All language subtitles for Le secret de la licorne (1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,620 --> 00:00:18,340 Les aventures de Tintin, d 'après Hergé. 2 00:00:18,820 --> 00:00:20,480 Le secret de la licorne. 3 00:00:27,720 --> 00:00:30,560 Milou, j 'espère que le capitaine Haddock appréciera le cadeau que je lui 4 00:00:30,560 --> 00:00:31,560 apporte. 5 00:00:31,800 --> 00:00:38,460 C 'est dans cette boîte -là. D 'accord, 6 00:00:38,880 --> 00:00:40,160 il vaut mieux s 'en emparer. 7 00:00:42,780 --> 00:00:43,780 Allons -y. 8 00:00:43,930 --> 00:00:46,410 Ça me donne l 'impression de voler une sucette à un bébé. 9 00:00:50,230 --> 00:00:51,750 Attention, un agent. 10 00:00:58,050 --> 00:01:01,410 Taxi ! Conduisez -moi au 26 rue du Labrador. 11 00:01:02,670 --> 00:01:03,670 Sortons dans la voiture. 12 00:01:04,030 --> 00:01:05,370 Il ne nous échappera pas. 13 00:01:12,590 --> 00:01:15,690 Je parie que le capitaine va bondir de joie. Si on allumait le poste de 14 00:01:15,690 --> 00:01:16,690 télévision, Milou. 15 00:01:23,650 --> 00:01:26,990 Et maintenant, je vais vous présenter nos hôtes d 'honneur, les deux 16 00:01:26,990 --> 00:01:29,830 célèbres dans le monde entier. J 'ai nommé les Dupont -Dupont. 17 00:01:30,230 --> 00:01:32,430 Messieurs, de ce côté, je vous prie. Oui. 18 00:01:33,250 --> 00:01:34,890 Non, non, non, non, non, messieurs, pas par là. 19 00:01:39,990 --> 00:01:41,170 Oh, c 'est bizarre. 20 00:01:41,820 --> 00:01:44,360 Je suppose que tu as encore mis les pieds où il ne fallait pas. Messieurs 21 00:01:44,360 --> 00:01:47,680 Dupont, quel est votre plan pour mettre fin à l 'activité incessante des voleurs 22 00:01:47,680 --> 00:01:52,220 à la tire ? Eh bien, pour mettre un terme à l 'activité incessante de ces 23 00:01:52,220 --> 00:01:54,260 tireurs à la vol, nous avons un plan. 24 00:01:55,520 --> 00:01:59,100 Nous avons mis sur pied notre plan ultra -secret. Oh, je vois. 25 00:01:59,600 --> 00:02:04,280 Ainsi, vous êtes donc de la police ultra -secret ? Évidemment. Nous avons d 26 00:02:04,280 --> 00:02:06,360 'ailleurs nos cartes de police secrètes dans nos portefeuilles. 27 00:02:06,600 --> 00:02:10,280 Oh, par tous les diables, on m 'a volé mon portefeuille. Tu as volé ton 28 00:02:10,280 --> 00:02:13,130 portefeuille ? Et ça ne m 'étonne pas de toi, tu ne fais pas attention. 29 00:02:13,370 --> 00:02:15,290 Oh, oh, on m 'a volé le mien. 30 00:02:15,570 --> 00:02:19,030 Appelons la police, tout de suite, immédiatement. Au secours, au secours. 31 00:02:20,190 --> 00:02:22,490 Mesdames et messieurs, par suite de circonstances indépendantes de notre 32 00:02:22,490 --> 00:02:25,010 volonté, notre émission sera reportée à une date ultérieure. 33 00:02:27,430 --> 00:02:31,230 Tu es sûr que c 'est bien l 'endroit ? Oui, c 'est l 'adresse qu 'il a donnée 34 00:02:31,230 --> 00:02:32,230 chauffeur de taxi. 35 00:02:33,110 --> 00:02:34,670 Ainsi, il s 'appelle Tintin. 36 00:02:35,270 --> 00:02:36,410 Tiens, voilà le passe -partout. 37 00:02:36,730 --> 00:02:39,650 Ah, les Dupont -Dupont ne peuvent jamais rien faire comme tout le monde, hein 38 00:02:39,650 --> 00:02:40,650 Milou ? 39 00:02:52,250 --> 00:02:54,870 Milou. Milou, c 'est quoi ? 40 00:02:54,870 --> 00:03:02,750 Fais 41 00:03:02,750 --> 00:03:09,690 attention, Milou ! Milou, regarde ce que tu 42 00:03:09,690 --> 00:03:11,030 as fait du modèle réduit du capitaine. 43 00:03:12,400 --> 00:03:13,400 Il y avait quelque chose dedans. 44 00:03:13,780 --> 00:03:15,740 Un parchemin. Qu 'est -ce qu 'il y a ? Il n 'y a plus de lumière. 45 00:03:20,140 --> 00:03:21,140 Deuxièmement. 46 00:03:21,960 --> 00:03:22,960 Et voilà. 47 00:03:31,660 --> 00:03:33,060 Je t 'ai oublié. 48 00:03:36,820 --> 00:03:39,300 Oh, ma pauvre tête. 49 00:03:39,820 --> 00:03:40,820 Oh, Bilou. 50 00:03:43,280 --> 00:03:48,240 Le bateau ! Il a disparu ! Ces hommes sont venus pour le voler. Mais pourquoi 51 00:03:48,240 --> 00:03:51,420 cela ? Que peuvent -ils bien vouloir faire d 'un modèle réduit ? Il y a 52 00:03:51,420 --> 00:03:52,500 chose de bizarre dans tout cela. 53 00:03:52,820 --> 00:03:54,160 Il vaut mieux que j 'aille voir le capitaine Haddock. 54 00:03:58,120 --> 00:04:03,440 Milou ! Regarde, c 'est mon bateau. Mais comment est -il arrivé ici ? Qu 'est 55 00:04:03,440 --> 00:04:06,740 -ce que mon bateau fait chez vous, monsieur ? Votre bateau, mon jeune ami ? 56 00:04:06,740 --> 00:04:09,500 fait des mois qu 'il est dans ma vitrine. J 'arrive pas à le vendre. Je 57 00:04:09,500 --> 00:04:10,359 bien vous croire. 58 00:04:10,360 --> 00:04:13,820 Le mien avait le mât central brisé. Je vais vous acheter celui -là. Avec le 59 00:04:13,820 --> 00:04:14,719 grand plaisir. 60 00:04:14,720 --> 00:04:16,500 Je vais vous l 'emballer parce que c 'est fragile. 61 00:04:16,920 --> 00:04:19,579 Je me demande comment il se fait que les deux bateaux soient à ce point 62 00:04:19,579 --> 00:04:20,579 identiques. 63 00:04:20,839 --> 00:04:22,000 Moi, je n 'en sais rien. 64 00:04:26,440 --> 00:04:28,280 Pas si vite, jeune homme. Je veux ce bateau. 65 00:04:28,780 --> 00:04:31,700 Désolé, monsieur, mais ce bateau est à moi. Je viens de l 'acheter. Ce bateau 66 00:04:31,700 --> 00:04:33,640 était peut -être à vous, mais à présent, il est à moi. 67 00:04:34,420 --> 00:04:37,840 Au volant ! Arrêtez -le ! Au secours ! Au volant ! 