Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,900 --> 00:00:31,820
L'OMBRE D'UN DOUTE
2
00:01:49,100 --> 00:01:51,940
DÉCHARGE lNTERDlTE
3
00:02:04,790 --> 00:02:06,700
CHAMBRES
4
00:02:29,020 --> 00:02:31,350
Entrez.
5
00:02:32,400 --> 00:02:35,070
M. Spencer. M. Spencer,
je ne veux pas vous déranger...
6
00:02:35,150 --> 00:02:37,650
mais deux hommes sont passés.
7
00:02:37,740 --> 00:02:42,660
lls vous ont demandé.
Un jeune et un plutôt plus âgé.
8
00:02:42,740 --> 00:02:45,870
J'ai dit que vous étiez absent.
lls étaient désolés.
9
00:02:45,950 --> 00:02:50,000
- lls ont dit qu'ils reviendraient ?
- Non, mais je pense que oui.
10
00:02:50,080 --> 00:02:54,170
J'ai dû aller au magasin là,
maintenant. lls étaient au coin.
11
00:02:54,250 --> 00:02:56,550
J'aurais peut-être dû les laisser
entrer mais vous vouliez la paix...
12
00:02:56,630 --> 00:02:59,590
- Oui ?
- Et je suis sûre qu'ils reviendront.
13
00:03:00,630 --> 00:03:03,550
Vous m'avez l'air fatigué,
et c'est la vérité.
14
00:03:03,640 --> 00:03:05,890
Vous avez mal au crâne ?
15
00:03:05,970 --> 00:03:09,480
Je pense que vous avez peut-être
besoin d'un vrai repos.
16
00:03:09,560 --> 00:03:13,350
Vous ne devriez pas laisser
tout cet argent traîner, M. Spencer.
17
00:03:13,440 --> 00:03:16,020
Ça me rend nerveuse.
18
00:03:16,110 --> 00:03:18,360
Tout le monde n'est pas
honnête, vous savez.
19
00:03:18,440 --> 00:03:20,740
Bien que je n'aie pas eu
de problèmes de ce genre.
20
00:03:21,610 --> 00:03:22,950
Vos amis m'ont dit...
21
00:03:23,030 --> 00:03:25,370
de ne pas mentionner
leur passage.
22
00:03:25,450 --> 00:03:29,080
lls voulaient vous surprendre. Mais
j'ai pensé que vous voudriez savoir.
23
00:03:29,160 --> 00:03:31,870
Oui, bien sûr. S'ils reviennent,
faites-les entrer.
24
00:03:31,960 --> 00:03:35,500
- Oui.
- C'est drôle, Mme Martin.
25
00:03:35,590 --> 00:03:38,880
Ce ne sont pas exactement des amis.
lls ne m'ont jamais vu.
26
00:03:38,960 --> 00:03:42,220
- C'est bizarre, n'est-ce pas ?
- Vous l'avez dit.
27
00:03:42,300 --> 00:03:44,970
Et maintenant que je suis ici,
je vais devoir les rencontrer.
28
00:03:47,010 --> 00:03:49,470
Je vais peut-être même
sortir les rencontrer.
29
00:03:51,230 --> 00:03:54,560
Ou peut-être bien que non.
Pas encore.
30
00:03:54,650 --> 00:03:57,610
Faites votre sieste.
Je vais baisser le store.
31
00:04:33,350 --> 00:04:36,690
Que savez-vous ? Vous bluffez.
Vous n'avez rien contre moi.
32
00:06:32,800 --> 00:06:35,470
Allô ? L'Union Postale ?
Je veux envoyer un télégramme...
33
00:06:35,560 --> 00:06:39,770
à Mme Joseph Newton
à Santa Rosa en Californie.
34
00:06:39,850 --> 00:06:42,400
Voici le message.
Prête ?
35
00:06:42,480 --> 00:06:45,780
Vous me manquez tous.
Stop.
36
00:06:45,860 --> 00:06:49,360
Vais venir vous rendre visite
pendant un temps. Stop.
37
00:06:49,450 --> 00:06:52,740
Arriverai jeudi,
et essayez de m'en empêcher.
38
00:06:52,820 --> 00:06:55,740
Vous communiquerai
l'heure exacte plus tard.
39
00:06:55,830 --> 00:06:58,080
Vous envoie mon amour à tous...
40
00:06:58,160 --> 00:07:02,750
et un bisou pour la petite Charlie
de la part d'Oncle Charlie.
41
00:07:02,830 --> 00:07:05,920
C'est ça. C'est la signature.
"Oncle Charlie."
42
00:07:07,130 --> 00:07:09,840
C'est ça. Santa Rosa.
43
00:07:11,090 --> 00:07:13,800
Santa Rosa, Californie.
44
00:07:52,800 --> 00:07:56,220
Ann !
Ann, réponds au téléphone.
45
00:08:17,990 --> 00:08:20,910
Résidence Newton.
Ann Newton à l'appareil.
46
00:08:21,000 --> 00:08:24,870
Bonjour, Mme Henderson.
C'est Ann.
47
00:08:24,960 --> 00:08:27,330
Maman n'est pas encore rentrée.
48
00:08:27,420 --> 00:08:30,920
Un télégramme ?
Eh bien...
49
00:08:31,010 --> 00:08:34,090
je ne vois pas de crayon. Mieux vaut
peut-être qu'elle vous rappelle.
50
00:08:34,180 --> 00:08:37,340
J'essaye d'avoir l'esprit libre
de choses sans importance...
51
00:08:37,430 --> 00:08:40,850
parce que je dois garder
tellement de choses à l'esprit.
52
00:08:40,930 --> 00:08:43,140
Des choses innombrables.
53
00:08:43,230 --> 00:08:46,690
Je lui dirai de vous appeler.
Merci de votre appel.
54
00:08:46,770 --> 00:08:48,690
Au revoir.
55
00:08:53,820 --> 00:08:56,490
Bonjour, Ann.
Où est ta mère ?
56
00:08:56,570 --> 00:08:57,950
- Elle est sortie.
- Sortie ?
57
00:08:58,030 --> 00:09:01,080
Mme Henderson vient d'appeler
du bureau de l'Union Postale.
58
00:09:01,160 --> 00:09:03,080
Elle dit que nous avons
un télégramme.
59
00:09:03,160 --> 00:09:06,670
Je l'aurais écrit
mais je ne trouvais pas de crayon.
60
00:09:07,380 --> 00:09:09,000
Un télégramme, hein ?
61
00:09:09,090 --> 00:09:12,920
Je savais qu'il y aurait des ennuis
si ta tante Sarah passait le permis.
62
00:09:14,340 --> 00:09:17,050
- Où a eu lieu l'accident ?
- Je n'ai pas pris de notes.
63
00:09:17,140 --> 00:09:18,640
Alors fais-moi un bisou.
64
00:09:23,230 --> 00:09:24,730
CRlMES NON ÉCLAlRClS
65
00:09:24,810 --> 00:09:27,600
C'est très drôle, n'est-ce pas ?
Je suis pratiquement une enfant...
66
00:09:27,690 --> 00:09:29,650
et je ne lirais pas
les choses que tu lis.
67
00:09:29,730 --> 00:09:32,360
Je suppose qu'elles te donneraient
des cauchemars.
68
00:09:32,440 --> 00:09:36,530
Des cauchemars ? Tu ne comprends
pas, papa. Les mystères ont fait...
69
00:09:36,610 --> 00:09:38,740
- Où est Roger ?
- ll est sorti. L'esprit moyen...
70
00:09:38,820 --> 00:09:42,660
- Où est Charlie ?
- Dehors. Non, en haut, à réfléchir.
71
00:09:42,740 --> 00:09:46,080
Ne lis pas trop.
Tu vas t'abîmer les yeux.
72
00:09:46,160 --> 00:09:49,080
Et laisse mon livre tranquille.
Qu'est-ce que tu lis, toi ?
73
00:09:49,170 --> 00:09:50,790
Ivanhoé.
74
00:09:58,390 --> 00:10:00,590
Qui est-ce ?
75
00:10:00,680 --> 00:10:02,600
C'est moi.
76
00:10:05,730 --> 00:10:07,890
Qu'est-ce que tu as ?
Tu ne te sens pas bien ?
77
00:10:07,980 --> 00:10:10,270
Non. Je vais très bien.
78
00:10:10,360 --> 00:10:15,230
Je pense depuis des heures
et j'ai conclu que j'abandonne.
79
00:10:15,320 --> 00:10:17,700
- Purement et simplement.
- Qu'est-ce que tu vas abandonner ?
80
00:10:17,780 --> 00:10:21,780
Réfléchis-tu au fait qu'une famille
doit être une chose merveilleuse ?
81
00:10:21,870 --> 00:10:24,200
Et que notre famille
s'est désintégrée ?
82
00:10:24,290 --> 00:10:27,370
- Ah bon ?
- Bien sûr que oui.
83
00:10:27,460 --> 00:10:32,670
On a notre train-train et il ne
se passe rien. On s'encroûte.
84
00:10:32,750 --> 00:10:37,130
J'y pense depuis des mois.
Quel va être notre avenir ?
85
00:10:37,220 --> 00:10:40,590
Allez, Charlie.
Ça ne va pas si mal que ça.
86
00:10:40,680 --> 00:10:44,010
- La banque m'a augmenté en janvier.
- L'argent.
87
00:10:44,100 --> 00:10:47,980
Comment peux-tu parler d'argent
quand je parle d'âmes ?
88
00:10:48,060 --> 00:10:51,020
On mange et on dort,
et c'est à peu près tout.
89
00:10:51,100 --> 00:10:53,360
On n'a même pas
de vraies conversations.
90
00:10:53,440 --> 00:10:55,690
- On parle, c'est tout.
- Et on travaille.
91
00:10:55,780 --> 00:10:59,110
Oui. Ma pauvre mère.
Elle travaille comme un forçat.
92
00:10:59,200 --> 00:11:02,160
- Absolument.
- Où est-elle ?
93
00:11:02,240 --> 00:11:06,200
Elle est sortie. À son retour,
ça sera exactement la même chose.
94
00:11:06,290 --> 00:11:11,420
Dîner, vaisselle, dodo.
Comment supporte-t-elle ça ?
95
00:11:12,880 --> 00:11:15,170
C'est vraiment
une femme merveilleuse, tu sais ?
96
00:11:15,250 --> 00:11:19,840
Ce n'est pas qu'une mère. On devrait
faire quelque chose pour elle.
97
00:11:19,920 --> 00:11:23,510
- Tu ne crois pas ?
- Si. À quoi pensais-tu ?
98
00:11:23,600 --> 00:11:27,890
Oh, à rien, je suppose.
99
00:11:27,970 --> 00:11:30,390
Je suppose qu'il faudra
qu'on attende un miracle.
100
00:11:31,100 --> 00:11:35,650
Tu as tout à fait raison, Charlie.
Je vais trouver un moyen...
101
00:11:35,730 --> 00:11:38,320
Je ne crois plus
aux bonnes intentions.
102
00:11:38,400 --> 00:11:40,900
Je n'attends plus
qu'un miracle.
103
00:11:42,240 --> 00:11:44,410
Les escaliers de derrière
sont raides.
104
00:11:44,490 --> 00:11:47,240
Qu'est-ce qu'il y a, Charlie ?
Qu'est-ce qu'elle a, Joe ?
105
00:11:47,330 --> 00:11:51,460
- Eh bien, il semble que...
- Je suis une vieille enquiquineuse.
106
00:11:51,540 --> 00:11:54,750
Et tu es allée en ville avec cet
affreux chapeau que tu devais jeter.
107
00:11:54,830 --> 00:11:59,210
- Maman !
- Qu'est-ce que ça peut bien faire ?
108
00:11:59,300 --> 00:12:02,380
Je ne vois pas pourquoi
tu la laisses crier. Si elle...
109
00:12:02,470 --> 00:12:04,720
Je descends de toute façon.
110
00:12:04,800 --> 00:12:07,550
De quoi parliez-vous
quand je suis entrée, Joe ?
111
00:12:07,640 --> 00:12:09,560
Un miracle ?
112
00:12:09,640 --> 00:12:12,270
Ce n'est rien.
Charlie est un peu souffrante.
113
00:12:12,350 --> 00:12:15,850
Ça va aller mieux.
Viens, chéri. Descendons.
114
00:12:15,940 --> 00:12:18,110
Ça ne sert à rien
de rester ici.
115
00:12:18,190 --> 00:12:20,900
Je vais aller
me chercher une bière.
116
00:12:20,990 --> 00:12:22,900
Maman, je vais aller au centre-ville
envoyer un télégramme.
117
00:12:22,990 --> 00:12:25,410
À qui veux-tu envoyer
un télégramme, ma chérie ?
118
00:12:25,490 --> 00:12:29,280
Je connais quelqu'un qui viendra
nous secouer. ll nous sauvera.
119
00:12:29,370 --> 00:12:31,410
Comment ça, "ll nous sauvera" ?
120
00:12:31,500 --> 00:12:34,500
Tout ce temps, une seule personne
pouvait nous sauver.
121
00:12:34,580 --> 00:12:38,920
- Tu as l'adresse d'Oncle Charlie ?
- Oncle Charlie ?
122
00:12:39,000 --> 00:12:42,460
- Ne lui demande pas d'argent !
- Mais non ! Ça ne nous aiderait pas.
123
00:12:42,550 --> 00:12:45,590
- C'est quoi, son adresse ?
- La dernière...
124
00:12:45,680 --> 00:12:49,600
J'ai fait combien de pas entre ici
et le drugstore aller-retour ?
125
00:12:49,680 --> 00:12:51,600
- 649.
- Non.
126
00:12:51,680 --> 00:12:54,230
Si tu as oublié,
je ne te le dirai pas.
127
00:12:56,060 --> 00:12:58,810
- Je me souviens. Philadelphie.
- On ne demande pas à un homme...
128
00:12:58,900 --> 00:13:00,980
occupé comme lui de faire
tout ce chemin pour rien.
129
00:13:01,070 --> 00:13:03,440
ll viendra pour moi.
Vous m'avez donné son nom.
130
00:13:03,530 --> 00:13:06,030
Et puis,
on est sa seule famille.
131
00:13:06,110 --> 00:13:09,160
Si on remonte la 4ème rue,
ça fait 802.
132
00:13:09,240 --> 00:13:11,620
- Devine, Maman.
- Je n'ai pas le temps.
133
00:13:11,700 --> 00:13:13,620
Qu'est-ce que tu as
dans les cheveux ?
134
00:13:13,710 --> 00:13:18,000
Je vais te le dire quand même
même si c'est mieux quand on devine.
135
00:13:18,080 --> 00:13:22,300
Mme Henderson a dit de l'appeler
parce qu'on reçu un télégramme.
136
00:13:22,380 --> 00:13:24,590
Tu ne devrais pas te mettre
des choses derrière les oreilles.
137
00:13:24,670 --> 00:13:28,720
- Ça peut te rentrer dans l'oreille.
- Ann dit qu'on a un télégramme.
138
00:13:28,800 --> 00:13:32,350
Tu devrais te renseigner.
Quelqu'un est peut-être malade.
139
00:13:32,430 --> 00:13:34,640
Mme Henderson
ne m'a pas lu le télégramme...
140
00:13:34,730 --> 00:13:36,770
parce que
je ne trouvais pas de crayon.
141
00:13:36,850 --> 00:13:39,940
Plus tard, ma maison sera remplie
de crayons bien affûtés.
142
00:13:40,020 --> 00:13:42,110
Mme Henderson a dit
de qui était le télégramme ?
143
00:13:42,190 --> 00:13:43,900
Non.
144
00:13:43,990 --> 00:13:46,820
Elle a peut-être dit
de qui c'était.
145
00:13:46,910 --> 00:13:49,820
- Allez, Ann. C'est ma chaise.
- Je vais appeler pour savoir.
146
00:13:49,910 --> 00:13:53,080
Si vous voulez bien ne pas
faire de bruit une seconde.
147
00:13:54,540 --> 00:13:58,250
Allô. Le 181, je vous prie.
Je me demande qui ça peut être.
148
00:13:58,330 --> 00:14:01,420
Oh, rien, opératrice.
Seulement le 181.
149
00:14:01,500 --> 00:14:04,130
- Si c'est de ma soeur...
- Allô ?
150
00:14:04,210 --> 00:14:07,170
Mme Henderson ?
lci Emma Newton.
151
00:14:07,260 --> 00:14:09,840
Ann dit que vous avez
un télégramme pour moi.
152
00:14:09,930 --> 00:14:11,760
Pas besoin de crier,
maman.
153
00:14:11,850 --> 00:14:15,220
Vraiment, papa. On dirait
qu'elle n'a jamais vu un téléphone.
154
00:14:15,310 --> 00:14:17,350
Elle ne tient pas du tout
compte de la science.
155
00:14:17,440 --> 00:14:20,480
Elle croit devoir s'époumoner
pour couvrir la distance.
156
00:14:20,560 --> 00:14:24,690
Comme c'est merveilleux !
Vous avez dit jeudi ?
157
00:14:24,780 --> 00:14:26,650
On dirait
que quelqu'un vient.
158
00:14:26,740 --> 00:14:30,700
- Qui vient, maman ?
- Quelle merveilleuse surprise !
159
00:14:30,780 --> 00:14:34,950
C'est mon frère, vous savez.
Mon cadet. Le petit.
160
00:14:35,040 --> 00:14:38,660
Bien sûr. Vous savez comme
les familles gâtent les plus petits.
161
00:14:39,830 --> 00:14:42,920
C'est tout simplement
merveilleux.
162
00:14:43,000 --> 00:14:45,960
Merci infiniment,
Mme Henderson.
163
00:14:50,260 --> 00:14:53,890
Qu'en dis-tu ?
Charles arrive.
164
00:14:53,970 --> 00:14:55,680
- Qui ?
- Votre Tonton Charlie.
165
00:14:55,770 --> 00:14:57,980
Tu as dit : "Charles" ?
166
00:14:58,060 --> 00:15:00,640
Et notre Charlie est allée
lui envoyer un télégramme.
167
00:15:00,730 --> 00:15:04,020
- Qu'est-ce qui lui a donné l'idée ?
- Comment ça, notre Charlie...
168
00:15:04,110 --> 00:15:06,400
Bonjour, Charlie.
Je viens d'appeler chez toi.
169
00:15:06,480 --> 00:15:08,990
- Un télégramme pour ta mère.
- Ah bon ?
170
00:15:09,070 --> 00:15:11,110
J'allais le donner à Bill Forest,
mais tu peux le prendre.
171
00:15:11,200 --> 00:15:14,160
- Merci.
- C'est de ton oncle. L'enfant gâté.
172
00:15:14,240 --> 00:15:16,240
Mon oncle ?
Mon oncle Charlie ?
173
00:15:16,330 --> 00:15:17,870
Oui.
174
00:15:22,750 --> 00:15:25,790
Mme Henderson,
croyez-vous à la télépathie ?
175
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
J'ai intérêt.
C'est mon métier.
176
00:15:27,880 --> 00:15:31,130
Pas la télégraphie.
La télépathie mentale.
177
00:15:31,220 --> 00:15:34,180
Comme, par exemple,
supposez que vous pensiez...
178
00:15:34,260 --> 00:15:37,100
à une personne qui est
sur votre longueur d'ondes.
179
00:15:37,180 --> 00:15:41,520
À des kilomètres de là, elle capte
votre pensée et elle répond.
180
00:15:41,600 --> 00:15:45,020
- Et c'est entièrement mental.
- Je ne vois pas de quoi tu parles.
181
00:15:45,110 --> 00:15:47,400
Je n'envoie des télégrammes
que de la façon normale.
182
00:15:56,410 --> 00:15:58,620
ll m'a entendue.
183
00:16:11,670 --> 00:16:14,260
- M. Otis ?
- Oui ?
184
00:16:14,340 --> 00:16:17,800
Vous êtes presque à Santa Rosa.
