Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,510 --> 00:02:08,470
Ti ho portato Cesare. Ave, o regina.
2
00:02:09,289 --> 00:02:10,289
Ave.
3
00:02:11,710 --> 00:02:16,630
Ho voluto vederti, Giulio Cesare, per
parlarti di una questione che mi sta
4
00:02:16,630 --> 00:02:19,270
a cuore, ma senza orecchi indiscreti.
5
00:02:21,050 --> 00:02:22,050
Via!
6
00:02:23,830 --> 00:02:24,830
Andate via!
7
00:02:25,230 --> 00:02:26,230
Via tutti!
8
00:02:28,870 --> 00:02:32,770
Allora, di che cosa si tratta,
Cleopatra? Ora non c 'è nessuno che
9
00:02:32,770 --> 00:02:35,390
Vorrei che tu facessi uccidere mio
cugino Tolomeo.
10
00:02:35,640 --> 00:02:39,400
Vuoi scherzare? Ne nascerebbe un
incidente diplomatico tra Roma e l
11
00:02:39,480 --> 00:02:44,860
Niente da fare. E questa è la mia
decisione irrevocabile. Ma Cesare, non
12
00:02:44,860 --> 00:02:45,860
andartene.
13
00:02:47,620 --> 00:02:50,000
Ma perché una richiesta del genere?
14
00:02:50,440 --> 00:02:55,640
È ambizioso e vorrebbe sedere sul trono
d 'Egitto al mio posto. Non accadrà
15
00:02:55,640 --> 00:02:57,380
finché ci sarò io.
16
00:02:58,160 --> 00:03:03,020
Ti prego Cesare, ti scongiuro. Non
abbandonarmi al mio destino. Sta
17
00:03:03,790 --> 00:03:07,250
Si affiderò alle cure del mio schiavo
negro. Nel suo paese era un grande
18
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
fregone.
19
00:03:10,230 --> 00:03:11,630
Conosce le arti magiche.
20
00:03:12,890 --> 00:03:16,930
Attraverso le sue mani scorre un fluido
che tempra lo spirito e ristora i corpi.
21
00:03:17,430 --> 00:03:22,650
Io stesso, prima e dopo ogni battaglia,
mi affido alle sue cure per ritemprarmi.
22
00:03:23,390 --> 00:03:24,830
Dice davvero? Certo.
23
00:03:37,140 --> 00:03:38,540
No, no.
24
00:04:14,380 --> 00:04:17,079
Basta con le danze. Voi due, venite qui.
25
00:04:18,279 --> 00:04:19,279
Avanti.
26
00:04:20,720 --> 00:04:21,720
Tutte e due.
27
00:04:21,899 --> 00:04:23,140
Oh, bene, brava.
28
00:04:25,760 --> 00:04:27,180
Comincia a solazzarmi.
29
00:06:01,390 --> 00:06:02,390
Io ti mi viaggi.
30
00:06:42,110 --> 00:06:43,510
Grazie.
31
00:07:27,420 --> 00:07:28,820
Buonanotte.
32
00:07:34,660 --> 00:07:36,060
Buonanotte.
33
00:08:11,960 --> 00:08:13,940
Come sei bella calda. Sì.
34
00:10:16,310 --> 00:10:17,830
Sì, sì, così mi piace.
35
00:10:56,800 --> 00:10:59,200
Scopami. Entrando.
36
00:12:33,640 --> 00:12:34,640
Grazie.
37
00:13:46,060 --> 00:13:51,660
oh no, guarda, sdraiati su di me, così
entra meglio oh, vatti
38
00:14:27,340 --> 00:14:29,620
che bello
39
00:15:01,930 --> 00:15:05,370
Senti, Cleopatra, ormai non posso più
trattenermi qui in Egitto.
40
00:15:05,650 --> 00:15:07,470
Sono costretto a rientrare a Roma.
41
00:15:07,730 --> 00:15:11,170
Questioni politiche reclamano
assolutamente la mia presenza. Capisci?
42
00:15:11,830 --> 00:15:12,830
Certo, Cesare.
43
00:15:14,830 --> 00:15:18,630
Però è il mio desiderio che tu venga
insieme a me a Roma.
44
00:15:18,850 --> 00:15:24,210
Voglio che tu veda la mia città. D
'accordo? Certo, Cesare. Ci verrò. Bene.