68 00:04:59,600 --> 00:05:06,280 C 'est incroyable, 69 00:05:06,280 --> 00:05:09,460 Milou. Ce bateau est exactement semblable à celui qui m 'a été volé. 70 00:05:11,980 --> 00:05:14,540 Regarde, Milou, il y a un parchemin dans celui -là aussi. 71 00:05:14,880 --> 00:05:15,880 C 'est curieux. 72 00:05:16,100 --> 00:05:17,160 Ils sont pareils. 73 00:05:17,600 --> 00:05:18,860 Seuls les chiffres sont différents. 74 00:05:19,440 --> 00:05:20,760 Allons voir le capitaine Haddock. 75 00:05:22,940 --> 00:05:24,440 J 'espère que le capitaine est celui. 76 00:05:24,920 --> 00:05:27,360 Oh, vous direz qu 'il y a du vilain. 77 00:05:27,780 --> 00:05:31,580 Au large, fort bord, cornichons, mercenaires. Capitaine Haddock. 78 00:05:32,120 --> 00:05:35,080 Soyez le bienvenu, Quintin. Je vous prie de bien vouloir monter à bord. 79 00:05:35,380 --> 00:05:37,840 À bord ? Suivez -moi, vous saillons. 80 00:05:40,780 --> 00:05:43,680 Je vais vous présenter un de mes parents, un des fleurons de la haute et 81 00:05:43,680 --> 00:05:46,620 ancienne noblesse. De la haute et ancienne noblesse ? Que signifie cette 82 00:05:46,620 --> 00:05:50,420 plaisanterie ? Une plaisanterie ? Comment une plaisanterie ? Apprenez que 83 00:05:50,420 --> 00:05:53,540 étais maître au père pour bien moins que ça. Je vous présente mon illustre 84 00:05:53,540 --> 00:05:55,560 ancêtre, le très noble chevalier de Haddock. 85 00:05:56,760 --> 00:05:58,560 Capitaine, ce bateau ressemble au mien. 86 00:05:59,040 --> 00:06:03,100 Mais ce bateau, c 'est la licorne, navire que le chevalier commandait. Oui, 87 00:06:03,100 --> 00:06:05,320 'ai fouillé hier soir les vieux coffres qui étaient au grenier. 88 00:06:06,620 --> 00:06:08,500 J 'y ai trouvé son livre de bord. 89 00:06:08,970 --> 00:06:10,970 où il relate le naufrage de la licorne. 90 00:06:12,070 --> 00:06:15,010 L 'événement se place en 1698. 91 00:06:15,490 --> 00:06:19,810 La licorne voguait paisiblement vers les mers du sud avec une cargaison de rhum. 92 00:06:19,970 --> 00:06:25,130 La mer était étrangement calme, mais ça n 'allait pas durer. C 'était le calme 93 00:06:25,130 --> 00:06:26,270 qui précède la tempête. 94 00:06:27,110 --> 00:06:32,490 « Avis rendu ! Une voile à Babonnerier ! » Il vient de hisser son pavillon. 95 00:06:33,110 --> 00:06:36,550 Que le grand cri me croque ! C 'est le pavillon noir ! 96 00:06:36,810 --> 00:06:41,430 Des flibusquiers ! Tout le monde sur le pont ! Tous au poste de combat ! 97 00:06:41,430 --> 00:06:48,190 Canonniers à vos pièces ! Allez, avirez ! Laissez 98 00:06:48,190 --> 00:06:54,370 abattre ! Plus vite que ça ! Et pourrez -moi ça de mourir au pédéant ! Et pour 99 00:06:54,370 --> 00:06:59,130 que sa chance vous mène à sa mort ! La belle chaude, prenez -vous prêt à faire 100 00:06:59,130 --> 00:07:05,230 feu ! Et visez juste ! Envoyez -moi par le fond ces mots des flibusquiers de 101 00:07:05,230 --> 00:07:06,230 carnaval ! 102 00:07:06,320 --> 00:07:08,400 Faites -en de la bouillie de ces pirates dondouches. 103 00:07:09,300 --> 00:07:09,660 Mais 104 00:07:09,660 --> 00:07:19,480 pas 105 00:07:19,480 --> 00:07:22,780 assez pour couler bas. Ils ont hissé le pavillon rouge. Ça veut dire qu 'il n 'y 106 00:07:22,780 --> 00:07:25,280 aura pas de prisonniers. Ça va être un combat sans merci. 107 00:07:27,960 --> 00:07:29,040 Je vous en ai vous fait. 108 00:07:29,320 --> 00:07:31,060 Les pirates vont se lancer à la bordage. 109 00:08:18,480 --> 00:08:22,420 Maintenant, mon ami, je vais proprement t 'oxyre. Oui, ne faisons pas attendre 110 00:08:22,420 --> 00:08:24,820 plus longtemps ces pauvres petits requins affamés. 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,980 Ah, tu as la langue très agile, mais voyons voir ton sabre. 112 00:08:32,100 --> 00:08:36,220 Il tremble comme une juve en serre. Oui, je vais te montrer comment on sait se 113 00:08:36,220 --> 00:08:37,280 battre sous le pavillon noir. 114 00:08:38,720 --> 00:08:42,940 Est -ce que tu crois qu 'il me fait peur, espèce de bachibouzou des 115 00:08:42,940 --> 00:08:47,100 Sache qu 'un vrai deux -à -deux meurt, mais ne se rend jamais, Nikonoclast ! 116 00:08:53,100 --> 00:08:56,560 Tu vas me payer ça, espèce de maudit pirate doudouche ! En garde, fort bande 117 00:08:56,560 --> 00:09:00,100 -malheur ! Je vais t 'embrocher comme un vulgaire chat ponctué ! 118 00:09:00,100 --> 00:09:06,280 Victoire ! J 'ai remporté la victoire ! 119 00:09:06,280 --> 00:09:12,780 À ce moment, une lourde vergue lui tomba en plein sur le crâne et la sema. 120 00:09:13,980 --> 00:09:17,840 Quand il revint à lui, il était solidement attaché au mot de son propre 121 00:09:18,120 --> 00:09:19,740 Je m 'appelle Rakam le Rouge. 122 00:09:20,200 --> 00:09:23,160 Mes hommes transportent à ton bord les trésors de mon bateau qui coule. 123 00:09:23,520 --> 00:09:25,740 Je réglerai ton sort quand j 'en aurai le temps. 124 00:09:28,720 --> 00:09:32,260 À la tombée de la nuit, les pirates ancrèrent la licorne près d 'une petite 125 00:09:32,260 --> 00:09:36,520 ville. Et pendant que les flibustiers fêtaient bruyamment leur victoire, le 126 00:09:36,520 --> 00:09:38,580 chevalier de Haddock méditait un plan d 'évasion. 