Soyez prêt avant l'arrivée.
185
00:16:17,890 --> 00:16:21,680
- Je suis prêt. Merci.
- Je vais vous chercher vos bagages.
186
00:16:21,770 --> 00:16:24,390
- Comment vous sentez-vous, M. Otis ?
- Plutôt bien.
187
00:16:24,480 --> 00:16:27,110
Un peu faible,
mais plutôt bien en général.
188
00:16:29,190 --> 00:16:31,360
Harry, dis au bagagiste
que tu es médecin.
189
00:16:31,440 --> 00:16:34,530
Demande si tu peux faire quoi
que ce soit pour ce pauvre homme.
190
00:16:34,610 --> 00:16:38,330
- Je suis en vacances.
- Mon mari est médecin, et s'il...
191
00:16:38,410 --> 00:16:41,950
Non, madame. C'est un homme très
malade. ll ne consulte personne.
192
00:16:42,040 --> 00:16:45,000
Moi-même, je ne l'ai pas vu
depuis que nous sommes montés.
193
00:16:45,080 --> 00:16:47,670
Tu n'as pas
très bonne mine non plus.
194
00:16:58,430 --> 00:17:00,680
Nous y voilà.
Venez, les enfants.
195
00:17:00,770 --> 00:17:03,430
Ferme la porte, là.
C'est ça.
196
00:18:05,120 --> 00:18:07,660
- Es-tu...
- Charlie. La jeune Charlie.
197
00:18:07,750 --> 00:18:09,960
Au départ, je ne t'ai pas reconnu.
Je te croyais malade.
198
00:18:10,040 --> 00:18:12,130
- Malade ?
- Tu n'es pas malade, dis ?
199
00:18:12,210 --> 00:18:14,130
Regarde, papa ! Le voilà !
200
00:18:14,210 --> 00:18:17,510
Mais tu n'es pas malade !
C'était trop drôle.
201
00:18:17,590 --> 00:18:20,050
Malade, moi ?
Comment vas-tu, Joe ?
202
00:18:20,140 --> 00:18:22,510
- Tu n'as pas changé.
- Bonjour, Charles. Tu as bonne mine.
203
00:18:22,600 --> 00:18:23,720
Roger.
204
00:18:23,810 --> 00:18:25,850
Bonjour, Ann. Tu ne te souviens
pas de moi, je parie.
205
00:18:25,930 --> 00:18:29,350
Plus ou moins, si.
Tu as l'air différent.
206
00:18:29,440 --> 00:18:32,270
On ferait bien d'y aller.
Le dîner est presque prêt.
207
00:18:32,360 --> 00:18:35,570
Je n'ai pas pu persuader Emma
de venir. Le dîner avant tout !
208
00:18:35,650 --> 00:18:38,200
Roger, prends les bagages.
Je vais prendre ça, Charles.
209
00:18:38,280 --> 00:18:41,200
- Merci, Joe.
- C'est ça. Allez, venez, on y va.
210
00:19:05,600 --> 00:19:08,890
Allez, Roger,
prends ces bagages.
211
00:19:08,980 --> 00:19:10,890
Ce n'est pas
trop lourd pour toi ?
212
00:19:10,980 --> 00:19:14,110
Oh, non. Ce n'est rien.
J'adore porter.
213
00:19:17,690 --> 00:19:19,650
Emma. Ne bouge pas.
214
00:19:19,740 --> 00:19:21,910
D'ici, on ne dirait pas
Emma Newton.
215
00:19:21,990 --> 00:19:25,910
On dirait Emma Spencer Oakley du
46 rue Burnham, St. Paul, Minnesota.
216
00:19:25,990 --> 00:19:28,750
- La plus belle fille du quartier.
- Charles !
217
00:19:29,580 --> 00:19:32,420
Maman, personne n'est sorti
du train à part Tonton Charlie.
218
00:19:32,500 --> 00:19:34,960
- Laisse-moi te regarder.
- On était les seuls à être venus.
219
00:19:35,040 --> 00:19:38,300
- Tu as pu te libérer !
- ll n'y avait qu'un lit de fait.
220
00:19:38,380 --> 00:19:42,010
- C'est si merveilleux de te voir.
- Ne pleure pas, Emmy.
221
00:19:42,090 --> 00:19:44,590
Et tu repenses
au 46 rue Burnham !
222
00:19:44,680 --> 00:19:47,010
Je n'ai plus pensé à cette drôle
de rue depuis des années.
223
00:19:47,100 --> 00:19:50,390
Je continue de me rappeler
toutes ces choses du passé.
224
00:19:50,480 --> 00:19:53,850
Comment le trouves-tu ?
Toujours le même Charles, hein ?
225
00:19:53,940 --> 00:19:56,650
Roger, Ann,
prenez les autres bagages.
226
00:20:00,990 --> 00:20:04,240
Tu dormiras dans la chambre
de Charlie en haut des escaliers.
227
00:20:04,320 --> 00:20:08,910
On voulait déplacer Ann mais Charlie
pensait que tu serais mieux ici.
228
00:20:09,000 --> 00:20:11,120
Viens, Roger.
229
00:20:12,460 --> 00:20:14,620
- Ne mets pas le chapeau sur le lit.
- Superstitieux, Joe ?
230
00:20:14,710 --> 00:20:17,540
Non, mais autant ne pas
tenter le diable.
231
00:21:02,380 --> 00:21:05,840
Ce n'était pas le plus grand yacht
mais la bibli avait une cheminée...
232
00:21:05,930 --> 00:21:08,890
et le bar était recouvert
d'acajou blanchi.
233
00:21:08,970 --> 00:21:13,600
On appuyait sur un bouton et... Mais
qu'est-ce que je dis ? C'est fini.
234
00:21:13,680 --> 00:21:15,640
Parlons de vous.
235
00:21:16,520 --> 00:21:19,150
C'est la plus belle robe
que j'aie jamais vue, Charlie.
236
00:21:19,230 --> 00:21:21,320
C'est aussi mon avis.
237
00:21:21,400 --> 00:21:23,860
Tu ne te rappelles pas, Charles ?
238
00:21:23,950 --> 00:21:25,700
Quoi donc ?
239
00:21:25,780 --> 00:21:27,780
C'est toi qui me l'a envoyée,
Oncle Charlie.
240
00:21:27,870 --> 00:21:31,990
Ah bon ? Et tout ce temps
assis ici, j'oubliais quelque chose.
241
00:21:34,870 --> 00:21:36,250
Regardez-moi ça.
242
00:21:36,330 --> 00:21:39,040
Je ne savais pas
si tu en avais une, Joe.
243
00:21:39,130 --> 00:21:42,840
Ce n'était pas nécessaire, Charles.
Penser aux enfants suffisait.
244
00:21:42,920 --> 00:21:46,010
Je n'ai jamais eu
de montre-bracelet.
245
00:21:46,090 --> 00:21:48,890
Les collègues vont
me trouver très chic.
246
00:21:51,310 --> 00:21:53,430
Deux cadeaux pour toi, Emmy :
un vieux et un neuf.
247
00:21:53,520 --> 00:21:56,020
Qu'est-ce que c'est, Charles ?
248
00:21:56,100 --> 00:21:59,230
- Tu n'aurais pas dû. Vraiment.
- Si.
249
00:22:04,280 --> 00:22:06,530
Comme elle est belle.
250
00:22:07,570 --> 00:22:09,660
J'en ai toujours voulu une.
251
00:22:09,740 --> 00:22:12,830
Elle est parfaite, maman.
C'est ce que tu devrais avoir.
252
00:22:12,910 --> 00:22:14,870
Regarde, Emmy.
253
00:22:21,750 --> 00:22:24,000
Tu les avais
toutes ces années.
254
00:22:24,090 --> 00:22:27,670
Tout ce temps, Emmy.
En sûreté dans un coffre.
255
00:22:27,760 --> 00:22:31,430
- Où que j'aie été.
- Grand-père et grand-mère ?
256
00:22:31,510 --> 00:22:33,810
1888.
257
00:22:33,890 --> 00:22:35,970
ll y a 53 ans.
258
00:22:36,060 --> 00:22:38,770
Ne sont-ils pas adorables ?
Comme elle était jolie !
259
00:22:38,850 --> 00:22:42,270
Le monde entier était adorable
et joli à l'époque, Charlie.
260
00:22:42,360 --> 00:22:46,110
C'était un monde merveilleux.
Pas comme aujourd'hui.
261
00:22:47,110 --> 00:22:51,240
Pas comme maintenant.
C'était formidable d'être jeune.
262
00:22:51,320 --> 00:22:54,740
On est tous heureux maintenant,
Oncle Charlie. Regarde-nous.
263
00:22:54,830 --> 00:22:57,500
Pour une fois, on est tous
heureux en même temps.
264
00:22:57,580 --> 00:23:01,000
- Et maintenant, ton présent.
- Oh, je ne veux rien.
265
00:23:01,080 --> 00:23:05,380
J'ai assez. Avant que tu viennes,
je croyais n'avoir rien...
266
00:23:05,460 --> 00:23:08,550
mais je ne veux rien
de plus.
267
00:23:09,720 --> 00:23:12,550
- Elle est folle.
- Elle ne le pense pas vraiment.
268
00:23:12,640 --> 00:23:16,220
Pour moi, elle fait semblant
comme les filles dans les livres.
269
00:23:16,310 --> 00:23:19,270
Celles qui disent ne rien vouloir
obtiennent toujours plus à la fin.
270
00:23:19,350 --> 00:23:22,560
- C'est ce qu'elle espère.
- Elle n'est pas folle.
271
00:23:22,650 --> 00:23:24,690
C'est la plus intelligente
de sa classe.
272
00:23:24,770 --> 00:23:29,690
Elle a battu East Richmond en débat
à elle seule. C'est un cerveau.
273
00:23:34,200 --> 00:23:37,870
J'étais sérieuse.
Ne me donne rien, je t'en prie.
274
00:23:37,950 --> 00:23:40,210
- Rien ?
- Je ne peux pas l'expliquer.
275
00:23:40,290 --> 00:23:45,250
Mais tu es venu
et maman est si heureuse et...
276
00:23:45,340 --> 00:23:49,630
Quelle joie qu'elle m'ait donné ton
nom et qu'elle nous trouve pareils !
277
00:23:49,720 --> 00:23:53,590
Moi aussi, je crois ça.
Je le sais.
278
00:23:53,680 --> 00:23:56,180
Et ça gâcherait tout
si tu me donnais quelque chose.
279
00:23:57,180 --> 00:24:01,350
Tu es étrange, Charlie.
Pourquoi ça gâcherait tout ?
280
00:24:01,440 --> 00:24:06,310
Parce qu'on est plus qu'oncle
et nièce. ll y a autre chose.
281
00:24:06,400 --> 00:24:10,940
Je te connais. Je sais que
tu révèles peu de choses sur toi.
282
00:24:11,030 --> 00:24:13,320
Moi aussi.
283
00:24:13,410 --> 00:24:16,950
J'ai le sentiment
que quelque part en toi...
284
00:24:17,030 --> 00:24:20,120
il y a quelque chose
que tout le monde ignore.
285
00:24:20,200 --> 00:24:22,710
Quelque chose
que tout le monde ignore ?
286
00:24:22,790 --> 00:24:26,500
Quelque chose de secret
et merveilleux que je découvrirai.
287
00:24:28,500 --> 00:24:30,420
Ce n'est pas bon
d'en découvrir trop.
288
00:24:30,510 --> 00:24:34,550
Ne vois-tu pas qu'on est un peu
comme des jumeaux ? On doit savoir.
289
00:24:35,680 --> 00:24:37,930
Donne-moi ta main, Charlie.
290
00:24:49,570 --> 00:24:52,030
Merci.
291
00:24:52,110 --> 00:24:55,990
- Tu ne l'as même pas regardée.
- Je n'ai pas besoin.
292
00:24:56,070 --> 00:24:58,200
Quoi que tu me donnes,
ce serait la même chose.
293
00:24:58,280 --> 00:25:00,580
Attends. Laisse-moi te montrer.
294
00:25:02,450 --> 00:25:06,420
C'est une bonne émeraude,
une très bonne.
295
00:25:09,090 --> 00:25:12,300
ll n'y a rien de plus beau
que les bonnes émeraudes.
296
00:25:20,010 --> 00:25:23,470
- Tu as fait graver quelque chose.
- Non, mais je peux si tu veux.
297
00:25:23,560 --> 00:25:26,140
Si, Oncle Charlie.
C'est à peine visible.
298
00:25:26,230 --> 00:25:28,310
"De T.S. à B.M."
299
00:25:30,020 --> 00:25:33,360
Mais... Ce doivent être
les initiales de quelqu'un.
300
00:25:35,610 --> 00:25:38,200
Je me suis fait avoir.
Le bijoutier m'a escroqué.
301
00:25:38,280 --> 00:25:40,780
- Ça n'a pas d'importance.
- Donne-la-moi. Je les ferai effacer.
302
00:25:40,870 --> 00:25:42,990
Non, non.
Je l'aime bien comme ça.
303
00:25:43,080 --> 00:25:46,330
Une autre a sans doute
été heureuse avec cette bague.
304
00:25:46,420 --> 00:25:49,210
Elle est parfaite
telle qu'elle est.
305
00:25:49,290 --> 00:25:51,630
Prends la cafetière.
306
00:26:11,070 --> 00:26:13,270
"Femme qui chante à table
un fou mariera."
307
00:26:13,360 --> 00:26:16,440
Les superstitions
ont été prouvées 100% fausses.
308
00:26:16,530 --> 00:26:20,070
J'ai pensé à transférer
de l'argent de l'Est.
309
00:26:20,160 --> 00:26:23,530
Je pourrais le mettre à ta banque
en attendant d'y voir plus clair.
310
00:26:23,620 --> 00:26:26,700
Je suppose que ta banque
accepte l'argent, Joe ?
311
00:26:26,790 --> 00:26:31,000
Ramasser l'argent, on sait faire.
Le rendre, c'est autre chose.
312
00:26:31,090 --> 00:26:33,840
Je crois que j'irai au centre-ville
ouvrir un compte demain matin.
313
00:26:33,920 --> 00:26:36,760
Disons, 30 ou 40 000,
pour commencer.
314
00:26:36,840 --> 00:26:39,010
- C'est beaucoup d'argent.
- Tu ne l'auras pas longtemps.
315
00:26:39,090 --> 00:26:41,260
Le gouvernement le prendra.
ll prend...
316
00:26:41,350 --> 00:26:43,760
Tu ne dois pas critiquer
le gouvernement, Roger.
317
00:26:43,850 --> 00:26:47,310
Mon Dieu. Les hommes font
les choses d'une drôle de façon.
318
00:26:48,350 --> 00:26:50,940
Je n'arrive pas à me sortir
cet air de la tête.
319
00:26:51,020 --> 00:26:53,730
Peut-être que si on me dit
ce que c'est, je l'oublierai.
320
00:26:53,820 --> 00:26:56,730
- C'est une valse.
- Je sais, mais laquelle ?
321
00:26:57,530 --> 00:27:01,200
C'est drôle, vous savez.
Parfois, j'ai un air en tête...
322
00:27:01,280 --> 00:27:04,160
et quelqu'un d'autre se met
à le fredonner.
323
00:27:04,240 --> 00:27:06,620
Je pense que les airs
vont de personne en personne.
324
00:27:06,700 --> 00:27:08,660
Tu sais ce que c'est,
Oncle Charlie ?
325
00:27:09,870 --> 00:27:12,630
Non. Je ne sais pas.
326
00:27:12,710 --> 00:27:17,380
Je me souviens. Je l'ai
sur le bout de la langue.
327
00:27:17,460 --> 00:27:19,720
C'est une valse.
Et c'est Victor Herbert.
328
00:27:19,800 --> 00:27:21,930
Victor Herbert n'était pas
une valse. C'était...
329
00:27:22,010 --> 00:27:24,390
C'est le Danube bleu.
330
00:27:25,100 --> 00:27:27,770
Oh, oui.
Bien sûr.
331
00:27:29,850 --> 00:27:33,060
Non, Oncle Charlie. Je sais
ce que c'est. C'est la Veuve...
332
00:27:33,150 --> 00:27:36,480
- Vraiment désolé, Emmy.
- Ce n'est pas un drame.
333
00:27:36,570 --> 00:27:39,820
Pendant qu'on fait la vaisselle,
va donc au salon...
334
00:27:39,900 --> 00:27:42,570
lire le journal du soir
allongé sur le sofa, Charles.
335
00:27:42,660 --> 00:27:46,120
Les tâches ménagères n'ont jamais
été ton fort. Voilà Herbert, Joe.
336
00:27:46,200 --> 00:27:48,080
Ann, Roger,
aidez-moi à débarrasser.
337
00:27:48,160 --> 00:27:51,460
Herbert est un ami de Joe.
Ce sont des critiques littéraires.
338
00:27:52,960 --> 00:27:55,170
Bonsoir, Herb.
Tu as dîné ?
339
00:27:55,250 --> 00:27:58,710
- ll y a une heure.
- ll y a une heure ?
340
00:27:58,800 --> 00:28:01,010
- Une montre ?
- Oui. Un cadeau.
341
00:28:01,090 --> 00:28:04,340
Herb, je te présente
mon beau-frère.
342
00:28:04,430 --> 00:28:06,430
Charles, voici Herb Hawkins.
343
00:28:06,510 --> 00:28:08,930
- Enchanté, M. Hawkins.
- Bien, merci.
344
00:28:09,020 --> 00:28:11,770
- Comment va ta mère, Herb ?
- Couci couça.
345
00:28:14,190 --> 00:28:16,400
Excusez-moi, Herb.
346
00:28:16,480 --> 00:28:19,690
Merci. Désolé que votre mère
n'aille pas mieux.
347
00:28:19,780 --> 00:28:22,700
- Merci, chéri. Tiens, voilà.
- Merci.
348
00:28:22,780 --> 00:28:25,200
Mène une vie de luxe.
349
00:28:26,330 --> 00:28:29,370
ll faut que j'aille voir
ce que fait Charlie.
350
00:28:33,330 --> 00:28:34,330
CRlMES NON ÉCLAlRClS
351
00:28:34,420 --> 00:28:37,170
Le frère de ma femme est de l'Est.
De New York.
352
00:28:37,880 --> 00:28:41,210
C'est bon pour les enfants.
Tu me suis ?
353
00:28:41,300 --> 00:28:44,720
- Dans les affaires ?
- ll se prend très au sérieux.
354
00:28:45,970 --> 00:28:48,220
Comment va la vie ?
355
00:28:48,310 --> 00:28:50,600
Tu as lu celui-là ?
356
00:28:51,640 --> 00:28:53,520
Ce petit Français les bat tous.
357
00:28:53,600 --> 00:28:56,480
Tu diras tout ce que tu veux
à propos de Sherlock Holmes.
358
00:28:56,560 --> 00:28:58,270
Ce petit Français les bat tous.
359
00:28:58,360 --> 00:29:01,820
J'ai lu ça. Les bulles d'air
ne tuent pas nécessairement.
360
00:29:01,900 --> 00:29:04,820
Ces écrivains d'outre-atlantique
font trop de dentelle.
361
00:29:04,910 --> 00:29:08,160
- La meilleure façon de tuer...
- Je sais.
362
00:29:08,240 --> 00:29:10,490
C'est de frapper à la tête
avec un objet contondant.
363
00:29:10,580 --> 00:29:13,080
Ben, c'est vrai, non ?
Écoute.
364
00:29:13,160 --> 00:29:15,250
Si je voulais
t'assassiner demain...
365
00:29:15,330 --> 00:29:18,290
tu crois que je perdrais mon temps
avec des injections à la gomme ?
366
00:29:18,380 --> 00:29:20,340
- Ou de l'inee ?
- Qu'est-ce que c'est ?
367
00:29:20,420 --> 00:29:23,210
L'inee... un poison
pour flèches indien.
