All language subtitles for Fushigi Yugi - 01 - La noia de la llegenda (by osky)_H264-512x384

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:12,440 Balla i enlaire, Susaku, ets un 2 00:00:12,440 --> 00:00:13,440 miracle. 3 00:00:14,140 --> 00:00:20,580 Fushigi Yugi, el joc misteriós. Una gran llegenda s 'ha 4 00:00:20,580 --> 00:00:27,560 posat en moviment, revelant l 'ésser 5 00:00:27,560 --> 00:00:30,760 i qui sóc en realitat. 6 00:00:33,420 --> 00:00:40,400 Viu un eco molt llunyà i l 'estimo, i amb tu 7 00:00:40,400 --> 00:00:46,940 al teu costat, tu t 'il·lumnes de llum, 8 00:00:46,940 --> 00:00:53,680 un altre món ple de goig. I què puc fer 9 00:00:53,680 --> 00:01:00,620 per la persona que m 'estimo tant, que estimo tant, no 10 00:01:00,620 --> 00:01:01,880 hi ha cap somni. 11 00:01:31,110 --> 00:01:34,210 Aquesta és la història de la noia que va aconseguir reunir les set 12 00:01:34,210 --> 00:01:37,970 constel·lacions de Suzaku que li van permetre obtenir els poders per fer 13 00:01:37,970 --> 00:01:41,190 realitat els seus desitjos. Els quatre déus del cel i la terra. 14 00:01:41,410 --> 00:01:45,090 La història és alhora un conjur i qui la llegeix fins al final guanya els 15 00:01:45,090 --> 00:01:49,370 mateixos poders que la protagonista i pot aconseguir tot allò que desitja. 16 00:01:49,370 --> 00:01:53,110 és possible perquè tan bon punt se 'n comencen a passar les pàgines la 17 00:01:53,110 --> 00:01:55,850 es converteix en realitat. La noia de la llegenda. 18 00:02:01,640 --> 00:02:03,560 És una hamburguesa doble amb formatge. 19 00:02:04,220 --> 00:02:09,820 Un gelat de tres boles de xocolata amb menta, vainilla amb panses i maduixa. Un 20 00:02:09,820 --> 00:02:12,520 bol d 'arròs amb carn del restaurant Omura de Shinjuku. 21 00:02:13,140 --> 00:02:15,820 Totes vosaltres coses que m 'agradeu tant. 22 00:02:16,360 --> 00:02:20,560 Veniu, veniu aquí i entreu a la meva panxa. 23 00:02:22,760 --> 00:02:24,840 Quina pinta més bona que tenen! 24 00:02:42,350 --> 00:02:46,530 A les noies de 15 anys que preparen els examens no els cal menjar tant. 25 00:02:46,890 --> 00:02:47,890 Això va bé. 26 00:02:48,130 --> 00:02:49,750 El que et convé és estudiar i prou. 27 00:02:49,990 --> 00:02:51,270 Vinga, estudia. 28 00:02:51,830 --> 00:02:55,270 4 partit per X és igual a Y partit per 3. 29 00:02:55,730 --> 00:02:58,250 Qui és l 'autor d 'Ossis de la meva ploma? 30 00:02:59,990 --> 00:03:04,370 Com s 'hauria de traduir I want him to do his best? 31 00:03:07,030 --> 00:03:09,190 A veure, potser m 'ho pots dir tu. 32 00:03:15,720 --> 00:03:17,780 Li acabes de donar un cop amb la taula al professor. 33 00:03:18,160 --> 00:03:19,160 Al professor? 34 00:03:19,520 --> 00:03:20,520 Sí, és ell. 35 00:03:21,820 --> 00:03:23,380 Yuki! Sí? 36 00:03:23,580 --> 00:03:26,560 Vés -te 'n a fora al passadís i continua aguantant la taula. 