127 00:09:43,240 --> 00:09:47,460 Il réussit à se défaire de ses liens et à pas de loup se dirigea vers la Sainte 128 00:09:47,460 --> 00:09:48,460 -Barbe. 129 00:09:49,740 --> 00:09:53,340 Dans les soutes, il vit un incroyable amoncellement de richesses de toutes 130 00:09:53,340 --> 00:09:57,740 sortes. C 'est le fameux trésor de Rakam le Rouge. Mais le chevalier de Haddock 131 00:09:57,740 --> 00:09:58,619 ne s 'y adorna pas. 132 00:09:58,620 --> 00:10:00,840 Il s 'était juré de transformer la licorne en feu d 'artifice. 133 00:10:01,120 --> 00:10:04,540 Et voilà qui réglera le sort de Rakam le Rouge et de sa bande de pirates. 134 00:10:05,260 --> 00:10:07,320 Que fais -tu là, espèce de porc épique ? 135 00:10:23,630 --> 00:10:26,870 C 'était pour le chevalier de Haddock à combat sans merci avec la mort pour 136 00:10:26,870 --> 00:10:32,870 issue. Mais la mèche se consumait peu à peu et soudain, la licorne explosa. 137 00:10:37,030 --> 00:10:40,150 C 'est ainsi que mourut le chevalier de Haddock. Non, Tintin. 138 00:10:40,790 --> 00:10:41,769 Heureusement non. 139 00:10:41,770 --> 00:10:45,230 Avant que la licorne ne coule, le chevalier de Haddock avait réussi à s 140 00:10:45,230 --> 00:10:48,270 'échapper. Son livre de bord contenait ses dernières volontés. 141 00:10:48,590 --> 00:10:51,810 Je lègue à chacun de mes trois fils un modèle de la licorne. 142 00:10:52,640 --> 00:10:56,560 Déplacez le grand mort de chacun de ces modèles et la vérité sera complète. 143 00:10:57,000 --> 00:10:58,200 Oh, ça va recommencer. 144 00:10:58,560 --> 00:10:59,780 Quelle histoire ce trésor. 145 00:11:00,280 --> 00:11:03,840 Il y avait un parchemin dans chacune des licornes. J 'en ai trouvé deux jusqu 'à 146 00:11:03,840 --> 00:11:05,640 présent. Je les ai ici dans mon portefeuille. 147 00:11:05,940 --> 00:11:08,160 Mon portefeuille, je ne l 'ai plus. On me l 'a volé. 148 00:11:09,920 --> 00:11:13,580 Si je peux retrouver mon portefeuille, le trésor de Racamlerou sera à vous, 149 00:11:13,660 --> 00:11:17,560 capitaine. Ne vous en faites donc pas, Tintin. La police est sur l 'affaire. 150 00:11:17,560 --> 00:11:18,600 Vous pouvez être tranquille. 151 00:11:25,840 --> 00:11:28,500 repérer un voleur. Essaye donc un peu sur mes propres poches. 152 00:11:28,960 --> 00:11:30,060 Je t 'en prie. 153 00:11:30,740 --> 00:11:32,520 Avec ta permission, mon vieux Dupont. 154 00:11:34,060 --> 00:11:36,000 Oh, à présent, vole -moi mon portefeuille. 155 00:11:37,280 --> 00:11:41,280 Mon vieux, bon pied, bon oeil, c 'est notre seule devise. Il ne reste plus qu 156 00:11:41,280 --> 00:11:44,640 attendre que le voleur agisse. Et grâce à notre petit système, nous sommes 157 00:11:44,640 --> 00:11:46,480 absolument sûrs de ne pas le manquer cette fois. 158 00:11:46,700 --> 00:11:50,160 Vraiment, il lui faudrait beaucoup de courage pour s 'attaquer à nous. Une 159 00:11:50,160 --> 00:11:51,320 par contre, vole ton portefeuille. 160 00:11:51,680 --> 00:11:53,400 Arrêtez -le, au voleur, prévenez la police. 161 00:11:55,290 --> 00:11:56,770 Mais c 'est nous qui sommes la police. 162 00:11:57,190 --> 00:11:59,690 Arrêtez -vous et rendez ce portefeuille. Oui, très volontiers. 163 00:12:00,850 --> 00:12:03,010 Vous payez ça, cette espèce de schnappant. 164 00:12:03,270 --> 00:12:05,410 Halte ! Au nom de la loi, je vous arrête. 165 00:12:06,770 --> 00:12:10,030 Passe -moi les menottes, mon vieux Dupont, veux -tu ? J 'ai capturé ce 166 00:12:10,030 --> 00:12:14,590 ce voleur, ce... ce voleur, ce tireur, ce riveur, ce voleur de pente. 167 00:12:15,150 --> 00:12:19,950 Comment a -t -il pu faire ? Encore un mystère à éclaircir. Ce sont les aléas 168 00:12:19,950 --> 00:12:20,950 métier. 169 00:12:22,250 --> 00:12:25,050 J 'ai peur qu 'on ait perdu le trésor de Rakam le Rouge avant de l 'avoir 170 00:12:25,050 --> 00:12:26,050 trouvé. 171 00:12:28,010 --> 00:12:31,630 Quoi ? Vous avez retrouvé le portefeuille de Tatin ? Bravo, 172 00:12:31,630 --> 00:12:33,790 joué. Bravo, je vais aller le chercher tout de suite. 173 00:12:35,810 --> 00:12:37,650 Maintenant, à nous le trésor de Rakam le Rouge. 174 00:12:38,750 --> 00:12:40,110 Non, pas le moins dans le taxi. 175 00:12:40,950 --> 00:12:41,950 S 'il vous plaît. 176 00:12:44,650 --> 00:12:46,010 Vite, mettez -le dans la voiture. 177 00:13:14,000 --> 00:13:18,740 Où suis -je donc ? Je me rappelle, on m 'a donné un coup sur la tête et me voilà 178 00:13:18,740 --> 00:13:20,520 prisonnier. Et vous l 'êtes pour longtemps. 179 00:13:21,660 --> 00:13:24,520 Quoi ? Mais qui est là ? Est -ce possible, j 'entends des voix. 180 00:13:24,860 --> 00:13:26,200 Oui, et ouvrez bien vos oreilles. 181 00:13:26,500 --> 00:13:29,040 Mais qui êtes -vous ? Qui je suis, ça ne vous regarde pas. 182 00:13:29,460 --> 00:13:32,600 Vous possédez deux parchemins qui m 'intéressent. Je vous donne une heure 183 00:13:32,600 --> 00:13:33,860 me dire où vous les avez dissimulés. 184 00:13:34,440 --> 00:13:36,100 Mais je ne les ai plus, on me les a volés. 185 00:13:36,360 --> 00:13:38,940 Vous avez compris, je vous accorde une heure, pas plus. 186 00:13:40,080 --> 00:13:42,580 Ah, te voilà dans le beau drap, mon pauvre Tintin. 187 00:13:42,990 --> 00:13:45,350 Mais il y a peut -être un moyen de te tirer de ce mauvais pas. 188 00:13:47,610 --> 00:13:49,610 Si seulement j 'avais une bonne corde. 