45
00:15:24,210 --> 00:15:25,009
lo prometti?
46
00:15:25,010 --> 00:15:26,010
Tanne certo.
47
00:15:58,930 --> 00:16:00,990
oh oh oh
48
00:16:45,100 --> 00:16:46,100
Sì
49
00:17:29,680 --> 00:17:33,740
Un giorno Roma sarà tua, Ottaviano. Io
conto molto su di te.
50
00:17:35,040 --> 00:17:39,320
Quello che io desidero è che tu abbia
sempre a cuore gli interessi del popolo.
51
00:17:40,000 --> 00:17:43,380
Gli onori, la ricchezza, il potere
vengono dopo.
52
00:17:44,020 --> 00:17:46,260
Lascia da parte i cattivi consiglieri.
53
00:17:46,580 --> 00:17:48,680
Fidati sempre al buon senso.
54
00:17:52,920 --> 00:17:54,640
Così muoiono tutti i dittatori.
55
00:17:56,480 --> 00:17:58,060
Anche tuo brutto figlio!
56
00:18:04,640 --> 00:18:06,640
Padrone, che ti hanno fatto?
57
00:18:10,480 --> 00:18:12,640
Padrone, che ti hanno fatto?
58
00:18:27,310 --> 00:18:28,310
Ave, Marco Antonio.
59
00:18:28,730 --> 00:18:31,730
Ave. Che tempi, che dissolutezza.
60
00:18:31,930 --> 00:18:33,630
Roma sta andando proprio in rovina.
61
00:18:33,850 --> 00:18:37,910
Dove sono finiti lo spirito della
Repubblica e la fierezza morale dei
62
00:18:37,910 --> 00:18:39,270
Roma? Fala finita, Cicerone.
63
00:18:39,910 --> 00:18:44,030
E dimmi cosa vuoi. Ieri sera Cesare mi
aveva incaricato di dirti che ti
64
00:18:44,030 --> 00:18:46,490
aspettava stamane nella sua nuova villa
sulla via Aurelia.
65
00:18:47,570 --> 00:18:49,850
E da quando Cesare abita fuori città?
66
00:18:50,270 --> 00:18:53,370
È un po' di tempo ormai che non ti
occupi delle cose di Roma.
67
00:18:53,630 --> 00:18:54,690
Vero, Marco Antonio?
68
00:18:55,200 --> 00:18:58,480
Ma che dici? Ah, quindi non hai saputo
di Cesare e dell 'Egiziana.
69
00:18:58,820 --> 00:19:00,400
Ma che dici? Quale Egiziana?
70
00:19:01,860 --> 00:19:02,860
Meglio lasciar perdere.
71
00:19:03,540 --> 00:19:04,540
Ave, Marco Antonio.
72
00:19:05,100 --> 00:19:06,100
Ave.
73
00:19:06,980 --> 00:19:10,260
Che tempo. Ne sai niente di questo
attore? Certo, a Rova non si parla d
74
00:19:10,260 --> 00:19:11,700
che di Cesare e dell 'Egiziana.
75
00:19:39,210 --> 00:19:41,710
Ma bene, tu devi essere Antonio.
76
00:19:42,290 --> 00:19:47,570
Infatti. Cesare mi ha parlato molto di
te. Ti considera un soldato valoroso.
77
00:19:47,810 --> 00:19:49,850
Sono solo un suo servitore fedele.
78
00:19:50,270 --> 00:19:53,990
Quanta modestia per un uomo che potrebbe
mirare molto più in alto.
79
00:19:54,470 --> 00:19:56,950
Il potere è come una bella donna.
80
00:19:57,510 --> 00:20:02,930
Va conquistato e quando credi di averlo
puoi sempre fuggirti. Ma Cesare dov 'è?
81
00:20:03,590 --> 00:20:06,230
Sono venuti a cercarlo ed è andato via
subito.
82
00:20:06,780 --> 00:20:09,740
Ha detto di raggiungerlo alla curia
delle terme di Pompeo.
83
00:20:10,360 --> 00:20:11,360
Bene.
84
00:20:11,600 --> 00:20:12,700
Ma tu non andare.
85
00:20:13,060 --> 00:20:14,060
Resta un po' con me.
86
00:20:14,300 --> 00:20:15,300
No, devo andare.