37 00:03:26,920 --> 00:03:31,860 Com es traduiria I want him to do his best? 38 00:03:32,080 --> 00:03:33,080 A veure qui ho sap. 39 00:03:34,980 --> 00:03:37,540 Institut Públic d 'Ensenyament Secundari Taizan. 40 00:03:41,620 --> 00:03:42,860 Ja no podia més. 41 00:03:43,280 --> 00:03:44,860 Mia, que jo me 'n vaig, que véns. 42 00:03:45,280 --> 00:03:46,280 Sí, espera'm. 43 00:03:46,400 --> 00:03:49,700 Com et pots quedar adormida si d 'aquí a no res tenim els exàmens d 'ingrés? 44 00:03:49,940 --> 00:03:51,880 Així no entraràs ni a l 'Institut Jot Sobedai. 45 00:03:53,220 --> 00:03:56,200 No m 'hi presento, al Jot Sobedai. Ah, no? Doncs on vols anar? 46 00:03:57,180 --> 00:03:58,180 Al Jonan. 47 00:03:58,760 --> 00:04:00,320 Què? Què? Al Jonan? 48 00:04:00,520 --> 00:04:01,540 A l 'Institut Jonan? 49 00:04:01,920 --> 00:04:04,280 Sí, que té d 'estrany que vulgui anar a l 'Institut Jonan. 50 00:04:04,660 --> 00:04:08,320 De debò que tu has pensat bé això que dius, niaca? Què passa? La Lluís t 'hi 51 00:04:08,320 --> 00:04:09,320 presenta i no li dieu res. 52 00:04:09,600 --> 00:04:13,580 No és el mateix que la Lluís faci els exàmens del Jonan o que els facis tu. 53 00:04:15,360 --> 00:04:17,959 Esclar, jo sóc un geni. I tu, sobretot. 54 00:04:18,880 --> 00:04:20,300 Segur que ets amiga meva? 55 00:04:21,779 --> 00:04:24,300 La veritat, jo m 'hi considero. 56 00:04:25,080 --> 00:04:26,500 Miaka, acompanya'm. 57 00:04:26,720 --> 00:04:29,040 On? A la Biblioteca Nacional. 58 00:04:30,300 --> 00:04:34,800 Esclar, la Yui Hongo és un geni. És força evident que ella no pot anar on va 59 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 tothom. 60 00:04:44,970 --> 00:04:46,410 Ostres, que gran que és. 61 00:04:47,450 --> 00:04:50,110 Segurament deu ser perquè la Biblioteca Nacional és nacional. 62 00:04:51,790 --> 00:04:54,430 A veure si entrant -hi se m 'enganxa una mica de cultura. 63 00:04:54,730 --> 00:04:55,730 Espera'm! 64 00:05:00,810 --> 00:05:03,190 Vaig a tornar aquest llibre i vinc. No trigaré gaire. 65 00:05:03,490 --> 00:05:04,730 Molt bé, fins ara. 66 00:05:07,330 --> 00:05:11,250 Estic emocionada. Ostres, Miyaka, quins nervis que tens de ser a la Biblioteca 67 00:05:11,250 --> 00:05:14,030 Nacional. Vinga, sigues ferma, ciutadana japonesa. 68 00:05:15,760 --> 00:05:17,220 Hi ha màquines de begudes i tot. 69 00:05:19,380 --> 00:05:21,460 On veig tenir el cap? 70 00:05:22,020 --> 00:05:24,140 Si de màquines de begudes n 'hi ha pertot arreu. 71 00:05:24,960 --> 00:05:26,680 A veure... 72 00:05:26,680 --> 00:05:39,780 Quina 73 00:05:39,780 --> 00:05:40,780 poca traça. 74 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Què és això? 75 00:06:25,070 --> 00:06:27,310 Dipòsit de llibres i documents valuosos. 76 00:06:45,230 --> 00:06:46,230 Miaka! 