189 00:13:50,170 --> 00:13:51,310 Ma chance a l 'air de revenir. 190 00:13:54,350 --> 00:13:56,090 Peut -être bien qu 'avec cette corde, je... 191 00:14:11,370 --> 00:14:14,070 Maintenant, si la corde veut bien tenir, en avant. 192 00:14:20,050 --> 00:14:24,250 Je sais. On dirait un tremblement de terre. Ça a l 'air de venir de la cave. 193 00:14:24,890 --> 00:14:27,010 Eh bien, ne reste pas planté ici. Allons voir en bas. 194 00:14:30,190 --> 00:14:33,110 Tu as raison, il faut aller voir. Ça doit être un tour de Tintin. 195 00:14:44,840 --> 00:14:45,840 Enfin, ça y est. 196 00:14:45,860 --> 00:14:46,920 Hourra, je suis sauvé. 197 00:14:47,760 --> 00:14:50,480 Ciel, où suis -je tombé ? Un vrai musée. 198 00:14:57,940 --> 00:14:58,940 Il n 'est plus là. 199 00:14:59,380 --> 00:15:00,400 Peut -être que dans la cave. 200 00:15:00,800 --> 00:15:01,800 Regarde. 201 00:15:03,400 --> 00:15:05,540 Il ne sortira pas d 'ici vivant, c 'est moi qui te le dis. 202 00:15:08,320 --> 00:15:09,680 Regarde, l 'armure, elle a bougé. 203 00:15:12,000 --> 00:15:13,040 Nous le tenons. 204 00:15:13,400 --> 00:15:14,940 Cette fois, son compte est bon. 205 00:15:17,420 --> 00:15:18,420 Le voilà. 206 00:15:18,520 --> 00:15:20,360 Cette fois, il ne faut surtout pas le rater. 207 00:15:25,440 --> 00:15:27,760 À l 'instant, il me semble que quelque chose a bougé. 208 00:15:28,340 --> 00:15:29,580 Il n 'a pas pu disparaître. 209 00:15:34,460 --> 00:15:36,700 Je crois que cette fois, nous allons finalement l 'attraper. 210 00:15:37,760 --> 00:15:39,080 J 'espère que ça va marcher. 211 00:15:42,080 --> 00:15:48,920 Lâchez -moi ! Tu vas te taire, oui ou non ? C 'est le 212 00:15:48,920 --> 00:15:49,920 moment ou jamais. 213 00:15:50,620 --> 00:15:57,600 C 'est fermé, mais il y a la 214 00:15:57,600 --> 00:15:58,600 clé dans la serrure. 215 00:16:01,500 --> 00:16:03,720 Voilà un bon moyen de me débarrasser de ces deux bandits. 216 00:16:04,540 --> 00:16:06,440 Ces gredins sont rudement bien installés. 217 00:16:06,880 --> 00:16:07,980 Quel magnifique demain. 218 00:16:08,640 --> 00:16:10,260 J 'espère que je ne rencontrerai personne. 219 00:16:13,469 --> 00:16:14,469 Personne en vue. 220 00:16:17,890 --> 00:16:18,890 Un téléphone. 221 00:16:19,210 --> 00:16:24,570 Oh, qu 'est -ce que c 'est ? Messieurs M et G, l 'oiseau antiquaire, château de 222 00:16:24,570 --> 00:16:27,170 Moulinsard. Vous devez prévenir tout de suite le capitaine. 223 00:16:31,850 --> 00:16:37,290 Allô, allô ? Oh ! Oh ! Sacré fichu vieillité. 224 00:16:37,510 --> 00:16:40,190 Qu 'on me mette au fer à fond de calme si je refuse ma jour. 225 00:16:40,450 --> 00:16:41,450 C 'est curieux. 226 00:16:41,670 --> 00:16:42,670 Ça ne répond pas. 227 00:16:43,040 --> 00:16:44,040 Oui. 228 00:16:44,280 --> 00:16:50,520 Qui ? Trintin ? Mais d 'où m 'appelez -vous, Trintin ? Comment ? Comment ? Je 229 00:16:50,520 --> 00:16:54,080 suis à... Qui êtes -vous, monsieur ? Que faites -vous ici, dans le bureau 230 00:16:54,080 --> 00:16:58,400 particulier de ma maître ? Moi, je... je suis le nouveau... le nouveau 231 00:16:58,400 --> 00:17:01,480 secrétaire. Oh, excusez -moi, monsieur, j 'ignorais. 232 00:17:02,000 --> 00:17:06,800 Nestor ! Répondez, Nestor ! Oui, monsieur, c 'est moi, Nestor ! Il y a un 233 00:17:06,800 --> 00:17:10,000 bandit qui s 'est introduit dans le château ! Ne laissez pas s 'échapper ! 234 00:17:10,000 --> 00:17:12,440 bien, mon jeune ami veut y raccrocher ce téléphone ! 235 00:17:13,199 --> 00:17:16,619 Capitaine, faites vite, je suis au château de Moulin Sartre. Mais non, pas 236 00:17:16,619 --> 00:17:18,579 Gatois, ni Moulin Poivre, château de Moulin Sartre. 237 00:17:20,180 --> 00:17:24,420 Oh, j 'y suis, au château de Boudin -aux -Larpes. Non, mon capitaine, Moulin 238 00:17:24,420 --> 00:17:27,859 Sartre. Suivez -moi, me remet. Au secours, capitaine. Mais où est -il 239 00:17:27,940 --> 00:17:31,040 celui -ci, Moulin de malheur, Tintin ? Raccrochez le téléphone. 240 00:17:31,240 --> 00:17:32,240 Mais lâchez -moi. 241 00:17:33,720 --> 00:17:40,420 Allô, Tintin ? Allô, allô, allô, Tintin ? Donnerre de Brest, on a été 242 00:17:40,420 --> 00:17:41,420 coupé, non à sa mort. 243 00:17:41,800 --> 00:17:46,500 Capitaine Haddock, la communication est coupée. Au secours ! Au secours ! Police 244 00:17:46,500 --> 00:17:48,620 ! Au secours ! C 'est la voix de Nestor. 245 00:17:48,820 --> 00:17:50,420 Vite, essayons donc de passer par derrière. 246 00:17:50,800 --> 00:17:54,920 Au secours ! Excusez -moi, mon vieux. Il faut absolument l 'empêcher de sortir 247 00:17:54,920 --> 00:17:56,700 du château. Il faut sortir d 'ici le plus vite possible. 248 00:17:59,660 --> 00:18:02,240 Nestor ! Je ne vois rien là à chômer. 249 00:18:03,360 --> 00:18:04,580 Il s 'en est fallu peu. 250 00:18:05,340 --> 00:18:06,840 Allons, Nestor, réveillez -vous, mon ami. 251 00:18:08,840 --> 00:18:10,960 Combien y a -t -il de blessés dans l 'accident ? 252 00:18:13,260 --> 00:18:17,880 Vite, les chevaux à l 'eau ! Où est Paché -Tintin ? Là, le bras ! Halte ! 253 00:18:17,880 --> 00:18:22,420 ! Oubliez les cheveux ! Tu n 'es que des mules ! 254 00:18:22,420 --> 00:18:30,980 Excuse 255 00:18:30,980 --> 00:18:32,700 -moi, vieux frère, mais je t 'emprunte ta perfusane. 