All language subtitles for 3_Fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,900 --> 00:00:31,820 L'OMBRE D'UN DOUTE 2 00:01:49,100 --> 00:01:51,940 DÉCHARGE lNTERDlTE 3 00:02:04,790 --> 00:02:06,700 CHAMBRES 4 00:02:29,020 --> 00:02:31,350 Entrez. 5 00:02:32,400 --> 00:02:35,070 M. Spencer. M. Spencer, je ne veux pas vous déranger... 6 00:02:35,150 --> 00:02:37,650 mais deux hommes sont passés. 7 00:02:37,740 --> 00:02:42,660 lls vous ont demandé. Un jeune et un plutôt plus âgé. 8 00:02:42,740 --> 00:02:45,870 J'ai dit que vous étiez absent. lls étaient désolés. 9 00:02:45,950 --> 00:02:50,000 - lls ont dit qu'ils reviendraient ? - Non, mais je pense que oui. 10 00:02:50,080 --> 00:02:54,170 J'ai dû aller au magasin là, maintenant. lls étaient au coin. 11 00:02:54,250 --> 00:02:56,550 J'aurais peut-être dû les laisser entrer mais vous vouliez la paix... 12 00:02:56,630 --> 00:02:59,590 - Oui ? - Et je suis sûre qu'ils reviendront. 13 00:03:00,630 --> 00:03:03,550 Vous m'avez l'air fatigué, et c'est la vérité. 14 00:03:03,640 --> 00:03:05,890 Vous avez mal au crâne ? 15 00:03:05,970 --> 00:03:09,480 Je pense que vous avez peut-être besoin d'un vrai repos. 16 00:03:09,560 --> 00:03:13,350 Vous ne devriez pas laisser tout cet argent traîner, M. Spencer. 17 00:03:13,440 --> 00:03:16,020 Ça me rend nerveuse. 18 00:03:16,110 --> 00:03:18,360 Tout le monde n'est pas honnête, vous savez. 19 00:03:18,440 --> 00:03:20,740 Bien que je n'aie pas eu de problèmes de ce genre. 20 00:03:21,610 --> 00:03:22,950 Vos amis m'ont dit... 21 00:03:23,030 --> 00:03:25,370 de ne pas mentionner leur passage. 22 00:03:25,450 --> 00:03:29,080 lls voulaient vous surprendre. Mais j'ai pensé que vous voudriez savoir. 23 00:03:29,160 --> 00:03:31,870 Oui, bien sûr. S'ils reviennent, faites-les entrer. 24 00:03:31,960 --> 00:03:35,500 - Oui. - C'est drôle, Mme Martin. 25 00:03:35,590 --> 00:03:38,880 Ce ne sont pas exactement des amis. lls ne m'ont jamais vu. 26 00:03:38,960 --> 00:03:42,220 - C'est bizarre, n'est-ce pas ? - Vous l'avez dit. 27 00:03:42,300 --> 00:03:44,970 Et maintenant que je suis ici, je vais devoir les rencontrer. 28 00:03:47,010 --> 00:03:49,470 Je vais peut-être même sortir les rencontrer. 29 00:03:51,230 --> 00:03:54,560 Ou peut-être bien que non. Pas encore. 30 00:03:54,650 --> 00:03:57,610 Faites votre sieste. Je vais baisser le store. 31 00:04:33,350 --> 00:04:36,690 Que savez-vous ? Vous bluffez. Vous n'avez rien contre moi. 32 00:06:32,800 --> 00:06:35,470 Allô ? L'Union Postale ? Je veux envoyer un télégramme... 33 00:06:35,560 --> 00:06:39,770 à Mme Joseph Newton à Santa Rosa en Californie. 34 00:06:39,850 --> 00:06:42,400 Voici le message. Prête ? 35 00:06:42,480 --> 00:06:45,780 Vous me manquez tous. Stop. 36 00:06:45,860 --> 00:06:49,360 Vais venir vous rendre visite pendant un temps. Stop. 37 00:06:49,450 --> 00:06:52,740 Arriverai jeudi, et essayez de m'en empêcher. 38 00:06:52,820 --> 00:06:55,740 Vous communiquerai l'heure exacte plus tard. 39 00:06:55,830 --> 00:06:58,080 Vous envoie mon amour à tous... 40 00:06:58,160 --> 00:07:02,750 et un bisou pour la petite Charlie de la part d'Oncle Charlie. 41 00:07:02,830 --> 00:07:05,920 C'est ça. C'est la signature. "Oncle Charlie." 42 00:07:07,130 --> 00:07:09,840 C'est ça. Santa Rosa. 43 00:07:11,090 --> 00:07:13,800 Santa Rosa, Californie. 44 00:07:52,800 --> 00:07:56,220 Ann ! Ann, réponds au téléphone. 45 00:08:17,990 --> 00:08:20,910 Résidence Newton. Ann Newton à l'appareil. 46 00:08:21,000 --> 00:08:24,870 Bonjour, Mme Henderson. C'est Ann. 47 00:08:24,960 --> 00:08:27,330 Maman n'est pas encore rentrée. 48 00:08:27,420 --> 00:08:30,920 Un télégramme ? Eh bien... 49 00:08:31,010 --> 00:08:34,090 je ne vois pas de crayon. Mieux vaut peut-être qu'elle vous rappelle. 50 00:08:34,180 --> 00:08:37,340 J'essaye d'avoir l'esprit libre de choses sans importance... 51 00:08:37,430 --> 00:08:40,850 parce que je dois garder tellement de choses à l'esprit. 52 00:08:40,930 --> 00:08:43,140 Des choses innombrables. 53 00:08:43,230 --> 00:08:46,690 Je lui dirai de vous appeler. Merci de votre appel. 54 00:08:46,770 --> 00:08:48,690 Au revoir. 55 00:08:53,820 --> 00:08:56,490 Bonjour, Ann. Où est ta mère ? 56 00:08:56,570 --> 00:08:57,950 - Elle est sortie. - Sortie ? 57 00:08:58,030 --> 00:09:01,080 Mme Henderson vient d'appeler du bureau de l'Union Postale. 58 00:09:01,160 --> 00:09:03,080 Elle dit que nous avons un télégramme. 59 00:09:03,160 --> 00:09:06,670 Je l'aurais écrit mais je ne trouvais pas de crayon. 60 00:09:07,380 --> 00:09:09,000 Un télégramme, hein ? 61 00:09:09,090 --> 00:09:12,920 Je savais qu'il y aurait des ennuis si ta tante Sarah passait le permis. 62 00:09:14,340 --> 00:09:17,050 - Où a eu lieu l'accident ? - Je n'ai pas pris de notes. 63 00:09:17,140 --> 00:09:18,640 Alors fais-moi un bisou. 64 00:09:23,230 --> 00:09:24,730 CRlMES NON ÉCLAlRClS 65 00:09:24,810 --> 00:09:27,600 C'est très drôle, n'est-ce pas ? Je suis pratiquement une enfant... 66 00:09:27,690 --> 00:09:29,650 et je ne lirais pas les choses que tu lis. 67 00:09:29,730 --> 00:09:32,360 Je suppose qu'elles te donneraient des cauchemars. 68 00:09:32,440 --> 00:09:36,530 Des cauchemars ? Tu ne comprends pas, papa. Les mystères ont fait... 69 00:09:36,610 --> 00:09:38,740 - Où est Roger ? - ll est sorti. L'esprit moyen... 70 00:09:38,820 --> 00:09:42,660 - Où est Charlie ? - Dehors. Non, en haut, à réfléchir. 71 00:09:42,740 --> 00:09:46,080 Ne lis pas trop. Tu vas t'abîmer les yeux. 72 00:09:46,160 --> 00:09:49,080 Et laisse mon livre tranquille. Qu'est-ce que tu lis, toi ? 73 00:09:49,170 --> 00:09:50,790 Ivanhoé. 74 00:09:58,390 --> 00:10:00,590 Qui est-ce ? 75 00:10:00,680 --> 00:10:02,600 C'est moi. 76 00:10:05,730 --> 00:10:07,890 Qu'est-ce que tu as ? Tu ne te sens pas bien ? 77 00:10:07,980 --> 00:10:10,270 Non. Je vais très bien. 78 00:10:10,360 --> 00:10:15,230 Je pense depuis des heures et j'ai conclu que j'abandonne. 79 00:10:15,320 --> 00:10:17,700 - Purement et simplement. - Qu'est-ce que tu vas abandonner ? 80 00:10:17,780 --> 00:10:21,780 Réfléchis-tu au fait qu'une famille doit être une chose merveilleuse ? 81 00:10:21,870 --> 00:10:24,200 Et que notre famille s'est désintégrée ? 82 00:10:24,290 --> 00:10:27,370 - Ah bon ? - Bien sûr que oui. 83 00:10:27,460 --> 00:10:32,670 On a notre train-train et il ne se passe rien. On s'encroûte. 84 00:10:32,750 --> 00:10:37,130 J'y pense depuis des mois. Quel va être notre avenir ? 85 00:10:37,220 --> 00:10:40,590 Allez, Charlie. Ça ne va pas si mal que ça. 86 00:10:40,680 --> 00:10:44,010 - La banque m'a augmenté en janvier. - L'argent. 87 00:10:44,100 --> 00:10:47,980 Comment peux-tu parler d'argent quand je parle d'âmes ? 88 00:10:48,060 --> 00:10:51,020 On mange et on dort, et c'est à peu près tout. 89 00:10:51,100 --> 00:10:53,360 On n'a même pas de vraies conversations. 90 00:10:53,440 --> 00:10:55,690 - On parle, c'est tout. - Et on travaille. 91 00:10:55,780 --> 00:10:59,110 Oui. Ma pauvre mère. Elle travaille comme un forçat. 92 00:10:59,200 --> 00:11:02,160 - Absolument. - Où est-elle ? 93 00:11:02,240 --> 00:11:06,200 Elle est sortie. À son retour, ça sera exactement la même chose. 94 00:11:06,290 --> 00:11:11,420 Dîner, vaisselle, dodo. Comment supporte-t-elle ça ? 95 00:11:12,880 --> 00:11:15,170 C'est vraiment une femme merveilleuse, tu sais ? 96 00:11:15,250 --> 00:11:19,840 Ce n'est pas qu'une mère. On devrait faire quelque chose pour elle. 97 00:11:19,920 --> 00:11:23,510 - Tu ne crois pas ? - Si. À quoi pensais-tu ? 98 00:11:23,600 --> 00:11:27,890 Oh, à rien, je suppose. 99 00:11:27,970 --> 00:11:30,390 Je suppose qu'il faudra qu'on attende un miracle. 100 00:11:31,100 --> 00:11:35,650 Tu as tout à fait raison, Charlie. Je vais trouver un moyen... 101 00:11:35,730 --> 00:11:38,320 Je ne crois plus aux bonnes intentions. 102 00:11:38,400 --> 00:11:40,900 Je n'attends plus qu'un miracle. 103 00:11:42,240 --> 00:11:44,410 Les escaliers de derrière sont raides. 104 00:11:44,490 --> 00:11:47,240 Qu'est-ce qu'il y a, Charlie ? Qu'est-ce qu'elle a, Joe ? 105 00:11:47,330 --> 00:11:51,460 - Eh bien, il semble que... - Je suis une vieille enquiquineuse. 106 00:11:51,540 --> 00:11:54,750 Et tu es allée en ville avec cet affreux chapeau que tu devais jeter. 107 00:11:54,830 --> 00:11:59,210 - Maman ! - Qu'est-ce que ça peut bien faire ? 108 00:11:59,300 --> 00:12:02,380 Je ne vois pas pourquoi tu la laisses crier. Si elle... 109 00:12:02,470 --> 00:12:04,720 Je descends de toute façon. 110 00:12:04,800 --> 00:12:07,550 De quoi parliez-vous quand je suis entrée, Joe ? 111 00:12:07,640 --> 00:12:09,560 Un miracle ? 112 00:12:09,640 --> 00:12:12,270 Ce n'est rien. Charlie est un peu souffrante. 113 00:12:12,350 --> 00:12:15,850 Ça va aller mieux. Viens, chéri. Descendons. 114 00:12:15,940 --> 00:12:18,110 Ça ne sert à rien de rester ici. 115 00:12:18,190 --> 00:12:20,900 Je vais aller me chercher une bière. 116 00:12:20,990 --> 00:12:22,900 Maman, je vais aller au centre-ville envoyer un télégramme. 117 00:12:22,990 --> 00:12:25,410 À qui veux-tu envoyer un télégramme, ma chérie ? 118 00:12:25,490 --> 00:12:29,280 Je connais quelqu'un qui viendra nous secouer. ll nous sauvera. 119 00:12:29,370 --> 00:12:31,410 Comment ça, "ll nous sauvera" ? 120 00:12:31,500 --> 00:12:34,500 Tout ce temps, une seule personne pouvait nous sauver. 121 00:12:34,580 --> 00:12:38,920 - Tu as l'adresse d'Oncle Charlie ? - Oncle Charlie ? 122 00:12:39,000 --> 00:12:42,460 - Ne lui demande pas d'argent ! - Mais non ! Ça ne nous aiderait pas. 123 00:12:42,550 --> 00:12:45,590 - C'est quoi, son adresse ? - La dernière... 124 00:12:45,680 --> 00:12:49,600 J'ai fait combien de pas entre ici et le drugstore aller-retour ? 125 00:12:49,680 --> 00:12:51,600 - 649. - Non. 126 00:12:51,680 --> 00:12:54,230 Si tu as oublié, je ne te le dirai pas. 127 00:12:56,060 --> 00:12:58,810 - Je me souviens. Philadelphie. - On ne demande pas à un homme... 128 00:12:58,900 --> 00:13:00,980 occupé comme lui de faire tout ce chemin pour rien. 129 00:13:01,070 --> 00:13:03,440 ll viendra pour moi. Vous m'avez donné son nom. 130 00:13:03,530 --> 00:13:06,030 Et puis, on est sa seule famille. 131 00:13:06,110 --> 00:13:09,160 Si on remonte la 4ème rue, ça fait 802. 132 00:13:09,240 --> 00:13:11,620 - Devine, Maman. - Je n'ai pas le temps. 133 00:13:11,700 --> 00:13:13,620 Qu'est-ce que tu as dans les cheveux ? 134 00:13:13,710 --> 00:13:18,000 Je vais te le dire quand même même si c'est mieux quand on devine. 135 00:13:18,080 --> 00:13:22,300 Mme Henderson a dit de l'appeler parce qu'on reçu un télégramme. 136 00:13:22,380 --> 00:13:24,590 Tu ne devrais pas te mettre des choses derrière les oreilles. 137 00:13:24,670 --> 00:13:28,720 - Ça peut te rentrer dans l'oreille. - Ann dit qu'on a un télégramme. 138 00:13:28,800 --> 00:13:32,350 Tu devrais te renseigner. Quelqu'un est peut-être malade. 139 00:13:32,430 --> 00:13:34,640 Mme Henderson ne m'a pas lu le télégramme... 140 00:13:34,730 --> 00:13:36,770 parce que je ne trouvais pas de crayon. 141 00:13:36,850 --> 00:13:39,940 Plus tard, ma maison sera remplie de crayons bien affûtés. 142 00:13:40,020 --> 00:13:42,110 Mme Henderson a dit de qui était le télégramme ? 143 00:13:42,190 --> 00:13:43,900 Non. 144 00:13:43,990 --> 00:13:46,820 Elle a peut-être dit de qui c'était. 145 00:13:46,910 --> 00:13:49,820 - Allez, Ann. C'est ma chaise. - Je vais appeler pour savoir. 146 00:13:49,910 --> 00:13:53,080 Si vous voulez bien ne pas faire de bruit une seconde. 147 00:13:54,540 --> 00:13:58,250 Allô. Le 181, je vous prie. Je me demande qui ça peut être. 148 00:13:58,330 --> 00:14:01,420 Oh, rien, opératrice. Seulement le 181. 149 00:14:01,500 --> 00:14:04,130 - Si c'est de ma soeur... - Allô ? 150 00:14:04,210 --> 00:14:07,170 Mme Henderson ? lci Emma Newton. 151 00:14:07,260 --> 00:14:09,840 Ann dit que vous avez un télégramme pour moi. 152 00:14:09,930 --> 00:14:11,760 Pas besoin de crier, maman. 153 00:14:11,850 --> 00:14:15,220 Vraiment, papa. On dirait qu'elle n'a jamais vu un téléphone. 154 00:14:15,310 --> 00:14:17,350 Elle ne tient pas du tout compte de la science. 155 00:14:17,440 --> 00:14:20,480 Elle croit devoir s'époumoner pour couvrir la distance. 156 00:14:20,560 --> 00:14:24,690 Comme c'est merveilleux ! Vous avez dit jeudi ? 157 00:14:24,780 --> 00:14:26,650 On dirait que quelqu'un vient. 158 00:14:26,740 --> 00:14:30,700 - Qui vient, maman ? - Quelle merveilleuse surprise ! 159 00:14:30,780 --> 00:14:34,950 C'est mon frère, vous savez. Mon cadet. Le petit. 160 00:14:35,040 --> 00:14:38,660 Bien sûr. Vous savez comme les familles gâtent les plus petits. 161 00:14:39,830 --> 00:14:42,920 C'est tout simplement merveilleux. 162 00:14:43,000 --> 00:14:45,960 Merci infiniment, Mme Henderson. 163 00:14:50,260 --> 00:14:53,890 Qu'en dis-tu ? Charles arrive. 164 00:14:53,970 --> 00:14:55,680 - Qui ? - Votre Tonton Charlie. 165 00:14:55,770 --> 00:14:57,980 Tu as dit : "Charles" ? 166 00:14:58,060 --> 00:15:00,640 Et notre Charlie est allée lui envoyer un télégramme. 167 00:15:00,730 --> 00:15:04,020 - Qu'est-ce qui lui a donné l'idée ? - Comment ça, notre Charlie... 168 00:15:04,110 --> 00:15:06,400 Bonjour, Charlie. Je viens d'appeler chez toi. 169 00:15:06,480 --> 00:15:08,990 - Un télégramme pour ta mère. - Ah bon ? 170 00:15:09,070 --> 00:15:11,110 J'allais le donner à Bill Forest, mais tu peux le prendre. 171 00:15:11,200 --> 00:15:14,160 - Merci. - C'est de ton oncle. L'enfant gâté. 172 00:15:14,240 --> 00:15:16,240 Mon oncle ? Mon oncle Charlie ? 173 00:15:16,330 --> 00:15:17,870 Oui. 174 00:15:22,750 --> 00:15:25,790 Mme Henderson, croyez-vous à la télépathie ? 175 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 J'ai intérêt. C'est mon métier. 176 00:15:27,880 --> 00:15:31,130 Pas la télégraphie. La télépathie mentale. 177 00:15:31,220 --> 00:15:34,180 Comme, par exemple, supposez que vous pensiez... 178 00:15:34,260 --> 00:15:37,100 à une personne qui est sur votre longueur d'ondes. 179 00:15:37,180 --> 00:15:41,520 À des kilomètres de là, elle capte votre pensée et elle répond. 180 00:15:41,600 --> 00:15:45,020 - Et c'est entièrement mental. - Je ne vois pas de quoi tu parles. 181 00:15:45,110 --> 00:15:47,400 Je n'envoie des télégrammes que de la façon normale. 182 00:15:56,410 --> 00:15:58,620 ll m'a entendue. 183 00:16:11,670 --> 00:16:14,260 - M. Otis ? - Oui ? 184 00:16:14,340 --> 00:16:17,800 Vous êtes presque à Santa Rosa. Soyez prêt avant l'arrivée. 185 00:16:17,890 --> 00:16:21,680 - Je suis prêt. Merci. - Je vais vous chercher vos bagages. 