368
00:29:23,300 --> 00:29:27,680
Écoute. Je te trouverais
seul, j'entrerais...
369
00:29:27,760 --> 00:29:31,180
je te frapperais à la tête avec
un tuyau ou une canne lourde...
370
00:29:31,270 --> 00:29:35,810
Où serait le plaisir ?
Et ta préparation, tes indices ?
371
00:29:35,890 --> 00:29:38,480
Je ne veux pas d'indices.
Je veux t'assassiner.
372
00:29:38,560 --> 00:29:40,770
Pourquoi je voudrais
des indices ?
373
00:29:40,860 --> 00:29:43,990
Sans indices,
il n'y a pas de livre.
374
00:29:44,070 --> 00:29:48,660
Je ne parle pas d'écrire un livre.
Je parle de t'assassiner !
375
00:29:48,740 --> 00:29:50,660
Si j'allais t'assassiner,
je ne ferais rien de stupide...
376
00:29:50,740 --> 00:29:52,790
comme te frapper
à la tête.
377
00:29:52,870 --> 00:29:56,460
Premièrement,
je laisserais des empreintes.
378
00:29:56,540 --> 00:29:59,790
Bien sûr, je pourrais porter
des gants et t'appuyer les mains...
379
00:29:59,880 --> 00:30:02,710
contre le tuyau après coup
pour faire croire au suicide.
380
00:30:03,880 --> 00:30:07,840
Sauf que ça semble improbable que
tu te suicides en te tapant dessus.
381
00:30:09,050 --> 00:30:11,800
Je ferais en sorte
que ça ne semble pas un meurtre.
382
00:30:13,720 --> 00:30:16,770
LA GAZETTE DE SANTA ROSA
383
00:30:37,460 --> 00:30:39,460
- Quoi ?
- Viens ici.
384
00:30:40,710 --> 00:30:44,090
As-tu déjà vu
une maison de papier ?
385
00:30:44,170 --> 00:30:46,340
Eh bien, regarde.
386
00:30:46,420 --> 00:30:49,430
Tu prends une page ici.
387
00:30:50,970 --> 00:30:53,550
Tu la déchires là.
388
00:30:53,640 --> 00:30:56,560
Et là.
389
00:30:56,640 --> 00:30:59,390
Et tu la plies ici
sur le côté.
390
00:31:00,440 --> 00:31:02,440
Tu replies
l'autre côté ici.
391
00:31:03,570 --> 00:31:07,490
Et tu la poses là.
Puis tu enlèves...
392
00:31:07,570 --> 00:31:10,530
la porte, et voilà !
393
00:31:10,610 --> 00:31:14,450
Je ne suis plus un bébé.
Et puis, c'est le journal de papa.
394
00:31:14,540 --> 00:31:18,450
Regarde ce qu'on a, Roger.
Une jolie petite grange rouge.
395
00:31:18,540 --> 00:31:20,920
Tu as le journal de papa.
396
00:31:21,000 --> 00:31:22,500
Ce n'est rien.
397
00:31:22,580 --> 00:31:26,130
ll suffit de le déplier.
Personne ne s'en apercevra.
398
00:31:26,210 --> 00:31:28,880
Que faites-vous, vous deux ?
C'est le journal de papa !
399
00:31:28,970 --> 00:31:31,510
C'est ma faute, Charlie.
Je leur montrai un jeu.
400
00:31:31,590 --> 00:31:33,680
Je ne pensais pas
que c'était le journal de Joe.
401
00:31:33,760 --> 00:31:36,470
Ce n'est rien.
Voilà la page un...
402
00:31:36,560 --> 00:31:39,930
Pages cinq, huit.
403
00:31:40,020 --> 00:31:42,900
- Où sont passées les pages 3 et 4 ?
- On n'a rien touché.
404
00:31:42,980 --> 00:31:46,020
Vraiment. ll n'y a que
Tonton Charlie qui y a touché.
405
00:31:46,110 --> 00:31:47,690
Ça ne fait rien, je suppose.
406
00:31:47,780 --> 00:31:50,650
Si je le replie bien,
il ne verra peut-être rien.
407
00:31:58,410 --> 00:32:00,620
Entrez.
408
00:32:01,790 --> 00:32:03,790
Je t'ai apporté de l'eau.
409
00:32:03,880 --> 00:32:07,380
Merci. C'est gentil.
Fais de beaux rêves.
410
00:32:13,550 --> 00:32:17,560
- Je sais un secret sur toi.
- Quel secret ?
411
00:32:17,640 --> 00:32:22,730
Tu te souviens que j'ai dit
que tu ne pouvais rien me cacher ?
412
00:32:22,810 --> 00:32:25,860
Eh bien, je sais que le journal
du soir parlait de toi.
413
00:32:25,940 --> 00:32:28,940
- Le journal parlait de moi ?
- Oui.
414
00:32:29,030 --> 00:32:31,490
Et c'est pour ça que tu as joué
à ce jeu avec Ann et Roger.
415
00:32:31,570 --> 00:32:34,780
Tu voulais déchirer le journal
pour qu'on ne sache pas.
416
00:32:34,870 --> 00:32:37,830
Mais maintenant que je sais,
autant que tu me le dises.
417
00:32:37,910 --> 00:32:40,120
Tu m'as pris sur le fait,
Charlie.
418
00:32:40,200 --> 00:32:42,200
Sauf que ça ne me
concernait pas. C'était...
419
00:32:42,290 --> 00:32:44,870
à propos de quelqu'un
que je connaissais.
420
00:32:46,130 --> 00:32:47,500
Là !
421
00:32:50,050 --> 00:32:53,010
Ça ne te regarde pas.
422
00:32:53,090 --> 00:32:55,470
Oncle Charlie,
tu me fais mal...
423
00:32:55,550 --> 00:32:57,470
avec tes mains.
424
00:32:57,550 --> 00:33:00,010
Ce n'était pas
mon intention, Charlie.
425
00:33:01,060 --> 00:33:03,230
Je m'amusais, c'est tout.
426
00:33:04,310 --> 00:33:08,110
Ce n'était rien.
Des potins peu gentils...
427
00:33:08,190 --> 00:33:12,280
à propos de quelqu'un
que j'ai rencontré.
428
00:33:14,990 --> 00:33:17,070
ll vaut mieux
que tu ne le lises pas.
429
00:33:19,490 --> 00:33:22,080
Oublie.
430
00:33:22,160 --> 00:33:25,160
- Bonne nuit, petite Charlie.
- Bonne nuit, Oncle Charlie.
431
00:33:25,250 --> 00:33:27,420
Fais de beaux rêves.
432
00:33:42,600 --> 00:33:45,390
Tonton Charlie va rester
combien de temps ?
433
00:33:45,480 --> 00:33:48,520
- Pour toujours, j'espère.
- ll n'a pas de maison ?
434
00:33:48,610 --> 00:33:51,020
Non pas que tu me déranges,
mais je ne sais pas...
435
00:33:51,110 --> 00:33:53,650
quand je voudrais
un peu de solitude.
436
00:33:53,740 --> 00:33:56,280
Tu ferais bien
de t'endormir, bébé.
437
00:33:56,360 --> 00:33:58,320
- Tu as récité tes prières ?
- J'ai oublié.
438
00:33:58,410 --> 00:34:00,570
Tu ferais bien
de t'y mettre.
439
00:34:02,080 --> 00:34:04,450
En me couchant, je Te prie,
Dieu, de garder mon âme...
440
00:34:04,540 --> 00:34:07,540
- Sois brève dans tes bénédictions.
- Prends mon âme et bénis...
441
00:34:07,620 --> 00:34:11,500
maman, papa, Capitaine Minuit,
Veronica Lake, le Président...
442
00:34:11,590 --> 00:34:13,880
Tu ne peux pas
les dire toutes ce soir.
443
00:34:13,960 --> 00:34:16,300
Et Tonton Charlie. Amen.
444
00:34:49,000 --> 00:34:52,710
- Prêt pour le petit-déjeuner ?
- Café. Emmy.
445
00:34:52,790 --> 00:34:56,420
Je ne sais pas comment tu fais.
Je ne peux jamais manger au lit.
446
00:34:56,510 --> 00:34:58,760
J'ai dû le faire
pendant un temps...
447
00:34:58,840 --> 00:35:01,720
après la naissance des enfants,
mais ça ne m'a jamais plu.
448
00:35:01,800 --> 00:35:05,100
Je ne peux pas faire face au monde
le matin. ll me faut mon café.
449
00:35:05,180 --> 00:35:07,810
Je veux bien te chouchouter
pour ton premier matin...
450
00:35:07,890 --> 00:35:11,770
mais tu dois être le seul en ville à
prendre le petit déjeuner à 10 h 30.
451
00:35:11,860 --> 00:35:15,650
Pendant que tu dormais le journal
a appelé pour t'interviewer.
452
00:35:15,730 --> 00:35:16,860
Moi ?
453
00:35:16,940 --> 00:35:20,950
Et mon club de femmes veut que
tu viennes faire un petit discours.
454
00:35:21,030 --> 00:35:23,410
Le club de femmes.
455
00:35:23,490 --> 00:35:26,790
Tu n'as pas fini
de défaire ta valise.
456
00:35:26,870 --> 00:35:28,450
- Je vais le faire pour toi.
- Où est Charlie ?
457
00:35:28,540 --> 00:35:31,120
Elle court dans tous les sens
comme une folle.
458
00:35:31,210 --> 00:35:34,630
Elle pense que tout est à réparer.
Mais je voulais te dire...
459
00:35:34,710 --> 00:35:37,300
que tu n'es pas la seule
célébrité de la ville.
460
00:35:37,380 --> 00:35:40,130
Toute la famille Newton
va être en vedette.
461
00:35:40,220 --> 00:35:43,300
- Qu'est-ce que tu manigances ?
- Ce matin, un jeune homme...
462
00:35:43,390 --> 00:35:47,890
du nom de Graham est passé.
ll veut tous nous interviewer.
463
00:35:47,970 --> 00:35:50,180
- lnterviewer tout le monde ?
- C'est ce qu'il a dit.
464
00:35:50,270 --> 00:35:55,310
ll parcourt le pays pour le compte
d'un institut ou d'un comité.
465
00:35:55,400 --> 00:35:59,110
ll doit trouver des familles
typiques à qui poser des questions.
466
00:35:59,190 --> 00:36:03,610
C'est une sorte de sondage appelé
l'Enquête Publique Nationale.
467
00:36:03,700 --> 00:36:05,620
Je me demande comment
il a choisi cette famille.
468
00:36:05,700 --> 00:36:08,330
ll a dit qu'il voulait
une famille typique.
469
00:36:08,410 --> 00:36:11,080
Je lui ai dit
que nous n'en étions pas une.
470
00:36:11,160 --> 00:36:13,750
S'il va poser plein
de questions, qu'il m'oublie.
471
00:36:14,630 --> 00:36:17,500
Mais tu pourrais lui en dire
tellement plus que nous.
472
00:36:17,590 --> 00:36:21,130
- ll va nous prendre en photo aussi.
- Des photos.
473
00:36:21,220 --> 00:36:23,220
Comme c'est joli !
474
00:36:23,300 --> 00:36:26,390
En fait, il y avait
deux jeunes hommes.
475
00:36:26,470 --> 00:36:29,060
L'un des deux prend
les photos.
476
00:36:29,140 --> 00:36:32,560
- lls étaient deux.
- M. Graham était le plus gentil.
477
00:36:32,640 --> 00:36:35,020
Pas besoin de nous
endimancher, qu'il a dit.
478
00:36:35,110 --> 00:36:37,610
ll veut juste que nous fassions
comme d'habitude.
479
00:36:37,690 --> 00:36:40,150
Emmy, les femmes sont bêtes.
Elles marchent dans tout.
480
00:36:44,240 --> 00:36:47,450
Pourquoi laisses-tu deux étrangers
venir mettre le bazar ?
481
00:36:47,530 --> 00:36:51,290
Pourquoi exposer la famille
à deux fouineurs ?
482
00:36:53,330 --> 00:36:55,830
- Tu devrais avoir plus de jugeote.
- Mais, Charles, je...
483
00:36:55,920 --> 00:36:58,460
- Bonjour, Oncle Charlie.
- Bonjour, Charlie.
484
00:36:58,550 --> 00:37:02,050
Ta mère m'a annoncé que les Newton
ont été choisis comme pigeons.
485
00:37:02,130 --> 00:37:04,220
- Que sais-tu à ce sujet ?
- Elle n'était pas là.
486
00:37:04,300 --> 00:37:08,390
Vraiment, Charles, comme M. Graham
l'a décrit, ils ne fouineront pas.
487
00:37:08,470 --> 00:37:12,140
C'était notre devoir civique.
Le gouvernement le veut.
488
00:37:12,230 --> 00:37:15,060
- Le gouvernement ?
- Presque. C'est pour le bien public.
489
00:37:15,150 --> 00:37:19,150
Quand j'ai parlé de toi
et de tes voyages, ça l'a intéressé.
490
00:37:19,230 --> 00:37:22,110
Je n'aurai rien à voir avec ça.
Je ne suis qu'un visiteur...
491
00:37:22,190 --> 00:37:24,900
et mon conseil est
de lui claquer la porte au nez.
492
00:37:24,990 --> 00:37:28,530
Je ne pourrais pas, mais
rien ne t'oblige à le rencontrer.
493
00:37:28,620 --> 00:37:30,530
Je trouve
que ça serait excitant.
494
00:37:30,620 --> 00:37:33,200
ll prendrait ta photo
et on l'aurait pour rien.
495
00:37:33,290 --> 00:37:35,870
Je n'ai jamais été photographié
et je ne veux pas l'être.
496
00:37:35,960 --> 00:37:37,880
Comment peux-tu parler
comme ça, Charles ?
497
00:37:37,960 --> 00:37:40,880
J'avais une photo de toi.
Je l'ai donnée à Charlie.
498
00:37:40,960 --> 00:37:44,550
- Je te dis qu'il n'en existe pas.
- Tu as dû oublier celle-là.
499
00:37:44,630 --> 00:37:47,260
Va la chercher, Charlie.
500
00:37:47,340 --> 00:37:52,010
- Tu es sûr de ne pas te rappeler ?
- Absolument.
501
00:37:56,520 --> 00:37:58,650
46 rue Burnham.
502
00:37:59,810 --> 00:38:02,020
Elle a été prise le Noël
où tu as eu ton vélo.
503
00:38:02,110 --> 00:38:05,530
- Juste avant ton accident.
- Tu étais beau, Oncle Charlie.
504
00:38:05,610 --> 00:38:09,620
N'est-ce pas ? Et si tranquille !
ll lisait tout le temps.
505
00:38:09,700 --> 00:38:11,910
Papa n'aurait jamais dû
acheter ce vélo.
506
00:38:11,990 --> 00:38:13,910
Tu ne savais pas
bien en faire.
507
00:38:14,000 --> 00:38:18,620
ll est parti sur la route verglacée
et il a heurté un tramway.
508
00:38:18,710 --> 00:38:21,380
- On a cru qu'il allait mourir.
- Je suis heureuse que non.
509
00:38:21,460 --> 00:38:26,880
ll a failli. ll est resté longtemps
alité avec une fracture du crâne.
510
00:38:26,970 --> 00:38:29,800
Quand il s'est remis,
il ne tenait plus en place.
511
00:38:29,890 --> 00:38:32,970
C'était comme si il avait eu
trop de repos...
512
00:38:33,060 --> 00:38:36,060
et qu'il devait faire
des bêtises pour se défouler.
513
00:38:36,140 --> 00:38:39,140
ll n'a plus beaucoup lu
après ça, je peux te le dire.
514
00:38:39,230 --> 00:38:41,980
Elle a été prise
le jour même de son accident.
515
00:38:42,070 --> 00:38:46,490
Maman a bien pleuré en recevant
les photos quelques jours plus tard.
516
00:38:46,570 --> 00:38:51,070
Elle se demandait s'il garderait
son visage, sa personnalité.
517
00:38:51,160 --> 00:38:54,490
À quoi bon regarder en arrière
ou se projeter en avant ?
518
00:38:54,580 --> 00:38:59,080
L'important, c'est aujourd'hui.
C'est ma philosophie.
519
00:38:59,170 --> 00:39:01,920
Dans ce cas, finis donc
ton petit-déjeuner...
520
00:39:02,000 --> 00:39:04,040
et va à la banque
car Joe t'attend.
521
00:39:04,130 --> 00:39:08,670
Ne sois pas en retard, Charlie,
les sondeurs passeront à 16 h.
522
00:39:20,270 --> 00:39:21,850
- Bonjour, Charlie.
- Salut, Madge.
523
00:39:21,940 --> 00:39:24,650
- Bonjour, Charlie.
- Salut, Catherine.
524
00:39:33,370 --> 00:39:36,450
Tu as vu leur façon de te regarder ?
Elles se demandent qui tu es.
525
00:39:36,540 --> 00:39:40,580
J'adore marcher avec toi.
Je veux que tout le monde nous voie.
526
00:40:00,890 --> 00:40:03,270
Voilà papa
au guichet là-bas.
527
00:40:09,320 --> 00:40:12,700
Salut, Joe. Peux-tu t'arrêter
une minute de détourner des fonds ?
528
00:40:15,330 --> 00:40:18,450
On ne plaisante pas
avec ça ici, Charles.
529
00:40:18,540 --> 00:40:20,750
Qu'importe s'il manque un peu
d'argent à la fin du mois ?
530
00:40:20,830 --> 00:40:23,870
Tout bon employé de banque
sait maquiller ça. Pas vrai ?
531
00:40:23,960 --> 00:40:26,590
Ça ne se fait pas, Oncle Charlie.
Tout le monde t'entend.
532
00:40:26,670 --> 00:40:28,960
C'est une bonne chose.
On connaît tous les banques.
533
00:40:29,050 --> 00:40:32,800
Elles présentent bien mais on ignore
ce qui s'y passe après la fermeture.
534
00:40:32,880 --> 00:40:35,640
Moi, je ne suis pas dupe.
Voyons ton président, Joe.
535
00:40:35,720 --> 00:40:38,060
- Tu veux toujours ouvrir un compte ?
- Je suis là pour ça.
536
00:40:38,140 --> 00:40:42,430
Alors attends ici. Je vais voir
si M. Greene est occupé.
537
00:40:42,520 --> 00:40:46,860
À propos, il n'aime pas trop
les blagues à propos des banques.
538
00:40:46,940 --> 00:40:51,150
40 000 $, ce n'est pas de la blague
pour lui, je parie. Pour moi, oui.
539
00:40:51,240 --> 00:40:53,400
Le monde entier
est de la blague pour moi.
540
00:40:53,490 --> 00:40:55,860
Je reviens tout de suite.
541
00:41:02,710 --> 00:41:05,670
Tu ne devrais pas
taquiner papa comme ça.
542
00:41:05,750 --> 00:41:09,920
Je ne le taquinais pas. Je déteste
l'atmosphère étouffante ici.
543
00:41:12,380 --> 00:41:14,590
ll nous fait signe
de venir.
544
00:41:18,560 --> 00:41:20,310
- Bonjour, M. Greene.
- Bonjour, Charlie.
545
00:41:20,390 --> 00:41:23,640
M. Greene,
voici mon beau-frère, M. Oakley.
546
00:41:23,730 --> 00:41:25,480
- Enchanté.
- Enchanté.
547
00:41:25,560 --> 00:41:27,980
Je pensais m'installer ici
un temps, M. Greene.
548
00:41:28,060 --> 00:41:32,360
- Belle contrée.
- Nous le pensons. Que faisiez-vous ?
549
00:41:32,440 --> 00:41:35,150
Disons que j'étais promoteur.
J'ai fait un peu de tout.
550
00:41:35,240 --> 00:41:37,610
Le problème, c'est qu'à peine gagné,
l'argent ne m'intéresse plus.
551
00:41:39,080 --> 00:41:41,830
- ll ne vous intéresse pas ?
- Vous savez aussi bien que moi...