256 00:18:34,600 --> 00:18:37,280 Mille excuses ! Je suis navré, monsieur. 257 00:18:44,940 --> 00:18:46,360 Il s 'est enfui du côté des bois. 258 00:18:46,560 --> 00:18:47,720 Va chercher Brutus. 259 00:18:54,120 --> 00:18:57,200 Ne reste pas là. 260 00:18:57,420 --> 00:19:00,240 Cherche, Brutus, cherche. Vas -tu chercher à la fin ? Tu décides. 261 00:19:02,200 --> 00:19:05,480 Vas -tu m 'attendre, sale bête ? 262 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Va -t 'en, retourne chez toi. 263 00:19:31,620 --> 00:19:32,960 Je prends enfin de l 'avance. 264 00:19:36,900 --> 00:19:39,360 Qu 'est -ce qui m 'a frappé ? 265 00:19:39,360 --> 00:19:46,340 Il est 266 00:19:46,340 --> 00:19:47,340 pris. 267 00:19:47,480 --> 00:19:48,860 Pourvu que la racine tienne le coup. 268 00:20:01,750 --> 00:20:06,610 Il s 'est libéré. Il 269 00:20:06,610 --> 00:20:10,450 s 270 00:20:10,450 --> 00:20:14,950 'est libéré. 271 00:20:25,750 --> 00:20:26,910 Allez, attaque, brave Brutus. 272 00:20:27,330 --> 00:20:28,790 Allons, un peu de terre, Brutus, vas -y. 273 00:20:30,590 --> 00:20:32,610 Retenez votre chien ou bien c 'est sur vous que je tire. 274 00:20:33,010 --> 00:20:34,730 Allons, pas ça, attire, Brutus, attire. 275 00:20:34,950 --> 00:20:36,890 Reste couché, reste tranquille, couché. 276 00:20:37,710 --> 00:20:38,710 Doucement, Brutus, doucement. 277 00:20:39,230 --> 00:20:40,770 En route, et plus de mauvais tour, hein. 278 00:20:41,610 --> 00:20:45,030 Tu vas te taire, tu n 'es bon qu 'à aboyer, t 'es un fameux chien de garde, 279 00:20:45,030 --> 00:20:46,030 oui. 280 00:20:56,460 --> 00:20:57,460 Il faut faire quelque chose. 281 00:21:04,480 --> 00:21:06,000 Sapristi n 'est pas assommé, il se relève. 282 00:21:06,300 --> 00:21:08,620 Mais cette fois -ci, ce sera la bonne fois de Nestor. 283 00:21:15,020 --> 00:21:17,200 Sacré bon sang, j 'ai assommé un de mes maîtres. 284 00:21:17,780 --> 00:21:22,760 Arrêtez ! Arrêtez, je vous dis ! Nestor, allez me chercher une corde très 285 00:21:22,760 --> 00:21:23,760 solide. 286 00:21:24,360 --> 00:21:25,360 Tout de suite, monsieur. 287 00:21:25,870 --> 00:21:28,790 C 'est bien la dernière fois que vous vous serez joué des frères l 'oiseau, 288 00:21:28,810 --> 00:21:29,810 jeune homme. 289 00:21:32,450 --> 00:21:38,110 Qu 'est -ce que c 'est ? 290 00:21:38,110 --> 00:21:45,050 C 'est le moment ou jamais. 291 00:21:48,190 --> 00:21:51,310 Pas si vite, jeune homme. Il me semble que je devrais revolver ma partie. 292 00:22:06,720 --> 00:22:07,760 Je me 293 00:22:07,760 --> 00:22:23,580 demande 294 00:22:23,580 --> 00:22:25,040 où Tintin a bien pu passer. 295 00:22:25,320 --> 00:22:26,320 Quelqu 'un. 296 00:22:31,770 --> 00:22:33,510 Capizène, vous êtes arrivé juste à point nommé. 297 00:22:33,870 --> 00:22:36,550 Quentin, mon garçon, expliquez -moi donc ce qui se passe par ici. 298 00:22:37,210 --> 00:22:38,210 Allons, Milou. 299 00:22:39,230 --> 00:22:43,870 Veux -tu revenir ici, Milou ? Oh, belle façon de jouer perrette et le pot au 300 00:22:43,870 --> 00:22:44,870 lait. 301 00:22:45,970 --> 00:22:48,070 Pas un ché, au nom de la loi, je vous arrête. 302 00:22:48,750 --> 00:22:51,250 Je dirais même plus, au nom de la loi, tu l 'arrêtes. 303 00:22:51,550 --> 00:22:53,710 Vous commettez une erreur, messieurs, je suis innocent. 304 00:22:54,090 --> 00:22:57,490 Vous oseriez prétendre que je puisse me tromper ? Hé, attendez, Nestor est de 305 00:22:57,490 --> 00:22:58,049 bonne foi. 306 00:22:58,050 --> 00:22:59,550 Voilà ceux qui sont les vrais coupables. 307 00:23:00,010 --> 00:23:01,010 Les frères Loiseau. 308 00:23:03,150 --> 00:23:06,030 Ah ah, au nom de la loi, je vais vous passer des menottes, monsieur. 309 00:23:07,170 --> 00:23:10,430 Ce n 'est pas comme ça qu 'on s 'y prend pour passer des menottes, mon cher 310 00:23:10,430 --> 00:23:12,030 Dupont. C 'est comme ça. 311 00:23:13,590 --> 00:23:15,130 Vite, vite, l 'un des deux vient de s 'échapper. 312 00:23:16,330 --> 00:23:20,230 L 'un des fards d 'oiseaux s 'est envolé en piste, Dupont. Je vole à ses 313 00:23:20,230 --> 00:23:21,610 trousses, surveille d 'autres oiseaux. 314 00:23:23,050 --> 00:23:25,910 J 'ignore ce qui a pu se passer, mais c 'est un cas très curieux. 315 00:23:26,990 --> 00:23:30,210 Ça fait partie des aléas de notre profession, mon cher Dupont. 316 00:23:31,890 --> 00:23:33,990 Arrêtez -le, il court vers la voiture, arrêtez -le ! 317 00:23:33,990 --> 00:23:44,910 Milou, 318 00:23:44,950 --> 00:23:51,530 fais attention ! Milou, Milou, 319 00:23:51,610 --> 00:23:53,010 tu n 'as rien cassé ? 320 00:24:00,300 --> 00:24:02,040 Ça va bien, Milou. Tu n 'as pas une égratignure. 321 00:24:02,840 --> 00:24:06,180 Bravo. Mais un des deux frères l 'oiseau a joué les filles de l 'air. Tout à 322 00:24:06,180 --> 00:24:09,620 fait exact, capitaine. Mais nous tenons, et nous tenons bien l 'autre vilain l 323 00:24:09,620 --> 00:24:11,640 'oiseau. Et celui -ci n 'est pas prêt de s 'envoler. 324 00:24:17,360 --> 00:24:20,420 Force reste toujours à la loi, mon ami. Enfin, de temps en temps. 325 00:24:21,640 --> 00:24:25,000 Eh bien, monsieur, nous attendons vos explications. Eh bien, voilà. Quand mon 326 00:24:25,000 --> 00:24:28,080 frère et moi avons acheté le château de Moulinsart, 327 00:24:28,910 --> 00:24:32,550 Nous avons trouvé un petit bateau dans la cave. C 'était la licorne. Et à l 328 00:24:32,550 --> 00:24:35,830 'intérieur du mât brisé, nous avons trouvé un parchemin qui indiquait un 329 00:24:35,830 --> 00:24:38,370 caché. Mais il y était question de trois licornes. 