Onde está a Dal I? Não a viu na fortaleza?
808
01:14:25,833 --> 01:14:27,700
Não havia ninguém dentro dos aposentos.
809
01:14:27,700 --> 01:14:29,200
É melhor se retirar por enquanto.
810
01:14:29,200 --> 01:14:31,667
Não vou arruinar o príncipe de jeito nenhum.
811
01:14:31,667 --> 01:14:32,733
Vamos.
812
01:14:32,733 --> 01:14:34,833
O Ministro da Esquerda invadiu
pelo Portão Soeuimun.
813
01:14:34,833 --> 01:14:35,900
Não temos tempo.
814
01:14:35,900 --> 01:14:37,367
Precisamos encontrar a Dal I.
815
01:14:37,367 --> 01:14:41,467
Está dizendo que trilharão
o caminho da ruína juntos?
816
01:14:52,374 --> 01:14:53,980
O que está acontecendo?
817
01:14:56,118 --> 01:14:58,070
Vamos sair pela porta dos fundos.
818
01:14:58,070 --> 01:15:00,060
O quê?55518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.