552
00:41:41,910 --> 00:41:44,580
qu'il y a plein d'argent
qui n'attend que d'être ramassé.
553
00:41:45,210 --> 00:41:48,250
Je pensais vous donner à garder
un peu de mon liquide qui traîne.
554
00:41:48,330 --> 00:41:50,340
Naturellement, j'ai pensé
à la banque de Joe.
555
00:41:50,420 --> 00:41:51,460
"Liquide qui traîne" ?
556
00:41:51,550 --> 00:41:55,420
J'ai pris l'habitude d'emporter
beaucoup de liquide en voyageant.
557
00:41:55,510 --> 00:41:59,550
- Dangereuse habitude, M. Oakley.
- Jamais perdu un sou, M. Greene.
558
00:41:59,640 --> 00:42:02,260
Le ciel doit protéger
les inconscients et les vauriens.
559
00:42:03,180 --> 00:42:05,850
- Oui.
- Trente, trente-cinq, quarante.
560
00:42:05,940 --> 00:42:08,980
Quarante-mille.
On commence avec ça ?
561
00:42:09,060 --> 00:42:11,440
Je vais vous établir
un reçu, M. Oakley.
562
00:42:11,520 --> 00:42:13,280
Ah, les détails !
563
00:42:13,360 --> 00:42:16,780
Content de voir que vous comprenez
les détails, M. Greene.
564
00:42:16,860 --> 00:42:18,740
Je les considère
très importants.
565
00:42:18,820 --> 00:42:22,580
Tout à fait.
Tous les petits détails.
566
00:42:22,660 --> 00:42:26,580
Oh, désolée. Je ne te savais
pas occupé. On peut revenir.
567
00:42:26,660 --> 00:42:30,170
Entrez, maintenant
que vous êtes là.
568
00:42:30,250 --> 00:42:33,630
Mme Greene, je vous présente
mon oncle, M. Oakley.
569
00:42:33,710 --> 00:42:36,550
Oncle Charlie,
voici Mme Greene et Mme Potter.
570
00:42:36,630 --> 00:42:40,010
Mme Greene,
Mlle Potter.
571
00:42:40,090 --> 00:42:41,090
Mme Potter.
572
00:42:41,180 --> 00:42:43,720
Oh, quelque chose
chez vous m'a fait penser...
573
00:42:43,810 --> 00:42:46,310
- Oui ?
- Que voulais-tu, Margaret ?
574
00:42:46,390 --> 00:42:49,390
Nous allions faire des achats
et je n'avais que 5 dollars...
575
00:42:49,480 --> 00:42:53,820
Être veuve a un bon côté :
on n'a pas à demander de l'argent.
576
00:42:55,440 --> 00:42:57,860
- Tiens.
- Merci.
577
00:42:57,950 --> 00:43:00,030
- Au revoir, M. Oakley.
- Mme Potter.
578
00:43:00,110 --> 00:43:01,990
Au revoir, Mme Greene.
579
00:43:04,660 --> 00:43:08,210
Voilà, M. Greene. Charlie,
allons voir la ville et déjeuner.
580
00:43:08,290 --> 00:43:09,750
- Au revoir.
- Au revoir.
581
00:43:09,830 --> 00:43:11,750
- N'hésitez pas à faire appel à nous.
- Merci.
582
00:43:11,830 --> 00:43:14,170
Joe, pouvez-vous raccompagner
M. Oakley jusqu'à la porte ?
583
00:43:15,170 --> 00:43:18,920
Ouvre l'oeil, Joe. Tu auras
sa place dans deux, trois ans.
584
00:43:30,310 --> 00:43:31,520
Le voilà.
585
00:43:45,370 --> 00:43:48,580
Ce doivent être les sondeurs.
lls ont une heure d'avance.
586
00:43:48,660 --> 00:43:51,250
- Je ne leur parlerai pas.
- Ne t'en fais pas.
587
00:43:51,330 --> 00:43:54,080
Tu n'es pas obligé.
Je m'en assurerai.
588
00:43:54,170 --> 00:43:56,090
La façon dont ils ont
embobiné ta mère !
589
00:43:56,170 --> 00:43:58,840
Je l'aurais cru
plus futée.
590
00:44:03,470 --> 00:44:07,010
Enchantée. Vous devez être
les messieurs qui font un sondage.
591
00:44:07,100 --> 00:44:09,220
- Je m'appelle Graham, Mlle Newton.
- Enchantée.
592
00:44:09,310 --> 00:44:11,690
- Et voici Fred Saunders.
- Enchantée.
593
00:44:11,770 --> 00:44:15,110
- Entrez donc. J'appelle ma mère.
- Merci.
594
00:44:15,190 --> 00:44:20,570
Maman, les messieurs du gouvernement
sont là. Asseyez-vous.
595
00:44:20,650 --> 00:44:22,990
Mais vous avez dit 16 h.
Rien n'est prêt.
596
00:44:23,070 --> 00:44:25,240
Mon mari est encore à la banque
et la maison n'est pas...
597
00:44:25,330 --> 00:44:27,780
Nous ne voulons que des photos
de la maison pour l'instant.
598
00:44:27,870 --> 00:44:30,830
Saunders s'affairera et je vous
poserai quelques questions.
599
00:44:30,910 --> 00:44:35,630
Bon, mais j'aurais préféré
que la maison soit à son mieux.
600
00:44:35,710 --> 00:44:39,000
Je voulais des fleurs partout
et de nouveaux rideaux à la cuisine.
601
00:44:39,090 --> 00:44:41,920
Et je ne veux pas que
vous photographiez plein de choses.
602
00:44:42,930 --> 00:44:46,350
- La maison vous appartient bien ?
- C'est nous qui lui appartenons.
603
00:44:46,430 --> 00:44:50,060
Dès que j'ai réparé une chose,
une autre lâche.
604
00:44:50,140 --> 00:44:52,480
Et puis elle a besoin
d'être repeinte et le...
605
00:44:52,560 --> 00:44:56,730
Désolée, mais vous ne pouvez pas
prendre une photo avec cette chaise.
606
00:44:56,810 --> 00:45:00,530
- ll lui faut une nouvelle housse.
- Vous êtes six dans la famille ?
607
00:45:00,610 --> 00:45:03,030
- Cinq.
- Cinq ? Mais...
608
00:45:03,110 --> 00:45:07,240
- Mon oncle n'est que de passage.
- Je vous ai parlé de lui.
609
00:45:07,330 --> 00:45:10,580
Mettez cinq car mon oncle
ne veut pas être embêté.
610
00:45:10,660 --> 00:45:12,790
Voyez-vous, d'ordinaire,
dans un sondage...
611
00:45:12,870 --> 00:45:17,330
Ça ne l'intéresse pas et j'ai promis
qu'on ne l'embêterait pas.
612
00:45:17,420 --> 00:45:21,550
Nous aimerions avoir
l'opinion de tout le monde.
613
00:45:21,630 --> 00:45:25,130
L'opinion de mon oncle sort de
l'ordinaire et ne vous aiderait pas.
614
00:45:25,220 --> 00:45:28,640
Et puis, il faut laisser tranquilles
ceux qui le demandent.
615
00:45:28,720 --> 00:45:31,890
Eh bien, nous...
L'idée du sondage est que...
616
00:45:31,970 --> 00:45:34,680
Vous devriez peut-être choisir
une autre famille, M. Graham.
617
00:45:35,810 --> 00:45:39,900
Nous ferons comme vous voudrez,
mais cette famille semblait...
618
00:45:39,980 --> 00:45:41,110
C'est une famille bien.
619
00:45:41,190 --> 00:45:44,150
Laisse donc ces jeunes hommes
continuer tant qu'ils sont là.
620
00:45:45,320 --> 00:45:46,610
Bon, d'accord.
621
00:45:46,700 --> 00:45:51,490
Saunders, prends une autre photo.
Pourriez-vous me dire, Mme Newton...
622
00:45:51,580 --> 00:45:53,750
à quels clubs et organisations
votre mari et vous appartenez.
623
00:45:53,830 --> 00:45:55,410
Et si on prenait
une photo à la cuisine ?
624
00:45:55,500 --> 00:45:59,080
Je crains qu'elle ne soit pas
dans l'état que je voulais.
625
00:45:59,170 --> 00:46:01,500
Venez.
626
00:46:06,840 --> 00:46:08,680
Vous voulez bien casser
d'abord un oeuf, Mme Newton ?
627
00:46:09,470 --> 00:46:11,430
Mais on ne commence pas
un gâteau comme ça.
628
00:46:11,510 --> 00:46:14,270
Vous devez mettre le beurre
et le sucre en premier.
629
00:46:14,350 --> 00:46:17,600
Sondage ou non, je ne commencerai
pas en cassant un oeuf.
630
00:46:17,690 --> 00:46:21,440
Je vais faire un gâteau d'érable.
Mon frère Charles adore.
631
00:46:21,520 --> 00:46:24,860
- Que fait votre frère ?
- Un peu de tout, je suppose.
632
00:46:24,940 --> 00:46:28,700
Vous voulez dire, son métier ?
Les affaires, comme font les hommes.
633
00:46:28,780 --> 00:46:33,580
Mon mari est dans la banque mais je
crois que Charles fait des affaires.
634
00:46:34,250 --> 00:46:36,960
Si vous tenez à me photographier
en train de casser un oeuf...
635
00:46:37,040 --> 00:46:40,460
il faudra attendre que je batte
le beurre en crème avec le sucre.
636
00:46:40,540 --> 00:46:42,040
J'attendrai.
637
00:46:42,130 --> 00:46:44,170
On peut jeter
un coup d'oeil en haut ?
638
00:46:44,260 --> 00:46:46,420
Montrez-nous.
Votre mère nous appellera.
639
00:46:46,510 --> 00:46:48,760
- Bon.
- Si vous préférez attendre...
640
00:46:48,840 --> 00:46:52,260
Vous voyez, les oeufs doivent
être incorporés comme il faut.
641
00:46:52,350 --> 00:46:53,970
Je ne peux pas les battre
et les laisser comme ça.
642
00:46:54,060 --> 00:46:56,770
Dès que j'entendrai que vous
les avez cassés, j'accourrai.
643
00:46:56,850 --> 00:46:58,020
Oui.
644
00:47:04,480 --> 00:47:07,440
Je ne vois pas ce que
vous voulez voir là-haut.
645
00:47:07,530 --> 00:47:10,950
- C'est la chambre de qui ?
- La mienne. Mon oncle s'en sert.
646
00:47:11,030 --> 00:47:14,830
J'aimerais avoir une idée. C'est
une chambre typique de jeune fille ?
647
00:47:14,910 --> 00:47:17,410
C'est typique que vous demandiez.
Mon oncle se repose.
648
00:47:17,500 --> 00:47:19,830
Je ne veux vraiment pas
le déranger.
649
00:47:19,920 --> 00:47:23,080
- ll y a un escalier de service ?
- Au bout du couloir.
650
00:47:24,420 --> 00:47:27,710
Je vous parie 50 cents
que vous oncle n'y est pas.
651
00:47:27,800 --> 00:47:32,090
Parier est bête. Vous voulez juste
photographier ma chambre, non ?
652
00:47:32,180 --> 00:47:35,140
- C'est ça.
- Et puis, je sais qu'il y est.
653
00:47:35,220 --> 00:47:37,930
Bon. Je parie toujours qu'il n'y
est pas. Frappons pour voir.
654
00:47:38,020 --> 00:47:40,560
Je vais frapper.
655
00:47:40,650 --> 00:47:43,440
Oncle Charlie ?
656
00:47:43,520 --> 00:47:45,860
Oncle Charlie,
on peut entrer ?
657
00:47:51,360 --> 00:47:54,120
- Vous voyez ?
- Vous aviez raison.
658
00:47:54,200 --> 00:47:57,120
Jolie chambre. Je peux prendre une
photo ou deux pendant son absence ?
659
00:47:57,200 --> 00:47:58,910
Je ne veux pas
déranger votre oncle.
660
00:47:59,000 --> 00:48:03,960
Je suppose que oui. Mais j'imagine
mal qu'on s'intéresse à ma chambre.
661
00:48:04,040 --> 00:48:08,800
Elle ne me plaît pas comme ça.
Je la voudrais blanche et jaune.
662
00:48:08,880 --> 00:48:10,920
Autant le laisser
travailler en paix.
663
00:48:11,010 --> 00:48:13,640
Et puis, j'aimerais
vous parler.
664
00:48:14,720 --> 00:48:18,770
Ça m'a fait bizarre que vous nous
choisissiez comme famille moyenne.
665
00:48:18,850 --> 00:48:22,810
- Comment ça ?
- Oh, je ne sais pas.
666
00:48:22,900 --> 00:48:25,730
Je n'aime pas être une fille
moyenne dans une famille moyenne.
667
00:48:25,820 --> 00:48:27,820
Les familles moyennes sont
les meilleures. Regardez-moi.
668
00:48:27,900 --> 00:48:30,320
- Je suis d'une famille moyenne.
- Autant que la nôtre ?
669
00:48:30,400 --> 00:48:32,780
Bien sûr. Et puis,
je ne vous trouve pas moyenne.
670
00:48:34,160 --> 00:48:37,160
C'est parce que vous ne m'avez pas
vue il y a quelques jours.
671
00:48:37,240 --> 00:48:40,450
J'avais le cafard,
et puis Oncle Charlie est arrivé...
672
00:48:40,540 --> 00:48:42,710
et tout a changé.
673
00:48:42,790 --> 00:48:45,790
Mais selon votre mère, il est arrivé
hier soir. Vous pensez peut-être...
674
00:48:46,380 --> 00:48:48,750
Je ne pense pas.
Je sais.
675
00:48:48,840 --> 00:48:54,130
Penser à ce que je ressens me ramène
toujours à Oncle Charlie. Bizarre.
676
00:48:55,340 --> 00:48:58,350
lnsinuez-vous que je ne devrais
pas le trouver si merveilleux ?
677
00:49:01,390 --> 00:49:04,140
M. Saunders,
je suis prête avec les oeufs.
678
00:49:04,230 --> 00:49:06,900
J'espère que M. Saunders
ne déplace rien à l'intérieur.
679
00:49:06,980 --> 00:49:10,820
- Mon oncle est très maniaque.
- Saunders aussi.
680
00:49:15,700 --> 00:49:19,080
- C'est votre oncle ?
- Oui, c'est lui.
681
00:49:23,080 --> 00:49:25,710
Maintenant,
une photo du couloir.
682
00:49:27,840 --> 00:49:30,170
M. Saunders a pris
des photos de ma chambre.
683
00:49:30,250 --> 00:49:34,470
Ma soeur m'a dit de vous rappeler
une histoire d'oeufs et de gâteau.
684
00:49:34,550 --> 00:49:37,800
Je n'aime pas être photographié.
Donnez-moi la pellicule.
685
00:49:37,890 --> 00:49:40,970
- Oncle Charlie.
- Donnez-la-moi, je vous prie.
686
00:49:41,060 --> 00:49:43,730
Donne-la-lui, Fred.
687
00:49:43,810 --> 00:49:47,600
Dommage. ll y avait
une photo de Mme Newton.
688
00:49:54,820 --> 00:49:58,820
- Excusez-moi.
- Je suis prête à mettre les oeufs.
689
00:49:58,910 --> 00:50:01,790
lls ne peuvent
plus attendre.
690
00:50:04,250 --> 00:50:06,410
C'était ma dernière pellicule.
691
00:50:07,500 --> 00:50:09,880
M. Saunders a photographié
Oncle Charlie par accident...
692
00:50:09,960 --> 00:50:12,710
et Oncle Charlie lui a fait
lui donner sa pellicule.
693
00:50:12,800 --> 00:50:15,630
ll était sérieux quand il a dit
qu'il refusait d'être photographié.
694
00:50:15,720 --> 00:50:19,510
- Nous ne voulions pas de dispute.
- Vous referez le gâteau demain.
695
00:50:19,600 --> 00:50:22,310
Je ne referai pas
de gâteau demain.
696
00:50:22,390 --> 00:50:25,850
Je veux aider un projet important
mais je n'ai pas que ça à faire.
697
00:50:25,940 --> 00:50:28,900
Vous nous avez déjà aidé,
Mme Newton.
698
00:50:28,980 --> 00:50:32,690
J'aimerais vous demander une faveur.
Puis-je emprunter Charlie ce soir ?
699
00:50:32,780 --> 00:50:34,320
J'aimerais visiter
la ville.
700
00:50:37,450 --> 00:50:41,490
Ann serait mieux. Elle sait
tout sur tout le monde.
701
00:50:42,830 --> 00:50:46,960
- Si Charlie n'a rien contre.
- Je n'ai rien contre.
702
00:50:47,040 --> 00:50:48,620
Parfait.
703
00:50:54,840 --> 00:50:56,720
- Alors au revoir, Mme Newton.
- Au revoir.
704
00:50:56,800 --> 00:50:58,380
- Six heures et demie ?
- Très bien.
705
00:50:58,470 --> 00:51:00,760
- Au revoir.
- Au revoir, M. Saunders.
706
00:51:00,850 --> 00:51:02,800
- Au revoir.
- Au revoir.
707
00:51:05,100 --> 00:51:07,390
Ça semble être
un charmant jeune homme.
708
00:51:07,480 --> 00:51:10,480
Mais je croyais que tu allais
au cinéma avec Catherine.
709
00:51:10,560 --> 00:51:13,190
Je lui dirai
que je ne me sens pas bien.
710
00:51:29,170 --> 00:51:32,500
- Salut, Charlie.
- Salut, Catherine. Salut, Shirley.
711
00:51:32,590 --> 00:51:37,050
- Bonsoir.
- Jack Graham. ll est en visite.
712
00:51:37,130 --> 00:51:38,920
- Enchantée.
- Enchantée.
713
00:51:39,010 --> 00:51:43,600
- Comment va ta gorge, Charlie ?
- Bien mieux, merci.
714
00:51:43,680 --> 00:51:45,890
Bill Forest nous a demandé
de tes nouvelles.
715
00:51:45,970 --> 00:51:48,520
Bill Forest ?
716
00:51:48,600 --> 00:51:50,730
Eh bien, au revoir.
717
00:51:50,810 --> 00:51:53,020
- Au revoir.
- Au revoir.
718
00:52:01,700 --> 00:52:05,530
Je sais ce que vous êtes.
Vous êtes un policier.
719
00:52:05,620 --> 00:52:08,450
- ll se passe quelque chose.
- Écoutez, Charlie.
720
00:52:08,540 --> 00:52:11,620
Je ne veux pas. Vous n'êtes pas
du tout ici pour un sondage.
721
00:52:11,710 --> 00:52:13,880
Vous nous avez menti.
Vous avez menti à ma mère.
722
00:52:13,960 --> 00:52:17,000
Vous vouliez juste entrer
chez nous. Vous êtes de la police.
723
00:52:17,090 --> 00:52:18,920
C'est ça.
724
00:52:19,010 --> 00:52:22,300
Que nous voulez-vous ?
Que faites-vous ici à nous mentir ?
725
00:52:22,380 --> 00:52:24,550
ll faut m'écouter
et me faire confiance.
726
00:52:24,640 --> 00:52:29,390
Quand vous n'avez fait que mentir ?
Vous ne vouliez pas sortir avec moi.
727
00:52:29,480 --> 00:52:31,520
Vous vouliez juste me poser
un tas de questions.
728
00:52:31,600 --> 00:52:35,650
Est-ce que c'est ce que je fais ?
Hein ? Bon. Je suis un policier.
729
00:52:35,730 --> 00:52:39,980
Un mauvais policier. Maintenant,
allez-vous m'écouter ?
730
00:52:40,070 --> 00:52:42,360
- Malgré que vous m'ayez menti ?
- Je n'avais pas le choix.
731
00:52:42,450 --> 00:52:47,330
En venant à la recherche d'un homme,
je ne comptais pas vous rencontrer.
732
00:52:47,410 --> 00:52:49,200
Quel homme ?