330 00:24:38,610 --> 00:24:41,790 Nous en avons donc conclu qu 'il devait y avoir deux autres parchemins. Et quand 331 00:24:41,790 --> 00:24:45,450 nous avons appris que vous les possédiez tous les deux, vous m 'avez enlevé pour 332 00:24:45,450 --> 00:24:46,630 vous en emparer. Et c 'est cela exactement. 333 00:24:47,350 --> 00:24:48,830 Nous n 'avons de chance ni l 'un ni l 'autre. 334 00:24:49,150 --> 00:24:51,990 Un voleur à la tire s 'est emparé de mon portefeuille. Il ne le gardera pas 335 00:24:51,990 --> 00:24:55,350 longtemps, Tintin. Nous sommes sur la piste d 'un suspect, une piste qui est 336 00:24:55,350 --> 00:24:59,130 encore toute chaude. C 'est la stricte vérité, Tintin. Nous avons, après une 337 00:24:59,130 --> 00:25:02,870 enquête aussi discrète qu 'efficace, repéré le voleur à la tire et nous l 338 00:25:02,870 --> 00:25:04,510 suivi. Nous connaissons donc son repère. 339 00:25:04,910 --> 00:25:06,950 Bravo. Eh bien, qu 'est -ce que nous attendons ? 340 00:25:06,950 --> 00:25:14,570 Doucement. 341 00:25:14,650 --> 00:25:16,990 Il dort peut -être encore. Nous allons le réveiller. 342 00:25:17,390 --> 00:25:19,430 La police ne peut s 'arrêter à ces simples étapes. 343 00:25:21,730 --> 00:25:24,390 Qu 'est -ce que c 'est ? Excusez -moi, je n 'invite rien aux marchands 344 00:25:24,390 --> 00:25:27,390 ambulants. Marchands ambulants ? Monsieur, au nom de la loi que nous 345 00:25:27,390 --> 00:25:29,250 représentons, Dupont et moi, je vous arrête. 346 00:25:30,450 --> 00:25:35,090 Moi ? Vous voulez m 'arrêter ? C 'est de la folie pure et pour que raison ? Vous 347 00:25:35,090 --> 00:25:36,270 êtes un tireur à la vol. 348 00:25:36,630 --> 00:25:40,110 Il veut dire que vous êtes un riveur à la tôle. Mais non, il veut le dire 349 00:25:40,110 --> 00:25:42,270 à la tire. Moi, je serais un... 350 00:25:42,860 --> 00:25:46,140 Comment moi, l 'homme le plus honnête du monde, accusé d 'être un vulgaire 351 00:25:46,140 --> 00:25:53,120 voleur à la tire ? Oh, dis donc, j 'ai l 'impression que nous 352 00:25:53,120 --> 00:25:54,120 nous sommes trompés de porte. 353 00:25:54,360 --> 00:25:57,080 Je ne dirais même plus que nous nous sommes trompés de porte. 354 00:25:57,720 --> 00:26:00,680 Excusez -nous, monsieur, nous sommes désolés, mais on peut quelquefois 355 00:26:00,680 --> 00:26:01,680 des erreurs policières. 356 00:26:02,000 --> 00:26:04,500 Au revoir, monsieur, commettez des erreurs policières. 357 00:26:05,000 --> 00:26:08,020 Nos chances de retrouver le trésor de Rackham -le -Rouge se sont évanouies. 358 00:26:13,420 --> 00:26:20,060 Qu 'est -ce que c 'est ? On dirait des portefeuilles. 359 00:26:20,680 --> 00:26:22,960 Le 25 décembre 1940. 360 00:26:23,400 --> 00:26:26,140 Mais ce sont des portefeuilles volées. Et il y en a des dizaines. 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,140 Monsieur, vous n 'êtes qu 'un vulgaire petit voleur. 362 00:26:29,420 --> 00:26:33,020 Vulgaire ? Petit ? Monsieur, sachez que j 'ai eu l 'honneur de voler des 363 00:26:33,020 --> 00:26:34,580 portefeuilles d 'Alte -Princière. 364 00:26:35,520 --> 00:26:41,980 A, B, T, Thébaud, Terlachan. 365 00:26:42,860 --> 00:26:45,480 Ah ah, c 'est bien bien. 366 00:26:46,340 --> 00:26:47,900 Et voilà les deux parchemins. 367 00:26:48,800 --> 00:26:50,060 Mais ça ne signifie rien. 368 00:26:50,300 --> 00:26:53,800 Ça veut dire que nous trouverons le trésor de Rakam le Rouge lorsque nous 369 00:26:53,800 --> 00:26:55,080 couvé le troisième parchemin. 370 00:26:58,960 --> 00:27:02,100 Je crois bien que cette fois nous avons définitivement perdu le trésor de Rakam 371 00:27:02,100 --> 00:27:02,749 le Rouge. 372 00:27:02,750 --> 00:27:05,970 On ne peut pas perdre quelque chose qu 'on n 'a jamais possédé, Tintin. 373 00:27:06,190 --> 00:27:10,370 Rappel à toutes les voitures, appel à toutes les voitures. Comment ont -ils su 374 00:27:10,370 --> 00:27:14,570 que j 'avais la radio ? L 'auteur présumé de l 'enlèvement de Tintin se 375 00:27:14,570 --> 00:27:17,170 vers la frontière. Soyez prudents, il est armé. 376 00:27:20,650 --> 00:27:23,630 Nous réussissons à l 'arrêter avant qu 'il ait passé la frontière. Nous avons 377 00:27:23,630 --> 00:27:27,130 parti gagner. Eh bien alors, poussons la vapeur. La frontière n 'est plus qu 'à 378 00:27:27,130 --> 00:27:28,130 une demi -heure de voiture. 379 00:27:29,350 --> 00:27:30,910 Vu qu 'il est emprunté cette route. 380 00:27:31,500 --> 00:27:34,980 Les chemins mènent à la frontière, mon cher peintre. Regardez, ce ne serait pas 381 00:27:34,980 --> 00:27:38,780 cette voiture -là ? Elle porte le même numéro, en tout cas. 382 00:27:39,240 --> 00:27:40,860 Allons -y, en avant -tout, poussez les machines. 383 00:27:44,000 --> 00:27:46,280 Attendez, mes amis, je vais faire arrêter sur la loi. 384 00:27:47,340 --> 00:27:48,340 Oui, 385 00:27:50,420 --> 00:27:51,420 siffle toujours. 386 00:27:56,820 --> 00:27:57,900 Attention, il tire sur nous. 387 00:27:58,180 --> 00:28:00,600 Il n 'a pas le droit, c 'est une chose défendue par la loi. 388 00:28:08,140 --> 00:28:09,940 J 'aurais corrigé ce vanillier de ce colopon. 