186 00:16:21,770 --> 00:16:24,390 - Comment vous sentez-vous, M. Otis ? - Plutôt bien. 187 00:16:24,480 --> 00:16:27,110 Un peu faible, mais plutôt bien en général. 188 00:16:29,190 --> 00:16:31,360 Harry, dis au bagagiste que tu es médecin. 189 00:16:31,440 --> 00:16:34,530 Demande si tu peux faire quoi que ce soit pour ce pauvre homme. 190 00:16:34,610 --> 00:16:38,330 - Je suis en vacances. - Mon mari est médecin, et s'il... 191 00:16:38,410 --> 00:16:41,950 Non, madame. C'est un homme très malade. ll ne consulte personne. 192 00:16:42,040 --> 00:16:45,000 Moi-même, je ne l'ai pas vu depuis que nous sommes montés. 193 00:16:45,080 --> 00:16:47,670 Tu n'as pas très bonne mine non plus. 194 00:16:58,430 --> 00:17:00,680 Nous y voilà. Venez, les enfants. 195 00:17:00,770 --> 00:17:03,430 Ferme la porte, là. C'est ça. 196 00:18:05,120 --> 00:18:07,660 - Es-tu... - Charlie. La jeune Charlie. 197 00:18:07,750 --> 00:18:09,960 Au départ, je ne t'ai pas reconnu. Je te croyais malade. 198 00:18:10,040 --> 00:18:12,130 - Malade ? - Tu n'es pas malade, dis ? 199 00:18:12,210 --> 00:18:14,130 Regarde, papa ! Le voilà ! 200 00:18:14,210 --> 00:18:17,510 Mais tu n'es pas malade ! C'était trop drôle. 201 00:18:17,590 --> 00:18:20,050 Malade, moi ? Comment vas-tu, Joe ? 202 00:18:20,140 --> 00:18:22,510 - Tu n'as pas changé. - Bonjour, Charles. Tu as bonne mine. 203 00:18:22,600 --> 00:18:23,720 Roger. 204 00:18:23,810 --> 00:18:25,850 Bonjour, Ann. Tu ne te souviens pas de moi, je parie. 205 00:18:25,930 --> 00:18:29,350 Plus ou moins, si. Tu as l'air différent. 206 00:18:29,440 --> 00:18:32,270 On ferait bien d'y aller. Le dîner est presque prêt. 207 00:18:32,360 --> 00:18:35,570 Je n'ai pas pu persuader Emma de venir. Le dîner avant tout ! 208 00:18:35,650 --> 00:18:38,200 Roger, prends les bagages. Je vais prendre ça, Charles. 209 00:18:38,280 --> 00:18:41,200 - Merci, Joe. - C'est ça. Allez, venez, on y va. 210 00:19:05,600 --> 00:19:08,890 Allez, Roger, prends ces bagages. 211 00:19:08,980 --> 00:19:10,890 Ce n'est pas trop lourd pour toi ? 212 00:19:10,980 --> 00:19:14,110 Oh, non. Ce n'est rien. J'adore porter. 213 00:19:17,690 --> 00:19:19,650 Emma. Ne bouge pas. 214 00:19:19,740 --> 00:19:21,910 D'ici, on ne dirait pas Emma Newton. 215 00:19:21,990 --> 00:19:25,910 On dirait Emma Spencer Oakley du 46 rue Burnham, St. Paul, Minnesota. 216 00:19:25,990 --> 00:19:28,750 - La plus belle fille du quartier. - Charles ! 217 00:19:29,580 --> 00:19:32,420 Maman, personne n'est sorti du train à part Tonton Charlie. 218 00:19:32,500 --> 00:19:34,960 - Laisse-moi te regarder. - On était les seuls à être venus. 219 00:19:35,040 --> 00:19:38,300 - Tu as pu te libérer ! - ll n'y avait qu'un lit de fait. 220 00:19:38,380 --> 00:19:42,010 - C'est si merveilleux de te voir. - Ne pleure pas, Emmy. 221 00:19:42,090 --> 00:19:44,590 Et tu repenses au 46 rue Burnham ! 222 00:19:44,680 --> 00:19:47,010 Je n'ai plus pensé à cette drôle de rue depuis des années. 223 00:19:47,100 --> 00:19:50,390 Je continue de me rappeler toutes ces choses du passé. 224 00:19:50,480 --> 00:19:53,850 Comment le trouves-tu ? Toujours le même Charles, hein ? 225 00:19:53,940 --> 00:19:56,650 Roger, Ann, prenez les autres bagages. 226 00:20:00,990 --> 00:20:04,240 Tu dormiras dans la chambre de Charlie en haut des escaliers. 227 00:20:04,320 --> 00:20:08,910 On voulait déplacer Ann mais Charlie pensait que tu serais mieux ici. 228 00:20:09,000 --> 00:20:11,120 Viens, Roger. 229 00:20:12,460 --> 00:20:14,620 - Ne mets pas le chapeau sur le lit. - Superstitieux, Joe ? 230 00:20:14,710 --> 00:20:17,540 Non, mais autant ne pas tenter le diable. 231 00:21:02,380 --> 00:21:05,840 Ce n'était pas le plus grand yacht mais la bibli avait une cheminée... 232 00:21:05,930 --> 00:21:08,890 et le bar était recouvert d'acajou blanchi. 233 00:21:08,970 --> 00:21:13,600 On appuyait sur un bouton et... Mais qu'est-ce que je dis ? C'est fini. 234 00:21:13,680 --> 00:21:15,640 Parlons de vous. 235 00:21:16,520 --> 00:21:19,150 C'est la plus belle robe que j'aie jamais vue, Charlie. 236 00:21:19,230 --> 00:21:21,320 C'est aussi mon avis. 237 00:21:21,400 --> 00:21:23,860 Tu ne te rappelles pas, Charles ? 238 00:21:23,950 --> 00:21:25,700 Quoi donc ? 239 00:21:25,780 --> 00:21:27,780 C'est toi qui me l'a envoyée, Oncle Charlie. 240 00:21:27,870 --> 00:21:31,990 Ah bon ? Et tout ce temps assis ici, j'oubliais quelque chose. 241 00:21:34,870 --> 00:21:36,250 Regardez-moi ça. 242 00:21:36,330 --> 00:21:39,040 Je ne savais pas si tu en avais une, Joe. 243 00:21:39,130 --> 00:21:42,840 Ce n'était pas nécessaire, Charles. Penser aux enfants suffisait. 244 00:21:42,920 --> 00:21:46,010 Je n'ai jamais eu de montre-bracelet. 245 00:21:46,090 --> 00:21:48,890 Les collègues vont me trouver très chic. 246 00:21:51,310 --> 00:21:53,430 Deux cadeaux pour toi, Emmy : un vieux et un neuf. 247 00:21:53,520 --> 00:21:56,020 Qu'est-ce que c'est, Charles ? 248 00:21:56,100 --> 00:21:59,230 - Tu n'aurais pas dû. Vraiment. - Si. 249 00:22:04,280 --> 00:22:06,530 Comme elle est belle. 250 00:22:07,570 --> 00:22:09,660 J'en ai toujours voulu une. 251 00:22:09,740 --> 00:22:12,830 Elle est parfaite, maman. C'est ce que tu devrais avoir. 252 00:22:12,910 --> 00:22:14,870 Regarde, Emmy. 253 00:22:21,750 --> 00:22:24,000 Tu les avais toutes ces années. 254 00:22:24,090 --> 00:22:27,670 Tout ce temps, Emmy. En sûreté dans un coffre. 255 00:22:27,760 --> 00:22:31,430 - Où que j'aie été. - Grand-père et grand-mère ? 256 00:22:31,510 --> 00:22:33,810 1888. 257 00:22:33,890 --> 00:22:35,970 ll y a 53 ans. 258 00:22:36,060 --> 00:22:38,770 Ne sont-ils pas adorables ? Comme elle était jolie ! 259 00:22:38,850 --> 00:22:42,270 Le monde entier était adorable et joli à l'époque, Charlie. 260 00:22:42,360 --> 00:22:46,110 C'était un monde merveilleux. Pas comme aujourd'hui. 261 00:22:47,110 --> 00:22:51,240 Pas comme maintenant. C'était formidable d'être jeune. 262 00:22:51,320 --> 00:22:54,740 On est tous heureux maintenant, Oncle Charlie. Regarde-nous. 263 00:22:54,830 --> 00:22:57,500 Pour une fois, on est tous heureux en même temps. 264 00:22:57,580 --> 00:23:01,000 - Et maintenant, ton présent. - Oh, je ne veux rien. 265 00:23:01,080 --> 00:23:05,380 J'ai assez. Avant que tu viennes, je croyais n'avoir rien... 266 00:23:05,460 --> 00:23:08,550 mais je ne veux rien de plus. 267 00:23:09,720 --> 00:23:12,550 - Elle est folle. - Elle ne le pense pas vraiment. 268 00:23:12,640 --> 00:23:16,220 Pour moi, elle fait semblant comme les filles dans les livres. 269 00:23:16,310 --> 00:23:19,270 Celles qui disent ne rien vouloir obtiennent toujours plus à la fin. 270 00:23:19,350 --> 00:23:22,560 - C'est ce qu'elle espère. - Elle n'est pas folle. 271 00:23:22,650 --> 00:23:24,690 C'est la plus intelligente de sa classe. 272 00:23:24,770 --> 00:23:29,690 Elle a battu East Richmond en débat à elle seule. C'est un cerveau. 273 00:23:34,200 --> 00:23:37,870 J'étais sérieuse. Ne me donne rien, je t'en prie. 274 00:23:37,950 --> 00:23:40,210 - Rien ? - Je ne peux pas l'expliquer. 275 00:23:40,290 --> 00:23:45,250 Mais tu es venu et maman est si heureuse et... 276 00:23:45,340 --> 00:23:49,630 Quelle joie qu'elle m'ait donné ton nom et qu'elle nous trouve pareils ! 277 00:23:49,720 --> 00:23:53,590 Moi aussi, je crois ça. Je le sais. 278 00:23:53,680 --> 00:23:56,180 Et ça gâcherait tout si tu me donnais quelque chose. 279 00:23:57,180 --> 00:24:01,350 Tu es étrange, Charlie. Pourquoi ça gâcherait tout ? 280 00:24:01,440 --> 00:24:06,310 Parce qu'on est plus qu'oncle et nièce. ll y a autre chose. 281 00:24:06,400 --> 00:24:10,940 Je te connais. Je sais que tu révèles peu de choses sur toi. 282 00:24:11,030 --> 00:24:13,320 Moi aussi. 283 00:24:13,410 --> 00:24:16,950 J'ai le sentiment que quelque part en toi... 284 00:24:17,030 --> 00:24:20,120 il y a quelque chose que tout le monde ignore. 285 00:24:20,200 --> 00:24:22,710 Quelque chose que tout le monde ignore ? 286 00:24:22,790 --> 00:24:26,500 Quelque chose de secret et merveilleux que je découvrirai. 287 00:24:28,500 --> 00:24:30,420 Ce n'est pas bon d'en découvrir trop. 288 00:24:30,510 --> 00:24:34,550 Ne vois-tu pas qu'on est un peu comme des jumeaux ? On doit savoir. 289 00:24:35,680 --> 00:24:37,930 Donne-moi ta main, Charlie. 290 00:24:49,570 --> 00:24:52,030 Merci. 291 00:24:52,110 --> 00:24:55,990 - Tu ne l'as même pas regardée. - Je n'ai pas besoin. 292 00:24:56,070 --> 00:24:58,200 Quoi que tu me donnes, ce serait la même chose. 293 00:24:58,280 --> 00:25:00,580 Attends. Laisse-moi te montrer. 294 00:25:02,450 --> 00:25:06,420 C'est une bonne émeraude, une très bonne. 295 00:25:09,090 --> 00:25:12,300 ll n'y a rien de plus beau que les bonnes émeraudes. 296 00:25:20,010 --> 00:25:23,470 - Tu as fait graver quelque chose. - Non, mais je peux si tu veux. 297 00:25:23,560 --> 00:25:26,140 Si, Oncle Charlie. C'est à peine visible. 298 00:25:26,230 --> 00:25:28,310 "De T.S. à B.M." 299 00:25:30,020 --> 00:25:33,360 Mais... Ce doivent être les initiales de quelqu'un. 300 00:25:35,610 --> 00:25:38,200 Je me suis fait avoir. Le bijoutier m'a escroqué. 301 00:25:38,280 --> 00:25:40,780 - Ça n'a pas d'importance. - Donne-la-moi. Je les ferai effacer. 302 00:25:40,870 --> 00:25:42,990 Non, non. Je l'aime bien comme ça. 303 00:25:43,080 --> 00:25:46,330 Une autre a sans doute été heureuse avec cette bague. 304 00:25:46,420 --> 00:25:49,210 Elle est parfaite telle qu'elle est. 305 00:25:49,290 --> 00:25:51,630 Prends la cafetière. 306 00:26:11,070 --> 00:26:13,270 "Femme qui chante à table un fou mariera." 307 00:26:13,360 --> 00:26:16,440 Les superstitions ont été prouvées 100% fausses. 308 00:26:16,530 --> 00:26:20,070 J'ai pensé à transférer de l'argent de l'Est. 309 00:26:20,160 --> 00:26:23,530 Je pourrais le mettre à ta banque en attendant d'y voir plus clair. 310 00:26:23,620 --> 00:26:26,700 Je suppose que ta banque accepte l'argent, Joe ? 311 00:26:26,790 --> 00:26:31,000 Ramasser l'argent, on sait faire. Le rendre, c'est autre chose. 312 00:26:31,090 --> 00:26:33,840 Je crois que j'irai au centre-ville ouvrir un compte demain matin. 313 00:26:33,920 --> 00:26:36,760 Disons, 30 ou 40 000, pour commencer. 314 00:26:36,840 --> 00:26:39,010 - C'est beaucoup d'argent. - Tu ne l'auras pas longtemps. 315 00:26:39,090 --> 00:26:41,260 Le gouvernement le prendra. ll prend... 316 00:26:41,350 --> 00:26:43,760 Tu ne dois pas critiquer le gouvernement, Roger. 317 00:26:43,850 --> 00:26:47,310 Mon Dieu. Les hommes font les choses d'une drôle de façon. 318 00:26:48,350 --> 00:26:50,940 Je n'arrive pas à me sortir cet air de la tête. 319 00:26:51,020 --> 00:26:53,730 Peut-être que si on me dit ce que c'est, je l'oublierai. 320 00:26:53,820 --> 00:26:56,730 - C'est une valse. - Je sais, mais laquelle ? 321 00:26:57,530 --> 00:27:01,200 C'est drôle, vous savez. Parfois, j'ai un air en tête... 322 00:27:01,280 --> 00:27:04,160 et quelqu'un d'autre se met à le fredonner. 323 00:27:04,240 --> 00:27:06,620 Je pense que les airs vont de personne en personne. 324 00:27:06,700 --> 00:27:08,660 Tu sais ce que c'est, Oncle Charlie ? 325 00:27:09,870 --> 00:27:12,630 Non. Je ne sais pas. 326 00:27:12,710 --> 00:27:17,380 Je me souviens. Je l'ai sur le bout de la langue. 327 00:27:17,460 --> 00:27:19,720 C'est une valse. Et c'est Victor Herbert. 328 00:27:19,800 --> 00:27:21,930 Victor Herbert n'était pas une valse. C'était... 329 00:27:22,010 --> 00:27:24,390 C'est le Danube bleu. 330 00:27:25,100 --> 00:27:27,770 Oh, oui. Bien sûr. 331 00:27:29,850 --> 00:27:33,060 Non, Oncle Charlie. Je sais ce que c'est. C'est la Veuve... 332 00:27:33,150 --> 00:27:36,480 - Vraiment désolé, Emmy. - Ce n'est pas un drame. 333 00:27:36,570 --> 00:27:39,820 Pendant qu'on fait la vaisselle, va donc au salon... 334 00:27:39,900 --> 00:27:42,570 lire le journal du soir allongé sur le sofa, Charles. 335 00:27:42,660 --> 00:27:46,120 Les tâches ménagères n'ont jamais été ton fort. Voilà Herbert, Joe. 336 00:27:46,200 --> 00:27:48,080 Ann, Roger, aidez-moi à débarrasser. 337 00:27:48,160 --> 00:27:51,460 Herbert est un ami de Joe. Ce sont des critiques littéraires. 338 00:27:52,960 --> 00:27:55,170 Bonsoir, Herb. Tu as dîné ? 339 00:27:55,250 --> 00:27:58,710 - ll y a une heure. - ll y a une heure ? 340 00:27:58,800 --> 00:28:01,010 - Une montre ? - Oui. Un cadeau. 341 00:28:01,090 --> 00:28:04,340 Herb, je te présente mon beau-frère. 342 00:28:04,430 --> 00:28:06,430 Charles, voici Herb Hawkins. 343 00:28:06,510 --> 00:28:08,930 - Enchanté, M. Hawkins. - Bien, merci. 344 00:28:09,020 --> 00:28:11,770 - Comment va ta mère, Herb ? - Couci couça. 345 00:28:14,190 --> 00:28:16,400 Excusez-moi, Herb. 346 00:28:16,480 --> 00:28:19,690 Merci. Désolé que votre mère n'aille pas mieux. 347 00:28:19,780 --> 00:28:22,700 - Merci, chéri. Tiens, voilà. - Merci. 348 00:28:22,780 --> 00:28:25,200 Mène une vie de luxe. 349 00:28:26,330 --> 00:28:29,370 ll faut que j'aille voir ce que fait Charlie. 350 00:28:33,330 --> 00:28:34,330 CRlMES NON ÉCLAlRClS 351 00:28:34,420 --> 00:28:37,170 Le frère de ma femme est de l'Est. De New York. 352 00:28:37,880 --> 00:28:41,210 C'est bon pour les enfants. Tu me suis ? 353 00:28:41,300 --> 00:28:44,720 - Dans les affaires ? - ll se prend très au sérieux. 354 00:28:45,970 --> 00:28:48,220 Comment va la vie ? 355 00:28:48,310 --> 00:28:50,600 Tu as lu celui-là ? 356 00:28:51,640 --> 00:28:53,520 Ce petit Français les bat tous. 357 00:28:53,600 --> 00:28:56,480 Tu diras tout ce que tu veux à propos de Sherlock Holmes. 358 00:28:56,560 --> 00:28:58,270 Ce petit Français les bat tous. 359 00:28:58,360 --> 00:29:01,820 J'ai lu ça. Les bulles d'air ne tuent pas nécessairement. 360 00:29:01,900 --> 00:29:04,820 Ces écrivains d'outre-atlantique font trop de dentelle. 361 00:29:04,910 --> 00:29:08,160 - La meilleure façon de tuer... - Je sais. 362 00:29:08,240 --> 00:29:10,490 C'est de frapper à la tête avec un objet contondant. 363 00:29:10,580 --> 00:29:13,080 Ben, c'est vrai, non ? Écoute. 364 00:29:13,160 --> 00:29:15,250 Si je voulais t'assassiner demain... 365 00:29:15,330 --> 00:29:18,290 tu crois que je perdrais mon temps avec des injections à la gomme ? 366 00:29:18,380 --> 00:29:20,340 - Ou de l'inee ? - Qu'est-ce que c'est ? 367 00:29:20,420 --> 00:29:23,210 L'inee... un poison pour flèches indien. 368 00:29:23,300 --> 00:29:27,680 Écoute. Je te trouverais seul, j'entrerais... 369 00:29:27,760 --> 00:29:31,180 je te frapperais à la tête avec un tuyau ou une canne lourde... 370 00:29:31,270 --> 00:29:35,810 Où serait le plaisir ? Et ta préparation, tes indices ? 371 00:29:35,890 --> 00:29:38,480 Je ne veux pas d'indices. Je veux t'assassiner. 