733
00:52:49,290 --> 00:52:52,160
Un homme sévit dans ce pays.
Nous le pourchassons.
734
00:52:52,250 --> 00:52:56,540
Nous en savons peu. Pas même
à quoi il ressemble. Réfléchissez.
735
00:52:56,630 --> 00:52:59,590
Que savez-vous
sur votre oncle ?
736
00:52:59,670 --> 00:53:03,090
C'est le frère de ma frère.
Qu'a-t-il à voir avec ça ?
737
00:53:04,130 --> 00:53:06,260
ll pourrait être
l'homme que nous recherchons.
738
00:53:07,180 --> 00:53:10,100
Je ne vous crois pas.
Partez, laissez-moi tranquille.
739
00:53:10,720 --> 00:53:15,690
Nous recherchons un homme. Peut-être
votre oncle. Mais dans l'Est...
740
00:53:15,770 --> 00:53:18,860
un autre homme est poursuivi
du Massachusetts jusqu'au Maine.
741
00:53:18,940 --> 00:53:22,110
- C'est peut-être lui.
- Mon oncle n'a rien fait.
742
00:53:22,190 --> 00:53:25,030
ll sait que ça tuerait ma mère.
743
00:53:25,110 --> 00:53:28,870
C'est son frère cadet,
comme Roger est le mien.
744
00:53:28,950 --> 00:53:31,120
Pourquoi n'arrêtez-vous pas
cet homme dans l'Est ?
745
00:53:31,200 --> 00:53:34,660
Partez donc
et laissez-nous tranquilles !
746
00:53:34,750 --> 00:53:37,710
Quand nous avons parlé en dînant de
la famille, de ce que nous avions...
747
00:53:37,790 --> 00:53:41,500
fait et de ce que nous ressentions,
nous étions des gens ordinaires.
748
00:53:41,590 --> 00:53:43,510
Nous avons été élevés
de la même façon.
749
00:53:43,590 --> 00:53:47,590
- Nous nous aimions bien.
- Ça n'a plus d'importance.
750
00:53:47,680 --> 00:53:50,970
Comment ça ?
C'est la seule chose qui en a.
751
00:53:51,640 --> 00:53:53,270
Si vous n'existiez pas,
je ne me soucierais pas...
752
00:53:53,350 --> 00:53:55,440
de quand et comment
j'appréhenderais votre oncle !
753
00:53:55,520 --> 00:53:58,350
Car si c'est lui, je l'aurai.
Souvenez-vous en.
754
00:53:59,900 --> 00:54:02,320
Et vous allez vous taire.
755
00:54:02,400 --> 00:54:05,110
Parce que vous êtes
une fille si gentille...
756
00:54:05,200 --> 00:54:08,990
que vous m'aideriez si vous saviez
que votre oncle était notre homme.
757
00:54:09,700 --> 00:54:11,950
- Je ne vous aiderais pas.
- Je sais que si.
758
00:54:12,040 --> 00:54:14,330
Et j'essaye
de vous faciliter les choses.
759
00:54:14,410 --> 00:54:17,670
Si votre oncle est notre homme,
nous l'emmènerons discrètement.
760
00:54:17,750 --> 00:54:20,710
- Nous ne l'arrêterons pas ici.
- En ville ? Avec maman ?
761
00:54:20,790 --> 00:54:23,130
J'essaye de vous dire que non.
762
00:54:25,260 --> 00:54:26,470
Je vous en prie, Charlie.
763
00:54:28,010 --> 00:54:31,600
Je ne dirai rien.
Ramenez-moi chez moi.
764
00:54:46,150 --> 00:54:47,950
Bonne nuit, Charlie.
765
00:54:48,030 --> 00:54:53,530
Ça sera drôle quand vous découvrirez
que vous vous trompez. Bonne nuit.
766
00:55:25,730 --> 00:55:27,900
- Tiens, Charlie. Déjà de retour ?
- Oui, papa.
767
00:55:27,990 --> 00:55:31,160
ll fait si bon, je voulais prendre
l'air avant d'aller au lit.
768
00:55:31,240 --> 00:55:34,700
Tu ferais bien de rentrer.
Ton Oncle Charlie te demandait.
769
00:55:34,790 --> 00:55:38,790
Je rentre par derrière. Je suis
lasse et n'ai pas envie de parler.
770
00:55:38,870 --> 00:55:41,330
Bon. Comme tu voudras.
771
00:55:41,420 --> 00:55:43,250
Prends soin de toi.
772
00:55:43,340 --> 00:55:45,340
- Bonne nuit, Herb.
- Bonne nuit, Charlie.
773
00:55:45,420 --> 00:55:47,170
Bonne nuit, Charlie.
774
00:55:47,260 --> 00:55:50,220
Que disais-tu, Herb ?
Ai-je remarqué quoi ?
775
00:55:50,300 --> 00:55:54,510
As-tu trouvé un goût bizarre
au café que je t'ai servi ?
776
00:55:54,600 --> 00:55:56,680
Non. ll était normal.
777
00:55:56,770 --> 00:55:59,020
Précisément !
ll n'était pas normal.
778
00:55:59,100 --> 00:56:01,850
- Tu as mis quelque chose dedans ?
- Un peu de soda.
779
00:56:01,940 --> 00:56:05,480
Environ autant que le montant
de poison que j'aurais utilisé.
780
00:56:05,570 --> 00:56:08,150
Ben, ça alors !
Je n'ai pas senti le goût.
781
00:56:08,240 --> 00:56:11,150
Bien sûr,
ce n'était que du soda.
782
00:56:11,240 --> 00:56:15,070
Tu détecterais plus le goût
du soda que du poison.
783
00:56:15,160 --> 00:56:18,370
Tu pourrais tout aussi bien
être mort maintenant.
784
00:56:48,030 --> 00:56:50,570
Tu ne dors pas encore, Ann ?
785
00:57:02,460 --> 00:57:04,750
Qu'est-ce que tu fais,
Charlotte ?
786
00:57:04,830 --> 00:57:07,880
Oh, je cherche juste
une recette que j'ai vue...
787
00:57:07,960 --> 00:57:10,340
mais la page est si déchirée.
788
00:57:10,420 --> 00:57:13,800
lls ont des journaux...
nouveaux et anciens... à la bibli.
789
00:57:13,880 --> 00:57:15,760
Mlle Corcoran
les sortira pour toi.
790
00:57:15,840 --> 00:57:19,470
Elle ne verra rien si tu découpes
une tout petite recette.
791
00:57:19,560 --> 00:57:21,850
Oh, ce n'est pas
si important.
792
00:57:22,890 --> 00:57:24,810
La bibliothèque ferme
à quelle heure ?
793
00:57:24,900 --> 00:57:28,690
Si tu lisais autant que tu le
devrais, tu le saurais : 9 heures.
794
00:57:30,980 --> 00:57:35,110
Oh, bon. Si j'y pense,
j'irai peut-être demain.
795
00:57:35,200 --> 00:57:37,450
Tu devrais vraiment
te coucher, Ann.
796
00:58:23,080 --> 00:58:25,410
Retourne sur le trottoir !
797
00:58:37,260 --> 00:58:40,260
Un petit instant, Charlie.
À quoi je sers, d'après toi ?
798
00:58:40,350 --> 00:58:43,890
- Je suis désolée, M. Morton.
- Bon. Allez, vas-y.
799
00:59:00,410 --> 00:59:02,370
BlBLlOTHÈQUE PUBLlQUE
800
00:59:26,140 --> 00:59:29,850
Laissez-moi entrer.
Je vous en prie !
801
00:59:33,270 --> 00:59:34,730
Oh, merci.
802
00:59:34,820 --> 00:59:37,530
Tu sais aussi bien que moi
que nous fermons à 21 h.
803
00:59:37,610 --> 00:59:39,900
Si je fais une exception,
il faudra en faire mille.
804
00:59:39,990 --> 00:59:43,490
Désolée, Mme Corcoran, mais je dois
regarder une chose dans le journal.
805
00:59:43,580 --> 00:59:46,120
Tu me surprends, Charlie.
Aucune considération.
806
00:59:46,200 --> 00:59:48,910
- J'en ai pour une minute.
- Tu as toute la journée pour venir.
807
00:59:49,000 --> 00:59:51,750
Pourquoi te précipites-tu
ici ce soir comme une folle ?
808
00:59:51,830 --> 00:59:53,920
Je te donne
trois minutes seulement.
809
01:00:10,520 --> 01:00:12,520
Ça ne peut pas
être si terrible que ça.
810
01:00:14,270 --> 01:00:16,190
Je lui prouverai
que ça ne l'est pas.
811
01:00:18,240 --> 01:00:19,690
Page trois.
812
01:00:22,950 --> 01:00:26,530
OÙ EST
LE TUEUR DES VEUVES JOYEUSES ?
813
01:00:29,160 --> 01:00:33,080
Une traque à l'homme est en cours pour
retrouver le tueur de trois riches femmes
814
01:00:33,170 --> 01:00:35,920
Le lieu où se trouve
"le tueur des veuves joyeuses",
815
01:00:36,000 --> 01:00:38,750
l'étrangleur de trois femmes aisées,
demeure un mystère pour les enquêteurs
816
01:00:38,840 --> 01:00:41,090
lancés à sa recherche dans tout le pays.
817
01:00:41,170 --> 01:00:43,430
Jusqu'à présent,
le fugitif est apparemment parvenu
818
01:00:43,510 --> 01:00:45,930
à passer entre les mailles du filet
autour des États du nord-est,
819
01:00:46,010 --> 01:00:48,930
mais l'annonce de son arrestation
est imminente.
820
01:00:49,020 --> 01:00:51,270
La police recherche deux hommes,
dont un est certainement
821
01:00:51,350 --> 01:00:53,770
le tueur.
822
01:00:53,850 --> 01:00:56,110
Ses victimes étant de riches veuves,
823
01:00:56,190 --> 01:00:58,110
il a été surnommé
"le tueur des veuves joyeuses".
824
01:00:58,190 --> 01:01:00,610
Sa dernière victime,
le 12 janvier à Gloucester, Mass.,
825
01:01:00,690 --> 01:01:03,110
était Mme Bruce Matthewson,
ancienne star de comédies musicales,
826
01:01:03,200 --> 01:01:05,110
plus connue au début du siècle comme
827
01:01:05,200 --> 01:01:07,620
"la belle Thelma Schenley".
828
01:01:58,090 --> 01:02:00,000
- Bonjour.
- Où est Charlie ?
829
01:02:00,090 --> 01:02:03,010
Elle dort toujours.
Je ne veux pas la réveiller.
830
01:02:14,020 --> 01:02:16,440
- Charlie dort toujours ?
- Non, elle vient de se réveiller.
831
01:02:16,520 --> 01:02:20,400
J'aurais dû la réveiller mais elle
avait besoin de sommeil, je crois.
832
01:02:20,480 --> 01:02:24,110
Elle n'a pas l'air d'être dans son
assiette. Elle va descendre dîner.
833
01:02:45,510 --> 01:02:47,800
Maman, laisse-moi finir
de préparer la purée.
834
01:02:47,880 --> 01:02:50,760
Je vais finir de préparer
le dîner et le servir.
835
01:02:50,850 --> 01:02:53,430
- Va donc parler à Oncle Charlie.
- Comment te sens-tu, ma chérie ?
836
01:02:53,520 --> 01:02:56,730
Ça va. Je devais être fatiguée.
J'ai dormi comme un loir.
837
01:02:56,810 --> 01:03:00,020
Ton Oncle Charlie t'a demandée.
ll t'aime beaucoup.
838
01:03:00,110 --> 01:03:02,980
Et le charmant jeune homme
est passé deux fois aux nouvelles.
839
01:03:03,070 --> 01:03:06,530
Je lui ai dit que je ne voulais
pas perturber ton sommeil.
840
01:03:06,610 --> 01:03:09,410
Je suis reposée maintenant
et prête pour n'importe quoi.
841
01:03:09,490 --> 01:03:11,070
La sauce est prête ?
842
01:03:12,160 --> 01:03:14,290
Pourquoi fredonnes-tu
cette valse ?
843
01:03:14,370 --> 01:03:17,120
Quoi que tu fasses,
arrête de fredonner cet air.
844
01:03:17,210 --> 01:03:20,120
Je viens de me le sortir du crâne.
Je ne veux pas que ça recommence.
845
01:03:20,210 --> 01:03:22,840
N'oublie pas, je t'en prie :
ne le fredonne pas.
846
01:03:22,920 --> 01:03:25,210
Et ne te lève pas
toutes les cinq minutes.
847
01:03:25,300 --> 01:03:27,210
Reste assise
et sois une vraie dame.
848
01:03:27,300 --> 01:03:31,050
Bon, si tu le dis. Mais au moins,
je peux apporter la soupe.
849
01:03:33,430 --> 01:03:36,520
Lave-toi les mains !
Joe, Charles. Le dîner est servi !
850
01:03:39,560 --> 01:03:42,900
- Ne mets rien derrière tes oreilles.
- Je veux te demander une chose.
851
01:03:42,980 --> 01:03:47,280
Ne murmure pas. Quand tu murmures,
on t'entend à une rue d'ici.
852
01:03:47,360 --> 01:03:49,900
- Je peux m'asseoir à côté de toi ?
- De moi ?
853
01:03:49,990 --> 01:03:52,320
J'aurais pensé que tu voulais
être près d'Oncle Charlie.
854
01:03:52,410 --> 01:03:55,410
- Non, à côté de toi.
- Pourquoi veux-tu changer ?
855
01:03:55,490 --> 01:03:57,580
Laisse-la changer
si elle veut.
856
01:03:57,660 --> 01:03:59,830
J'ai demandé à Roger.
ll veut bien.
857
01:03:59,920 --> 01:04:03,250
Pas question.
Oncle Charlie pourrait penser...
858
01:04:03,340 --> 01:04:05,840
Maman, laisse-la changer
si elle veut.
859
01:04:05,920 --> 01:04:08,800
Bon. Mais Ann a trop
d'idées ridicules.
860
01:04:08,880 --> 01:04:12,640
Bon, allez dans la salle
à manger toutes les deux.
861
01:04:20,100 --> 01:04:22,940
Que se passe-t-il ?
Ai-je perdu mon petit ange ?
862
01:04:23,020 --> 01:04:25,730
Roger voulait s'asseoir
un peu à côté de toi...
863
01:04:25,820 --> 01:04:28,900
et j'ai pensé que ce serait
bien qu'ils alternent.
864
01:04:28,990 --> 01:04:30,820
- Je n'ai jamais...
- Jamais quoi, Roger ?
865
01:04:30,900 --> 01:04:35,030
- Rien.
- Allez, Ann. Viens m'aider.
866
01:04:35,780 --> 01:04:39,370
Je l'ai apporté par accident.
Je l'avais à la main, je suppose.
867
01:04:39,450 --> 01:04:42,370
Rien de spécial. Tu veux regarder
les gros titres, Charles ?
868
01:04:42,460 --> 01:04:43,920
Merci, Joe.
869
01:04:45,840 --> 01:04:48,170
Ne fais pas autant de bruit
avec ta soupe, Roger.
870
01:04:48,260 --> 01:04:52,380
En serrant ses lèvres,
il pourrait boire comme un cheval.
871
01:04:52,470 --> 01:04:56,100
- Ann, ne sois pas dégoûtante.
- Je peux tremper mon pain dedans ?
872
01:04:56,180 --> 01:04:58,850
- Où est Charlie ?
- Elle voulait servir le dîner.
873
01:04:58,930 --> 01:05:03,140
- Elle arrive.
- Tu as raison, Joe. Rien de spécial.
874
01:05:03,230 --> 01:05:06,480
Rien de spécial.
Oh, la voilà !
875
01:05:06,570 --> 01:05:09,440
- Voilà mon ange.
- Elle a dormi combien de temps ?
876
01:05:09,530 --> 01:05:11,820
Si tu me disais exactement
quand tu t'es endormie...
877
01:05:11,900 --> 01:05:13,820
et quand tu t'es réveillée...
878
01:05:13,910 --> 01:05:17,370
et aussi si tu t'es réveillée
quelques fois entre temps...
879
01:05:17,450 --> 01:05:20,040
et pour combien de temps,
je pourrais te dire exactement...
880
01:05:20,120 --> 01:05:25,040
Tu ne dormiras pas. On ne dort pas
toute la journée et toute la nuit.
881
01:05:25,130 --> 01:05:27,750
J'ai dormi, c'est sûr,
et je n'ai pas arrêté de rêver...
882
01:05:27,840 --> 01:05:31,550
Que des cauchemars
à propos de toi, Oncle Charlie.
883
01:05:31,630 --> 01:05:33,010
Des cauchemars
à propos de moi ?
884
01:05:34,050 --> 01:05:36,050
Tu étais dans un train...
885
01:05:36,140 --> 01:05:39,600
et j'avais le sentiment
que tu fuyais quelque chose...
886
01:05:39,680 --> 01:05:42,810
et puis je t'ai vu dans le train,
et j'ai été très heureuse.
887
01:05:42,890 --> 01:05:46,350
Comment peux-tu être heureuse de
voir Oncle Charles dans un train ?
888
01:05:46,440 --> 01:05:49,940
Je ne veux pas voir ça. Je veux
qu'il reste pour toujours.
889
01:05:50,030 --> 01:05:51,940
ll faudra bien
qu'il parte un jour.
890
01:05:52,030 --> 01:05:55,780
Nous en sommes tous conscients.
Regardons les choses en face.
891
01:05:55,860 --> 01:05:57,820
J'aime les gens qui regardent
les choses en face.
892
01:05:57,910 --> 01:06:01,410
On ne va pas regarder ce genre
de choses en face.
893
01:06:02,910 --> 01:06:05,790
Tu veux lire
les bandes dessinées, Ann ?
894
01:06:05,870 --> 01:06:08,290
J'ai dépassé ça. Je lis
deux livres par semaines.
895
01:06:08,380 --> 01:06:10,090
J'ai fait serment
de le faire.
896
01:06:10,170 --> 01:06:14,010
Dans cette famille, personne
ne lit à table. C'est impoli.
897
01:06:14,090 --> 01:06:15,880
Ne reprends pas
tes aînés !
898
01:06:15,970 --> 01:06:18,090
Elle a raison, Emmy.
J'oublie mes manières.
899
01:06:18,180 --> 01:06:20,970
Joe, je vais dire
que c'est de ta faute.
900
01:06:21,060 --> 01:06:24,930
Roger, va me chercher une grande
bouteille rouge dans le frigidaire.
901
01:06:26,650 --> 01:06:29,690
Jette le journal. Papa l'a lu,
et Oncle Charlie aussi.
902
01:06:29,770 --> 01:06:32,650
Nous n'avons pas besoin
de jouer avec ce soir.
903
01:06:32,730 --> 01:06:35,280
Ann, tu peux aider Charlie
à apporter les légumes.
904
01:06:35,360 --> 01:06:38,280
J'ai vu cette bouteille
quand je préparais le dîner.
905
01:06:38,370 --> 01:06:42,490
Saint Paul a dit : "Prends un peu
de vin, c'est bon pour l'estomac."
906
01:06:42,580 --> 01:06:44,790
Du vin au dîner...
Comme c'est gai !
907
01:06:44,870 --> 01:06:47,580
Charles, tu te souviens
quand on a bu du champagne...
908
01:06:47,670 --> 01:06:49,580
quand l'aînée des soeurs
Jones s'est mariée ?
909
01:06:49,670 --> 01:06:50,960
C'est du bourgogne mousseux.
910
01:06:51,040 --> 01:06:54,760
Après une gorgée, j'appellerai
ça du "bourmogne gousseux".
911
01:06:55,670 --> 01:06:57,930
Je ferais peut-être
mieux de ne pas en prendre.
912
01:06:58,010 --> 01:07:00,510
Oh, il est importé.
913
01:07:00,600 --> 01:07:03,260
Frankie l'importé
et ses vêtements en tweed ?