87
00:20:16,140 --> 00:20:18,180
Tu sei la donna di Cesare, se non
sbaglio.
88
00:20:19,460 --> 00:20:21,380
Così grande la tua fedeltà a Cesare.
89
00:20:39,310 --> 00:20:43,050
Che cosa accadrà ora che Cesare è morto?
Che ne sarà del Senato?
90
00:20:43,510 --> 00:20:44,510
Ecco, sta arrivando Antonio.
91
00:20:44,670 --> 00:20:46,070
Sentiamo cosa ne pensa. Certo.
92
00:20:46,550 --> 00:20:50,330
Comunque non possiamo restare con le
mani in mano. Noi... Lui saprà cosa
93
00:20:50,530 --> 00:20:53,750
Che disgrazia! Che disgrazia! Questa non
ci voleva.
94
00:20:54,190 --> 00:20:56,210
È una situazione assai difficile. Ave,
Antonio.
95
00:20:56,730 --> 00:20:57,910
Ave. Ave, senatori.
96
00:20:58,150 --> 00:20:59,009
Hai saputo?
97
00:20:59,010 --> 00:21:00,010
Che cosa?
98
00:21:00,550 --> 00:21:03,130
Come, non sai niente? C 'è stato un
attentato.
99
00:21:03,470 --> 00:21:05,090
Cesare è morto. Oh, no.
100
00:21:09,960 --> 00:21:11,020
Ma cosa fa adesso?
101
00:21:11,680 --> 00:21:16,300
Io direi di mantenere la calma, eh? Eh
sì, è la cosa migliore. Per prima cosa
102
00:21:16,300 --> 00:21:19,880
dobbiamo rimandare immediatamente in
Egitto Cleopatra. Certo, questa la
103
00:21:19,880 --> 00:21:21,140
vedere. Certo, la dobbiamo vedere.
104
00:21:37,460 --> 00:21:39,880
Tutto è pronto per la partenza, regina.
105
00:21:47,260 --> 00:21:48,260
Addio, Roma.
106
00:21:48,640 --> 00:21:49,980
Addio, città ingrata.
107
00:21:50,740 --> 00:21:52,940
Hai ucciso il tuo uomo migliore.
108
00:22:17,300 --> 00:22:18,920
E bravo, Ottaviano.
109
00:22:19,520 --> 00:22:22,900
Vedo che come al solito ti sei
circondato di belle fanciulle.
110
00:22:24,240 --> 00:22:28,680
Eh sì, devo riconoscere che ci sai
proprio fare, fratellino.
111
00:22:28,960 --> 00:22:29,960
Sì, sì.
112
00:22:30,320 --> 00:22:34,460
A me piace la bellezza, sono un 'esteta,
lo sai, no?
113
00:22:35,040 --> 00:22:39,680
Oh, ma naturalmente. Lo sanno tutti a
Roma che sei un raffinato esteta.
114
00:22:40,720 --> 00:22:42,720
Allora, ho scelto bene le mie ancelle?
115
00:22:43,060 --> 00:22:44,060
Sì, sì.
116
00:22:44,380 --> 00:22:46,220
Le hai scelte proprio bene.
117
00:22:48,100 --> 00:22:52,880
Ti faccio i miei rallegramenti. Oh, sei
gentile a dirmi queste cose.
118
00:22:54,060 --> 00:22:57,240
Non volevo farti un complimento, è la
verità.
119
00:22:59,140 --> 00:23:04,060
Ma adesso credo che tu abbia degli
impegni molto più importanti da
120
00:23:04,540 --> 00:23:06,740
Non è vero, Ottaviano?
121
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Che cosa?
122
00:23:08,380 --> 00:23:09,620
Sì, già, già.
123
00:23:10,260 --> 00:23:11,600
Sì, devo andare.
124
00:23:13,660 --> 00:23:14,660
Ave.
125
00:23:25,870 --> 00:23:27,710
Uno, due, tre.
126
00:23:29,010 --> 00:23:30,910
Tutte le altre vadano pure via.
127
00:23:48,010 --> 00:23:53,070
Carissimo Antonio, io ti confesso che
sono piuttosto preoccupato. Ora che non
128
00:23:53,070 --> 00:23:58,080
'è più Cesare... Ho paura che in Egitto
possa verificarsi qualche sommossa. Per
129
00:23:58,080 --> 00:24:02,580
cui credo che la cosa migliore sarebbe
che tu ti recassi in Africa per tenere
130
00:24:02,580 --> 00:24:03,980
situazione sotto controllo.