372 00:29:38,560 --> 00:29:40,770 Pourquoi je voudrais des indices ? 373 00:29:40,860 --> 00:29:43,990 Sans indices, il n'y a pas de livre. 374 00:29:44,070 --> 00:29:48,660 Je ne parle pas d'écrire un livre. Je parle de t'assassiner ! 375 00:29:48,740 --> 00:29:50,660 Si j'allais t'assassiner, je ne ferais rien de stupide... 376 00:29:50,740 --> 00:29:52,790 comme te frapper à la tête. 377 00:29:52,870 --> 00:29:56,460 Premièrement, je laisserais des empreintes. 378 00:29:56,540 --> 00:29:59,790 Bien sûr, je pourrais porter des gants et t'appuyer les mains... 379 00:29:59,880 --> 00:30:02,710 contre le tuyau après coup pour faire croire au suicide. 380 00:30:03,880 --> 00:30:07,840 Sauf que ça semble improbable que tu te suicides en te tapant dessus. 381 00:30:09,050 --> 00:30:11,800 Je ferais en sorte que ça ne semble pas un meurtre. 382 00:30:13,720 --> 00:30:16,770 LA GAZETTE DE SANTA ROSA 383 00:30:37,460 --> 00:30:39,460 - Quoi ? - Viens ici. 384 00:30:40,710 --> 00:30:44,090 As-tu déjà vu une maison de papier ? 385 00:30:44,170 --> 00:30:46,340 Eh bien, regarde. 386 00:30:46,420 --> 00:30:49,430 Tu prends une page ici. 387 00:30:50,970 --> 00:30:53,550 Tu la déchires là. 388 00:30:53,640 --> 00:30:56,560 Et là. 389 00:30:56,640 --> 00:30:59,390 Et tu la plies ici sur le côté. 390 00:31:00,440 --> 00:31:02,440 Tu replies l'autre côté ici. 391 00:31:03,570 --> 00:31:07,490 Et tu la poses là. Puis tu enlèves... 392 00:31:07,570 --> 00:31:10,530 la porte, et voilà ! 393 00:31:10,610 --> 00:31:14,450 Je ne suis plus un bébé. Et puis, c'est le journal de papa. 394 00:31:14,540 --> 00:31:18,450 Regarde ce qu'on a, Roger. Une jolie petite grange rouge. 395 00:31:18,540 --> 00:31:20,920 Tu as le journal de papa. 396 00:31:21,000 --> 00:31:22,500 Ce n'est rien. 397 00:31:22,580 --> 00:31:26,130 ll suffit de le déplier. Personne ne s'en apercevra. 398 00:31:26,210 --> 00:31:28,880 Que faites-vous, vous deux ? C'est le journal de papa ! 399 00:31:28,970 --> 00:31:31,510 C'est ma faute, Charlie. Je leur montrai un jeu. 400 00:31:31,590 --> 00:31:33,680 Je ne pensais pas que c'était le journal de Joe. 401 00:31:33,760 --> 00:31:36,470 Ce n'est rien. Voilà la page un... 402 00:31:36,560 --> 00:31:39,930 Pages cinq, huit. 403 00:31:40,020 --> 00:31:42,900 - Où sont passées les pages 3 et 4 ? - On n'a rien touché. 404 00:31:42,980 --> 00:31:46,020 Vraiment. ll n'y a que Tonton Charlie qui y a touché. 405 00:31:46,110 --> 00:31:47,690 Ça ne fait rien, je suppose. 406 00:31:47,780 --> 00:31:50,650 Si je le replie bien, il ne verra peut-être rien. 407 00:31:58,410 --> 00:32:00,620 Entrez. 408 00:32:01,790 --> 00:32:03,790 Je t'ai apporté de l'eau. 409 00:32:03,880 --> 00:32:07,380 Merci. C'est gentil. Fais de beaux rêves. 410 00:32:13,550 --> 00:32:17,560 - Je sais un secret sur toi. - Quel secret ? 411 00:32:17,640 --> 00:32:22,730 Tu te souviens que j'ai dit que tu ne pouvais rien me cacher ? 412 00:32:22,810 --> 00:32:25,860 Eh bien, je sais que le journal du soir parlait de toi. 413 00:32:25,940 --> 00:32:28,940 - Le journal parlait de moi ? - Oui. 414 00:32:29,030 --> 00:32:31,490 Et c'est pour ça que tu as joué à ce jeu avec Ann et Roger. 415 00:32:31,570 --> 00:32:34,780 Tu voulais déchirer le journal pour qu'on ne sache pas. 416 00:32:34,870 --> 00:32:37,830 Mais maintenant que je sais, autant que tu me le dises. 417 00:32:37,910 --> 00:32:40,120 Tu m'as pris sur le fait, Charlie. 418 00:32:40,200 --> 00:32:42,200 Sauf que ça ne me concernait pas. C'était... 419 00:32:42,290 --> 00:32:44,870 à propos de quelqu'un que je connaissais. 420 00:32:46,130 --> 00:32:47,500 Là ! 421 00:32:50,050 --> 00:32:53,010 Ça ne te regarde pas. 422 00:32:53,090 --> 00:32:55,470 Oncle Charlie, tu me fais mal... 423 00:32:55,550 --> 00:32:57,470 avec tes mains. 424 00:32:57,550 --> 00:33:00,010 Ce n'était pas mon intention, Charlie. 425 00:33:01,060 --> 00:33:03,230 Je m'amusais, c'est tout. 426 00:33:04,310 --> 00:33:08,110 Ce n'était rien. Des potins peu gentils... 427 00:33:08,190 --> 00:33:12,280 à propos de quelqu'un que j'ai rencontré. 428 00:33:14,990 --> 00:33:17,070 ll vaut mieux que tu ne le lises pas. 429 00:33:19,490 --> 00:33:22,080 Oublie. 430 00:33:22,160 --> 00:33:25,160 - Bonne nuit, petite Charlie. - Bonne nuit, Oncle Charlie. 431 00:33:25,250 --> 00:33:27,420 Fais de beaux rêves. 432 00:33:42,600 --> 00:33:45,390 Tonton Charlie va rester combien de temps ? 433 00:33:45,480 --> 00:33:48,520 - Pour toujours, j'espère. - ll n'a pas de maison ? 434 00:33:48,610 --> 00:33:51,020 Non pas que tu me déranges, mais je ne sais pas... 435 00:33:51,110 --> 00:33:53,650 quand je voudrais un peu de solitude. 436 00:33:53,740 --> 00:33:56,280 Tu ferais bien de t'endormir, bébé. 437 00:33:56,360 --> 00:33:58,320 - Tu as récité tes prières ? - J'ai oublié. 438 00:33:58,410 --> 00:34:00,570 Tu ferais bien de t'y mettre. 439 00:34:02,080 --> 00:34:04,450 En me couchant, je Te prie, Dieu, de garder mon âme... 440 00:34:04,540 --> 00:34:07,540 - Sois brève dans tes bénédictions. - Prends mon âme et bénis... 441 00:34:07,620 --> 00:34:11,500 maman, papa, Capitaine Minuit, Veronica Lake, le Président... 442 00:34:11,590 --> 00:34:13,880 Tu ne peux pas les dire toutes ce soir. 443 00:34:13,960 --> 00:34:16,300 Et Tonton Charlie. Amen. 444 00:34:49,000 --> 00:34:52,710 - Prêt pour le petit-déjeuner ? - Café. Emmy. 445 00:34:52,790 --> 00:34:56,420 Je ne sais pas comment tu fais. Je ne peux jamais manger au lit. 446 00:34:56,510 --> 00:34:58,760 J'ai dû le faire pendant un temps... 447 00:34:58,840 --> 00:35:01,720 après la naissance des enfants, mais ça ne m'a jamais plu. 448 00:35:01,800 --> 00:35:05,100 Je ne peux pas faire face au monde le matin. ll me faut mon café. 449 00:35:05,180 --> 00:35:07,810 Je veux bien te chouchouter pour ton premier matin... 450 00:35:07,890 --> 00:35:11,770 mais tu dois être le seul en ville à prendre le petit déjeuner à 10 h 30. 451 00:35:11,860 --> 00:35:15,650 Pendant que tu dormais le journal a appelé pour t'interviewer. 452 00:35:15,730 --> 00:35:16,860 Moi ? 453 00:35:16,940 --> 00:35:20,950 Et mon club de femmes veut que tu viennes faire un petit discours. 454 00:35:21,030 --> 00:35:23,410 Le club de femmes. 455 00:35:23,490 --> 00:35:26,790 Tu n'as pas fini de défaire ta valise. 456 00:35:26,870 --> 00:35:28,450 - Je vais le faire pour toi. - Où est Charlie ? 457 00:35:28,540 --> 00:35:31,120 Elle court dans tous les sens comme une folle. 458 00:35:31,210 --> 00:35:34,630 Elle pense que tout est à réparer. Mais je voulais te dire... 459 00:35:34,710 --> 00:35:37,300 que tu n'es pas la seule célébrité de la ville. 460 00:35:37,380 --> 00:35:40,130 Toute la famille Newton va être en vedette. 461 00:35:40,220 --> 00:35:43,300 - Qu'est-ce que tu manigances ? - Ce matin, un jeune homme... 462 00:35:43,390 --> 00:35:47,890 du nom de Graham est passé. ll veut tous nous interviewer. 463 00:35:47,970 --> 00:35:50,180 - lnterviewer tout le monde ? - C'est ce qu'il a dit. 464 00:35:50,270 --> 00:35:55,310 ll parcourt le pays pour le compte d'un institut ou d'un comité. 465 00:35:55,400 --> 00:35:59,110 ll doit trouver des familles typiques à qui poser des questions. 466 00:35:59,190 --> 00:36:03,610 C'est une sorte de sondage appelé l'Enquête Publique Nationale. 467 00:36:03,700 --> 00:36:05,620 Je me demande comment il a choisi cette famille. 468 00:36:05,700 --> 00:36:08,330 ll a dit qu'il voulait une famille typique. 469 00:36:08,410 --> 00:36:11,080 Je lui ai dit que nous n'en étions pas une. 470 00:36:11,160 --> 00:36:13,750 S'il va poser plein de questions, qu'il m'oublie. 471 00:36:14,630 --> 00:36:17,500 Mais tu pourrais lui en dire tellement plus que nous. 472 00:36:17,590 --> 00:36:21,130 - ll va nous prendre en photo aussi. - Des photos. 473 00:36:21,220 --> 00:36:23,220 Comme c'est joli ! 474 00:36:23,300 --> 00:36:26,390 En fait, il y avait deux jeunes hommes. 475 00:36:26,470 --> 00:36:29,060 L'un des deux prend les photos. 476 00:36:29,140 --> 00:36:32,560 - lls étaient deux. - M. Graham était le plus gentil. 477 00:36:32,640 --> 00:36:35,020 Pas besoin de nous endimancher, qu'il a dit. 478 00:36:35,110 --> 00:36:37,610 ll veut juste que nous fassions comme d'habitude. 479 00:36:37,690 --> 00:36:40,150 Emmy, les femmes sont bêtes. Elles marchent dans tout. 480 00:36:44,240 --> 00:36:47,450 Pourquoi laisses-tu deux étrangers venir mettre le bazar ? 481 00:36:47,530 --> 00:36:51,290 Pourquoi exposer la famille à deux fouineurs ? 482 00:36:53,330 --> 00:36:55,830 - Tu devrais avoir plus de jugeote. - Mais, Charles, je... 483 00:36:55,920 --> 00:36:58,460 - Bonjour, Oncle Charlie. - Bonjour, Charlie. 484 00:36:58,550 --> 00:37:02,050 Ta mère m'a annoncé que les Newton ont été choisis comme pigeons. 485 00:37:02,130 --> 00:37:04,220 - Que sais-tu à ce sujet ? - Elle n'était pas là. 486 00:37:04,300 --> 00:37:08,390 Vraiment, Charles, comme M. Graham l'a décrit, ils ne fouineront pas. 487 00:37:08,470 --> 00:37:12,140 C'était notre devoir civique. Le gouvernement le veut. 488 00:37:12,230 --> 00:37:15,060 - Le gouvernement ? - Presque. C'est pour le bien public. 489 00:37:15,150 --> 00:37:19,150 Quand j'ai parlé de toi et de tes voyages, ça l'a intéressé. 490 00:37:19,230 --> 00:37:22,110 Je n'aurai rien à voir avec ça. Je ne suis qu'un visiteur... 491 00:37:22,190 --> 00:37:24,900 et mon conseil est de lui claquer la porte au nez. 492 00:37:24,990 --> 00:37:28,530 Je ne pourrais pas, mais rien ne t'oblige à le rencontrer. 493 00:37:28,620 --> 00:37:30,530 Je trouve que ça serait excitant. 494 00:37:30,620 --> 00:37:33,200 ll prendrait ta photo et on l'aurait pour rien. 495 00:37:33,290 --> 00:37:35,870 Je n'ai jamais été photographié et je ne veux pas l'être. 496 00:37:35,960 --> 00:37:37,880 Comment peux-tu parler comme ça, Charles ? 497 00:37:37,960 --> 00:37:40,880 J'avais une photo de toi. Je l'ai donnée à Charlie. 498 00:37:40,960 --> 00:37:44,550 - Je te dis qu'il n'en existe pas. - Tu as dû oublier celle-là. 499 00:37:44,630 --> 00:37:47,260 Va la chercher, Charlie. 500 00:37:47,340 --> 00:37:52,010 - Tu es sûr de ne pas te rappeler ? - Absolument. 501 00:37:56,520 --> 00:37:58,650 46 rue Burnham. 502 00:37:59,810 --> 00:38:02,020 Elle a été prise le Noël où tu as eu ton vélo. 503 00:38:02,110 --> 00:38:05,530 - Juste avant ton accident. - Tu étais beau, Oncle Charlie. 504 00:38:05,610 --> 00:38:09,620 N'est-ce pas ? Et si tranquille ! ll lisait tout le temps. 505 00:38:09,700 --> 00:38:11,910 Papa n'aurait jamais dû acheter ce vélo. 506 00:38:11,990 --> 00:38:13,910 Tu ne savais pas bien en faire. 507 00:38:14,000 --> 00:38:18,620 ll est parti sur la route verglacée et il a heurté un tramway. 508 00:38:18,710 --> 00:38:21,380 - On a cru qu'il allait mourir. - Je suis heureuse que non. 509 00:38:21,460 --> 00:38:26,880 ll a failli. ll est resté longtemps alité avec une fracture du crâne. 510 00:38:26,970 --> 00:38:29,800 Quand il s'est remis, il ne tenait plus en place. 511 00:38:29,890 --> 00:38:32,970 C'était comme si il avait eu trop de repos... 512 00:38:33,060 --> 00:38:36,060 et qu'il devait faire des bêtises pour se défouler. 513 00:38:36,140 --> 00:38:39,140 ll n'a plus beaucoup lu après ça, je peux te le dire. 514 00:38:39,230 --> 00:38:41,980 Elle a été prise le jour même de son accident. 515 00:38:42,070 --> 00:38:46,490 Maman a bien pleuré en recevant les photos quelques jours plus tard. 516 00:38:46,570 --> 00:38:51,070 Elle se demandait s'il garderait son visage, sa personnalité. 517 00:38:51,160 --> 00:38:54,490 À quoi bon regarder en arrière ou se projeter en avant ? 518 00:38:54,580 --> 00:38:59,080 L'important, c'est aujourd'hui. C'est ma philosophie. 519 00:38:59,170 --> 00:39:01,920 Dans ce cas, finis donc ton petit-déjeuner... 520 00:39:02,000 --> 00:39:04,040 et va à la banque car Joe t'attend. 521 00:39:04,130 --> 00:39:08,670 Ne sois pas en retard, Charlie, les sondeurs passeront à 16 h. 522 00:39:20,270 --> 00:39:21,850 - Bonjour, Charlie. - Salut, Madge. 523 00:39:21,940 --> 00:39:24,650 - Bonjour, Charlie. - Salut, Catherine. 524 00:39:33,370 --> 00:39:36,450 Tu as vu leur façon de te regarder ? Elles se demandent qui tu es. 525 00:39:36,540 --> 00:39:40,580 J'adore marcher avec toi. Je veux que tout le monde nous voie. 526 00:40:00,890 --> 00:40:03,270 Voilà papa au guichet là-bas. 527 00:40:09,320 --> 00:40:12,700 Salut, Joe. Peux-tu t'arrêter une minute de détourner des fonds ? 528 00:40:15,330 --> 00:40:18,450 On ne plaisante pas avec ça ici, Charles. 529 00:40:18,540 --> 00:40:20,750 Qu'importe s'il manque un peu d'argent à la fin du mois ? 530 00:40:20,830 --> 00:40:23,870 Tout bon employé de banque sait maquiller ça. Pas vrai ? 531 00:40:23,960 --> 00:40:26,590 Ça ne se fait pas, Oncle Charlie. Tout le monde t'entend. 532 00:40:26,670 --> 00:40:28,960 C'est une bonne chose. On connaît tous les banques. 533 00:40:29,050 --> 00:40:32,800 Elles présentent bien mais on ignore ce qui s'y passe après la fermeture. 534 00:40:32,880 --> 00:40:35,640 Moi, je ne suis pas dupe. Voyons ton président, Joe. 535 00:40:35,720 --> 00:40:38,060 - Tu veux toujours ouvrir un compte ? - Je suis là pour ça. 536 00:40:38,140 --> 00:40:42,430 Alors attends ici. Je vais voir si M. Greene est occupé. 537 00:40:42,520 --> 00:40:46,860 À propos, il n'aime pas trop les blagues à propos des banques. 538 00:40:46,940 --> 00:40:51,150 40 000 $, ce n'est pas de la blague pour lui, je parie. Pour moi, oui. 539 00:40:51,240 --> 00:40:53,400 Le monde entier est de la blague pour moi. 540 00:40:53,490 --> 00:40:55,860 Je reviens tout de suite. 541 00:41:02,710 --> 00:41:05,670 Tu ne devrais pas taquiner papa comme ça. 542 00:41:05,750 --> 00:41:09,920 Je ne le taquinais pas. Je déteste l'atmosphère étouffante ici. 543 00:41:12,380 --> 00:41:14,590 ll nous fait signe de venir. 544 00:41:18,560 --> 00:41:20,310 - Bonjour, M. Greene. - Bonjour, Charlie. 545 00:41:20,390 --> 00:41:23,640 M. Greene, voici mon beau-frère, M. Oakley. 546 00:41:23,730 --> 00:41:25,480 - Enchanté. - Enchanté. 547 00:41:25,560 --> 00:41:27,980 Je pensais m'installer ici un temps, M. Greene. 548 00:41:28,060 --> 00:41:32,360 - Belle contrée. - Nous le pensons. Que faisiez-vous ? 549 00:41:32,440 --> 00:41:35,150 Disons que j'étais promoteur. J'ai fait un peu de tout. 550 00:41:35,240 --> 00:41:37,610 Le problème, c'est qu'à peine gagné, l'argent ne m'intéresse plus. 551 00:41:39,080 --> 00:41:41,830 - ll ne vous intéresse pas ? - Vous savez aussi bien que moi... 552 00:41:41,910 --> 00:41:44,580 qu'il y a plein d'argent qui n'attend que d'être ramassé. 