77 00:06:47,010 --> 00:06:49,350 Però es pot saber què hi fas en un lloc com aquest? 78 00:06:51,030 --> 00:06:54,310 Un os d 'ell? Sí, n 'estic segura que l 'he vist. 79 00:06:54,560 --> 00:06:57,380 Movent les ales, com hi pot haver un ocell volant per aquí? 80 00:06:59,360 --> 00:07:02,240 Prohibida l 'entrada a les persones alienes a la biblioteca. 81 00:07:02,940 --> 00:07:05,140 Els quatre déus del cel i la terra. 82 00:07:05,420 --> 00:07:06,440 I què és això? 83 00:07:06,800 --> 00:07:08,920 És una novel·la xinesa molt antiga. 84 00:07:09,380 --> 00:07:12,320 Molt. Una novel·la xinesa molt antiga? 85 00:07:14,260 --> 00:07:19,420 Llavors, les noies de la llegenda van obrir la porta d 'aquell altre món. 86 00:07:19,700 --> 00:07:22,920 Que fort, noia, però si saps llegir xinès antic i tot! 87 00:07:24,200 --> 00:07:24,959 L 'ocell! 88 00:07:24,960 --> 00:07:26,220 Aquest és l 'ocell que he vist! 89 00:07:30,000 --> 00:07:33,180 Aquesta és la història de la noia que va aconseguir reunir les set 90 00:07:33,180 --> 00:07:37,160 constel·lacions de Susaku que li van permetre obtenir els poders per fer 91 00:07:37,160 --> 00:07:41,580 realitat els seus desitjos. La història és alhora un conjur i qui la llegeix 92 00:07:41,580 --> 00:07:44,820 fins al final s 'ha guanyat el dret a tenir els mateixos poders que la 93 00:07:44,820 --> 00:07:47,380 protagonista i pot aconseguir tot allò que desitja. 94 00:07:49,620 --> 00:07:52,940 Això és possible perquè tan bon punt se 'n comencen a passar les pàgines. 95 00:07:53,490 --> 00:07:55,830 Aquesta història es converteix en realitat. 96 00:07:58,070 --> 00:07:59,170 Què vol dir això? 97 00:07:59,790 --> 00:08:02,190 Lluís, si tu no ho saps, com vols que jo ho sàpiga? 98 00:08:38,860 --> 00:08:40,360 Ha sabut això d 'ara on som? 99 00:08:41,659 --> 00:08:43,900 Però què ha passat? Estàs bé, Lluï? 100 00:08:49,820 --> 00:08:50,960 On devem ser? 101 00:08:53,020 --> 00:08:54,020 Lluï? 102 00:08:55,500 --> 00:08:57,340 Mia, què? Fa mal, això? 103 00:08:59,660 --> 00:09:00,740 Esclar que fa mal! 104 00:09:01,380 --> 00:09:02,580 Ui, quin mal! 105 00:09:03,480 --> 00:09:05,840 Em fa massa mal per ser un somni! 106 00:09:08,140 --> 00:09:13,540 És un somni, com si no... Aquí no hi ha hamburgueses dobles, ni gelats amb nous 107 00:09:13,540 --> 00:09:14,540 i panses. 108 00:09:14,820 --> 00:09:18,380 A veure, Miaka, que no pots pensar en cap altra cosa que no sigui menjar. 109 00:09:19,140 --> 00:09:24,580 I l 'arròs amb carn del restaurant de Shijuku. I ara què farem, Lluís? 110 00:09:26,180 --> 00:09:27,180 Lluís! 111 00:09:28,480 --> 00:09:29,480 Miaka! 112 00:09:31,100 --> 00:09:32,480 Són dues belleses. 113 00:09:33,840 --> 00:09:36,420 Ens les pagarà molt bé quan les venguem. 114 00:09:37,450 --> 00:09:38,690 Però què són aquests ulls? 115 00:09:40,750 --> 00:09:43,330 Que sou acròbates xinesos, potser? 