389 00:28:15,140 --> 00:28:16,780 Bravo, Dupont, nous allons le rattraper. 390 00:28:17,600 --> 00:28:19,700 Franchement, Tintin, j 'aimerais mieux garder mes distances. 391 00:28:23,420 --> 00:28:26,440 Il est plein. Oh, il ne fonctionne plus. 392 00:29:05,560 --> 00:29:06,560 Attendez, je vais vous aider. 393 00:29:07,140 --> 00:29:11,600 Ah, ça va beaucoup mieux. Ma vue s 'est bien éclaircie. Allô, quartier général, 394 00:29:11,640 --> 00:29:13,840 appel Dupont, Dupont. Répondez, Dupont, Dupont. 395 00:29:14,860 --> 00:29:16,500 Allô, ici le détective Dupont. 396 00:29:16,800 --> 00:29:20,620 Quoi de nouveau au sujet de la fuite du second des frères Loiseau ? On vient de 397 00:29:20,620 --> 00:29:23,440 nous signaler que la voiture suspecte se rapproche de la frontière. Êtes -vous 398 00:29:23,440 --> 00:29:26,380 sûr que ça ? Pas tout à fait, commissaire. Nous avons eu quelques 399 00:29:26,380 --> 00:29:29,460 incidents. La voiture est tombée dans un ravin deux fois rien. 400 00:29:29,850 --> 00:29:32,630 Il faut absolument arrêter le suspect avant qu 'il ait franchi la frontière. 401 00:29:32,770 --> 00:29:35,910 Très bien, commissaire. Vous nous connaissez. S 'il est vu, il est pris. 402 00:29:35,910 --> 00:29:39,110 novice, bon pied, bon oeil. Ici, détective Dupont, terminé. Bonsoir. J 403 00:29:39,110 --> 00:29:41,250 peur que nous ayons définitivement perdu la piste. 404 00:29:43,910 --> 00:29:44,910 Allons -y, Matelot. 405 00:29:45,050 --> 00:29:48,330 En sous -camp ferme, on va leur mettre sur ses roues et dans le bon sens. 406 00:29:48,410 --> 00:29:49,410 venez m 'aider. 407 00:29:50,650 --> 00:29:52,770 Ça ne servira à rien du tout, capitaine. 408 00:29:53,250 --> 00:29:55,450 Les freins ne marchent pas, vous ne vous rappelez pas ? 409 00:29:56,160 --> 00:29:59,440 Si, si, je me le rappelle très bien, mais cette crapule d 'antiquaire à la 410 00:29:59,440 --> 00:30:01,580 a probablement franchi la frontière à l 'heure qu 'il est. 411 00:30:01,840 --> 00:30:03,620 Regardez, voilà qui peut nous aider. 412 00:30:03,820 --> 00:30:07,140 On va emprunter ce véhicule à son propriétaire. J 'espère que le fermier 413 00:30:07,140 --> 00:30:07,819 voudra bien. 414 00:30:07,820 --> 00:30:10,260 Ne craignez rien, nous allons seulement l 'emprunter, je dis. 415 00:30:10,620 --> 00:30:17,180 Parfait, messieurs, levons l 'ancre et en avant, toutes ! Les crapules, ils ont 416 00:30:17,180 --> 00:30:18,620 volé mon camion et mes potirons. 417 00:30:19,000 --> 00:30:22,280 Ramenez -moi mon camion tout de suite et mes potirons, espèce de bandit de 418 00:30:22,280 --> 00:30:23,280 grange ! 419 00:30:24,620 --> 00:30:27,480 J 'espère que nous allons le rattraper avant qu 'il ne soit trop tard. 420 00:30:27,720 --> 00:30:31,260 N 'ayez crainte. Vous semblez oublier que les Duponts ont pris l 'affaire en 421 00:30:31,260 --> 00:30:34,700 main. Ce que tiennent les Duponts, ils le tiennent bon. C 'est justement ce qui 422 00:30:34,700 --> 00:30:35,579 me fait peur. 423 00:30:35,580 --> 00:30:39,660 Je vais aller chercher les gendarmes. On ne le rattrapera jamais avec cet engin 424 00:30:39,660 --> 00:30:43,540 -là. Oh si, nous allons le rattraper. Nous allons prendre un raccourci à 425 00:30:43,540 --> 00:30:44,540 les champs, vous verrez. 426 00:30:47,480 --> 00:30:51,080 Avez -vous bientôt fini de nous secouer, boucre d 'amiral de bateau lavoir ? 427 00:30:57,320 --> 00:30:58,320 Regardez, voilà notre homme. 428 00:30:59,560 --> 00:31:02,420 Enfin, j 'ai réussi à me débarrasser de ces deux imbéciles de policiers. 429 00:31:03,160 --> 00:31:08,420 Oh non ! Soyez prudent, n 'oubliez pas qu 'il est armé. Je vais l 'attaquer de 430 00:31:08,420 --> 00:31:09,420 front, vous allez voir. 431 00:31:13,140 --> 00:31:15,040 Faites attention, il va essayer de nous faire déraper. 432 00:31:18,820 --> 00:31:21,320 Regardez où vous allez, espèce de psychonoclaste, formant de malheur. 433 00:31:21,540 --> 00:31:23,360 Ne le dépassez en franchissant le pouce. 434 00:31:25,550 --> 00:31:28,430 Bloquez les mains et je vous le parie, il sera bien forcé de s 'arrêter. 435 00:31:33,610 --> 00:31:35,970 Monsieur l 'oiseau, au nom de la loi, je vous arrête. 436 00:31:37,090 --> 00:31:40,970 Vous êtes bien attrapé, hein ? À ton tour maintenant, dans les portes. 437 00:31:43,710 --> 00:31:44,710 Enfin, voilà la police. 438 00:31:44,930 --> 00:31:48,270 Ils viennent pour arrêter ce malfaiteur. Ah, nous arrivons à temps, il me 439 00:31:48,270 --> 00:31:49,270 semble. 440 00:31:49,710 --> 00:31:51,890 Comme vous le dites, ce misérable est à vous. 441 00:31:54,540 --> 00:31:56,540 En effet, un gredin va aller droit dans la prison. 442 00:31:57,540 --> 00:32:00,360 Honte, misérable voleur de potirons, détruiseur du faible et de l 'orphelin. 443 00:32:00,540 --> 00:32:04,380 Mais je ne suis pas le bandit, ce n 'est pas moi. Dans ce pays, nous considérons 444 00:32:04,380 --> 00:32:06,680 comme des bandits tous ceux qui volent des potirons, monsieur. 445 00:32:06,920 --> 00:32:08,340 C 'est lui, je le reconnais très bien. 446 00:32:08,700 --> 00:32:10,740 Mais moi aussi, monsieur, je suis de la police. 447 00:32:11,180 --> 00:32:12,540 Oui, et bien vous le racontez au juge. 448 00:32:15,540 --> 00:32:18,000 Attendez, c 'est une nouvelle erreur policière. 