914
01:07:03,350 --> 01:07:05,520
Et sa cane équipée.
915
01:07:05,600 --> 01:07:07,270
Sa cane, et tout le reste !
916
01:07:12,940 --> 01:07:17,030
Roger, va chercher quatre petits
verres à pied dans le placard.
917
01:07:17,110 --> 01:07:19,950
Charles, j'ai promis à Mme Greene,
la présidente de notre club...
918
01:07:20,030 --> 01:07:23,410
que tu parlerais à ces dames,
et elle veut savoir de quoi.
919
01:07:23,490 --> 01:07:28,210
Bonne question. Les conférenciers
parlent de voyages et d'actualité.
920
01:07:28,290 --> 01:07:32,790
- On a déjà l'actualité.
- Ce sera quel genre de public ?
921
01:07:32,880 --> 01:07:36,380
Des femmes comme moi. Occupées
à la maison, pour la plupart.
922
01:07:36,460 --> 01:07:40,470
Les femmes s'occupent ici. C'est
différent dans les grandes villes.
923
01:07:40,550 --> 01:07:44,180
Elles sont remplies de femmes...
des veuves d'âge mûr.
924
01:07:44,260 --> 01:07:49,060
Leurs maris qui ont amassé une
fortune à la sueur de leur front...
925
01:07:49,140 --> 01:07:53,900
sont morts, laissant leur argent
à leurs stupides épouses.
926
01:07:53,980 --> 01:07:56,480
Et que font leurs femmes,
ces êtres inutiles ?
927
01:07:57,900 --> 01:08:02,110
On en voit des milliers chaque jour
dans les meilleurs hôtels...
928
01:08:02,200 --> 01:08:04,580
dilapidant cet argent
en buvant, en mangeant...
929
01:08:04,660 --> 01:08:07,750
et en jouant au bridge
jour et nuit...
930
01:08:07,830 --> 01:08:09,580
puant l'argent...
931
01:08:10,790 --> 01:08:13,750
fières de leurs bijoux,
mais de rien d'autre...
932
01:08:13,840 --> 01:08:18,420
des femmes horribles, usées,
grosses et rapaces.
933
01:08:18,510 --> 01:08:21,470
Mais elles sont vivantes !
Ce sont des êtres humains !
934
01:08:22,510 --> 01:08:25,350
Vraiment ?
Vraiment, Charlie ?
935
01:08:25,430 --> 01:08:28,640
Sont-elles des êtres humains
ou de grasses bêtes poussives ?
936
01:08:30,520 --> 01:08:33,900
Et qu'advient-il des bêtes
devenues trop grosses ou vieilles ?
937
01:08:35,150 --> 01:08:37,360
On dirait que je fais
déjà mon discours.
938
01:08:37,440 --> 01:08:41,400
Pour l'amour du ciel, ne parle pas
des femmes comme ça à mon club !
939
01:08:41,490 --> 01:08:44,160
Tu vas passer au goudron
et à la plume. Quelle idée !
940
01:08:44,240 --> 01:08:48,490
La gentille Mme Potter sera là.
Elle me demandait de tes nouvelles.
941
01:08:48,580 --> 01:08:53,750
Les Greene l'emmèneront à la fête
que j'organiserai après le discours.
942
01:08:53,830 --> 01:08:55,960
Joe, c'est Herbert.
943
01:08:56,040 --> 01:08:58,750
ll vient toujours
quand nous mangeons.
944
01:09:02,090 --> 01:09:05,890
Bonsoir, Mme Newton.
Bonsoir, M. Oakley.
945
01:09:05,970 --> 01:09:09,220
- Bonsoir.
- Comment va votre mère, Herbert ?
946
01:09:09,310 --> 01:09:11,230
Couci couça.
947
01:09:12,730 --> 01:09:15,650
- Tu as dîné ?
- Oh, oui, il y a une heure.
948
01:09:17,270 --> 01:09:20,900
Vous devenez très chics à dîner
chaque soir de plus en plus tard.
949
01:09:31,290 --> 01:09:34,500
J'ai cueilli des champignons
avant le dîner, Joe.
950
01:09:34,580 --> 01:09:36,330
Ah bon ?
951
01:09:36,420 --> 01:09:38,630
Les champignons,
ça te dit quelque chose ?
952
01:09:38,710 --> 01:09:43,510
J'en mange avec mon steak quand il
n'est pas assez bon au restaurant.
953
01:09:43,590 --> 01:09:46,390
Si je t'en apportais,
tu les mangerais ?
954
01:09:46,470 --> 01:09:50,350
- Je suppose. Pourquoi ?
- J'ai trouvé, tu vois ?
955
01:09:50,430 --> 01:09:53,430
Au pire, je serais accusé
d'homicide involontaire.
956
01:09:53,520 --> 01:09:57,350
Et encore ! Mort
accidentelle, pure et simple.
957
01:09:57,440 --> 01:10:02,150
Un panier de bons champignons,
et deux ou trois vénéneux.
958
01:10:04,530 --> 01:10:07,030
Un innocent pourrait manger
ceux qui sont vénéneux.
959
01:10:07,120 --> 01:10:09,580
J'ai eu une meilleure idée
en me rasant.
960
01:10:09,660 --> 01:10:11,370
Une baignoire.
961
01:10:11,450 --> 01:10:14,960
Je te tire par les jambes
et je te tiens sous l'eau.
962
01:10:15,040 --> 01:10:17,210
Ça a déjà été fait,
mais ça fonctionne toujours.
963
01:10:17,290 --> 01:10:19,710
Vous n'avez pas fini,
tous les deux ?
964
01:10:19,790 --> 01:10:22,630
Devez-vous toujours parler
de tuer des gens ?
965
01:10:22,710 --> 01:10:24,630
On ne parle pas
de tuer des gens.
966
01:10:24,720 --> 01:10:27,680
Herb parle de me tuer
et moi, de le tuer.
967
01:10:27,760 --> 01:10:32,060
- Ton père se détend comme ça.
- ll n'a pas d'autre façon ?
968
01:10:32,140 --> 01:10:36,270
On ne peut pas être tranquilles
sans toujours parler de poisons ?
969
01:10:37,980 --> 01:10:40,110
Ce qu'elle dit
n'a aucun sens.
970
01:10:40,190 --> 01:10:42,820
Elle m'inquiète.
Va la chercher, Roger.
971
01:10:42,900 --> 01:10:45,610
J'y vais. Restez ici
et finissez votre dîner.
972
01:10:45,700 --> 01:10:48,820
- Je vais la rattraper.
- Qu'est-ce qu'elle a ?
973
01:11:01,670 --> 01:11:03,380
Pardon, M. Norton.
974
01:11:03,460 --> 01:11:05,760
Tu cours toujours
dans la rue le soir.
975
01:11:05,840 --> 01:11:08,180
Où étais-tu si pressée
d'aller hier soir ?
976
01:11:08,260 --> 01:11:11,760
- Je faisais juste une course.
- Ce monsieur est ton oncle ?
977
01:11:11,850 --> 01:11:14,930
Oui. Oncle Charlie,
je te présente M. Norton.
978
01:11:15,020 --> 01:11:16,930
Enchanté.
Vous vous appelez comment ?
979
01:11:17,020 --> 01:11:18,980
Charles Oakley.
Ravi de vous connaître.
980
01:11:19,060 --> 01:11:23,610
Surveillez votre nièce. Elle risque
une amende pour excès de vitesse.
981
01:11:23,690 --> 01:11:26,030
Un arrêté municipal interdit
de courir sur ces trottoirs.
982
01:11:26,110 --> 01:11:28,450
Tu entends, Charlie ?
ll ne faut pas violer la loi.
983
01:11:28,530 --> 01:11:31,200
- Je m'occupe d'elle.
- Bonsoir.
984
01:11:32,370 --> 01:11:35,290
Qu'y a-t-il, Charlie ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
985
01:11:39,080 --> 01:11:42,040
TABLES POUR DAMES
986
01:11:45,300 --> 01:11:47,880
- Je veux te parler.
- Tu me refais mal au bras.
987
01:11:47,970 --> 01:11:51,090
- Entre ici avec moi.
- Je ne fréquente pas ces endroits.
988
01:11:51,180 --> 01:11:52,590
Entre.
989
01:12:06,860 --> 01:12:09,490
- Pourquoi m'as-tu emmenée ici ?
- Quelle importance ?
990
01:12:09,570 --> 01:12:12,610
- Bonsoir, Charlie.
- Bonsoir, Louise.
991
01:12:12,700 --> 01:12:14,830
Charlie,
je te présente Louise Finch.
992
01:12:14,910 --> 01:12:17,580
- Ravie de vous rencontrer.
- C'est mon oncle.
993
01:12:17,660 --> 01:12:20,040
J'étais dans la classe
de Charlie à l'école.
994
01:12:20,120 --> 01:12:24,500
J'ai été surprise de te voir entrer.
Je n'aurais jamais imaginé.
995
01:12:24,590 --> 01:12:28,510
Je suis ici depuis 15 jours.
J'ai perdu ma place à Kern's.
996
01:12:28,590 --> 01:12:31,130
J'ai fait la moitié
des restaurants de la ville.
997
01:12:31,220 --> 01:12:33,760
- Que prends-tu, Charlie ?
- Rien, merci.
998
01:12:33,850 --> 01:12:36,930
Apportez-lui un ginger ale.
Et pour moi, un double brandy.
999
01:12:38,520 --> 01:12:41,940
- Eh bien, Charlie.
- Eh bien ?
1000
01:12:42,020 --> 01:12:46,110
Tu crois savoir quelque chose.
Ce garçon t'a dit quelque chose.
1001
01:12:46,190 --> 01:12:49,110
Jack ? Pourquoi saurait-il
quoi que ce soit ?
1002
01:12:50,700 --> 01:12:54,280
Écoute, quelque chose a jeté
un froid entre nous.
1003
01:12:54,370 --> 01:12:56,580
Je ne veux pas
que ça arrive.
1004
01:12:56,660 --> 01:12:59,450
On est de vieux amis.
1005
01:13:00,580 --> 01:13:04,670
Plus que ça.
On est comme des jumeaux.
1006
01:13:04,750 --> 01:13:08,130
- Tu l'as dit toi-même.
- Ne me touche pas, Oncle Charlie.
1007
01:13:10,970 --> 01:13:12,630
Que t'a dit ce garçon ?
1008
01:13:12,720 --> 01:13:15,180
ll n'a rien à voir là-dedans.
1009
01:13:15,260 --> 01:13:17,300
J'espère qu'il n'apprendra
jamais rien sur toi.
1010
01:13:19,470 --> 01:13:24,190
Tu es une fille plutôt
compréhensive, Charlie.
1011
01:13:27,820 --> 01:13:31,190
Si tu as entendu
de petites choses sur moi...
1012
01:13:31,280 --> 01:13:34,400
je suppose que tu as assez
d'expérience pour les ignorer.
1013
01:13:37,490 --> 01:13:40,740
Tu es le cerveau
de la famille. Ça se voit.
1014
01:13:42,120 --> 01:13:44,410
Je ne suis pas si âgé.
1015
01:13:44,500 --> 01:13:47,500
Je parcours le globe
depuis que j'ai seize ans.
1016
01:13:49,550 --> 01:13:52,050
J'ai fait des bêtises,
je suppose...
1017
01:13:52,130 --> 01:13:54,800
des choses vraiment stupides.
1018
01:13:55,590 --> 01:13:58,720
Rien de sérieux,
seulement stupide.
1019
01:14:15,150 --> 01:14:19,410
Ne commence pas à imaginer
des choses, Charlie.
1020
01:14:19,490 --> 01:14:22,540
Comment peux-tu
faire de telles choses ?
1021
01:14:23,870 --> 01:14:26,710
Tu es mon oncle,
le frère de ma mère.
1022
01:14:26,790 --> 01:14:29,710
On te prenait pour l'homme
le plus merveilleux au monde.
1023
01:14:31,460 --> 01:14:34,420
- Le plus merveilleux et le meilleur.
- Que sais-tu ?
1024
01:14:43,520 --> 01:14:46,270
Désolée d'avoir été si longue.
On est très occupés.
1025
01:14:48,270 --> 01:14:51,310
À qui elle est ?
Comme elle est belle !
1026
01:14:53,320 --> 01:14:55,240
Je donnerais ma vie
pour une bague comme ça.
1027
01:14:56,780 --> 01:15:00,700
Oui, monsieur, pour une bague
comme ça, j'en serais capable.
1028
01:15:00,780 --> 01:15:03,200
J'adore les bijoux... les vrais.
1029
01:15:04,410 --> 01:15:06,830
Vous remarquez
que je n'ai pas eu à demander.
1030
01:15:06,910 --> 01:15:09,710
Ça se voit qu'elle est vraie.
Moi, je le sais.
1031
01:15:09,790 --> 01:15:11,920
Apportez-moi un autre brandy.
1032
01:15:13,630 --> 01:15:15,090
Assieds-toi.
1033
01:15:21,850 --> 01:15:24,850
Tu crois savoir
quelque chose, n'est-ce pas ?
1034
01:15:24,930 --> 01:15:28,520
Tu te crois la petite futée
qui sait quelque chose.
1035
01:15:28,600 --> 01:15:33,520
Tu ignores tellement de choses.
Tellement. Que sais-tu vraiment ?
1036
01:15:34,360 --> 01:15:38,150
Tu es une petite fille ordinaire
vivant dans une bourgade ordinaire.
1037
01:15:38,240 --> 01:15:42,620
Tu te réveilles chaque matin
sans le moindre souci au monde.
1038
01:15:42,700 --> 01:15:45,490
Tu vis ta petite journée
bien ordinaire...
1039
01:15:45,580 --> 01:15:48,160
et la nuit, tu dors d'un sommeil
serein bien ordinaire...
1040
01:15:48,250 --> 01:15:51,000
rempli de rêves
paisibles et stupides.
1041
01:15:53,090 --> 01:15:55,460
Et je t'ai apporté
des cauchemars.
1042
01:15:57,090 --> 01:16:00,550
Ou est-ce un petit
mensonge maladroit ?
1043
01:16:01,300 --> 01:16:04,050
Tu vis dans un rêve.
Tu es une somnambule... aveugle.
1044
01:16:04,140 --> 01:16:07,140
Comment peux-tu
connaître le monde ?
1045
01:16:07,230 --> 01:16:09,810
Sais-tu que c'est
une porcherie immonde ?
1046
01:16:10,650 --> 01:16:14,440
Et qu'en arrachant les façades des
maisons, tu trouverais des porcs ?
1047
01:16:14,520 --> 01:16:16,980
Le monde est un enfer.
Qu'importe ce qui s'y passe !
1048
01:16:17,070 --> 01:16:19,860
Réveille-toi. Utilise ta cervelle.
Apprends quelque chose.
1049
01:16:21,070 --> 01:16:22,990
Tu t'en vas, Charlie ?
1050
01:16:42,800 --> 01:16:45,760
- Charlie, vas-tu m'aider ?
- T'aider ?
1051
01:16:45,850 --> 01:16:48,640
Le même sang coule
dans nos veines.
1052
01:16:48,720 --> 01:16:52,440
ll y a une semaine,
j'étais au bout du rouleau.
1053
01:16:52,520 --> 01:16:56,150
Je suis si las, Charlie. Un homme
finit par ne plus pouvoir fuir.
1054
01:16:57,530 --> 01:16:59,940
Tu ne sauras jamais
ce que c'est d'être aussi las.
1055
01:17:00,030 --> 01:17:01,990
J'allais...
1056
01:17:03,450 --> 01:17:06,620
Puis j'ai eu l'idée
de venir ici.
1057
01:17:07,950 --> 01:17:11,540
C'est ma dernière chance,
Charlie. Donne-la-moi.
1058
01:17:13,210 --> 01:17:15,130
Graham et l'autre homme,
ils ne savent pas.
1059
01:17:15,210 --> 01:17:18,300
lls soupçonnent quelqu'un à l'Est.
S'ils l'arrêtent, je...
1060
01:17:19,760 --> 01:17:21,880
Donne-moi
cette dernière chance.
1061
01:17:23,050 --> 01:17:25,720
Saisis ta chance.
Pars !
1062
01:17:25,800 --> 01:17:28,560
Je vais partir.
Donne-moi quelques jours.
1063
01:17:28,640 --> 01:17:31,560
Pense à ta mère.
Ça la tuera.
1064
01:17:31,640 --> 01:17:33,730
Oui, ça tuerait ma mère.
1065
01:17:35,020 --> 01:17:38,400
Prends tes quelques jours.
Arrange-toi pour partir.
1066
01:17:38,480 --> 01:17:41,610
Te rends-tu compte de ce que
ça signifiera s'ils me prennent ?
1067
01:17:41,690 --> 01:17:43,110
La chaise électrique.
1068
01:17:44,200 --> 01:17:47,320
ll faut que tu m'aides.
Je compte sur toi.
1069
01:17:47,410 --> 01:17:49,990
Tu as dit toi-même
que nous ne sommes pas un oncle...
1070
01:17:50,080 --> 01:17:52,040
et une nièce ordinaires
quoi que j'aie fait.
1071
01:17:53,370 --> 01:17:55,790
Vas-y. J'arrive
dans une minute.
1072
01:18:11,020 --> 01:18:13,600
- Vive son petit chez soi !
- Où est Charlie ?
1073
01:18:13,680 --> 01:18:16,480
- Dehors. Ne t'inquiète pas.
- Qu'est-ce qu'elle avait ?
1074
01:18:16,560 --> 01:18:21,070
Elle était un peu sur les nerfs.
La promenade l'a calmée.
1075
01:18:21,150 --> 01:18:23,780
Je suis si heureuse.
Je vous ai gardé du dessert.
1076
01:18:23,860 --> 01:18:26,990
Oh, merci, mais on a pris
un soda à la crème glacée.
1077
01:18:27,070 --> 01:18:30,330
Hop-là !
Au lit, mademoiselle !
1078
01:18:55,350 --> 01:18:57,310
Roger, viens là !
1079
01:19:02,530 --> 01:19:04,320
C'est mon petit ange.
1080
01:19:06,400 --> 01:19:09,530
Bonjour ! Vous devez
essayer de vous cacher.
1081
01:19:09,620 --> 01:19:11,780
- On ne se cache pas.
- Mais vous avez dit "psitt".
1082
01:19:11,870 --> 01:19:14,080
Les gens qui se cachent
disent toujours "psitt".
1083
01:19:14,160 --> 01:19:16,620
- On ne veut pas crier un dimanche.
- Écoute, Ann.
1084
01:19:16,710 --> 01:19:21,380
Demande discrètement à ta soeur
de venir ici. On t'attend.
1085
01:19:21,460 --> 01:19:24,380
Votre père et le mien
se sont querellés ?
1086
01:19:24,460 --> 01:19:25,420
Mon père ?
1087
01:19:25,510 --> 01:19:29,180
Parce sinon, pas besoin que
je demande à Charlotte discrètement.
1088
01:19:29,260 --> 01:19:33,010
Maman s'en fiche. Elle pense
que les filles doivent se caser.
1089
01:19:33,100 --> 01:19:35,640
- Dans un livre que je lis...
- Demande-lui sans être littéraire.
1090
01:19:35,720 --> 01:19:38,730
- Bon.
- Rappelle-toi : laisse-moi parler.
1091
01:19:46,820 --> 01:19:50,110
- Bonjour, Catherine.
- Bonjour, M. Graham.
1092
01:19:50,200 --> 01:19:52,990
Catherine,
je te présente M. Saunders.
1093
01:19:53,080 --> 01:19:55,740
- Enchantée.
- Enchanté.
1094
01:19:55,830 --> 01:19:59,250
- Ann dit que vous me demandez.
- Saunders veut vous parler.
1095
01:20:00,420 --> 01:20:02,920
Allez, Ann. Raconte à Catherine
l'histoire de Dracula.
1096
01:20:03,000 --> 01:20:04,920
Venez, Catherine.