553 00:41:45,210 --> 00:41:48,250 Je pensais vous donner à garder un peu de mon liquide qui traîne. 554 00:41:48,330 --> 00:41:50,340 Naturellement, j'ai pensé à la banque de Joe. 555 00:41:50,420 --> 00:41:51,460 "Liquide qui traîne" ? 556 00:41:51,550 --> 00:41:55,420 J'ai pris l'habitude d'emporter beaucoup de liquide en voyageant. 557 00:41:55,510 --> 00:41:59,550 - Dangereuse habitude, M. Oakley. - Jamais perdu un sou, M. Greene. 558 00:41:59,640 --> 00:42:02,260 Le ciel doit protéger les inconscients et les vauriens. 559 00:42:03,180 --> 00:42:05,850 - Oui. - Trente, trente-cinq, quarante. 560 00:42:05,940 --> 00:42:08,980 Quarante-mille. On commence avec ça ? 561 00:42:09,060 --> 00:42:11,440 Je vais vous établir un reçu, M. Oakley. 562 00:42:11,520 --> 00:42:13,280 Ah, les détails ! 563 00:42:13,360 --> 00:42:16,780 Content de voir que vous comprenez les détails, M. Greene. 564 00:42:16,860 --> 00:42:18,740 Je les considère très importants. 565 00:42:18,820 --> 00:42:22,580 Tout à fait. Tous les petits détails. 566 00:42:22,660 --> 00:42:26,580 Oh, désolée. Je ne te savais pas occupé. On peut revenir. 567 00:42:26,660 --> 00:42:30,170 Entrez, maintenant que vous êtes là. 568 00:42:30,250 --> 00:42:33,630 Mme Greene, je vous présente mon oncle, M. Oakley. 569 00:42:33,710 --> 00:42:36,550 Oncle Charlie, voici Mme Greene et Mme Potter. 570 00:42:36,630 --> 00:42:40,010 Mme Greene, Mlle Potter. 571 00:42:40,090 --> 00:42:41,090 Mme Potter. 572 00:42:41,180 --> 00:42:43,720 Oh, quelque chose chez vous m'a fait penser... 573 00:42:43,810 --> 00:42:46,310 - Oui ? - Que voulais-tu, Margaret ? 574 00:42:46,390 --> 00:42:49,390 Nous allions faire des achats et je n'avais que 5 dollars... 575 00:42:49,480 --> 00:42:53,820 Être veuve a un bon côté : on n'a pas à demander de l'argent. 576 00:42:55,440 --> 00:42:57,860 - Tiens. - Merci. 577 00:42:57,950 --> 00:43:00,030 - Au revoir, M. Oakley. - Mme Potter. 578 00:43:00,110 --> 00:43:01,990 Au revoir, Mme Greene. 579 00:43:04,660 --> 00:43:08,210 Voilà, M. Greene. Charlie, allons voir la ville et déjeuner. 580 00:43:08,290 --> 00:43:09,750 - Au revoir. - Au revoir. 581 00:43:09,830 --> 00:43:11,750 - N'hésitez pas à faire appel à nous. - Merci. 582 00:43:11,830 --> 00:43:14,170 Joe, pouvez-vous raccompagner M. Oakley jusqu'à la porte ? 583 00:43:15,170 --> 00:43:18,920 Ouvre l'oeil, Joe. Tu auras sa place dans deux, trois ans. 584 00:43:30,310 --> 00:43:31,520 Le voilà. 585 00:43:45,370 --> 00:43:48,580 Ce doivent être les sondeurs. lls ont une heure d'avance. 586 00:43:48,660 --> 00:43:51,250 - Je ne leur parlerai pas. - Ne t'en fais pas. 587 00:43:51,330 --> 00:43:54,080 Tu n'es pas obligé. Je m'en assurerai. 588 00:43:54,170 --> 00:43:56,090 La façon dont ils ont embobiné ta mère ! 589 00:43:56,170 --> 00:43:58,840 Je l'aurais cru plus futée. 590 00:44:03,470 --> 00:44:07,010 Enchantée. Vous devez être les messieurs qui font un sondage. 591 00:44:07,100 --> 00:44:09,220 - Je m'appelle Graham, Mlle Newton. - Enchantée. 592 00:44:09,310 --> 00:44:11,690 - Et voici Fred Saunders. - Enchantée. 593 00:44:11,770 --> 00:44:15,110 - Entrez donc. J'appelle ma mère. - Merci. 594 00:44:15,190 --> 00:44:20,570 Maman, les messieurs du gouvernement sont là. Asseyez-vous. 595 00:44:20,650 --> 00:44:22,990 Mais vous avez dit 16 h. Rien n'est prêt. 596 00:44:23,070 --> 00:44:25,240 Mon mari est encore à la banque et la maison n'est pas... 597 00:44:25,330 --> 00:44:27,780 Nous ne voulons que des photos de la maison pour l'instant. 598 00:44:27,870 --> 00:44:30,830 Saunders s'affairera et je vous poserai quelques questions. 599 00:44:30,910 --> 00:44:35,630 Bon, mais j'aurais préféré que la maison soit à son mieux. 600 00:44:35,710 --> 00:44:39,000 Je voulais des fleurs partout et de nouveaux rideaux à la cuisine. 601 00:44:39,090 --> 00:44:41,920 Et je ne veux pas que vous photographiez plein de choses. 602 00:44:42,930 --> 00:44:46,350 - La maison vous appartient bien ? - C'est nous qui lui appartenons. 603 00:44:46,430 --> 00:44:50,060 Dès que j'ai réparé une chose, une autre lâche. 604 00:44:50,140 --> 00:44:52,480 Et puis elle a besoin d'être repeinte et le... 605 00:44:52,560 --> 00:44:56,730 Désolée, mais vous ne pouvez pas prendre une photo avec cette chaise. 606 00:44:56,810 --> 00:45:00,530 - ll lui faut une nouvelle housse. - Vous êtes six dans la famille ? 607 00:45:00,610 --> 00:45:03,030 - Cinq. - Cinq ? Mais... 608 00:45:03,110 --> 00:45:07,240 - Mon oncle n'est que de passage. - Je vous ai parlé de lui. 609 00:45:07,330 --> 00:45:10,580 Mettez cinq car mon oncle ne veut pas être embêté. 610 00:45:10,660 --> 00:45:12,790 Voyez-vous, d'ordinaire, dans un sondage... 611 00:45:12,870 --> 00:45:17,330 Ça ne l'intéresse pas et j'ai promis qu'on ne l'embêterait pas. 612 00:45:17,420 --> 00:45:21,550 Nous aimerions avoir l'opinion de tout le monde. 613 00:45:21,630 --> 00:45:25,130 L'opinion de mon oncle sort de l'ordinaire et ne vous aiderait pas. 614 00:45:25,220 --> 00:45:28,640 Et puis, il faut laisser tranquilles ceux qui le demandent. 615 00:45:28,720 --> 00:45:31,890 Eh bien, nous... L'idée du sondage est que... 616 00:45:31,970 --> 00:45:34,680 Vous devriez peut-être choisir une autre famille, M. Graham. 617 00:45:35,810 --> 00:45:39,900 Nous ferons comme vous voudrez, mais cette famille semblait... 618 00:45:39,980 --> 00:45:41,110 C'est une famille bien. 619 00:45:41,190 --> 00:45:44,150 Laisse donc ces jeunes hommes continuer tant qu'ils sont là. 620 00:45:45,320 --> 00:45:46,610 Bon, d'accord. 621 00:45:46,700 --> 00:45:51,490 Saunders, prends une autre photo. Pourriez-vous me dire, Mme Newton... 622 00:45:51,580 --> 00:45:53,750 à quels clubs et organisations votre mari et vous appartenez. 623 00:45:53,830 --> 00:45:55,410 Et si on prenait une photo à la cuisine ? 624 00:45:55,500 --> 00:45:59,080 Je crains qu'elle ne soit pas dans l'état que je voulais. 625 00:45:59,170 --> 00:46:01,500 Venez. 626 00:46:06,840 --> 00:46:08,680 Vous voulez bien casser d'abord un oeuf, Mme Newton ? 627 00:46:09,470 --> 00:46:11,430 Mais on ne commence pas un gâteau comme ça. 628 00:46:11,510 --> 00:46:14,270 Vous devez mettre le beurre et le sucre en premier. 629 00:46:14,350 --> 00:46:17,600 Sondage ou non, je ne commencerai pas en cassant un oeuf. 630 00:46:17,690 --> 00:46:21,440 Je vais faire un gâteau d'érable. Mon frère Charles adore. 631 00:46:21,520 --> 00:46:24,860 - Que fait votre frère ? - Un peu de tout, je suppose. 632 00:46:24,940 --> 00:46:28,700 Vous voulez dire, son métier ? Les affaires, comme font les hommes. 633 00:46:28,780 --> 00:46:33,580 Mon mari est dans la banque mais je crois que Charles fait des affaires. 634 00:46:34,250 --> 00:46:36,960 Si vous tenez à me photographier en train de casser un oeuf... 635 00:46:37,040 --> 00:46:40,460 il faudra attendre que je batte le beurre en crème avec le sucre. 636 00:46:40,540 --> 00:46:42,040 J'attendrai. 637 00:46:42,130 --> 00:46:44,170 On peut jeter un coup d'oeil en haut ? 638 00:46:44,260 --> 00:46:46,420 Montrez-nous. Votre mère nous appellera. 639 00:46:46,510 --> 00:46:48,760 - Bon. - Si vous préférez attendre... 640 00:46:48,840 --> 00:46:52,260 Vous voyez, les oeufs doivent être incorporés comme il faut. 641 00:46:52,350 --> 00:46:53,970 Je ne peux pas les battre et les laisser comme ça. 642 00:46:54,060 --> 00:46:56,770 Dès que j'entendrai que vous les avez cassés, j'accourrai. 643 00:46:56,850 --> 00:46:58,020 Oui. 644 00:47:04,480 --> 00:47:07,440 Je ne vois pas ce que vous voulez voir là-haut. 645 00:47:07,530 --> 00:47:10,950 - C'est la chambre de qui ? - La mienne. Mon oncle s'en sert. 646 00:47:11,030 --> 00:47:14,830 J'aimerais avoir une idée. C'est une chambre typique de jeune fille ? 647 00:47:14,910 --> 00:47:17,410 C'est typique que vous demandiez. Mon oncle se repose. 648 00:47:17,500 --> 00:47:19,830 Je ne veux vraiment pas le déranger. 649 00:47:19,920 --> 00:47:23,080 - ll y a un escalier de service ? - Au bout du couloir. 650 00:47:24,420 --> 00:47:27,710 Je vous parie 50 cents que vous oncle n'y est pas. 651 00:47:27,800 --> 00:47:32,090 Parier est bête. Vous voulez juste photographier ma chambre, non ? 652 00:47:32,180 --> 00:47:35,140 - C'est ça. - Et puis, je sais qu'il y est. 653 00:47:35,220 --> 00:47:37,930 Bon. Je parie toujours qu'il n'y est pas. Frappons pour voir. 654 00:47:38,020 --> 00:47:40,560 Je vais frapper. 655 00:47:40,650 --> 00:47:43,440 Oncle Charlie ? 656 00:47:43,520 --> 00:47:45,860 Oncle Charlie, on peut entrer ? 657 00:47:51,360 --> 00:47:54,120 - Vous voyez ? - Vous aviez raison. 658 00:47:54,200 --> 00:47:57,120 Jolie chambre. Je peux prendre une photo ou deux pendant son absence ? 659 00:47:57,200 --> 00:47:58,910 Je ne veux pas déranger votre oncle. 660 00:47:59,000 --> 00:48:03,960 Je suppose que oui. Mais j'imagine mal qu'on s'intéresse à ma chambre. 661 00:48:04,040 --> 00:48:08,800 Elle ne me plaît pas comme ça. Je la voudrais blanche et jaune. 662 00:48:08,880 --> 00:48:10,920 Autant le laisser travailler en paix. 663 00:48:11,010 --> 00:48:13,640 Et puis, j'aimerais vous parler. 664 00:48:14,720 --> 00:48:18,770 Ça m'a fait bizarre que vous nous choisissiez comme famille moyenne. 665 00:48:18,850 --> 00:48:22,810 - Comment ça ? - Oh, je ne sais pas. 666 00:48:22,900 --> 00:48:25,730 Je n'aime pas être une fille moyenne dans une famille moyenne. 667 00:48:25,820 --> 00:48:27,820 Les familles moyennes sont les meilleures. Regardez-moi. 668 00:48:27,900 --> 00:48:30,320 - Je suis d'une famille moyenne. - Autant que la nôtre ? 669 00:48:30,400 --> 00:48:32,780 Bien sûr. Et puis, je ne vous trouve pas moyenne. 670 00:48:34,160 --> 00:48:37,160 C'est parce que vous ne m'avez pas vue il y a quelques jours. 671 00:48:37,240 --> 00:48:40,450 J'avais le cafard, et puis Oncle Charlie est arrivé... 672 00:48:40,540 --> 00:48:42,710 et tout a changé. 673 00:48:42,790 --> 00:48:45,790 Mais selon votre mère, il est arrivé hier soir. Vous pensez peut-être... 674 00:48:46,380 --> 00:48:48,750 Je ne pense pas. Je sais. 675 00:48:48,840 --> 00:48:54,130 Penser à ce que je ressens me ramène toujours à Oncle Charlie. Bizarre. 676 00:48:55,340 --> 00:48:58,350 lnsinuez-vous que je ne devrais pas le trouver si merveilleux ? 677 00:49:01,390 --> 00:49:04,140 M. Saunders, je suis prête avec les oeufs. 678 00:49:04,230 --> 00:49:06,900 J'espère que M. Saunders ne déplace rien à l'intérieur. 679 00:49:06,980 --> 00:49:10,820 - Mon oncle est très maniaque. - Saunders aussi. 680 00:49:15,700 --> 00:49:19,080 - C'est votre oncle ? - Oui, c'est lui. 681 00:49:23,080 --> 00:49:25,710 Maintenant, une photo du couloir. 682 00:49:27,840 --> 00:49:30,170 M. Saunders a pris des photos de ma chambre. 683 00:49:30,250 --> 00:49:34,470 Ma soeur m'a dit de vous rappeler une histoire d'oeufs et de gâteau. 684 00:49:34,550 --> 00:49:37,800 Je n'aime pas être photographié. Donnez-moi la pellicule. 685 00:49:37,890 --> 00:49:40,970 - Oncle Charlie. - Donnez-la-moi, je vous prie. 686 00:49:41,060 --> 00:49:43,730 Donne-la-lui, Fred. 687 00:49:43,810 --> 00:49:47,600 Dommage. ll y avait une photo de Mme Newton. 688 00:49:54,820 --> 00:49:58,820 - Excusez-moi. - Je suis prête à mettre les oeufs. 689 00:49:58,910 --> 00:50:01,790 lls ne peuvent plus attendre. 690 00:50:04,250 --> 00:50:06,410 C'était ma dernière pellicule. 691 00:50:07,500 --> 00:50:09,880 M. Saunders a photographié Oncle Charlie par accident... 692 00:50:09,960 --> 00:50:12,710 et Oncle Charlie lui a fait lui donner sa pellicule. 693 00:50:12,800 --> 00:50:15,630 ll était sérieux quand il a dit qu'il refusait d'être photographié. 694 00:50:15,720 --> 00:50:19,510 - Nous ne voulions pas de dispute. - Vous referez le gâteau demain. 695 00:50:19,600 --> 00:50:22,310 Je ne referai pas de gâteau demain. 696 00:50:22,390 --> 00:50:25,850 Je veux aider un projet important mais je n'ai pas que ça à faire. 697 00:50:25,940 --> 00:50:28,900 Vous nous avez déjà aidé, Mme Newton. 698 00:50:28,980 --> 00:50:32,690 J'aimerais vous demander une faveur. Puis-je emprunter Charlie ce soir ? 699 00:50:32,780 --> 00:50:34,320 J'aimerais visiter la ville. 700 00:50:37,450 --> 00:50:41,490 Ann serait mieux. Elle sait tout sur tout le monde. 701 00:50:42,830 --> 00:50:46,960 - Si Charlie n'a rien contre. - Je n'ai rien contre. 702 00:50:47,040 --> 00:50:48,620 Parfait. 703 00:50:54,840 --> 00:50:56,720 - Alors au revoir, Mme Newton. - Au revoir. 704 00:50:56,800 --> 00:50:58,380 - Six heures et demie ? - Très bien. 705 00:50:58,470 --> 00:51:00,760 - Au revoir. - Au revoir, M. Saunders. 706 00:51:00,850 --> 00:51:02,800 - Au revoir. - Au revoir. 707 00:51:05,100 --> 00:51:07,390 Ça semble être un charmant jeune homme. 708 00:51:07,480 --> 00:51:10,480 Mais je croyais que tu allais au cinéma avec Catherine. 709 00:51:10,560 --> 00:51:13,190 Je lui dirai que je ne me sens pas bien. 710 00:51:29,170 --> 00:51:32,500 - Salut, Charlie. - Salut, Catherine. Salut, Shirley. 711 00:51:32,590 --> 00:51:37,050 - Bonsoir. - Jack Graham. ll est en visite. 712 00:51:37,130 --> 00:51:38,920 - Enchantée. - Enchantée. 713 00:51:39,010 --> 00:51:43,600 - Comment va ta gorge, Charlie ? - Bien mieux, merci. 714 00:51:43,680 --> 00:51:45,890 Bill Forest nous a demandé de tes nouvelles. 715 00:51:45,970 --> 00:51:48,520 Bill Forest ? 716 00:51:48,600 --> 00:51:50,730 Eh bien, au revoir. 717 00:51:50,810 --> 00:51:53,020 - Au revoir. - Au revoir. 718 00:52:01,700 --> 00:52:05,530 Je sais ce que vous êtes. Vous êtes un policier. 719 00:52:05,620 --> 00:52:08,450 - ll se passe quelque chose. - Écoutez, Charlie. 720 00:52:08,540 --> 00:52:11,620 Je ne veux pas. Vous n'êtes pas du tout ici pour un sondage. 721 00:52:11,710 --> 00:52:13,880 Vous nous avez menti. Vous avez menti à ma mère. 722 00:52:13,960 --> 00:52:17,000 Vous vouliez juste entrer chez nous. Vous êtes de la police. 723 00:52:17,090 --> 00:52:18,920 C'est ça. 724 00:52:19,010 --> 00:52:22,300 Que nous voulez-vous ? Que faites-vous ici à nous mentir ? 725 00:52:22,380 --> 00:52:24,550 ll faut m'écouter et me faire confiance. 726 00:52:24,640 --> 00:52:29,390 Quand vous n'avez fait que mentir ? Vous ne vouliez pas sortir avec moi. 727 00:52:29,480 --> 00:52:31,520 Vous vouliez juste me poser un tas de questions. 728 00:52:31,600 --> 00:52:35,650 Est-ce que c'est ce que je fais ? Hein ? Bon. Je suis un policier. 729 00:52:35,730 --> 00:52:39,980 Un mauvais policier. Maintenant, allez-vous m'écouter ? 730 00:52:40,070 --> 00:52:42,360 - Malgré que vous m'ayez menti ? - Je n'avais pas le choix. 731 00:52:42,450 --> 00:52:47,330 En venant à la recherche d'un homme, je ne comptais pas vous rencontrer. 732 00:52:47,410 --> 00:52:49,200 Quel homme ? 