116 00:09:46,670 --> 00:09:50,110 Idiota! Nosaltres som comerciants d 'esclaus! Què? 117 00:09:51,090 --> 00:09:53,210 Què passa? Que potser t 'has espantat? 118 00:10:14,300 --> 00:10:15,300 Deixeu -les. 119 00:10:16,020 --> 00:10:18,240 Deixa'm el braç, desgraciat! 120 00:10:23,040 --> 00:10:23,720 Qui 121 00:10:23,720 --> 00:10:31,580 és 122 00:10:31,580 --> 00:10:32,580 aquest noi? 123 00:10:36,820 --> 00:10:38,780 Dúo ha escrit una cosa al front. 124 00:10:40,100 --> 00:10:41,100 Dimoni. 125 00:10:50,250 --> 00:10:51,250 El tens trencat? 126 00:10:52,210 --> 00:10:53,510 Fugim d 'aquí! Sí! 127 00:10:58,850 --> 00:10:59,850 Ei, vosaltres. 128 00:11:01,010 --> 00:11:02,210 Naya, que esteu bé? 129 00:11:03,430 --> 00:11:05,130 Moltes gràcies, estem molt bé. 130 00:11:06,210 --> 00:11:08,010 Aleshores m 'ho podeu agrair amb diners. 131 00:11:08,550 --> 00:11:10,230 Què? Com que què? 132 00:11:10,470 --> 00:11:12,770 Ara no em direu que vosaltres no teniu diners, oi? 133 00:11:13,050 --> 00:11:14,750 Però a veure, que no ho sabeu? 134 00:11:15,010 --> 00:11:17,050 Que sense diners no es pot anar enlloc. 135 00:11:17,320 --> 00:11:20,320 Renoi, com podeu esperar que us ajudin si no teniu ni cinc? 136 00:11:21,500 --> 00:11:25,480 Nosaltres no t 'ho hem demanat que ens ajudessis. Jo tinc alguna cosa. 137 00:11:25,860 --> 00:11:28,700 No m 'agraden gens els pobres. Adéu! Un moment! 138 00:11:29,860 --> 00:11:32,440 Espera't! Digue 'ns com es diu aquest lloc! 139 00:11:35,380 --> 00:11:39,640 Això és... és aquella llum vermella d 'abans. 140 00:12:27,980 --> 00:12:32,440 Quan la noia desesperadament intentava salvar la seva amiga dels malvats 141 00:12:32,440 --> 00:12:36,840 traficants d 'esclaus i just en aquell moment de sobte va aparèixer un noi que 142 00:12:36,840 --> 00:12:39,080 duia el caràcter de dimoni gravat al front. 143 00:12:40,020 --> 00:12:41,280 Dimoni gravat al front. 144 00:12:44,520 --> 00:12:45,520 Però com és? 145 00:12:45,860 --> 00:12:48,020 Com és que explica tot el que ha passat? 146 00:12:48,600 --> 00:12:49,760 No ho he somiat. 147 00:13:09,930 --> 00:13:16,230 La noia va pujar a un carro que anava cap a la capital per mirar de trobar 148 00:13:16,230 --> 00:13:17,230 aquell noi. 149 00:13:24,210 --> 00:13:25,610 Jo sé estrangera. 150 00:13:25,890 --> 00:13:26,890 Però què passa? 151 00:13:27,190 --> 00:13:28,450 Què miren tots? 152 00:13:29,970 --> 00:13:33,610 Es pensa que perquè és una mica guapo pot reptar la llui? 153 00:13:33,910 --> 00:13:35,550 Doncs està equivocat. 154 00:13:37,650 --> 00:13:39,740 Ostres! Però on dec ser? 155 00:13:40,060 --> 00:13:43,020 A primera vista, pel que sembla, això deu ser la Xina antiga. 156 00:13:45,100 --> 00:13:46,540 Com la d 'aquell llibre. 157 00:13:49,300 --> 00:13:50,300 No pot ser. 158 00:13:53,320 --> 00:13:57,300 És increïble! 