1097
01:20:07,050 --> 01:20:10,800
- Que voulez-vous ?
- Laissez-les s'éloigner un peu.
1098
01:20:16,560 --> 01:20:19,480
Je veux vous parler de la photo
que nous avons prise.
1099
01:20:19,560 --> 01:20:22,650
- Celle de votre oncle.
- ll a dû la brûler.
1100
01:20:22,730 --> 01:20:26,650
Pas celle-là. Nous lui avons
donné la mauvaise pellicule.
1101
01:20:26,730 --> 01:20:29,150
Nous avons bien sa photo.
Nous l'avons envoyée à l'Est.
1102
01:20:29,240 --> 01:20:32,360
Des témoins peuvent identifier
l'homme que nous recherchons.
1103
01:20:32,450 --> 01:20:34,910
- Comment ça, identifier ?
- Comme je le dis.
1104
01:20:34,990 --> 01:20:38,500
Dès qu'ils verront la photo,
on saura si Oakley est notre homme.
1105
01:20:38,580 --> 01:20:41,330
- Nous attendons le télégramme.
- Et Oncle Charlie sera...
1106
01:20:41,420 --> 01:20:44,670
Exactement.
C'est comme ça.
1107
01:20:47,670 --> 01:20:51,170
Graham a pensé que vous pourriez
peut-être faire partir votre oncle.
1108
01:20:51,260 --> 01:20:54,970
- Ce serait mieux pour...
- Je dois, n'est-ce pas ?
1109
01:20:55,050 --> 01:20:57,930
- Combien de temps me donnez-vous ?
- Disons, deux heures.
1110
01:20:58,810 --> 01:21:00,350
Je le ferai partir.
1111
01:21:00,430 --> 01:21:02,440
Vous semblez sûre qu'il est
notre homme. Pourquoi ?
1112
01:21:03,690 --> 01:21:06,650
Pour rien.
J'ai juste peur.
1113
01:21:06,730 --> 01:21:08,980
C'est vous
qui semblez sûrs.
1114
01:21:09,070 --> 01:21:11,530
Je ne supporterai pas
qu'il arrive quelque chose ici.
1115
01:21:11,610 --> 01:21:13,570
- Savez-vous ce qu'il a fait ?
- Je ne veux pas l'entendre.
1116
01:21:13,660 --> 01:21:16,870
Comprenez-moi bien.
Nous vous faisons une fleur.
1117
01:21:16,950 --> 01:21:20,950
Si vous en savez plus
sur votre oncle, parlez.
1118
01:21:21,040 --> 01:21:23,120
Nous voulons aussi savoir
quand et comment il partira.
1119
01:21:23,210 --> 01:21:25,120
- Si vous nous cachez...
- Je vous le dirai.
1120
01:21:28,130 --> 01:21:31,210
Marche sur une fissure,
ta mère se cassera la figure.
1121
01:21:31,300 --> 01:21:33,880
J'aimerais savoir qu'on peut
vous faire confiance.
1122
01:21:33,970 --> 01:21:36,800
Je ne ferai rien
pour l'aider. Je le promets.
1123
01:21:36,890 --> 01:21:40,270
Mais ne me demandez pas
de l'espionner pour vous.
1124
01:21:40,350 --> 01:21:44,140
Nous avons conclu un pacte.
Je le ferai partir. C'est tout.
1125
01:21:44,230 --> 01:21:47,020
Réfléchissez, Charlie. ll est
dangereux. S'il nous échappe...
1126
01:21:47,110 --> 01:21:51,070
Ne me dites pas ce qu'il fera.
Je tiendrai ma promesse.
1127
01:21:52,530 --> 01:21:54,900
Je vous ferai savoir
quand il partira.
1128
01:21:54,990 --> 01:21:59,200
Ça serait drôle qu'il ne soit
pas votre homme. Ça se pourrait.
1129
01:22:02,120 --> 01:22:04,250
Ma mère s'est cassée
la figure trois fois.
1130
01:22:04,330 --> 01:22:07,460
Pas mal ! Tu n'as pas fini
de me dire si Mlle Rose...
1131
01:22:07,540 --> 01:22:09,880
avait épousé le richard
ou l'homme qu'elle aimait.
1132
01:22:09,960 --> 01:22:12,630
- Depuis quand êtes-vous amis ?
- On joue à des jeux.
1133
01:22:12,720 --> 01:22:15,430
Je pose des questions
et elle sait toutes les réponses.
1134
01:22:15,510 --> 01:22:18,470
Sauf que je ne distingue pas ce
qu'elle sait et ce qu'elle invente.
1135
01:22:18,550 --> 01:22:21,970
Je n'invente jamais rien.
Tout est dans mes livres.
1136
01:22:22,060 --> 01:22:23,680
lls sont tous vrais.
1137
01:22:23,770 --> 01:22:25,940
Allez, Ann. Rentrons aider
à préparer le souper.
1138
01:22:26,020 --> 01:22:27,940
Au revoir, M. Saunders.
1139
01:22:29,320 --> 01:22:31,440
Au revoir,
M. Graham et M. Saunders.
1140
01:22:31,530 --> 01:22:33,740
- Au revoir, Catherine.
- Viens, Catherine.
1141
01:22:33,820 --> 01:22:36,610
Va donc cueillir des fleurs
pour mettre sur la table.
1142
01:22:36,700 --> 01:22:39,700
- Les fleurs simples sont les mieux.
- Je n'ai pas demandé d'orchidées.
1143
01:22:39,780 --> 01:22:41,780
J'aurais voulu être née
dans le Sud.
1144
01:22:41,870 --> 01:22:45,410
Les femmes y ont du charme. Elles
cueillent les fleurs avec des gants.
1145
01:22:45,500 --> 01:22:48,120
- Au revoir, Catherine.
- On se voit après le dîner.
1146
01:22:53,510 --> 01:22:55,550
Comment était l'église, Charlie ?
1147
01:22:55,630 --> 01:22:58,220
Tu as compté les gens ?
Vous avez refusé du monde ?
1148
01:22:58,300 --> 01:23:00,680
Non, il y avait
de la place pour tous.
1149
01:23:00,760 --> 01:23:02,680
Content de l'entendre.
1150
01:23:02,770 --> 01:23:07,310
Ça a duré si longtemps, j'ai cru
que l'assistance s'amenuisait.
1151
01:23:07,390 --> 01:23:09,980
Rien de spécial
au journal du midi ?
1152
01:23:10,060 --> 01:23:14,480
Quelqu'un m'a dit que l'Assassin
des veuves joyeuses avait été pris.
1153
01:23:14,570 --> 01:23:17,570
- Ah bon ? Où ?
- Dans le Maine. Portland.
1154
01:23:17,660 --> 01:23:21,320
On ne l'a pas vraiment pris.
ll fuyait les policiers.
1155
01:23:21,410 --> 01:23:23,700
lls étaient sur le point
de l'arrêter à l'aéroport...
1156
01:23:23,790 --> 01:23:26,200
et il est rentré en plein
dans l'hélice d'un avion.
1157
01:23:26,290 --> 01:23:28,250
- Ouh, là, là !
- Ça l'a découpé en morceaux.
1158
01:23:28,330 --> 01:23:30,580
ll a fallu l'identifier
à ses vêtements.
1159
01:23:30,670 --> 01:23:34,550
Ses chemises disaient
toutes : "C.O.'H."
1160
01:23:34,630 --> 01:23:37,470
Ça fait une jolie fin.
Je n'aurais pas trouvé mieux.
1161
01:23:37,550 --> 01:23:39,760
Ça résout l'affaire,
je suppose.
1162
01:23:39,840 --> 01:23:43,260
Absolument. Elle ne m'a
jamais bien intéressé.
1163
01:23:44,260 --> 01:23:47,350
Je crois que je vais me préparer
pour le dîner. J'ai faim.
1164
01:23:47,430 --> 01:23:49,600
J'ai envie de bien manger.
1165
01:24:47,490 --> 01:24:51,040
J'ai d'excellentes nouvelles.
Peut-on parler seuls ?
1166
01:25:02,680 --> 01:25:05,550
On a reçu un télégramme du Maine.
On peut tout arrêter.
1167
01:25:05,640 --> 01:25:08,310
Je parie que vous êtes soulagée.
Moi, je le suis.
1168
01:25:08,390 --> 01:25:09,890
Oh, je suis soulagée.
1169
01:25:09,980 --> 01:25:13,640
Votre oncle a dû vous croire folle
de vouloir le chasser d'ici.
1170
01:25:13,730 --> 01:25:16,860
Maintenant que c'est fini, Jack,
je ne veux plus en parler.
1171
01:25:16,940 --> 01:25:19,610
Faisons comme si cette histoire
affreuse n'avait jamais existé.
1172
01:25:19,690 --> 01:25:22,280
ll n'y pas à faire comme si.
1173
01:25:22,360 --> 01:25:24,360
Voilà les gants de maman.
1174
01:25:24,450 --> 01:25:27,120
Maman et ses gants.
Elle perd toujours quelque chose.
1175
01:25:27,200 --> 01:25:30,620
Toutes les mères perdent des choses.
Un jour, elle vous perdra.
1176
01:25:30,700 --> 01:25:34,670
Les mères ne perdent pas de filles,
elles gagnent des gendres.
1177
01:25:34,750 --> 01:25:37,170
C'est vrai. Mais gagner
n'est pas toujours le bon terme.
1178
01:25:37,250 --> 01:25:40,630
Prenez mon exemple. Qui voudrait
d'un policier comme gendre ?
1179
01:25:40,710 --> 01:25:43,300
- Mon père.
- Ah bon ?
1180
01:25:43,380 --> 01:25:45,550
Vous voulez dire,
si vous alliez lui annoncer...
1181
01:25:45,640 --> 01:25:48,470
"Papa, je vais épouser un policier",
il ne vous renierait pas ?
1182
01:25:48,560 --> 01:25:50,640
Ce ne serait pas
forcément moi. ll y a Ann.
1183
01:25:50,720 --> 01:25:54,940
Non, Ann veut épouser
un bibliothécaire. Elle me l'a dit.
1184
01:25:55,020 --> 01:25:57,730
Comme ça, elle aura toujours
largement de quoi lire.
1185
01:26:00,900 --> 01:26:02,740
Qu'est-ce qu'il y a ?
1186
01:26:02,820 --> 01:26:06,320
Je riais.
Ça faisait si longtemps.
1187
01:26:06,410 --> 01:26:08,410
J'aime quand vous riez.
1188
01:26:09,160 --> 01:26:11,080
J'aime
quand vous ne riez pas aussi.
1189
01:26:11,160 --> 01:26:13,830
Je vous aime bien
quoi que vous fassiez, je suppose.
1190
01:26:13,910 --> 01:26:15,830
Je suppose
que je vous aime bien.
1191
01:26:15,920 --> 01:26:18,460
Oh, je suis heureuse.
Je vous aime bien aussi.
1192
01:26:19,420 --> 01:26:23,840
C'est drôle comme on rencontre une
personne qu'on aime de plus en plus.
1193
01:26:27,930 --> 01:26:32,560
ll n'y aucune chance qu'un jour,
vous disiez à votre père...
1194
01:26:32,640 --> 01:26:35,180
que vous voulez épouser
quelqu'un... un policier ?
1195
01:26:36,900 --> 01:26:39,770
- Je ne sais pas.
- Je ne voulais pas vous dire.
1196
01:26:39,860 --> 01:26:43,360
Je voulais attendre que vous ayez
oublié cette sordide histoire...
1197
01:26:43,440 --> 01:26:46,530
que vous puissiez ne plus m'associer
à une chose déplaisante.
1198
01:26:46,610 --> 01:26:49,950
Je voulais attendre de revenir
pour vous le dire.
1199
01:26:51,410 --> 01:26:53,700
Mais c'est plus fort que moi.
Je veux vous le dire.
1200
01:26:53,790 --> 01:26:56,500
Je vous aime, Charlie.
Très fort.
1201
01:26:57,580 --> 01:27:00,330
Je sais que c'est le mauvais
moment et je suis désolé.
1202
01:27:00,420 --> 01:27:03,090
- Ça vous dérange ?
- Non.
1203
01:27:03,170 --> 01:27:06,920
- Vous pourriez y réfléchir ?
- Au fait que vous m'aimiez ?
1204
01:27:07,010 --> 01:27:09,470
Et que vous puissiez
peut-être m'aimer aussi.
1205
01:27:11,350 --> 01:27:16,140
J'aimerais qu'on soit amis.
Je sais ça. Et nous le sommes.
1206
01:27:16,850 --> 01:27:19,850
- J'aimerais penser à ça.
- Rien de plus ?
1207
01:27:20,980 --> 01:27:24,230
Je ne sais pas, Jack.
Pas encore.
1208
01:27:24,320 --> 01:27:27,360
Bon. Mais est-ce
que je peux revenir ?
1209
01:27:27,450 --> 01:27:30,320
Oh, je vous en prie,
revenez.
1210
01:27:33,330 --> 01:27:35,120
Écoutez, Charlie.
1211
01:27:35,200 --> 01:27:38,000
Quand je partirai, retournez
dans ce square au centre-ville.
1212
01:27:38,080 --> 01:27:41,920
Regardez-le bien car c'est là
que j'ai su que je vous aimais.
1213
01:27:42,000 --> 01:27:45,920
C'est là où on s'est disputés
sans que je sache quoi faire.
1214
01:27:46,010 --> 01:27:48,720
J'aime mon travail,
mais je ne l'aimais pas ce soir-là.
1215
01:27:48,800 --> 01:27:50,970
J'ai détesté ce soir.
1216
01:27:51,050 --> 01:27:53,930
- Vous le détestez maintenant ?
- Non, pas maintenant.
1217
01:27:56,020 --> 01:28:00,520
C'est un endroit sympa. Je vais
y mettre une plaque en bronze.
1218
01:28:02,690 --> 01:28:06,280
Cette porte claque toujours.
1219
01:28:22,130 --> 01:28:25,090
Pourquoi vous enfermez-vous
dans le garage ?
1220
01:28:25,170 --> 01:28:27,300
Quand j'étais jeune,
on s'asseyait au salon.
1221
01:28:27,380 --> 01:28:30,300
- Je disais au revoir à Charlie.
- Dans le garage ?
1222
01:28:30,380 --> 01:28:33,800
La porte s'est coincée. Maintenant,
je dois vous dire au revoir à vous.
1223
01:28:33,890 --> 01:28:37,770
Disons-nous au revoir ici.
Ne nous risquons pas dans le garage.
1224
01:28:37,850 --> 01:28:39,850
- Votre travail est fini ?
- Bouclé.
1225
01:28:39,940 --> 01:28:42,100
Mais je reviendrai.
Vous me reverrez.
1226
01:28:42,190 --> 01:28:44,940
- Oh ?
- Mais pas pour le travail.
1227
01:28:46,110 --> 01:28:48,730
Je comprends
que vous reveniez.
1228
01:28:48,820 --> 01:28:52,780
Charlie est merveilleuse. Elle est
ce que j'aime le plus au monde.
1229
01:28:52,860 --> 01:28:56,330
Sincèrement.
Faites bon voyage, M. Graham.
1230
01:28:56,410 --> 01:28:59,410
Et ne prenez plus de photos
sans permission.
1231
01:28:59,500 --> 01:29:02,040
Les droits de l'homme.
Vous savez, la liberté.
1232
01:29:02,120 --> 01:29:04,920
ll faudra qu'on reparle de liberté
un de ces jours, M. Oakley.
1233
01:29:16,050 --> 01:29:19,020
N'oubliez pas d'écrire.
Vous avez toutes les adresses.
1234
01:30:03,390 --> 01:30:07,980
C'est tout ? Du beurre, des fruits,
du fil vert et passer à la bibli.
1235
01:30:08,070 --> 01:30:12,070
Et les légumes qui sembleront frais.
Si j'ai oublié une chose, Ann y ira.
1236
01:30:12,150 --> 01:30:13,570
Très bien.
1237
01:30:20,200 --> 01:30:21,660
Maman !
1238
01:30:21,750 --> 01:30:24,790
Charlie ! Ma chérie !
Tu t'es fait mal ?
1239
01:30:26,120 --> 01:30:27,880
J'ai trébuché.
1240
01:30:27,960 --> 01:30:29,880
C'est ta cheville
qui a pris ?
1241
01:30:29,960 --> 01:30:32,760
Je crois que je n'ai rien.
Je me suis accrochée à la rampe.
1242
01:30:32,840 --> 01:30:34,670
Tu aurais pu te tuer !
1243
01:30:36,010 --> 01:30:39,430
J'ai une peur bleue à chaque fois
que vous descendez ces escaliers.
1244
01:30:39,510 --> 01:30:42,890
lls sont trop raides et branlants.
ll faut les réparer.
1245
01:30:42,970 --> 01:30:45,430
Tu es sûre
que tu n'as rien ?
1246
01:31:26,560 --> 01:31:28,560
Quand pars-tu,
Oncle Charlie ?
1247
01:31:28,650 --> 01:31:31,310
Oh, allez, Charlie.
Toute cette histoire est finie.
1248
01:31:31,400 --> 01:31:34,400
J'aimerais l'oublier.
Nous sommes tous heureux ici.
1249
01:31:34,480 --> 01:31:37,400
- Quand pars-tu ?
- Je ne pars pas.
1250
01:31:38,860 --> 01:31:41,120
Pas encore.
1251
01:31:41,200 --> 01:31:44,160
Je veux m'installer.
Vivre là où on me connaît.
1252
01:31:44,240 --> 01:31:47,200
Avoir de l'argent en banque,
une sorte d'affaire.
1253
01:31:47,290 --> 01:31:50,370
- Faire partie de cette famille.
- Oh, je vois.
1254
01:31:50,460 --> 01:31:54,380
Sois mon amie, c'est ce que tu peux
faire de plus raisonnable.
1255
01:31:54,460 --> 01:31:57,510
Je peux beaucoup pour toi,
pour vous tous.
1256
01:31:57,590 --> 01:32:01,430
Non, pas toi.
On ne veut rien de toi.
1257
01:32:01,510 --> 01:32:04,010
Je voudrais t'avoir
dénoncé à ma mère.
1258
01:32:04,100 --> 01:32:06,430
Je sais ce que tu penses.
1259
01:32:06,520 --> 01:32:10,230
Qu'aurait ressenti ta mère ?
Qu'est-ce que ça lui ferait ?
1260
01:32:10,310 --> 01:32:13,650
Et ton père ?
Sa place à la banque ?
1261
01:32:13,730 --> 01:32:16,440
Qu'adviendrait-il de vous tous
si tout était révélé ?
1262
01:32:16,530 --> 01:32:19,820
Tu n'as pas à avoir peur.
Je ne peux pas leur dire.
1263
01:32:19,910 --> 01:32:23,030
Mais je n'ai pas peur.
Pourquoi parlerais-tu ?
1264
01:32:23,120 --> 01:32:27,040
Qui te croirait ? Tu as
un air de valse en tête.
1265
01:32:27,120 --> 01:32:31,500
Tu n'aimes pas les initiales d'une
bague que tu relies à un article.
1266
01:32:31,580 --> 01:32:34,420
Et tu n'as même pas la bague.
J'ignore ce qu'elle est devenue.
1267
01:32:34,500 --> 01:32:36,710
- Tu l'as.
- Moi ?
1268
01:32:38,170 --> 01:32:39,760
Je te l'ai donnée.
1269
01:32:41,130 --> 01:32:46,060
Je ne veux pas de toi ici.
Je ne veux pas que tu touches maman.
1270
01:32:46,140 --> 01:32:48,390
Alors va-t'en.
C'est un avertissement.
1271
01:32:48,480 --> 01:32:51,560
Va-t'en
ou je te tuerai moi-même.
1272
01:32:51,650 --> 01:32:54,360
Tu vois ? C'est ce
que je ressens envers toi.
1273
01:33:20,720 --> 01:33:23,380
- Tiens, Joe.