733 00:52:49,290 --> 00:52:52,160 Un homme sévit dans ce pays. Nous le pourchassons. 734 00:52:52,250 --> 00:52:56,540 Nous en savons peu. Pas même à quoi il ressemble. Réfléchissez. 735 00:52:56,630 --> 00:52:59,590 Que savez-vous sur votre oncle ? 736 00:52:59,670 --> 00:53:03,090 C'est le frère de ma frère. Qu'a-t-il à voir avec ça ? 737 00:53:04,130 --> 00:53:06,260 ll pourrait être l'homme que nous recherchons. 738 00:53:07,180 --> 00:53:10,100 Je ne vous crois pas. Partez, laissez-moi tranquille. 739 00:53:10,720 --> 00:53:15,690 Nous recherchons un homme. Peut-être votre oncle. Mais dans l'Est... 740 00:53:15,770 --> 00:53:18,860 un autre homme est poursuivi du Massachusetts jusqu'au Maine. 741 00:53:18,940 --> 00:53:22,110 - C'est peut-être lui. - Mon oncle n'a rien fait. 742 00:53:22,190 --> 00:53:25,030 ll sait que ça tuerait ma mère. 743 00:53:25,110 --> 00:53:28,870 C'est son frère cadet, comme Roger est le mien. 744 00:53:28,950 --> 00:53:31,120 Pourquoi n'arrêtez-vous pas cet homme dans l'Est ? 745 00:53:31,200 --> 00:53:34,660 Partez donc et laissez-nous tranquilles ! 746 00:53:34,750 --> 00:53:37,710 Quand nous avons parlé en dînant de la famille, de ce que nous avions... 747 00:53:37,790 --> 00:53:41,500 fait et de ce que nous ressentions, nous étions des gens ordinaires. 748 00:53:41,590 --> 00:53:43,510 Nous avons été élevés de la même façon. 749 00:53:43,590 --> 00:53:47,590 - Nous nous aimions bien. - Ça n'a plus d'importance. 750 00:53:47,680 --> 00:53:50,970 Comment ça ? C'est la seule chose qui en a. 751 00:53:51,640 --> 00:53:53,270 Si vous n'existiez pas, je ne me soucierais pas... 752 00:53:53,350 --> 00:53:55,440 de quand et comment j'appréhenderais votre oncle ! 753 00:53:55,520 --> 00:53:58,350 Car si c'est lui, je l'aurai. Souvenez-vous en. 754 00:53:59,900 --> 00:54:02,320 Et vous allez vous taire. 755 00:54:02,400 --> 00:54:05,110 Parce que vous êtes une fille si gentille... 756 00:54:05,200 --> 00:54:08,990 que vous m'aideriez si vous saviez que votre oncle était notre homme. 757 00:54:09,700 --> 00:54:11,950 - Je ne vous aiderais pas. - Je sais que si. 758 00:54:12,040 --> 00:54:14,330 Et j'essaye de vous faciliter les choses. 759 00:54:14,410 --> 00:54:17,670 Si votre oncle est notre homme, nous l'emmènerons discrètement. 760 00:54:17,750 --> 00:54:20,710 - Nous ne l'arrêterons pas ici. - En ville ? Avec maman ? 761 00:54:20,790 --> 00:54:23,130 J'essaye de vous dire que non. 762 00:54:25,260 --> 00:54:26,470 Je vous en prie, Charlie. 763 00:54:28,010 --> 00:54:31,600 Je ne dirai rien. Ramenez-moi chez moi. 764 00:54:46,150 --> 00:54:47,950 Bonne nuit, Charlie. 765 00:54:48,030 --> 00:54:53,530 Ça sera drôle quand vous découvrirez que vous vous trompez. Bonne nuit. 766 00:55:25,730 --> 00:55:27,900 - Tiens, Charlie. Déjà de retour ? - Oui, papa. 767 00:55:27,990 --> 00:55:31,160 ll fait si bon, je voulais prendre l'air avant d'aller au lit. 768 00:55:31,240 --> 00:55:34,700 Tu ferais bien de rentrer. Ton Oncle Charlie te demandait. 769 00:55:34,790 --> 00:55:38,790 Je rentre par derrière. Je suis lasse et n'ai pas envie de parler. 770 00:55:38,870 --> 00:55:41,330 Bon. Comme tu voudras. 771 00:55:41,420 --> 00:55:43,250 Prends soin de toi. 772 00:55:43,340 --> 00:55:45,340 - Bonne nuit, Herb. - Bonne nuit, Charlie. 773 00:55:45,420 --> 00:55:47,170 Bonne nuit, Charlie. 774 00:55:47,260 --> 00:55:50,220 Que disais-tu, Herb ? Ai-je remarqué quoi ? 775 00:55:50,300 --> 00:55:54,510 As-tu trouvé un goût bizarre au café que je t'ai servi ? 776 00:55:54,600 --> 00:55:56,680 Non. ll était normal. 777 00:55:56,770 --> 00:55:59,020 Précisément ! ll n'était pas normal. 778 00:55:59,100 --> 00:56:01,850 - Tu as mis quelque chose dedans ? - Un peu de soda. 779 00:56:01,940 --> 00:56:05,480 Environ autant que le montant de poison que j'aurais utilisé. 780 00:56:05,570 --> 00:56:08,150 Ben, ça alors ! Je n'ai pas senti le goût. 781 00:56:08,240 --> 00:56:11,150 Bien sûr, ce n'était que du soda. 782 00:56:11,240 --> 00:56:15,070 Tu détecterais plus le goût du soda que du poison. 783 00:56:15,160 --> 00:56:18,370 Tu pourrais tout aussi bien être mort maintenant. 784 00:56:48,030 --> 00:56:50,570 Tu ne dors pas encore, Ann ? 785 00:57:02,460 --> 00:57:04,750 Qu'est-ce que tu fais, Charlotte ? 786 00:57:04,830 --> 00:57:07,880 Oh, je cherche juste une recette que j'ai vue... 787 00:57:07,960 --> 00:57:10,340 mais la page est si déchirée. 788 00:57:10,420 --> 00:57:13,800 lls ont des journaux... nouveaux et anciens... à la bibli. 789 00:57:13,880 --> 00:57:15,760 Mlle Corcoran les sortira pour toi. 790 00:57:15,840 --> 00:57:19,470 Elle ne verra rien si tu découpes une tout petite recette. 791 00:57:19,560 --> 00:57:21,850 Oh, ce n'est pas si important. 792 00:57:22,890 --> 00:57:24,810 La bibliothèque ferme à quelle heure ? 793 00:57:24,900 --> 00:57:28,690 Si tu lisais autant que tu le devrais, tu le saurais : 9 heures. 794 00:57:30,980 --> 00:57:35,110 Oh, bon. Si j'y pense, j'irai peut-être demain. 795 00:57:35,200 --> 00:57:37,450 Tu devrais vraiment te coucher, Ann. 796 00:58:23,080 --> 00:58:25,410 Retourne sur le trottoir ! 797 00:58:37,260 --> 00:58:40,260 Un petit instant, Charlie. À quoi je sers, d'après toi ? 798 00:58:40,350 --> 00:58:43,890 - Je suis désolée, M. Morton. - Bon. Allez, vas-y. 799 00:59:00,410 --> 00:59:02,370 BlBLlOTHÈQUE PUBLlQUE 800 00:59:26,140 --> 00:59:29,850 Laissez-moi entrer. Je vous en prie ! 801 00:59:33,270 --> 00:59:34,730 Oh, merci. 802 00:59:34,820 --> 00:59:37,530 Tu sais aussi bien que moi que nous fermons à 21 h. 803 00:59:37,610 --> 00:59:39,900 Si je fais une exception, il faudra en faire mille. 804 00:59:39,990 --> 00:59:43,490 Désolée, Mme Corcoran, mais je dois regarder une chose dans le journal. 805 00:59:43,580 --> 00:59:46,120 Tu me surprends, Charlie. Aucune considération. 806 00:59:46,200 --> 00:59:48,910 - J'en ai pour une minute. - Tu as toute la journée pour venir. 807 00:59:49,000 --> 00:59:51,750 Pourquoi te précipites-tu ici ce soir comme une folle ? 808 00:59:51,830 --> 00:59:53,920 Je te donne trois minutes seulement. 809 01:00:10,520 --> 01:00:12,520 Ça ne peut pas être si terrible que ça. 810 01:00:14,270 --> 01:00:16,190 Je lui prouverai que ça ne l'est pas. 811 01:00:18,240 --> 01:00:19,690 Page trois. 812 01:00:22,950 --> 01:00:26,530 OÙ EST LE TUEUR DES VEUVES JOYEUSES ? 813 01:00:29,160 --> 01:00:33,080 Une traque à l'homme est en cours pour retrouver le tueur de trois riches femmes 814 01:00:33,170 --> 01:00:35,920 Le lieu où se trouve "le tueur des veuves joyeuses", 815 01:00:36,000 --> 01:00:38,750 l'étrangleur de trois femmes aisées, demeure un mystère pour les enquêteurs 816 01:00:38,840 --> 01:00:41,090 lancés à sa recherche dans tout le pays. 817 01:00:41,170 --> 01:00:43,430 Jusqu'à présent, le fugitif est apparemment parvenu 818 01:00:43,510 --> 01:00:45,930 à passer entre les mailles du filet autour des États du nord-est, 819 01:00:46,010 --> 01:00:48,930 mais l'annonce de son arrestation est imminente. 820 01:00:49,020 --> 01:00:51,270 La police recherche deux hommes, dont un est certainement 821 01:00:51,350 --> 01:00:53,770 le tueur. 822 01:00:53,850 --> 01:00:56,110 Ses victimes étant de riches veuves, 823 01:00:56,190 --> 01:00:58,110 il a été surnommé "le tueur des veuves joyeuses". 824 01:00:58,190 --> 01:01:00,610 Sa dernière victime, le 12 janvier à Gloucester, Mass., 825 01:01:00,690 --> 01:01:03,110 était Mme Bruce Matthewson, ancienne star de comédies musicales, 826 01:01:03,200 --> 01:01:05,110 plus connue au début du siècle comme 827 01:01:05,200 --> 01:01:07,620 "la belle Thelma Schenley". 828 01:01:58,090 --> 01:02:00,000 - Bonjour. - Où est Charlie ? 829 01:02:00,090 --> 01:02:03,010 Elle dort toujours. Je ne veux pas la réveiller. 830 01:02:14,020 --> 01:02:16,440 - Charlie dort toujours ? - Non, elle vient de se réveiller. 831 01:02:16,520 --> 01:02:20,400 J'aurais dû la réveiller mais elle avait besoin de sommeil, je crois. 832 01:02:20,480 --> 01:02:24,110 Elle n'a pas l'air d'être dans son assiette. Elle va descendre dîner. 833 01:02:45,510 --> 01:02:47,800 Maman, laisse-moi finir de préparer la purée. 834 01:02:47,880 --> 01:02:50,760 Je vais finir de préparer le dîner et le servir. 835 01:02:50,850 --> 01:02:53,430 - Va donc parler à Oncle Charlie. - Comment te sens-tu, ma chérie ? 836 01:02:53,520 --> 01:02:56,730 Ça va. Je devais être fatiguée. J'ai dormi comme un loir. 837 01:02:56,810 --> 01:03:00,020 Ton Oncle Charlie t'a demandée. ll t'aime beaucoup. 838 01:03:00,110 --> 01:03:02,980 Et le charmant jeune homme est passé deux fois aux nouvelles. 839 01:03:03,070 --> 01:03:06,530 Je lui ai dit que je ne voulais pas perturber ton sommeil. 840 01:03:06,610 --> 01:03:09,410 Je suis reposée maintenant et prête pour n'importe quoi. 841 01:03:09,490 --> 01:03:11,070 La sauce est prête ? 842 01:03:12,160 --> 01:03:14,290 Pourquoi fredonnes-tu cette valse ? 843 01:03:14,370 --> 01:03:17,120 Quoi que tu fasses, arrête de fredonner cet air. 844 01:03:17,210 --> 01:03:20,120 Je viens de me le sortir du crâne. Je ne veux pas que ça recommence. 845 01:03:20,210 --> 01:03:22,840 N'oublie pas, je t'en prie : ne le fredonne pas. 846 01:03:22,920 --> 01:03:25,210 Et ne te lève pas toutes les cinq minutes. 847 01:03:25,300 --> 01:03:27,210 Reste assise et sois une vraie dame. 848 01:03:27,300 --> 01:03:31,050 Bon, si tu le dis. Mais au moins, je peux apporter la soupe. 849 01:03:33,430 --> 01:03:36,520 Lave-toi les mains ! Joe, Charles. Le dîner est servi ! 850 01:03:39,560 --> 01:03:42,900 - Ne mets rien derrière tes oreilles. - Je veux te demander une chose. 851 01:03:42,980 --> 01:03:47,280 Ne murmure pas. Quand tu murmures, on t'entend à une rue d'ici. 852 01:03:47,360 --> 01:03:49,900 - Je peux m'asseoir à côté de toi ? - De moi ? 853 01:03:49,990 --> 01:03:52,320 J'aurais pensé que tu voulais être près d'Oncle Charlie. 854 01:03:52,410 --> 01:03:55,410 - Non, à côté de toi. - Pourquoi veux-tu changer ? 855 01:03:55,490 --> 01:03:57,580 Laisse-la changer si elle veut. 856 01:03:57,660 --> 01:03:59,830 J'ai demandé à Roger. ll veut bien. 857 01:03:59,920 --> 01:04:03,250 Pas question. Oncle Charlie pourrait penser... 858 01:04:03,340 --> 01:04:05,840 Maman, laisse-la changer si elle veut. 859 01:04:05,920 --> 01:04:08,800 Bon. Mais Ann a trop d'idées ridicules. 860 01:04:08,880 --> 01:04:12,640 Bon, allez dans la salle à manger toutes les deux. 861 01:04:20,100 --> 01:04:22,940 Que se passe-t-il ? Ai-je perdu mon petit ange ? 862 01:04:23,020 --> 01:04:25,730 Roger voulait s'asseoir un peu à côté de toi... 863 01:04:25,820 --> 01:04:28,900 et j'ai pensé que ce serait bien qu'ils alternent. 864 01:04:28,990 --> 01:04:30,820 - Je n'ai jamais... - Jamais quoi, Roger ? 865 01:04:30,900 --> 01:04:35,030 - Rien. - Allez, Ann. Viens m'aider. 866 01:04:35,780 --> 01:04:39,370 Je l'ai apporté par accident. Je l'avais à la main, je suppose. 867 01:04:39,450 --> 01:04:42,370 Rien de spécial. Tu veux regarder les gros titres, Charles ? 868 01:04:42,460 --> 01:04:43,920 Merci, Joe. 869 01:04:45,840 --> 01:04:48,170 Ne fais pas autant de bruit avec ta soupe, Roger. 870 01:04:48,260 --> 01:04:52,380 En serrant ses lèvres, il pourrait boire comme un cheval. 871 01:04:52,470 --> 01:04:56,100 - Ann, ne sois pas dégoûtante. - Je peux tremper mon pain dedans ? 872 01:04:56,180 --> 01:04:58,850 - Où est Charlie ? - Elle voulait servir le dîner. 873 01:04:58,930 --> 01:05:03,140 - Elle arrive. - Tu as raison, Joe. Rien de spécial. 874 01:05:03,230 --> 01:05:06,480 Rien de spécial. Oh, la voilà ! 875 01:05:06,570 --> 01:05:09,440 - Voilà mon ange. - Elle a dormi combien de temps ? 876 01:05:09,530 --> 01:05:11,820 Si tu me disais exactement quand tu t'es endormie... 877 01:05:11,900 --> 01:05:13,820 et quand tu t'es réveillée... 878 01:05:13,910 --> 01:05:17,370 et aussi si tu t'es réveillée quelques fois entre temps... 879 01:05:17,450 --> 01:05:20,040 et pour combien de temps, je pourrais te dire exactement... 880 01:05:20,120 --> 01:05:25,040 Tu ne dormiras pas. On ne dort pas toute la journée et toute la nuit. 881 01:05:25,130 --> 01:05:27,750 J'ai dormi, c'est sûr, et je n'ai pas arrêté de rêver... 882 01:05:27,840 --> 01:05:31,550 Que des cauchemars à propos de toi, Oncle Charlie. 883 01:05:31,630 --> 01:05:33,010 Des cauchemars à propos de moi ? 884 01:05:34,050 --> 01:05:36,050 Tu étais dans un train... 885 01:05:36,140 --> 01:05:39,600 et j'avais le sentiment que tu fuyais quelque chose... 886 01:05:39,680 --> 01:05:42,810 et puis je t'ai vu dans le train, et j'ai été très heureuse. 887 01:05:42,890 --> 01:05:46,350 Comment peux-tu être heureuse de voir Oncle Charles dans un train ? 888 01:05:46,440 --> 01:05:49,940 Je ne veux pas voir ça. Je veux qu'il reste pour toujours. 889 01:05:50,030 --> 01:05:51,940 ll faudra bien qu'il parte un jour. 890 01:05:52,030 --> 01:05:55,780 Nous en sommes tous conscients. Regardons les choses en face. 891 01:05:55,860 --> 01:05:57,820 J'aime les gens qui regardent les choses en face. 892 01:05:57,910 --> 01:06:01,410 On ne va pas regarder ce genre de choses en face. 893 01:06:02,910 --> 01:06:05,790 Tu veux lire les bandes dessinées, Ann ? 894 01:06:05,870 --> 01:06:08,290 J'ai dépassé ça. Je lis deux livres par semaines. 895 01:06:08,380 --> 01:06:10,090 J'ai fait serment de le faire. 896 01:06:10,170 --> 01:06:14,010 Dans cette famille, personne ne lit à table. C'est impoli. 897 01:06:14,090 --> 01:06:15,880 Ne reprends pas tes aînés ! 898 01:06:15,970 --> 01:06:18,090 Elle a raison, Emmy. J'oublie mes manières. 899 01:06:18,180 --> 01:06:20,970 Joe, je vais dire que c'est de ta faute. 900 01:06:21,060 --> 01:06:24,930 Roger, va me chercher une grande bouteille rouge dans le frigidaire. 901 01:06:26,650 --> 01:06:29,690 Jette le journal. Papa l'a lu, et Oncle Charlie aussi. 902 01:06:29,770 --> 01:06:32,650 Nous n'avons pas besoin de jouer avec ce soir. 903 01:06:32,730 --> 01:06:35,280 Ann, tu peux aider Charlie à apporter les légumes. 904 01:06:35,360 --> 01:06:38,280 J'ai vu cette bouteille quand je préparais le dîner. 905 01:06:38,370 --> 01:06:42,490 Saint Paul a dit : "Prends un peu de vin, c'est bon pour l'estomac." 906 01:06:42,580 --> 01:06:44,790 Du vin au dîner... Comme c'est gai ! 907 01:06:44,870 --> 01:06:47,580 Charles, tu te souviens quand on a bu du champagne... 908 01:06:47,670 --> 01:06:49,580 quand l'aînée des soeurs Jones s'est mariée ? 909 01:06:49,670 --> 01:06:50,960 C'est du bourgogne mousseux. 910 01:06:51,040 --> 01:06:54,760 Après une gorgée, j'appellerai ça du "bourmogne gousseux". 