159 00:13:59,760 --> 00:14:01,680 Sembla un decorat de pel·lícula. 160 00:14:02,220 --> 00:14:03,680 És impressionant. 161 00:14:07,660 --> 00:14:09,680 Hem arribat a la ciutat abans que m 'adonés. 162 00:14:17,000 --> 00:14:18,340 És ell! 163 00:14:18,560 --> 00:14:19,600 L 'he trobat. 164 00:14:20,000 --> 00:14:21,920 Moltes gràcies, senyor. 165 00:14:22,320 --> 00:14:23,680 Què passa? 166 00:14:27,300 --> 00:14:28,300 Perdoni. 167 00:14:29,080 --> 00:14:30,320 Moltes gràcies. 168 00:14:37,300 --> 00:14:38,300 Mireu. 169 00:14:40,580 --> 00:14:43,820 És meravellós. 170 00:14:45,760 --> 00:14:47,840 Ostres, quina animació que hi ha. 171 00:14:50,040 --> 00:14:52,480 Ostres, el noi se m 'ha escapat. 172 00:14:58,680 --> 00:15:01,800 I a més a més, encara no he sopat. 173 00:15:07,230 --> 00:15:10,890 Ei, noia, que encara m 'ompliràs la mercaderia de babes. Vinga, fuig d 174 00:15:11,750 --> 00:15:15,690 Escolta, senyor, que he vist un noi guapíssim que duia el caràcter de dimoni 175 00:15:15,690 --> 00:15:17,090 front. El caràcter de dimoni? 176 00:15:18,250 --> 00:15:22,570 Doncs, de noi guapo. Em fa l 'efecte que aquí en tens un ben a prop, no trobes? 177 00:15:26,230 --> 00:15:28,250 Escolta, nena, què són aquestes monedes? 178 00:15:29,130 --> 00:15:30,490 Són monedes japoneses. 179 00:15:35,980 --> 00:15:38,840 I coneix un noi que té el caràcter de dimoni escrit al front? 180 00:15:41,140 --> 00:15:43,080 Al front hi porta escrit dimoni. 181 00:15:45,140 --> 00:15:46,300 No l 'ha vist ningú? 182 00:15:46,660 --> 00:15:47,660 Vostè no l 'ha vist? 183 00:15:51,620 --> 00:15:52,620 Estic cansada. 184 00:15:53,620 --> 00:15:54,620 No puc més. 185 00:15:56,060 --> 00:15:57,060 Joí, on ets? 186 00:15:58,040 --> 00:15:59,040 Hola, noia. 187 00:15:59,700 --> 00:16:02,660 Què hi fas aquí? L 'estona que et miro. Jo també estic sol. 188 00:16:03,020 --> 00:16:05,900 Per què no visitem tots els junts la capital del país de Conan? Què et 189 00:16:05,960 --> 00:16:07,640 eh? El país de Conan? 190 00:16:07,940 --> 00:16:08,940 Sí. 191 00:16:09,020 --> 00:16:12,260 O sigui que ara som al país de Conan. Ostres, quin embolic. 192 00:16:13,780 --> 00:16:16,000 Em sembla que aquest noi se 'n va lligar. 193 00:16:16,920 --> 00:16:19,800 N 'estic segura, sí, segur que sí, per fi. 194 00:16:20,080 --> 00:16:23,220 Després d 'arribar als 15 anys sense haver tingut cap nòvio a l 'escola, m 195 00:16:23,220 --> 00:16:26,080 convertit en una noia jove, maca i atractiva pels homes. 196 00:16:26,880 --> 00:16:29,060 Però no he de dir que sí, massa de pressa. 197 00:16:29,340 --> 00:16:30,840 Abans m 'he de fer pregar una mica. 198 00:16:31,530 --> 00:16:33,630 És això el que he de fer. Perdona, què hi dius? 199 00:16:33,870 --> 00:16:36,770 Ho sento molt, però és que en aquest moment estic buscant una persona. 