- Oh, du parfum.
1274
01:33:23,470 --> 01:33:26,470
Seulement l'odeur fraîche
et propre de la lavande.
1275
01:33:26,550 --> 01:33:29,640
- Oui, je sais.
- Vous êtes très beaux tous les deux.
1276
01:33:29,720 --> 01:33:32,730
Je dois dire que je suis fière
des deux hommes de ma famille.
1277
01:33:32,810 --> 01:33:34,400
Emmy, tu es ravissante.
1278
01:33:34,480 --> 01:33:36,810
Dommage que les enfants doivent
s'asseoir sur nos genoux.
1279
01:33:36,900 --> 01:33:40,190
On va être serrés.
Ça n'arrangera pas mon pantalon.
1280
01:33:40,280 --> 01:33:43,900
- Si seulement tu conduisais, Joe !
- Faisons comme ceci.
1281
01:33:43,990 --> 01:33:47,490
- Charles, tu t'assieds...
- Charlie s'assoit derrière...
1282
01:33:47,580 --> 01:33:50,080
avec papa,
et les enfants entre eux.
1283
01:33:50,160 --> 01:33:53,910
Ne dis pas de bêtises. Allez en taxi
et j'irai en voiture avec Charlie.
1284
01:33:54,000 --> 01:33:56,040
Non, Oncle Charlie.
Prends le taxi, toi.
1285
01:33:56,130 --> 01:33:59,920
- Je veux prendre le taxi !
- Bien sûr. Tout est prévu.
1286
01:34:00,010 --> 01:34:03,840
- Va au garage chercher la voiture.
- Je préfère conduire la famille.
1287
01:34:03,930 --> 01:34:09,390
Tu entendras mon discours en route,
toi qui est ma plus sévère critique.
1288
01:34:09,470 --> 01:34:14,180
ll nous faut quand même un taxi.
Ann, va appeler M. Abercrombie.
1289
01:34:14,270 --> 01:34:15,730
Maman !
1290
01:34:17,770 --> 01:34:21,230
Viens avec moi, je t'en prie.
Papa emmènera les enfants.
1291
01:35:11,030 --> 01:35:15,290
Je serai le seul homme sauf Charles
assez fou pour m'habiller comme ça.
1292
01:35:15,370 --> 01:35:17,540
Alors tu seras le seul autre
homme qui sera comme il faut.
1293
01:35:17,620 --> 01:35:19,830
Tu as l'air
très distingué.
1294
01:35:19,920 --> 01:35:22,460
Es-tu prêt, Charles ?
Et toi, Joe ?
1295
01:35:22,550 --> 01:35:24,880
Une minute !
ll me faut mon pardessus.
1296
01:35:24,960 --> 01:35:27,050
Dépêche-toi, chéri,
je t'en prie !
1297
01:35:27,130 --> 01:35:30,720
Prenez votre temps.
Ça ne commencera pas sans moi.
1298
01:35:30,800 --> 01:35:33,810
- ll commence à faire froid ici.
- KSRO, Santa Rosa...
1299
01:35:33,890 --> 01:35:38,440
avec des studios à Vallejo
et Santa Rosa, Californie.
1300
01:35:38,520 --> 01:35:41,060
Autant écouter un peu de musique
pendant qu'on attend.
1301
01:35:42,690 --> 01:35:45,400
La police de l'État d'Oregon
a continué de poursuivre cinq...
1302
01:35:45,490 --> 01:35:48,280
Oh ! Ça a besoin
d'être aussi fort ?
1303
01:35:48,360 --> 01:35:50,280
On entend mieux
les basses.
1304
01:35:50,370 --> 01:35:54,490
J'aime ça fort. Si c'est trop bas,
je n'entends pas les instruments.
1305
01:35:54,580 --> 01:35:57,250
Si j'avais un groupe,
j'aurais au moins 87 musiciens.
1306
01:35:57,330 --> 01:35:59,870
À l'aide ! Une personne est
enfermée dans le garage !
1307
01:35:59,960 --> 01:36:03,170
Elle suffoque ! ll y a
un problème avec la porte.
1308
01:36:29,530 --> 01:36:31,530
Je vais la porter.
C'est bon.
1309
01:36:35,330 --> 01:36:38,660
Joe, va vite chercher la bouteille
de whisky sur mon bureau.
1310
01:36:38,750 --> 01:36:41,040
Charlie. Ma chère Charlie.
1311
01:36:41,120 --> 01:36:44,670
Emmy, frotte-lui les pieds. Roger,
va chercher de quoi l'éventer.
1312
01:36:47,420 --> 01:36:49,880
Ann, non, ma chérie.
1313
01:36:50,720 --> 01:36:53,390
Qu'essayes-tu de dire, Charlie ?
1314
01:36:58,020 --> 01:36:59,100
Va-t'en.
1315
01:37:03,400 --> 01:37:05,610
Emmy, elle te demande.
1316
01:37:05,690 --> 01:37:10,320
Je suis là, ma chérie.
C'est maman. C'est ça, mon bébé.
1317
01:37:10,400 --> 01:37:13,490
C'est ça,
ma brave petite fille.
1318
01:37:13,570 --> 01:37:16,870
- Tiens. Bois un peu de ça.
- Non. Ça va.
1319
01:37:16,950 --> 01:37:19,910
- Joe, appelle le Dr Phillips.
- Non, je t'en prie, papa.
1320
01:37:20,000 --> 01:37:21,960
Ça va.
Je veux juste me lever.
1321
01:37:22,040 --> 01:37:25,920
Tu t'en es bien tirée. Quelqu'un
a dû laisser tourner le moteur.
1322
01:37:26,000 --> 01:37:29,630
- Je ne trouvais pas la clé.
- Elle y était quand je suis entré.
1323
01:37:29,710 --> 01:37:32,010
Heureusement
que je suis passé par là.
1324
01:37:32,090 --> 01:37:35,720
Elle aurait pu mourir. Tu l'as
sauvée. Tu savais quoi faire.
1325
01:37:35,800 --> 01:37:37,720
J'ignore comment ça s'est trouvé
que je passais par là.
1326
01:37:37,810 --> 01:37:40,100
ll ne va pas
y avoir de conférence.
1327
01:37:40,180 --> 01:37:42,680
Mais si. Je veux
que vous y alliez tous.
1328
01:37:42,770 --> 01:37:44,980
Voilà le taxi.
Allez-y, vous tous.
1329
01:37:45,060 --> 01:37:47,650
Je ne pourrais pas.
1330
01:37:48,860 --> 01:37:51,110
Qui m'a trouvée
dans le garage ?
1331
01:37:51,190 --> 01:37:53,490
Herb t'a entendue
marteler la porte.
1332
01:37:53,570 --> 01:37:57,410
J'ai entendu un halètement
et des coups contre la porte.
1333
01:37:58,700 --> 01:38:00,910
Je me suis dit qu'il devait
y avoir un être humain dedans.
1334
01:38:01,000 --> 01:38:03,330
- Bien réagi, Herb !
- Quelle chance !
1335
01:38:03,410 --> 01:38:05,830
Je suis contente
que vous soyez passé par là.
1336
01:38:06,960 --> 01:38:09,340
- Allez, maman.
- Je veux rester avec toi.
1337
01:38:09,420 --> 01:38:12,380
Je n'ai plus très envie
de faire un discours.
1338
01:38:12,470 --> 01:38:14,970
Quand je pense
à ce qui aurait pu t'arriver.
1339
01:38:15,050 --> 01:38:19,100
Ça va. Je veux juste m'asseoir
un peu sur le porche et respirer.
1340
01:38:19,180 --> 01:38:22,180
- Non, ma chérie, pas question.
- Ça va, vraiment.
1341
01:38:22,270 --> 01:38:26,230
Je pourrais y aller, mais je préfère
rester préparer la fête.
1342
01:38:26,310 --> 01:38:29,150
Ma chérie, je veux
rester avec toi.
1343
01:38:34,570 --> 01:38:37,990
Herb, tu veux bien emmener Roger ?
Ann, tu viens avec nous.
1344
01:38:40,540 --> 01:38:45,660
Je ne comprends vraiment pas.
D'abord, les escaliers, puis...
1345
01:39:04,140 --> 01:39:06,810
M. Graham n'est pas là ?
1346
01:39:08,980 --> 01:39:12,440
C'est bien
l'Hôtel Stewart à Fresno ?
1347
01:39:12,530 --> 01:39:15,360
Et vous ne l'attendez pas ?
1348
01:39:15,450 --> 01:39:17,360
Je vois. Merci.
1349
01:39:18,620 --> 01:39:22,910
ll n'est pas là ?
Merci. Au revoir.
1350
01:39:24,000 --> 01:39:26,290
Pouvez-vous me dire
où le joindre ?
1351
01:39:26,370 --> 01:39:29,920
J'ai déjà essayé l'adresse
qu'il m'a donnée à Fresno.
1352
01:39:32,170 --> 01:39:33,590
Merci.
1353
01:40:13,130 --> 01:40:15,710
On peut avoir
des sandwiches, maman ?
1354
01:40:15,800 --> 01:40:18,670
Ne preniez rien dans la salle
à manger. Allez à la cuisine.
1355
01:40:18,760 --> 01:40:20,880
Entrez donc.
Laissez vos manteaux ici.
1356
01:40:20,970 --> 01:40:23,180
- Merci beaucoup.
- Merci beaucoup.
1357
01:40:23,260 --> 01:40:25,720
Joe, sois un amour,
occupe-toi de tout le monde.
1358
01:40:27,770 --> 01:40:29,640
J'arrive tout de suite.
1359
01:40:29,730 --> 01:40:32,100
Eh bien, hum.
1360
01:40:35,440 --> 01:40:39,110
Je croyais que le champagne n'était
que pour les cuirassés, M. Oakley.
1361
01:40:40,450 --> 01:40:43,240
Pas pour moi, merci, et,
j'en suis sûr, pas pour ma femme.
1362
01:40:43,320 --> 01:40:46,030
Mais nous espérons que
vous oublierez tous notre présence.
1363
01:40:46,120 --> 01:40:49,540
J'aimerais porter un toast à...
Charlie ne descend pas ?
1364
01:40:49,620 --> 01:40:52,460
Elle arrive dans un instant.
Mme Potter.
1365
01:40:52,540 --> 01:40:55,290
Pas celui-là. Je ne sais pas
pourquoi j'en fais à la tomate.
1366
01:40:55,380 --> 01:40:58,590
Ça traverse toujours le pain.
Goûtez un de ceux-là.
1367
01:40:58,670 --> 01:41:02,680
C'est un pain complet/fromage.
Le paprika le rend rose.
1368
01:41:02,760 --> 01:41:05,010
- M. Greene.
- Que désirez-vous, Mme Greene ?
1369
01:41:05,100 --> 01:41:06,810
Merci.
1370
01:41:06,890 --> 01:41:09,890
Je crois que j'aimerais
aussi porter un toast.
1371
01:41:09,980 --> 01:41:11,890
À notre visiteur distingué.
1372
01:41:11,980 --> 01:41:15,400
À l'auteur du meilleur discours
entendu ici depuis des années.
1373
01:41:15,480 --> 01:41:18,650
À notre très cher M. Oakley.
1374
01:41:20,820 --> 01:41:23,490
- Merci.
- On a peu de discours d'Américains.
1375
01:41:23,570 --> 01:41:25,530
ll semblent que les étrangers
parlent mieux.
1376
01:41:28,620 --> 01:41:31,000
Ah, la voilà.
Maintenant, mon toast.
1377
01:41:44,180 --> 01:41:46,600
Tu arrives à point
pour un toast de départ.
1378
01:41:46,680 --> 01:41:49,720
Désolé de te le dire comme ça, mais
je dois quitter Santa Rosa demain.
1379
01:41:50,680 --> 01:41:51,890
Pas pour toujours.
1380
01:41:52,980 --> 01:41:57,230
Quelle étrange coïncidence.
Je pars à San Francisco demain.
1381
01:41:59,530 --> 01:42:02,440
Emmy, mon trésor, je ne voulais
pas te gâcher ta soirée.
1382
01:42:02,530 --> 01:42:05,910
J'ai reçu une lettre aujourd'hui.
Je dois prendre le premier train.
1383
01:42:07,370 --> 01:42:09,830
Tu me manqueras, Emmy.
1384
01:42:13,290 --> 01:42:17,540
Mais sachez que cette charmante
ville restera dans ma mémoire...
1385
01:42:18,750 --> 01:42:21,710
un lieu d'hospitalité,
de gentillesse...
1386
01:42:22,880 --> 01:42:25,840
et de foyers.
1387
01:42:25,930 --> 01:42:28,470
Mais je ne supporterai pas
que tu partes.
1388
01:42:28,550 --> 01:42:30,760
Oh, Emmy, je reviendrai.
1389
01:42:32,140 --> 01:42:36,020
J'ai arrangé avec le Dr Phillips la
création d'un service pour enfants.
1390
01:42:37,650 --> 01:42:40,070
Ce n'est pas
ce que tu as fait.
1391
01:42:41,650 --> 01:42:44,400
C'est juste que nous étions
de nouveau réunis.
1392
01:42:45,740 --> 01:42:47,360
Je suis désolée.
1393
01:42:47,450 --> 01:42:51,540
Mais vous voyez, nous étions
si proches en grandissant.
1394
01:42:51,620 --> 01:42:55,250
Et puis Charles est parti,
je me suis mariée, et...
1395
01:42:56,620 --> 01:42:58,500
Vous savez comment c'est.
1396
01:43:00,090 --> 01:43:04,710
On oublie qu'on est soi.
On est l'épouse de son mari.
1397
01:43:05,930 --> 01:43:09,300
Nous vous reverrons, M. Oakley.
Vous êtes un des nôtres maintenant.
1398
01:43:09,390 --> 01:43:13,180
En effet. Et je tiens à vous
remercier au nom de nos membres.
1399
01:43:13,270 --> 01:43:15,430
Et béni soyez-vous
pour votre don à notre hôpital.
1400
01:43:15,520 --> 01:43:18,230
Les enfants vous béniront
aussi à l'avenir.
1401
01:43:18,310 --> 01:43:20,270
- Merci.
- Pardon, monsieur.
1402
01:43:20,360 --> 01:43:24,610
- J'entends le train qui arrive.
- Excusez-moi.
1403
01:43:36,410 --> 01:43:38,540
Tu ferais mieux
de monter, Charles.
1404
01:43:38,620 --> 01:43:42,630
Bon. Au revoir, tout le monde.
Roger, Ann, venez voir le train.
1405
01:43:43,960 --> 01:43:46,970
Viens, Charlie.
Tu t'assureras qu'ils descendent.
1406
01:43:47,050 --> 01:43:48,550
D'accord.
1407
01:43:48,630 --> 01:43:51,260
Je veux voir
les compartiments privés.
1408
01:43:51,350 --> 01:43:55,180
J'ai vu des couchettes. J'ai couché
deux fois en haut et une en bas.
1409
01:43:55,270 --> 01:43:57,980
- Au revoir, Joe.
- Au revoir, Charles.
1410
01:43:58,060 --> 01:44:01,270
- Au revoir, Emmy.
- Au revoir. N'oublie pas d'écrire.
1411
01:44:01,360 --> 01:44:05,070
Promis. Toi de même.
Je vous enverrai mon adresse.
1412
01:44:11,070 --> 01:44:12,990
Au revoir.
1413
01:44:16,160 --> 01:44:18,120
Ne saute pas
sur les sièges, Roger.
1414
01:44:20,630 --> 01:44:22,540
Qu'est-ce que
je t'ai dit, Roger ?
1415
01:44:26,130 --> 01:44:28,510
ll y a un bagage de plus.
ll a été emporté dans l'autre wagon.
1416
01:44:28,590 --> 01:44:30,510
- Vous pouvez aller le chercher ?
- Oui, monsieur.
1417
01:44:30,590 --> 01:44:33,680
Le train va partir.
Je ne veux pas qu'il m'emmène.
1418
01:44:33,760 --> 01:44:36,720
Mince ! ll est peut-être trop tard !
Je risque d'être du voyage !
1419
01:44:36,810 --> 01:44:39,350
ll y a largement le temps.
Allez-y. On vous suit.
1420
01:44:41,690 --> 01:44:43,100
Attends une minute.
1421
01:44:44,770 --> 01:44:47,900
Sache que je pense que tu as eu
raison de me faire partir.
1422
01:44:49,950 --> 01:44:52,860
C'est mieux pour ta mère.
Pour nous tous.
1423
01:44:54,780 --> 01:44:58,290
Tu as vu dans quel état
elle était hier soir.
1424
01:44:58,370 --> 01:45:02,620
Elle n'est pas très forte.
Elle ne supporterait pas le choc.
1425
01:45:02,710 --> 01:45:04,960
Je me souviens une fois,
quand elle était petite...
1426
01:45:05,040 --> 01:45:08,340
- Le train bouge !
- Écoute, Charlie.
1427
01:45:08,420 --> 01:45:12,630
Oublie-moi complètement,
oublie ma venue à Santa Rosa.
1428
01:45:14,510 --> 01:45:15,760
Tes mains !
1429
01:45:18,060 --> 01:45:19,430
Lâche-moi !
1430
01:45:24,440 --> 01:45:26,650
Je suis obligé
de faire ça...
1431
01:45:26,730 --> 01:45:29,570
vu ce que tu sais sur moi.
1432
01:45:41,290 --> 01:45:45,500
Pas encore, Charlie.
Laisse-le aller un peu plus vite.
1433
01:45:45,580 --> 01:45:47,250
Juste un peu plus.
1434
01:45:47,340 --> 01:45:48,750
Plus vite.
1435
01:45:48,840 --> 01:45:50,420
Maintenant !
1436
01:46:15,110 --> 01:46:18,370
Santa Rosa a gagné
et perdu un fils...
1437
01:46:18,450 --> 01:46:20,990
un fils dont elle peut
être fière.
1438
01:46:21,080 --> 01:46:24,750
Brave, généreux, bienveillant.
1439
01:46:24,830 --> 01:46:26,790
Avec toute
la splendide dignité...
1440
01:46:26,880 --> 01:46:29,340
Je suis contente
que vous ayez pu venir, Jack.
1441
01:46:29,420 --> 01:46:32,210
Je n'aurais pas pu y faire face
sans quelqu'un qui sait.
1442
01:46:32,300 --> 01:46:34,970
Son arrivée dans notre communauté
a enrichi nos vies...
1443
01:46:35,050 --> 01:46:38,970
- Je n'ai pas pu vous en dire plus.
- Je sais.
1444
01:46:39,060 --> 01:46:40,810
À vous qui l'aimiez le plus...
1445
01:46:40,890 --> 01:46:44,310
ll trouvait
que le monde était horrible.
1446
01:46:44,390 --> 01:46:46,940
ll n'aurait jamais pu
être très heureux.
1447
01:46:49,980 --> 01:46:54,650
ll ne faisait pas confiance
aux gens. ll semblait les haïr.
1448
01:46:54,740 --> 01:46:58,320
- ll haïssait le monde entier.
- Un amour vrai ne meurtjamais.
1449
01:46:58,410 --> 01:47:01,580
ll disait
que les gens comme nous...
1450
01:47:01,660 --> 01:47:04,580
ignorent totalement
comment le monde est vraiment.
1451
01:47:06,000 --> 01:47:09,580
ll n'est pas si mauvais
que ça...
1452
01:47:09,670 --> 01:47:11,880
mais parfois, il faut
beaucoup le surveiller.
1453
01:47:11,960 --> 01:47:14,210
ll semble devenir fou
de temps en temps.
1454
01:47:15,300 --> 01:47:16,840
Comme votre Oncle Charlie.
1455
01:47:16,930 --> 01:47:20,430
... la beauté de leur âme,
Ia douceur de Ieur caractère...
1456
01:47:20,510 --> 01:47:22,470
survivent à jamais en nous.
1457
01:47:47,000 --> 01:47:48,000
French
121334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.