911 01:06:55,670 --> 01:06:57,930 Je ferais peut-être mieux de ne pas en prendre. 912 01:06:58,010 --> 01:07:00,510 Oh, il est importé. 913 01:07:00,600 --> 01:07:03,260 Frankie l'importé et ses vêtements en tweed ? 914 01:07:03,350 --> 01:07:05,520 Et sa cane équipée. 915 01:07:05,600 --> 01:07:07,270 Sa cane, et tout le reste ! 916 01:07:12,940 --> 01:07:17,030 Roger, va chercher quatre petits verres à pied dans le placard. 917 01:07:17,110 --> 01:07:19,950 Charles, j'ai promis à Mme Greene, la présidente de notre club... 918 01:07:20,030 --> 01:07:23,410 que tu parlerais à ces dames, et elle veut savoir de quoi. 919 01:07:23,490 --> 01:07:28,210 Bonne question. Les conférenciers parlent de voyages et d'actualité. 920 01:07:28,290 --> 01:07:32,790 - On a déjà l'actualité. - Ce sera quel genre de public ? 921 01:07:32,880 --> 01:07:36,380 Des femmes comme moi. Occupées à la maison, pour la plupart. 922 01:07:36,460 --> 01:07:40,470 Les femmes s'occupent ici. C'est différent dans les grandes villes. 923 01:07:40,550 --> 01:07:44,180 Elles sont remplies de femmes... des veuves d'âge mûr. 924 01:07:44,260 --> 01:07:49,060 Leurs maris qui ont amassé une fortune à la sueur de leur front... 925 01:07:49,140 --> 01:07:53,900 sont morts, laissant leur argent à leurs stupides épouses. 926 01:07:53,980 --> 01:07:56,480 Et que font leurs femmes, ces êtres inutiles ? 927 01:07:57,900 --> 01:08:02,110 On en voit des milliers chaque jour dans les meilleurs hôtels... 928 01:08:02,200 --> 01:08:04,580 dilapidant cet argent en buvant, en mangeant... 929 01:08:04,660 --> 01:08:07,750 et en jouant au bridge jour et nuit... 930 01:08:07,830 --> 01:08:09,580 puant l'argent... 931 01:08:10,790 --> 01:08:13,750 fières de leurs bijoux, mais de rien d'autre... 932 01:08:13,840 --> 01:08:18,420 des femmes horribles, usées, grosses et rapaces. 933 01:08:18,510 --> 01:08:21,470 Mais elles sont vivantes ! Ce sont des êtres humains ! 934 01:08:22,510 --> 01:08:25,350 Vraiment ? Vraiment, Charlie ? 935 01:08:25,430 --> 01:08:28,640 Sont-elles des êtres humains ou de grasses bêtes poussives ? 936 01:08:30,520 --> 01:08:33,900 Et qu'advient-il des bêtes devenues trop grosses ou vieilles ? 937 01:08:35,150 --> 01:08:37,360 On dirait que je fais déjà mon discours. 938 01:08:37,440 --> 01:08:41,400 Pour l'amour du ciel, ne parle pas des femmes comme ça à mon club ! 939 01:08:41,490 --> 01:08:44,160 Tu vas passer au goudron et à la plume. Quelle idée ! 940 01:08:44,240 --> 01:08:48,490 La gentille Mme Potter sera là. Elle me demandait de tes nouvelles. 941 01:08:48,580 --> 01:08:53,750 Les Greene l'emmèneront à la fête que j'organiserai après le discours. 942 01:08:53,830 --> 01:08:55,960 Joe, c'est Herbert. 943 01:08:56,040 --> 01:08:58,750 ll vient toujours quand nous mangeons. 944 01:09:02,090 --> 01:09:05,890 Bonsoir, Mme Newton. Bonsoir, M. Oakley. 945 01:09:05,970 --> 01:09:09,220 - Bonsoir. - Comment va votre mère, Herbert ? 946 01:09:09,310 --> 01:09:11,230 Couci couça. 947 01:09:12,730 --> 01:09:15,650 - Tu as dîné ? - Oh, oui, il y a une heure. 948 01:09:17,270 --> 01:09:20,900 Vous devenez très chics à dîner chaque soir de plus en plus tard. 949 01:09:31,290 --> 01:09:34,500 J'ai cueilli des champignons avant le dîner, Joe. 950 01:09:34,580 --> 01:09:36,330 Ah bon ? 951 01:09:36,420 --> 01:09:38,630 Les champignons, ça te dit quelque chose ? 952 01:09:38,710 --> 01:09:43,510 J'en mange avec mon steak quand il n'est pas assez bon au restaurant. 953 01:09:43,590 --> 01:09:46,390 Si je t'en apportais, tu les mangerais ? 954 01:09:46,470 --> 01:09:50,350 - Je suppose. Pourquoi ? - J'ai trouvé, tu vois ? 955 01:09:50,430 --> 01:09:53,430 Au pire, je serais accusé d'homicide involontaire. 956 01:09:53,520 --> 01:09:57,350 Et encore ! Mort accidentelle, pure et simple. 957 01:09:57,440 --> 01:10:02,150 Un panier de bons champignons, et deux ou trois vénéneux. 958 01:10:04,530 --> 01:10:07,030 Un innocent pourrait manger ceux qui sont vénéneux. 959 01:10:07,120 --> 01:10:09,580 J'ai eu une meilleure idée en me rasant. 960 01:10:09,660 --> 01:10:11,370 Une baignoire. 961 01:10:11,450 --> 01:10:14,960 Je te tire par les jambes et je te tiens sous l'eau. 962 01:10:15,040 --> 01:10:17,210 Ça a déjà été fait, mais ça fonctionne toujours. 963 01:10:17,290 --> 01:10:19,710 Vous n'avez pas fini, tous les deux ? 964 01:10:19,790 --> 01:10:22,630 Devez-vous toujours parler de tuer des gens ? 965 01:10:22,710 --> 01:10:24,630 On ne parle pas de tuer des gens. 966 01:10:24,720 --> 01:10:27,680 Herb parle de me tuer et moi, de le tuer. 967 01:10:27,760 --> 01:10:32,060 - Ton père se détend comme ça. - ll n'a pas d'autre façon ? 968 01:10:32,140 --> 01:10:36,270 On ne peut pas être tranquilles sans toujours parler de poisons ? 969 01:10:37,980 --> 01:10:40,110 Ce qu'elle dit n'a aucun sens. 970 01:10:40,190 --> 01:10:42,820 Elle m'inquiète. Va la chercher, Roger. 971 01:10:42,900 --> 01:10:45,610 J'y vais. Restez ici et finissez votre dîner. 972 01:10:45,700 --> 01:10:48,820 - Je vais la rattraper. - Qu'est-ce qu'elle a ? 973 01:11:01,670 --> 01:11:03,380 Pardon, M. Norton. 974 01:11:03,460 --> 01:11:05,760 Tu cours toujours dans la rue le soir. 975 01:11:05,840 --> 01:11:08,180 Où étais-tu si pressée d'aller hier soir ? 976 01:11:08,260 --> 01:11:11,760 - Je faisais juste une course. - Ce monsieur est ton oncle ? 977 01:11:11,850 --> 01:11:14,930 Oui. Oncle Charlie, je te présente M. Norton. 978 01:11:15,020 --> 01:11:16,930 Enchanté. Vous vous appelez comment ? 979 01:11:17,020 --> 01:11:18,980 Charles Oakley. Ravi de vous connaître. 980 01:11:19,060 --> 01:11:23,610 Surveillez votre nièce. Elle risque une amende pour excès de vitesse. 981 01:11:23,690 --> 01:11:26,030 Un arrêté municipal interdit de courir sur ces trottoirs. 982 01:11:26,110 --> 01:11:28,450 Tu entends, Charlie ? ll ne faut pas violer la loi. 983 01:11:28,530 --> 01:11:31,200 - Je m'occupe d'elle. - Bonsoir. 984 01:11:32,370 --> 01:11:35,290 Qu'y a-t-il, Charlie ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 985 01:11:39,080 --> 01:11:42,040 TABLES POUR DAMES 986 01:11:45,300 --> 01:11:47,880 - Je veux te parler. - Tu me refais mal au bras. 987 01:11:47,970 --> 01:11:51,090 - Entre ici avec moi. - Je ne fréquente pas ces endroits. 988 01:11:51,180 --> 01:11:52,590 Entre. 989 01:12:06,860 --> 01:12:09,490 - Pourquoi m'as-tu emmenée ici ? - Quelle importance ? 990 01:12:09,570 --> 01:12:12,610 - Bonsoir, Charlie. - Bonsoir, Louise. 991 01:12:12,700 --> 01:12:14,830 Charlie, je te présente Louise Finch. 992 01:12:14,910 --> 01:12:17,580 - Ravie de vous rencontrer. - C'est mon oncle. 993 01:12:17,660 --> 01:12:20,040 J'étais dans la classe de Charlie à l'école. 994 01:12:20,120 --> 01:12:24,500 J'ai été surprise de te voir entrer. Je n'aurais jamais imaginé. 995 01:12:24,590 --> 01:12:28,510 Je suis ici depuis 15 jours. J'ai perdu ma place à Kern's. 996 01:12:28,590 --> 01:12:31,130 J'ai fait la moitié des restaurants de la ville. 997 01:12:31,220 --> 01:12:33,760 - Que prends-tu, Charlie ? - Rien, merci. 998 01:12:33,850 --> 01:12:36,930 Apportez-lui un ginger ale. Et pour moi, un double brandy. 999 01:12:38,520 --> 01:12:41,940 - Eh bien, Charlie. - Eh bien ? 1000 01:12:42,020 --> 01:12:46,110 Tu crois savoir quelque chose. Ce garçon t'a dit quelque chose. 1001 01:12:46,190 --> 01:12:49,110 Jack ? Pourquoi saurait-il quoi que ce soit ? 1002 01:12:50,700 --> 01:12:54,280 Écoute, quelque chose a jeté un froid entre nous. 1003 01:12:54,370 --> 01:12:56,580 Je ne veux pas que ça arrive. 1004 01:12:56,660 --> 01:12:59,450 On est de vieux amis. 1005 01:13:00,580 --> 01:13:04,670 Plus que ça. On est comme des jumeaux. 1006 01:13:04,750 --> 01:13:08,130 - Tu l'as dit toi-même. - Ne me touche pas, Oncle Charlie. 1007 01:13:10,970 --> 01:13:12,630 Que t'a dit ce garçon ? 1008 01:13:12,720 --> 01:13:15,180 ll n'a rien à voir là-dedans. 1009 01:13:15,260 --> 01:13:17,300 J'espère qu'il n'apprendra jamais rien sur toi. 1010 01:13:19,470 --> 01:13:24,190 Tu es une fille plutôt compréhensive, Charlie. 1011 01:13:27,820 --> 01:13:31,190 Si tu as entendu de petites choses sur moi... 1012 01:13:31,280 --> 01:13:34,400 je suppose que tu as assez d'expérience pour les ignorer. 1013 01:13:37,490 --> 01:13:40,740 Tu es le cerveau de la famille. Ça se voit. 1014 01:13:42,120 --> 01:13:44,410 Je ne suis pas si âgé. 1015 01:13:44,500 --> 01:13:47,500 Je parcours le globe depuis que j'ai seize ans. 1016 01:13:49,550 --> 01:13:52,050 J'ai fait des bêtises, je suppose... 1017 01:13:52,130 --> 01:13:54,800 des choses vraiment stupides. 1018 01:13:55,590 --> 01:13:58,720 Rien de sérieux, seulement stupide. 1019 01:14:15,150 --> 01:14:19,410 Ne commence pas à imaginer des choses, Charlie. 1020 01:14:19,490 --> 01:14:22,540 Comment peux-tu faire de telles choses ? 1021 01:14:23,870 --> 01:14:26,710 Tu es mon oncle, le frère de ma mère. 1022 01:14:26,790 --> 01:14:29,710 On te prenait pour l'homme le plus merveilleux au monde. 1023 01:14:31,460 --> 01:14:34,420 - Le plus merveilleux et le meilleur. - Que sais-tu ? 1024 01:14:43,520 --> 01:14:46,270 Désolée d'avoir été si longue. On est très occupés. 1025 01:14:48,270 --> 01:14:51,310 À qui elle est ? Comme elle est belle ! 1026 01:14:53,320 --> 01:14:55,240 Je donnerais ma vie pour une bague comme ça. 1027 01:14:56,780 --> 01:15:00,700 Oui, monsieur, pour une bague comme ça, j'en serais capable. 1028 01:15:00,780 --> 01:15:03,200 J'adore les bijoux... les vrais. 1029 01:15:04,410 --> 01:15:06,830 Vous remarquez que je n'ai pas eu à demander. 1030 01:15:06,910 --> 01:15:09,710 Ça se voit qu'elle est vraie. Moi, je le sais. 1031 01:15:09,790 --> 01:15:11,920 Apportez-moi un autre brandy. 1032 01:15:13,630 --> 01:15:15,090 Assieds-toi. 1033 01:15:21,850 --> 01:15:24,850 Tu crois savoir quelque chose, n'est-ce pas ? 1034 01:15:24,930 --> 01:15:28,520 Tu te crois la petite futée qui sait quelque chose. 1035 01:15:28,600 --> 01:15:33,520 Tu ignores tellement de choses. Tellement. Que sais-tu vraiment ? 1036 01:15:34,360 --> 01:15:38,150 Tu es une petite fille ordinaire vivant dans une bourgade ordinaire. 1037 01:15:38,240 --> 01:15:42,620 Tu te réveilles chaque matin sans le moindre souci au monde. 1038 01:15:42,700 --> 01:15:45,490 Tu vis ta petite journée bien ordinaire... 1039 01:15:45,580 --> 01:15:48,160 et la nuit, tu dors d'un sommeil serein bien ordinaire... 1040 01:15:48,250 --> 01:15:51,000 rempli de rêves paisibles et stupides. 1041 01:15:53,090 --> 01:15:55,460 Et je t'ai apporté des cauchemars. 1042 01:15:57,090 --> 01:16:00,550 Ou est-ce un petit mensonge maladroit ? 1043 01:16:01,300 --> 01:16:04,050 Tu vis dans un rêve. Tu es une somnambule... aveugle. 1044 01:16:04,140 --> 01:16:07,140 Comment peux-tu connaître le monde ? 1045 01:16:07,230 --> 01:16:09,810 Sais-tu que c'est une porcherie immonde ? 1046 01:16:10,650 --> 01:16:14,440 Et qu'en arrachant les façades des maisons, tu trouverais des porcs ? 1047 01:16:14,520 --> 01:16:16,980 Le monde est un enfer. Qu'importe ce qui s'y passe ! 1048 01:16:17,070 --> 01:16:19,860 Réveille-toi. Utilise ta cervelle. Apprends quelque chose. 1049 01:16:21,070 --> 01:16:22,990 Tu t'en vas, Charlie ? 1050 01:16:42,800 --> 01:16:45,760 - Charlie, vas-tu m'aider ? - T'aider ? 1051 01:16:45,850 --> 01:16:48,640 Le même sang coule dans nos veines. 1052 01:16:48,720 --> 01:16:52,440 ll y a une semaine, j'étais au bout du rouleau. 1053 01:16:52,520 --> 01:16:56,150 Je suis si las, Charlie. Un homme finit par ne plus pouvoir fuir. 1054 01:16:57,530 --> 01:16:59,940 Tu ne sauras jamais ce que c'est d'être aussi las. 1055 01:17:00,030 --> 01:17:01,990 J'allais... 1056 01:17:03,450 --> 01:17:06,620 Puis j'ai eu l'idée de venir ici. 1057 01:17:07,950 --> 01:17:11,540 C'est ma dernière chance, Charlie. Donne-la-moi. 1058 01:17:13,210 --> 01:17:15,130 Graham et l'autre homme, ils ne savent pas. 1059 01:17:15,210 --> 01:17:18,300 lls soupçonnent quelqu'un à l'Est. S'ils l'arrêtent, je... 1060 01:17:19,760 --> 01:17:21,880 Donne-moi cette dernière chance. 1061 01:17:23,050 --> 01:17:25,720 Saisis ta chance. Pars ! 1062 01:17:25,800 --> 01:17:28,560 Je vais partir. Donne-moi quelques jours. 1063 01:17:28,640 --> 01:17:31,560 Pense à ta mère. Ça la tuera. 1064 01:17:31,640 --> 01:17:33,730 Oui, ça tuerait ma mère. 1065 01:17:35,020 --> 01:17:38,400 Prends tes quelques jours. Arrange-toi pour partir. 1066 01:17:38,480 --> 01:17:41,610 Te rends-tu compte de ce que ça signifiera s'ils me prennent ? 1067 01:17:41,690 --> 01:17:43,110 La chaise électrique. 1068 01:17:44,200 --> 01:17:47,320 ll faut que tu m'aides. Je compte sur toi. 1069 01:17:47,410 --> 01:17:49,990 Tu as dit toi-même que nous ne sommes pas un oncle... 1070 01:17:50,080 --> 01:17:52,040 et une nièce ordinaires quoi que j'aie fait. 1071 01:17:53,370 --> 01:17:55,790 Vas-y. J'arrive dans une minute. 1072 01:18:11,020 --> 01:18:13,600 - Vive son petit chez soi ! - Où est Charlie ? 1073 01:18:13,680 --> 01:18:16,480 - Dehors. Ne t'inquiète pas. - Qu'est-ce qu'elle avait ? 1074 01:18:16,560 --> 01:18:21,070 Elle était un peu sur les nerfs. La promenade l'a calmée. 1075 01:18:21,150 --> 01:18:23,780 Je suis si heureuse. Je vous ai gardé du dessert. 1076 01:18:23,860 --> 01:18:26,990 Oh, merci, mais on a pris un soda à la crème glacée. 1077 01:18:27,070 --> 01:18:30,330 Hop-là ! Au lit, mademoiselle ! 1078 01:18:55,350 --> 01:18:57,310 Roger, viens là ! 1079 01:19:02,530 --> 01:19:04,320 C'est mon petit ange. 1080 01:19:06,400 --> 01:19:09,530 Bonjour ! Vous devez essayer de vous cacher. 1081 01:19:09,620 --> 01:19:11,780 - On ne se cache pas. - Mais vous avez dit "psitt". 1082 01:19:11,870 --> 01:19:14,080 Les gens qui se cachent disent toujours "psitt". 1083 01:19:14,160 --> 01:19:16,620 - On ne veut pas crier un dimanche. - Écoute, Ann. 1084 01:19:16,710 --> 01:19:21,380 Demande discrètement à ta soeur de venir ici. On t'attend. 1085 01:19:21,460 --> 01:19:24,380 Votre père et le mien se sont querellés ? 1086 01:19:24,460 --> 01:19:25,420 Mon père ? 1087 01:19:25,510 --> 01:19:29,180 Parce sinon, pas besoin que je demande à Charlotte discrètement. 1088 01:19:29,260 --> 01:19:33,010 Maman s'en fiche. Elle pense que les filles doivent se caser. 1089 01:19:33,100 --> 01:19:35,640 - Dans un livre que je lis... - Demande-lui sans être littéraire. 1090 01:19:35,720 --> 01:19:38,730 - Bon. - Rappelle-toi : laisse-moi parler. 1091 01:19:46,820 --> 01:19:50,110 - Bonjour, Catherine. - Bonjour, M. Graham. 1092 01:19:50,200 --> 01:19:52,990 Catherine, je te présente M. Saunders. 1093 01:19:53,080 --> 01:19:55,740 - Enchantée. - Enchanté. 1094 01:19:55,830 --> 01:19:59,250 - Ann dit que vous me demandez. - Saunders veut vous parler. 