200 00:16:37,230 --> 00:16:38,230 Ja ho entenc. 201 00:16:39,590 --> 00:16:40,590 Espera't! 202 00:16:41,190 --> 00:16:43,390 Busques un noi que porta el dimoni al front, oi? 203 00:16:43,890 --> 00:16:45,270 Sí, i tu com ho saps? 204 00:16:46,310 --> 00:16:48,550 Doncs molt fàcil, perquè aquest noi és amic meu. 205 00:16:48,990 --> 00:16:49,990 De debò? 206 00:16:50,450 --> 00:16:51,450 Vols que l 'anem a veure? 207 00:16:51,710 --> 00:16:52,710 Sí! 208 00:16:55,450 --> 00:16:57,290 Home, vingui aquí! 209 00:16:58,570 --> 00:17:00,410 Ho has sentit, tu? El què? 210 00:17:00,910 --> 00:17:03,970 M 'han dit que hi ha una noia vestida amb roba estranya voltant per aquí al 211 00:17:03,970 --> 00:17:08,109 mercat. Es veu que és estrangera i que ve d 'un país llunyà. Ah, tens raó, sí 212 00:17:08,109 --> 00:17:11,890 que ho deien. Una que buscava un noi que al front hi té el caràcter de dimoni, 213 00:17:11,890 --> 00:17:12,549 oi que sí? 214 00:17:12,550 --> 00:17:16,030 Sí, es veu que ha pagat el menjar amb monedes d 'un país estrany i ha fugit 215 00:17:16,030 --> 00:17:19,390 corrent. D 'on pot haver sortit una noia que volta sola? 216 00:17:23,829 --> 00:17:25,290 Perdonin que els interrompi, senyors. 217 00:17:25,960 --> 00:17:30,800 No, i ara què volies? Només per curiositat, aquesta noia de qui parlen 218 00:17:30,800 --> 00:17:31,619 tota sola? 219 00:17:31,620 --> 00:17:35,920 Jo no ho sé gaire bé, però la noia que ha fugit després de pagar em sembla que 220 00:17:35,920 --> 00:17:36,920 anava tota sola. 221 00:17:37,580 --> 00:17:38,580 Anava sola? 222 00:17:39,180 --> 00:17:41,200 Doncs potser no són aquelles dues noies. 223 00:17:45,560 --> 00:17:50,100 Escolta, falta molt perquè ens trobem amb el teu amic? 224 00:17:53,300 --> 00:17:54,300 Ja hem arribat. 225 00:17:55,930 --> 00:17:59,670 Caram, quina roda més rara que porta aquesta noia que has dut aquest cop. 226 00:18:03,250 --> 00:18:06,830 No em digueu que no és exòtica. Només per la roba en traurem un bon pessic. 227 00:18:08,270 --> 00:18:11,810 Creieu que deu ser veritat que les noies estrangeres tenen un altre gust? 228 00:18:12,930 --> 00:18:14,470 Ja veig que m 'has enganyat. 229 00:18:15,010 --> 00:18:17,850 Mira, no hi hauries d 'anar mai amb desconeguts boniques. 230 00:18:19,090 --> 00:18:22,290 M 'has fet mal. 231 00:18:22,490 --> 00:18:23,490 Ara ho veuràs. 232 00:18:30,530 --> 00:18:34,110 No m 'ho pensava que a la xina antiga hi haguessin gamberros com aquest. 233 00:18:34,810 --> 00:18:38,190 Com em puc haver deixat enganyar per aquests paios? Un moment. 234 00:18:38,450 --> 00:18:39,810 Sóc a la xina antiga. 235 00:18:40,550 --> 00:18:43,430 Així el que faci no sortirà als informes de l 'escola. 236 00:18:44,010 --> 00:18:45,010 Vinga. 