449 00:32:20,180 --> 00:32:22,100 Oh, ces pauvres du pont, quelle malchance. 450 00:32:23,020 --> 00:32:26,820 Et maintenant, Tintin, donnez -moi donc les deux autres parchemins. 451 00:32:32,220 --> 00:32:33,220 Tintin, regardez. 452 00:32:33,320 --> 00:32:36,100 Cette espèce de pachibouzou va encore s 'échapper. Attends pour le. 453 00:32:36,300 --> 00:32:39,300 Oui, mais comment ? Ça, j 'en sais rien. On va y réfléchir en route. 454 00:32:42,480 --> 00:32:43,860 Capitaine, voilà la solution trouvée. 455 00:32:44,340 --> 00:32:45,340 Un avion. 456 00:32:49,360 --> 00:32:50,360 Excusez -moi, monsieur. 457 00:32:50,400 --> 00:32:51,720 Est -ce que par hasard... 458 00:32:52,230 --> 00:32:53,390 Votre avion serait alloué. 459 00:32:53,670 --> 00:32:56,170 Bien sûr, monsieur. Quelle sorte d 'insecte voulez -vous détruire ? Des 460 00:32:56,170 --> 00:33:00,410 hannetons, des dorifores, du phylloxéra ou des pucerons ? Des pucerons ? Ne vous 461 00:33:00,410 --> 00:33:03,570 occupez pas de pucerons. Nous sommes à la poursuite d 'un bandit. Et nous vous 462 00:33:03,570 --> 00:33:06,810 paierons le bon prix si vous nous aidez. Me payer, me payer un bon prix. D 463 00:33:06,810 --> 00:33:09,930 'accord, grimpez. Je m 'occuperai de mes pucerons une autre fois. Allez, en 464 00:33:09,930 --> 00:33:10,930 route. 465 00:33:16,270 --> 00:33:18,010 Capitaine, nous le tenons. Le voilà, juste au -dessous. 466 00:33:31,600 --> 00:33:35,980 Si vous voulez jouer à ce petit jeu -là... 467 00:33:35,980 --> 00:33:42,060 Oh, mais ce petit farceur est en train de nous tirer dessus avec de vrais 468 00:33:42,060 --> 00:33:43,060 par -dessus le marché. 469 00:33:44,200 --> 00:33:47,540 Je vais l 'enlever l 'envie de plaisanter, vous allez voir. Je vais l 470 00:33:47,540 --> 00:33:48,540 comme un renard. 471 00:34:21,900 --> 00:34:22,900 Je crois qu 'il ne s 'est pas tué. 472 00:34:23,400 --> 00:34:24,440 Vous n 'en faites pas râler. 473 00:34:24,679 --> 00:34:26,800 Ces crapules -là, c 'est aussi vivace que le chien d 'or. 474 00:34:27,860 --> 00:34:30,340 On dirait que ce paysan a la situation bien en main. 475 00:34:30,560 --> 00:34:33,820 Qu 'est -ce que vous en dites ? Il me semble que c 'est un curieux cochon pour 476 00:34:33,820 --> 00:34:34,598 ma porcherie. 477 00:34:34,600 --> 00:34:37,980 Mais voulez -vous me lâcher à la fin, espèce de seul paysan ? Tintin, allons 478 00:34:38,179 --> 00:34:39,639 Sans quoi il va encore nous échapper. 479 00:34:40,300 --> 00:34:41,300 Allez, venez vite, Tintin. 480 00:34:43,880 --> 00:34:45,639 Oh non, il ne va pas s 'échapper encore. 481 00:34:46,120 --> 00:34:48,219 J 'ai au moins récupéré son veston, c 'est toujours ça. 482 00:34:48,739 --> 00:34:50,280 Oui, mais il n 'est pas à ma taille. 483 00:34:51,110 --> 00:34:52,110 Capitaine, regardez. 484 00:34:52,210 --> 00:34:53,270 C 'est son portefeuille. 485 00:34:53,550 --> 00:34:56,290 Avec mes deux parchemins dedans. Et le troisième y est aussi. 486 00:34:57,170 --> 00:35:00,810 Mais ce troisième parchemin ne nous appartient pas. Vous connaissez bien la 487 00:35:00,850 --> 00:35:01,850 Tintin Selkini. 488 00:35:02,430 --> 00:35:05,470 Toute chose abandonnée sur la voie publique appartient à celui qui la 489 00:35:08,810 --> 00:35:12,290 Mais vous ne pouvez pas nous arrêter. Je suis de la police, moi, monsieur. 490 00:35:12,670 --> 00:35:15,190 Ça ne vous autorise pas à voler un camion plein de potions. 491 00:35:17,230 --> 00:35:19,990 Et maintenant, qui est coupable ? C 'est lui. 492 00:35:20,620 --> 00:35:27,060 Qui ça, moi ? Oui, toi ? Ça suffit, ça suffit comme ça, taisez -vous ! Vous 493 00:35:27,060 --> 00:35:28,700 allez me faire le plaisir de ficher le camp. 494 00:35:29,580 --> 00:35:33,020 Ne vous remercions, mais nous ne sommes pas des voleurs, mais des détectives. 495 00:35:33,060 --> 00:35:34,220 Oui, des détectives. 496 00:35:36,260 --> 00:35:39,600 Enfin, capitaine, ça y est, nous avons récupéré les trois parchemins. Nous 497 00:35:39,600 --> 00:35:40,558 allons savoir. 498 00:35:40,560 --> 00:35:44,500 Oui, mais comment y comprendre quelque chose ? C 'est un véritable charabia. 499 00:35:45,700 --> 00:35:46,920 Trois frères unis. 500 00:35:47,240 --> 00:35:50,660 Trois licornes de conserve voguant au soleil de midi parleront. 501 00:35:51,240 --> 00:35:52,980 Ah, ça c 'est du chinois. 502 00:35:56,060 --> 00:35:57,060 Capitaine, cette fois ça y est. 503 00:35:57,380 --> 00:35:58,860 Hourra, j 'ai compris, de la lumière, vite. 504 00:35:59,880 --> 00:36:02,180 Il y a des cris car c 'est de la lumière que viendra la lumière. 505 00:36:03,180 --> 00:36:07,920 Regardez bien, je les superpose devant la lumière et nous pouvons lire 20, 37, 506 00:36:08,060 --> 00:36:11,720 42 nord, 10, 52, 15 ouest. C 'est la longitude et la latitude. 507 00:36:15,000 --> 00:36:18,200 Capitaine, c 'est l 'endroit où la licorne a coulé. L 'homme est entré. 508 00:36:18,200 --> 00:36:22,180 les voiles, Tintin, mon ami. Nous allons mettre le cap sur le trésor de Rakam le 509 00:36:22,180 --> 00:36:23,340 Rouge, mille sabords. 510 00:36:25,560 --> 00:36:29,620 Ne manquez pas la prochaine série des aventures de Tintin. 43360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.