1095 01:20:00,420 --> 01:20:02,920 Allez, Ann. Raconte à Catherine l'histoire de Dracula. 1096 01:20:03,000 --> 01:20:04,920 Venez, Catherine. 1097 01:20:07,050 --> 01:20:10,800 - Que voulez-vous ? - Laissez-les s'éloigner un peu. 1098 01:20:16,560 --> 01:20:19,480 Je veux vous parler de la photo que nous avons prise. 1099 01:20:19,560 --> 01:20:22,650 - Celle de votre oncle. - ll a dû la brûler. 1100 01:20:22,730 --> 01:20:26,650 Pas celle-là. Nous lui avons donné la mauvaise pellicule. 1101 01:20:26,730 --> 01:20:29,150 Nous avons bien sa photo. Nous l'avons envoyée à l'Est. 1102 01:20:29,240 --> 01:20:32,360 Des témoins peuvent identifier l'homme que nous recherchons. 1103 01:20:32,450 --> 01:20:34,910 - Comment ça, identifier ? - Comme je le dis. 1104 01:20:34,990 --> 01:20:38,500 Dès qu'ils verront la photo, on saura si Oakley est notre homme. 1105 01:20:38,580 --> 01:20:41,330 - Nous attendons le télégramme. - Et Oncle Charlie sera... 1106 01:20:41,420 --> 01:20:44,670 Exactement. C'est comme ça. 1107 01:20:47,670 --> 01:20:51,170 Graham a pensé que vous pourriez peut-être faire partir votre oncle. 1108 01:20:51,260 --> 01:20:54,970 - Ce serait mieux pour... - Je dois, n'est-ce pas ? 1109 01:20:55,050 --> 01:20:57,930 - Combien de temps me donnez-vous ? - Disons, deux heures. 1110 01:20:58,810 --> 01:21:00,350 Je le ferai partir. 1111 01:21:00,430 --> 01:21:02,440 Vous semblez sûre qu'il est notre homme. Pourquoi ? 1112 01:21:03,690 --> 01:21:06,650 Pour rien. J'ai juste peur. 1113 01:21:06,730 --> 01:21:08,980 C'est vous qui semblez sûrs. 1114 01:21:09,070 --> 01:21:11,530 Je ne supporterai pas qu'il arrive quelque chose ici. 1115 01:21:11,610 --> 01:21:13,570 - Savez-vous ce qu'il a fait ? - Je ne veux pas l'entendre. 1116 01:21:13,660 --> 01:21:16,870 Comprenez-moi bien. Nous vous faisons une fleur. 1117 01:21:16,950 --> 01:21:20,950 Si vous en savez plus sur votre oncle, parlez. 1118 01:21:21,040 --> 01:21:23,120 Nous voulons aussi savoir quand et comment il partira. 1119 01:21:23,210 --> 01:21:25,120 - Si vous nous cachez... - Je vous le dirai. 1120 01:21:28,130 --> 01:21:31,210 Marche sur une fissure, ta mère se cassera la figure. 1121 01:21:31,300 --> 01:21:33,880 J'aimerais savoir qu'on peut vous faire confiance. 1122 01:21:33,970 --> 01:21:36,800 Je ne ferai rien pour l'aider. Je le promets. 1123 01:21:36,890 --> 01:21:40,270 Mais ne me demandez pas de l'espionner pour vous. 1124 01:21:40,350 --> 01:21:44,140 Nous avons conclu un pacte. Je le ferai partir. C'est tout. 1125 01:21:44,230 --> 01:21:47,020 Réfléchissez, Charlie. ll est dangereux. S'il nous échappe... 1126 01:21:47,110 --> 01:21:51,070 Ne me dites pas ce qu'il fera. Je tiendrai ma promesse. 1127 01:21:52,530 --> 01:21:54,900 Je vous ferai savoir quand il partira. 1128 01:21:54,990 --> 01:21:59,200 Ça serait drôle qu'il ne soit pas votre homme. Ça se pourrait. 1129 01:22:02,120 --> 01:22:04,250 Ma mère s'est cassée la figure trois fois. 1130 01:22:04,330 --> 01:22:07,460 Pas mal ! Tu n'as pas fini de me dire si Mlle Rose... 1131 01:22:07,540 --> 01:22:09,880 avait épousé le richard ou l'homme qu'elle aimait. 1132 01:22:09,960 --> 01:22:12,630 - Depuis quand êtes-vous amis ? - On joue à des jeux. 1133 01:22:12,720 --> 01:22:15,430 Je pose des questions et elle sait toutes les réponses. 1134 01:22:15,510 --> 01:22:18,470 Sauf que je ne distingue pas ce qu'elle sait et ce qu'elle invente. 1135 01:22:18,550 --> 01:22:21,970 Je n'invente jamais rien. Tout est dans mes livres. 1136 01:22:22,060 --> 01:22:23,680 lls sont tous vrais. 1137 01:22:23,770 --> 01:22:25,940 Allez, Ann. Rentrons aider à préparer le souper. 1138 01:22:26,020 --> 01:22:27,940 Au revoir, M. Saunders. 1139 01:22:29,320 --> 01:22:31,440 Au revoir, M. Graham et M. Saunders. 1140 01:22:31,530 --> 01:22:33,740 - Au revoir, Catherine. - Viens, Catherine. 1141 01:22:33,820 --> 01:22:36,610 Va donc cueillir des fleurs pour mettre sur la table. 1142 01:22:36,700 --> 01:22:39,700 - Les fleurs simples sont les mieux. - Je n'ai pas demandé d'orchidées. 1143 01:22:39,780 --> 01:22:41,780 J'aurais voulu être née dans le Sud. 1144 01:22:41,870 --> 01:22:45,410 Les femmes y ont du charme. Elles cueillent les fleurs avec des gants. 1145 01:22:45,500 --> 01:22:48,120 - Au revoir, Catherine. - On se voit après le dîner. 1146 01:22:53,510 --> 01:22:55,550 Comment était l'église, Charlie ? 1147 01:22:55,630 --> 01:22:58,220 Tu as compté les gens ? Vous avez refusé du monde ? 1148 01:22:58,300 --> 01:23:00,680 Non, il y avait de la place pour tous. 1149 01:23:00,760 --> 01:23:02,680 Content de l'entendre. 1150 01:23:02,770 --> 01:23:07,310 Ça a duré si longtemps, j'ai cru que l'assistance s'amenuisait. 1151 01:23:07,390 --> 01:23:09,980 Rien de spécial au journal du midi ? 1152 01:23:10,060 --> 01:23:14,480 Quelqu'un m'a dit que l'Assassin des veuves joyeuses avait été pris. 1153 01:23:14,570 --> 01:23:17,570 - Ah bon ? Où ? - Dans le Maine. Portland. 1154 01:23:17,660 --> 01:23:21,320 On ne l'a pas vraiment pris. ll fuyait les policiers. 1155 01:23:21,410 --> 01:23:23,700 lls étaient sur le point de l'arrêter à l'aéroport... 1156 01:23:23,790 --> 01:23:26,200 et il est rentré en plein dans l'hélice d'un avion. 1157 01:23:26,290 --> 01:23:28,250 - Ouh, là, là ! - Ça l'a découpé en morceaux. 1158 01:23:28,330 --> 01:23:30,580 ll a fallu l'identifier à ses vêtements. 1159 01:23:30,670 --> 01:23:34,550 Ses chemises disaient toutes : "C.O.'H." 1160 01:23:34,630 --> 01:23:37,470 Ça fait une jolie fin. Je n'aurais pas trouvé mieux. 1161 01:23:37,550 --> 01:23:39,760 Ça résout l'affaire, je suppose. 1162 01:23:39,840 --> 01:23:43,260 Absolument. Elle ne m'a jamais bien intéressé. 1163 01:23:44,260 --> 01:23:47,350 Je crois que je vais me préparer pour le dîner. J'ai faim. 1164 01:23:47,430 --> 01:23:49,600 J'ai envie de bien manger. 1165 01:24:47,490 --> 01:24:51,040 J'ai d'excellentes nouvelles. Peut-on parler seuls ? 1166 01:25:02,680 --> 01:25:05,550 On a reçu un télégramme du Maine. On peut tout arrêter. 1167 01:25:05,640 --> 01:25:08,310 Je parie que vous êtes soulagée. Moi, je le suis. 1168 01:25:08,390 --> 01:25:09,890 Oh, je suis soulagée. 1169 01:25:09,980 --> 01:25:13,640 Votre oncle a dû vous croire folle de vouloir le chasser d'ici. 1170 01:25:13,730 --> 01:25:16,860 Maintenant que c'est fini, Jack, je ne veux plus en parler. 1171 01:25:16,940 --> 01:25:19,610 Faisons comme si cette histoire affreuse n'avait jamais existé. 1172 01:25:19,690 --> 01:25:22,280 ll n'y pas à faire comme si. 1173 01:25:22,360 --> 01:25:24,360 Voilà les gants de maman. 1174 01:25:24,450 --> 01:25:27,120 Maman et ses gants. Elle perd toujours quelque chose. 1175 01:25:27,200 --> 01:25:30,620 Toutes les mères perdent des choses. Un jour, elle vous perdra. 1176 01:25:30,700 --> 01:25:34,670 Les mères ne perdent pas de filles, elles gagnent des gendres. 1177 01:25:34,750 --> 01:25:37,170 C'est vrai. Mais gagner n'est pas toujours le bon terme. 1178 01:25:37,250 --> 01:25:40,630 Prenez mon exemple. Qui voudrait d'un policier comme gendre ? 1179 01:25:40,710 --> 01:25:43,300 - Mon père. - Ah bon ? 1180 01:25:43,380 --> 01:25:45,550 Vous voulez dire, si vous alliez lui annoncer... 1181 01:25:45,640 --> 01:25:48,470 "Papa, je vais épouser un policier", il ne vous renierait pas ? 1182 01:25:48,560 --> 01:25:50,640 Ce ne serait pas forcément moi. ll y a Ann. 1183 01:25:50,720 --> 01:25:54,940 Non, Ann veut épouser un bibliothécaire. Elle me l'a dit. 1184 01:25:55,020 --> 01:25:57,730 Comme ça, elle aura toujours largement de quoi lire. 1185 01:26:00,900 --> 01:26:02,740 Qu'est-ce qu'il y a ? 1186 01:26:02,820 --> 01:26:06,320 Je riais. Ça faisait si longtemps. 1187 01:26:06,410 --> 01:26:08,410 J'aime quand vous riez. 1188 01:26:09,160 --> 01:26:11,080 J'aime quand vous ne riez pas aussi. 1189 01:26:11,160 --> 01:26:13,830 Je vous aime bien quoi que vous fassiez, je suppose. 1190 01:26:13,910 --> 01:26:15,830 Je suppose que je vous aime bien. 1191 01:26:15,920 --> 01:26:18,460 Oh, je suis heureuse. Je vous aime bien aussi. 1192 01:26:19,420 --> 01:26:23,840 C'est drôle comme on rencontre une personne qu'on aime de plus en plus. 1193 01:26:27,930 --> 01:26:32,560 ll n'y aucune chance qu'un jour, vous disiez à votre père... 1194 01:26:32,640 --> 01:26:35,180 que vous voulez épouser quelqu'un... un policier ? 1195 01:26:36,900 --> 01:26:39,770 - Je ne sais pas. - Je ne voulais pas vous dire. 1196 01:26:39,860 --> 01:26:43,360 Je voulais attendre que vous ayez oublié cette sordide histoire... 1197 01:26:43,440 --> 01:26:46,530 que vous puissiez ne plus m'associer à une chose déplaisante. 1198 01:26:46,610 --> 01:26:49,950 Je voulais attendre de revenir pour vous le dire. 1199 01:26:51,410 --> 01:26:53,700 Mais c'est plus fort que moi. Je veux vous le dire. 1200 01:26:53,790 --> 01:26:56,500 Je vous aime, Charlie. Très fort. 1201 01:26:57,580 --> 01:27:00,330 Je sais que c'est le mauvais moment et je suis désolé. 1202 01:27:00,420 --> 01:27:03,090 - Ça vous dérange ? - Non. 1203 01:27:03,170 --> 01:27:06,920 - Vous pourriez y réfléchir ? - Au fait que vous m'aimiez ? 1204 01:27:07,010 --> 01:27:09,470 Et que vous puissiez peut-être m'aimer aussi. 1205 01:27:11,350 --> 01:27:16,140 J'aimerais qu'on soit amis. Je sais ça. Et nous le sommes. 1206 01:27:16,850 --> 01:27:19,850 - J'aimerais penser à ça. - Rien de plus ? 1207 01:27:20,980 --> 01:27:24,230 Je ne sais pas, Jack. Pas encore. 1208 01:27:24,320 --> 01:27:27,360 Bon. Mais est-ce que je peux revenir ? 1209 01:27:27,450 --> 01:27:30,320 Oh, je vous en prie, revenez. 1210 01:27:33,330 --> 01:27:35,120 Écoutez, Charlie. 1211 01:27:35,200 --> 01:27:38,000 Quand je partirai, retournez dans ce square au centre-ville. 1212 01:27:38,080 --> 01:27:41,920 Regardez-le bien car c'est là que j'ai su que je vous aimais. 1213 01:27:42,000 --> 01:27:45,920 C'est là où on s'est disputés sans que je sache quoi faire. 1214 01:27:46,010 --> 01:27:48,720 J'aime mon travail, mais je ne l'aimais pas ce soir-là. 1215 01:27:48,800 --> 01:27:50,970 J'ai détesté ce soir. 1216 01:27:51,050 --> 01:27:53,930 - Vous le détestez maintenant ? - Non, pas maintenant. 1217 01:27:56,020 --> 01:28:00,520 C'est un endroit sympa. Je vais y mettre une plaque en bronze. 1218 01:28:02,690 --> 01:28:06,280 Cette porte claque toujours. 1219 01:28:22,130 --> 01:28:25,090 Pourquoi vous enfermez-vous dans le garage ? 1220 01:28:25,170 --> 01:28:27,300 Quand j'étais jeune, on s'asseyait au salon. 1221 01:28:27,380 --> 01:28:30,300 - Je disais au revoir à Charlie. - Dans le garage ? 1222 01:28:30,380 --> 01:28:33,800 La porte s'est coincée. Maintenant, je dois vous dire au revoir à vous. 1223 01:28:33,890 --> 01:28:37,770 Disons-nous au revoir ici. Ne nous risquons pas dans le garage. 1224 01:28:37,850 --> 01:28:39,850 - Votre travail est fini ? - Bouclé. 1225 01:28:39,940 --> 01:28:42,100 Mais je reviendrai. Vous me reverrez. 1226 01:28:42,190 --> 01:28:44,940 - Oh ? - Mais pas pour le travail. 1227 01:28:46,110 --> 01:28:48,730 Je comprends que vous reveniez. 1228 01:28:48,820 --> 01:28:52,780 Charlie est merveilleuse. Elle est ce que j'aime le plus au monde. 1229 01:28:52,860 --> 01:28:56,330 Sincèrement. Faites bon voyage, M. Graham. 1230 01:28:56,410 --> 01:28:59,410 Et ne prenez plus de photos sans permission. 1231 01:28:59,500 --> 01:29:02,040 Les droits de l'homme. Vous savez, la liberté. 1232 01:29:02,120 --> 01:29:04,920 ll faudra qu'on reparle de liberté un de ces jours, M. Oakley. 1233 01:29:16,050 --> 01:29:19,020 N'oubliez pas d'écrire. Vous avez toutes les adresses. 1234 01:30:03,390 --> 01:30:07,980 C'est tout ? Du beurre, des fruits, du fil vert et passer à la bibli. 1235 01:30:08,070 --> 01:30:12,070 Et les légumes qui sembleront frais. Si j'ai oublié une chose, Ann y ira. 1236 01:30:12,150 --> 01:30:13,570 Très bien. 1237 01:30:20,200 --> 01:30:21,660 Maman ! 1238 01:30:21,750 --> 01:30:24,790 Charlie ! Ma chérie ! Tu t'es fait mal ? 1239 01:30:26,120 --> 01:30:27,880 J'ai trébuché. 1240 01:30:27,960 --> 01:30:29,880 C'est ta cheville qui a pris ? 1241 01:30:29,960 --> 01:30:32,760 Je crois que je n'ai rien. Je me suis accrochée à la rampe. 1242 01:30:32,840 --> 01:30:34,670 Tu aurais pu te tuer ! 1243 01:30:36,010 --> 01:30:39,430 J'ai une peur bleue à chaque fois que vous descendez ces escaliers. 1244 01:30:39,510 --> 01:30:42,890 lls sont trop raides et branlants. ll faut les réparer. 1245 01:30:42,970 --> 01:30:45,430 Tu es sûre que tu n'as rien ? 1246 01:31:26,560 --> 01:31:28,560 Quand pars-tu, Oncle Charlie ? 1247 01:31:28,650 --> 01:31:31,310 Oh, allez, Charlie. Toute cette histoire est finie. 1248 01:31:31,400 --> 01:31:34,400 J'aimerais l'oublier. Nous sommes tous heureux ici. 1249 01:31:34,480 --> 01:31:37,400 - Quand pars-tu ? - Je ne pars pas. 1250 01:31:38,860 --> 01:31:41,120 Pas encore. 1251 01:31:41,200 --> 01:31:44,160 Je veux m'installer. Vivre là où on me connaît. 1252 01:31:44,240 --> 01:31:47,200 Avoir de l'argent en banque, une sorte d'affaire. 1253 01:31:47,290 --> 01:31:50,370 - Faire partie de cette famille. - Oh, je vois. 1254 01:31:50,460 --> 01:31:54,380 Sois mon amie, c'est ce que tu peux faire de plus raisonnable. 1255 01:31:54,460 --> 01:31:57,510 Je peux beaucoup pour toi, pour vous tous. 1256 01:31:57,590 --> 01:32:01,430 Non, pas toi. On ne veut rien de toi. 1257 01:32:01,510 --> 01:32:04,010 Je voudrais t'avoir dénoncé à ma mère. 1258 01:32:04,100 --> 01:32:06,430 Je sais ce que tu penses. 1259 01:32:06,520 --> 01:32:10,230 Qu'aurait ressenti ta mère ? Qu'est-ce que ça lui ferait ? 1260 01:32:10,310 --> 01:32:13,650 Et ton père ? Sa place à la banque ? 1261 01:32:13,730 --> 01:32:16,440 Qu'adviendrait-il de vous tous si tout était révélé ? 1262 01:32:16,530 --> 01:32:19,820 Tu n'as pas à avoir peur. Je ne peux pas leur dire. 1263 01:32:19,910 --> 01:32:23,030 Mais je n'ai pas peur. Pourquoi parlerais-tu ? 1264 01:32:23,120 --> 01:32:27,040 Qui te croirait ? Tu as un air de valse en tête. 1265 01:32:27,120 --> 01:32:31,500 Tu n'aimes pas les initiales d'une bague que tu relies à un article. 1266 01:32:31,580 --> 01:32:34,420 Et tu n'as même pas la bague. J'ignore ce qu'elle est devenue. 1267 01:32:34,500 --> 01:32:36,710 - Tu l'as. - Moi ? 1268 01:32:38,170 --> 01:32:39,760 Je te l'ai donnée. 1269 01:32:41,130 --> 01:32:46,060 Je ne veux pas de toi ici. Je ne veux pas que tu touches maman. 1270 01:32:46,140 --> 01:32:48,390 Alors va-t'en. C'est un avertissement. 1271 01:32:48,480 --> 01:32:51,560 Va-t'en ou je te tuerai moi-même. 1272 01:32:51,650 --> 01:32:54,360 Tu vois ? C'est ce que je ressens envers toi. 1273 01:33:20,720 --> 01:33:23,380 - Tiens, Joe. - Oh, du parfum. 