237 00:18:49,390 --> 00:18:53,340 Eh, nois! Veieu bé aquestes marques del braç? Molt bé! Volen dir que jo no 238 00:18:53,340 --> 00:18:56,480 tolero la gent de la vostra mena. No us penseu que em deixaré vèncer tan 239 00:18:56,480 --> 00:18:58,480 fàcilment com les vostres altres víctimes. 240 00:18:59,040 --> 00:19:03,180 Tinc una arma secreta, jo, que vaig descobrir a la televisió per satèl·lit. 241 00:19:03,520 --> 00:19:05,180 Cosa que ni sabeu què és. 242 00:19:05,680 --> 00:19:06,680 Carallots! 243 00:19:07,260 --> 00:19:12,000 Ara ho veureu. Se 'n diu la lluita femenina. Esteu preparats? Doncs som 244 00:19:13,180 --> 00:19:14,180 Atac frontal! 245 00:19:17,640 --> 00:19:18,960 Atac de malucs! 246 00:19:19,720 --> 00:19:21,800 Qui és aquesta maleïda noia? 247 00:19:22,320 --> 00:19:23,860 No he vist mai lluitar d 'aquesta manera. 248 00:19:25,900 --> 00:19:27,560 La caiguda assassina! 249 00:19:29,300 --> 00:19:32,120 I ara! Tu sabràs què és el remolí mortal! 250 00:19:39,460 --> 00:19:40,600 Carai, mira això! 251 00:19:41,500 --> 00:19:42,780 No està tan malament. 252 00:19:43,040 --> 00:19:45,000 Encara podria ser professional i tot. 253 00:19:48,600 --> 00:19:51,600 Te 'n rius de nosaltres o què? 254 00:20:17,580 --> 00:20:20,880 Quatre homes contra una noia? 255 00:20:23,980 --> 00:20:25,540 Això no és gaire valent. 256 00:20:25,760 --> 00:20:27,140 A veure com us ho feu, ara. 257 00:20:29,140 --> 00:20:35,120 Quan estaven a punt d 'atacar la noia, per sort, va aparèixer el noi que duia 258 00:20:35,120 --> 00:20:40,500 caràcter de dimoni gravat al front i va lluitar amb ell i els va plantar cara. 259 00:20:54,030 --> 00:20:55,030 Ah! 260 00:21:28,400 --> 00:21:33,440 Pots cridar el teu nom llavors, va ser com si despertés d 'un vell somni mort 261 00:21:33,440 --> 00:21:35,460 feia molt de temps. 262 00:21:36,000 --> 00:21:42,700 Mai m 'hauria imaginat que jo podria tenir la immensa sort de 263 00:21:42,700 --> 00:21:49,120 retrobar -te entre la multitud. Mira, vas fixament la noia que 264 00:21:49,120 --> 00:21:51,240 duia el meu pentinar. 265 00:21:52,270 --> 00:21:58,730 Una noia especial que et seduïa per formar una parella. 266 00:21:58,990 --> 00:22:05,830 Les mirades es van trobar, ho vaig saber gairebé a 267 00:22:05,830 --> 00:22:11,390 l 'instant que era jo l 'escollida i venies a mi. 268 00:22:12,010 --> 00:22:18,650 I la intensitat que us va fer tot el cor va bullir la sang per tot el meu 269 00:22:18,650 --> 00:22:21,350 cor. M 'he de mantenir. 270 00:22:22,030 --> 00:22:27,090 ben ferma i resistit, he de procurar no perdre el control. 271 00:22:27,670 --> 00:22:34,230 Però no com estàs, que m 'espantaràs, sóc com un gatet perdut a l 272 00:22:34,230 --> 00:22:35,230 'univers. 273 00:22:35,730 --> 00:22:42,390 Però si la doctora la boca és sobre mi, no m 'escaparé i seré un gatet 274 00:22:42,390 --> 00:22:43,390 tranquil. 20322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.