1274 01:33:23,470 --> 01:33:26,470 Seulement l'odeur fraîche et propre de la lavande. 1275 01:33:26,550 --> 01:33:29,640 - Oui, je sais. - Vous êtes très beaux tous les deux. 1276 01:33:29,720 --> 01:33:32,730 Je dois dire que je suis fière des deux hommes de ma famille. 1277 01:33:32,810 --> 01:33:34,400 Emmy, tu es ravissante. 1278 01:33:34,480 --> 01:33:36,810 Dommage que les enfants doivent s'asseoir sur nos genoux. 1279 01:33:36,900 --> 01:33:40,190 On va être serrés. Ça n'arrangera pas mon pantalon. 1280 01:33:40,280 --> 01:33:43,900 - Si seulement tu conduisais, Joe ! - Faisons comme ceci. 1281 01:33:43,990 --> 01:33:47,490 - Charles, tu t'assieds... - Charlie s'assoit derrière... 1282 01:33:47,580 --> 01:33:50,080 avec papa, et les enfants entre eux. 1283 01:33:50,160 --> 01:33:53,910 Ne dis pas de bêtises. Allez en taxi et j'irai en voiture avec Charlie. 1284 01:33:54,000 --> 01:33:56,040 Non, Oncle Charlie. Prends le taxi, toi. 1285 01:33:56,130 --> 01:33:59,920 - Je veux prendre le taxi ! - Bien sûr. Tout est prévu. 1286 01:34:00,010 --> 01:34:03,840 - Va au garage chercher la voiture. - Je préfère conduire la famille. 1287 01:34:03,930 --> 01:34:09,390 Tu entendras mon discours en route, toi qui est ma plus sévère critique. 1288 01:34:09,470 --> 01:34:14,180 ll nous faut quand même un taxi. Ann, va appeler M. Abercrombie. 1289 01:34:14,270 --> 01:34:15,730 Maman ! 1290 01:34:17,770 --> 01:34:21,230 Viens avec moi, je t'en prie. Papa emmènera les enfants. 1291 01:35:11,030 --> 01:35:15,290 Je serai le seul homme sauf Charles assez fou pour m'habiller comme ça. 1292 01:35:15,370 --> 01:35:17,540 Alors tu seras le seul autre homme qui sera comme il faut. 1293 01:35:17,620 --> 01:35:19,830 Tu as l'air très distingué. 1294 01:35:19,920 --> 01:35:22,460 Es-tu prêt, Charles ? Et toi, Joe ? 1295 01:35:22,550 --> 01:35:24,880 Une minute ! ll me faut mon pardessus. 1296 01:35:24,960 --> 01:35:27,050 Dépêche-toi, chéri, je t'en prie ! 1297 01:35:27,130 --> 01:35:30,720 Prenez votre temps. Ça ne commencera pas sans moi. 1298 01:35:30,800 --> 01:35:33,810 - ll commence à faire froid ici. - KSRO, Santa Rosa... 1299 01:35:33,890 --> 01:35:38,440 avec des studios à Vallejo et Santa Rosa, Californie. 1300 01:35:38,520 --> 01:35:41,060 Autant écouter un peu de musique pendant qu'on attend. 1301 01:35:42,690 --> 01:35:45,400 La police de l'État d'Oregon a continué de poursuivre cinq... 1302 01:35:45,490 --> 01:35:48,280 Oh ! Ça a besoin d'être aussi fort ? 1303 01:35:48,360 --> 01:35:50,280 On entend mieux les basses. 1304 01:35:50,370 --> 01:35:54,490 J'aime ça fort. Si c'est trop bas, je n'entends pas les instruments. 1305 01:35:54,580 --> 01:35:57,250 Si j'avais un groupe, j'aurais au moins 87 musiciens. 1306 01:35:57,330 --> 01:35:59,870 À l'aide ! Une personne est enfermée dans le garage ! 1307 01:35:59,960 --> 01:36:03,170 Elle suffoque ! ll y a un problème avec la porte. 1308 01:36:29,530 --> 01:36:31,530 Je vais la porter. C'est bon. 1309 01:36:35,330 --> 01:36:38,660 Joe, va vite chercher la bouteille de whisky sur mon bureau. 1310 01:36:38,750 --> 01:36:41,040 Charlie. Ma chère Charlie. 1311 01:36:41,120 --> 01:36:44,670 Emmy, frotte-lui les pieds. Roger, va chercher de quoi l'éventer. 1312 01:36:47,420 --> 01:36:49,880 Ann, non, ma chérie. 1313 01:36:50,720 --> 01:36:53,390 Qu'essayes-tu de dire, Charlie ? 1314 01:36:58,020 --> 01:36:59,100 Va-t'en. 1315 01:37:03,400 --> 01:37:05,610 Emmy, elle te demande. 1316 01:37:05,690 --> 01:37:10,320 Je suis là, ma chérie. C'est maman. C'est ça, mon bébé. 1317 01:37:10,400 --> 01:37:13,490 C'est ça, ma brave petite fille. 1318 01:37:13,570 --> 01:37:16,870 - Tiens. Bois un peu de ça. - Non. Ça va. 1319 01:37:16,950 --> 01:37:19,910 - Joe, appelle le Dr Phillips. - Non, je t'en prie, papa. 1320 01:37:20,000 --> 01:37:21,960 Ça va. Je veux juste me lever. 1321 01:37:22,040 --> 01:37:25,920 Tu t'en es bien tirée. Quelqu'un a dû laisser tourner le moteur. 1322 01:37:26,000 --> 01:37:29,630 - Je ne trouvais pas la clé. - Elle y était quand je suis entré. 1323 01:37:29,710 --> 01:37:32,010 Heureusement que je suis passé par là. 1324 01:37:32,090 --> 01:37:35,720 Elle aurait pu mourir. Tu l'as sauvée. Tu savais quoi faire. 1325 01:37:35,800 --> 01:37:37,720 J'ignore comment ça s'est trouvé que je passais par là. 1326 01:37:37,810 --> 01:37:40,100 ll ne va pas y avoir de conférence. 1327 01:37:40,180 --> 01:37:42,680 Mais si. Je veux que vous y alliez tous. 1328 01:37:42,770 --> 01:37:44,980 Voilà le taxi. Allez-y, vous tous. 1329 01:37:45,060 --> 01:37:47,650 Je ne pourrais pas. 1330 01:37:48,860 --> 01:37:51,110 Qui m'a trouvée dans le garage ? 1331 01:37:51,190 --> 01:37:53,490 Herb t'a entendue marteler la porte. 1332 01:37:53,570 --> 01:37:57,410 J'ai entendu un halètement et des coups contre la porte. 1333 01:37:58,700 --> 01:38:00,910 Je me suis dit qu'il devait y avoir un être humain dedans. 1334 01:38:01,000 --> 01:38:03,330 - Bien réagi, Herb ! - Quelle chance ! 1335 01:38:03,410 --> 01:38:05,830 Je suis contente que vous soyez passé par là. 1336 01:38:06,960 --> 01:38:09,340 - Allez, maman. - Je veux rester avec toi. 1337 01:38:09,420 --> 01:38:12,380 Je n'ai plus très envie de faire un discours. 1338 01:38:12,470 --> 01:38:14,970 Quand je pense à ce qui aurait pu t'arriver. 1339 01:38:15,050 --> 01:38:19,100 Ça va. Je veux juste m'asseoir un peu sur le porche et respirer. 1340 01:38:19,180 --> 01:38:22,180 - Non, ma chérie, pas question. - Ça va, vraiment. 1341 01:38:22,270 --> 01:38:26,230 Je pourrais y aller, mais je préfère rester préparer la fête. 1342 01:38:26,310 --> 01:38:29,150 Ma chérie, je veux rester avec toi. 1343 01:38:34,570 --> 01:38:37,990 Herb, tu veux bien emmener Roger ? Ann, tu viens avec nous. 1344 01:38:40,540 --> 01:38:45,660 Je ne comprends vraiment pas. D'abord, les escaliers, puis... 1345 01:39:04,140 --> 01:39:06,810 M. Graham n'est pas là ? 1346 01:39:08,980 --> 01:39:12,440 C'est bien l'Hôtel Stewart à Fresno ? 1347 01:39:12,530 --> 01:39:15,360 Et vous ne l'attendez pas ? 1348 01:39:15,450 --> 01:39:17,360 Je vois. Merci. 1349 01:39:18,620 --> 01:39:22,910 ll n'est pas là ? Merci. Au revoir. 1350 01:39:24,000 --> 01:39:26,290 Pouvez-vous me dire où le joindre ? 1351 01:39:26,370 --> 01:39:29,920 J'ai déjà essayé l'adresse qu'il m'a donnée à Fresno. 1352 01:39:32,170 --> 01:39:33,590 Merci. 1353 01:40:13,130 --> 01:40:15,710 On peut avoir des sandwiches, maman ? 1354 01:40:15,800 --> 01:40:18,670 Ne preniez rien dans la salle à manger. Allez à la cuisine. 1355 01:40:18,760 --> 01:40:20,880 Entrez donc. Laissez vos manteaux ici. 1356 01:40:20,970 --> 01:40:23,180 - Merci beaucoup. - Merci beaucoup. 1357 01:40:23,260 --> 01:40:25,720 Joe, sois un amour, occupe-toi de tout le monde. 1358 01:40:27,770 --> 01:40:29,640 J'arrive tout de suite. 1359 01:40:29,730 --> 01:40:32,100 Eh bien, hum. 1360 01:40:35,440 --> 01:40:39,110 Je croyais que le champagne n'était que pour les cuirassés, M. Oakley. 1361 01:40:40,450 --> 01:40:43,240 Pas pour moi, merci, et, j'en suis sûr, pas pour ma femme. 1362 01:40:43,320 --> 01:40:46,030 Mais nous espérons que vous oublierez tous notre présence. 1363 01:40:46,120 --> 01:40:49,540 J'aimerais porter un toast à... Charlie ne descend pas ? 1364 01:40:49,620 --> 01:40:52,460 Elle arrive dans un instant. Mme Potter. 1365 01:40:52,540 --> 01:40:55,290 Pas celui-là. Je ne sais pas pourquoi j'en fais à la tomate. 1366 01:40:55,380 --> 01:40:58,590 Ça traverse toujours le pain. Goûtez un de ceux-là. 1367 01:40:58,670 --> 01:41:02,680 C'est un pain complet/fromage. Le paprika le rend rose. 1368 01:41:02,760 --> 01:41:05,010 - M. Greene. - Que désirez-vous, Mme Greene ? 1369 01:41:05,100 --> 01:41:06,810 Merci. 1370 01:41:06,890 --> 01:41:09,890 Je crois que j'aimerais aussi porter un toast. 1371 01:41:09,980 --> 01:41:11,890 À notre visiteur distingué. 1372 01:41:11,980 --> 01:41:15,400 À l'auteur du meilleur discours entendu ici depuis des années. 1373 01:41:15,480 --> 01:41:18,650 À notre très cher M. Oakley. 1374 01:41:20,820 --> 01:41:23,490 - Merci. - On a peu de discours d'Américains. 1375 01:41:23,570 --> 01:41:25,530 ll semblent que les étrangers parlent mieux. 1376 01:41:28,620 --> 01:41:31,000 Ah, la voilà. Maintenant, mon toast. 1377 01:41:44,180 --> 01:41:46,600 Tu arrives à point pour un toast de départ. 1378 01:41:46,680 --> 01:41:49,720 Désolé de te le dire comme ça, mais je dois quitter Santa Rosa demain. 1379 01:41:50,680 --> 01:41:51,890 Pas pour toujours. 1380 01:41:52,980 --> 01:41:57,230 Quelle étrange coïncidence. Je pars à San Francisco demain. 1381 01:41:59,530 --> 01:42:02,440 Emmy, mon trésor, je ne voulais pas te gâcher ta soirée. 1382 01:42:02,530 --> 01:42:05,910 J'ai reçu une lettre aujourd'hui. Je dois prendre le premier train. 1383 01:42:07,370 --> 01:42:09,830 Tu me manqueras, Emmy. 1384 01:42:13,290 --> 01:42:17,540 Mais sachez que cette charmante ville restera dans ma mémoire... 1385 01:42:18,750 --> 01:42:21,710 un lieu d'hospitalité, de gentillesse... 1386 01:42:22,880 --> 01:42:25,840 et de foyers. 1387 01:42:25,930 --> 01:42:28,470 Mais je ne supporterai pas que tu partes. 1388 01:42:28,550 --> 01:42:30,760 Oh, Emmy, je reviendrai. 1389 01:42:32,140 --> 01:42:36,020 J'ai arrangé avec le Dr Phillips la création d'un service pour enfants. 1390 01:42:37,650 --> 01:42:40,070 Ce n'est pas ce que tu as fait. 1391 01:42:41,650 --> 01:42:44,400 C'est juste que nous étions de nouveau réunis. 1392 01:42:45,740 --> 01:42:47,360 Je suis désolée. 1393 01:42:47,450 --> 01:42:51,540 Mais vous voyez, nous étions si proches en grandissant. 1394 01:42:51,620 --> 01:42:55,250 Et puis Charles est parti, je me suis mariée, et... 1395 01:42:56,620 --> 01:42:58,500 Vous savez comment c'est. 1396 01:43:00,090 --> 01:43:04,710 On oublie qu'on est soi. On est l'épouse de son mari. 1397 01:43:05,930 --> 01:43:09,300 Nous vous reverrons, M. Oakley. Vous êtes un des nôtres maintenant. 1398 01:43:09,390 --> 01:43:13,180 En effet. Et je tiens à vous remercier au nom de nos membres. 1399 01:43:13,270 --> 01:43:15,430 Et béni soyez-vous pour votre don à notre hôpital. 1400 01:43:15,520 --> 01:43:18,230 Les enfants vous béniront aussi à l'avenir. 1401 01:43:18,310 --> 01:43:20,270 - Merci. - Pardon, monsieur. 1402 01:43:20,360 --> 01:43:24,610 - J'entends le train qui arrive. - Excusez-moi. 1403 01:43:36,410 --> 01:43:38,540 Tu ferais mieux de monter, Charles. 1404 01:43:38,620 --> 01:43:42,630 Bon. Au revoir, tout le monde. Roger, Ann, venez voir le train. 1405 01:43:43,960 --> 01:43:46,970 Viens, Charlie. Tu t'assureras qu'ils descendent. 1406 01:43:47,050 --> 01:43:48,550 D'accord. 1407 01:43:48,630 --> 01:43:51,260 Je veux voir les compartiments privés. 1408 01:43:51,350 --> 01:43:55,180 J'ai vu des couchettes. J'ai couché deux fois en haut et une en bas. 1409 01:43:55,270 --> 01:43:57,980 - Au revoir, Joe. - Au revoir, Charles. 1410 01:43:58,060 --> 01:44:01,270 - Au revoir, Emmy. - Au revoir. N'oublie pas d'écrire. 1411 01:44:01,360 --> 01:44:05,070 Promis. Toi de même. Je vous enverrai mon adresse. 1412 01:44:11,070 --> 01:44:12,990 Au revoir. 1413 01:44:16,160 --> 01:44:18,120 Ne saute pas sur les sièges, Roger. 1414 01:44:20,630 --> 01:44:22,540 Qu'est-ce que je t'ai dit, Roger ? 1415 01:44:26,130 --> 01:44:28,510 ll y a un bagage de plus. ll a été emporté dans l'autre wagon. 1416 01:44:28,590 --> 01:44:30,510 - Vous pouvez aller le chercher ? - Oui, monsieur. 1417 01:44:30,590 --> 01:44:33,680 Le train va partir. Je ne veux pas qu'il m'emmène. 1418 01:44:33,760 --> 01:44:36,720 Mince ! ll est peut-être trop tard ! Je risque d'être du voyage ! 1419 01:44:36,810 --> 01:44:39,350 ll y a largement le temps. Allez-y. On vous suit. 1420 01:44:41,690 --> 01:44:43,100 Attends une minute. 1421 01:44:44,770 --> 01:44:47,900 Sache que je pense que tu as eu raison de me faire partir. 1422 01:44:49,950 --> 01:44:52,860 C'est mieux pour ta mère. Pour nous tous. 1423 01:44:54,780 --> 01:44:58,290 Tu as vu dans quel état elle était hier soir. 1424 01:44:58,370 --> 01:45:02,620 Elle n'est pas très forte. Elle ne supporterait pas le choc. 1425 01:45:02,710 --> 01:45:04,960 Je me souviens une fois, quand elle était petite... 1426 01:45:05,040 --> 01:45:08,340 - Le train bouge ! - Écoute, Charlie. 1427 01:45:08,420 --> 01:45:12,630 Oublie-moi complètement, oublie ma venue à Santa Rosa. 1428 01:45:14,510 --> 01:45:15,760 Tes mains ! 1429 01:45:18,060 --> 01:45:19,430 Lâche-moi ! 1430 01:45:24,440 --> 01:45:26,650 Je suis obligé de faire ça... 1431 01:45:26,730 --> 01:45:29,570 vu ce que tu sais sur moi. 1432 01:45:41,290 --> 01:45:45,500 Pas encore, Charlie. Laisse-le aller un peu plus vite. 1433 01:45:45,580 --> 01:45:47,250 Juste un peu plus. 1434 01:45:47,340 --> 01:45:48,750 Plus vite. 1435 01:45:48,840 --> 01:45:50,420 Maintenant ! 1436 01:46:15,110 --> 01:46:18,370 Santa Rosa a gagné et perdu un fils... 1437 01:46:18,450 --> 01:46:20,990 un fils dont elle peut être fière. 1438 01:46:21,080 --> 01:46:24,750 Brave, généreux, bienveillant. 1439 01:46:24,830 --> 01:46:26,790 Avec toute la splendide dignité... 1440 01:46:26,880 --> 01:46:29,340 Je suis contente que vous ayez pu venir, Jack. 1441 01:46:29,420 --> 01:46:32,210 Je n'aurais pas pu y faire face sans quelqu'un qui sait. 1442 01:46:32,300 --> 01:46:34,970 Son arrivée dans notre communauté a enrichi nos vies... 1443 01:46:35,050 --> 01:46:38,970 - Je n'ai pas pu vous en dire plus. - Je sais. 1444 01:46:39,060 --> 01:46:40,810 À vous qui l'aimiez le plus... 1445 01:46:40,890 --> 01:46:44,310 ll trouvait que le monde était horrible. 1446 01:46:44,390 --> 01:46:46,940 ll n'aurait jamais pu être très heureux. 1447 01:46:49,980 --> 01:46:54,650 ll ne faisait pas confiance aux gens. ll semblait les haïr. 1448 01:46:54,740 --> 01:46:58,320 - ll haïssait le monde entier. - Un amour vrai ne meurtjamais. 1449 01:46:58,410 --> 01:47:01,580 ll disait que les gens comme nous... 1450 01:47:01,660 --> 01:47:04,580 ignorent totalement comment le monde est vraiment. 1451 01:47:06,000 --> 01:47:09,580 ll n'est pas si mauvais que ça... 1452 01:47:09,670 --> 01:47:11,880 mais parfois, il faut beaucoup le surveiller. 1453 01:47:11,960 --> 01:47:14,210 ll semble devenir fou de temps en temps. 1454 01:47:15,300 --> 01:47:16,840 Comme votre Oncle Charlie. 1455 01:47:16,930 --> 01:47:20,430 ... la beauté de leur âme, Ia douceur de Ieur caractère... 1456 01:47:20,510 --> 01:47:22,470 survivent à jamais en nous. 1457 01:47:47,000 --> 01:47:48,000 French 121334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.