131
00:24:04,840 --> 00:24:07,720
Certo, la tua è un 'idea da prendere in
considerazione.
132
00:24:09,380 --> 00:24:15,000
Per quanto riguarda tua moglie Ottavia,
sta tranquillo, la convincerò io a non
133
00:24:15,000 --> 00:24:19,180
fare storie. Già, questa è un 'ottima
idea Ottaviano, convincila tu.
134
00:24:19,610 --> 00:24:23,810
è l 'unico a parer mio che possa
riuscire a tenere la bada all 'egiziana
135
00:24:24,290 --> 00:24:26,730
naturalmente sono d 'accordo
136
00:24:53,730 --> 00:24:55,130
Grazie.
137
00:25:46,040 --> 00:25:47,440
Grazie.
138
00:26:27,509 --> 00:26:33,450
vengono vengono vengono
139
00:27:27,310 --> 00:27:31,330
Sei pronto, cugino, ad esplorare i
segreti della Dea dell 'Amore?
140
00:27:32,570 --> 00:27:33,570
Vabbè, certo.
141
00:27:33,770 --> 00:27:38,450
Io vorrei tanto che tu me li svelassi.
Allora spogliami, Ptolomeo, ed io te li
142
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
svelerò.
143
00:28:24,520 --> 00:28:25,520
Eccamela così.
144
00:28:26,760 --> 00:28:29,140
Mordila. Bravo.
145
00:29:17,130 --> 00:29:18,130
Vieni, cugino.
146
00:29:24,330 --> 00:29:28,130
E ora, mio giovane Tolomeo, lasciati
guidare da me.
147
00:30:39,090 --> 00:30:41,890
Sì. Sì.
148
00:30:50,570 --> 00:30:51,970
Sì.
149
00:31:14,700 --> 00:31:18,840
Come cuginetto. Oh, cagallo.
150
00:31:19,780 --> 00:31:21,420
Sarò il tuo figlio preferito.
151
00:31:22,540 --> 00:31:23,540
Sì.
152
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Sì.
153
00:31:28,180 --> 00:31:29,180
Sì.
154
00:31:30,060 --> 00:31:31,200
Sì. Sì.
155
00:31:31,460 --> 00:31:32,399
Sì. Sì.
156
00:31:32,400 --> 00:31:33,400
Sì. Sì.
157
00:32:01,480 --> 00:32:03,300
Sì, continua.
158
00:32:04,900 --> 00:32:06,180
Continua.
159
00:32:08,740 --> 00:32:10,020
Continua.
160
00:32:12,640 --> 00:32:14,520
Sì, sì.
161
00:33:30,220 --> 00:33:35,140
Continua. Continua. Dai, ti prego,
continua.
162
00:33:39,000 --> 00:33:40,060
No.
163
00:34:05,360 --> 00:34:10,460
Oh, tieni. Così, così, così. Così, così,
così.
164
00:34:12,340 --> 00:34:13,540
Tutto dentro.
165
00:34:18,040 --> 00:34:19,199
Sì.
166
00:34:21,980 --> 00:34:24,179
Continua, continua.
167
00:34:52,810 --> 00:34:54,570
Sì, sì, sì.
168
00:34:55,449 --> 00:34:58,190
Sì, prendimi, prendimi.
169
00:35:31,900 --> 00:35:38,380
Sì, nel culo, dai nel culo Tomeo, sì,
nel culo, lo voglio nel
170
00:35:38,380 --> 00:35:42,720
culo, ti prego cugino, ti prego nel
culo, dentro.
171
00:36:19,370 --> 00:36:20,610
Sì! Sì! Sì!
172
00:36:21,210 --> 00:36:22,210
Sì!
173
00:36:24,110 --> 00:36:25,110
Sì!
174
00:36:29,670 --> 00:36:31,130
Sì! Sì!
175
00:36:55,549 --> 00:36:57,910
Voglio sentire il suo piacere. Sì.
176
00:37:01,330 --> 00:37:02,330
Sì.
177
00:37:03,310 --> 00:37:04,310
Sì.
178
00:37:09,730 --> 00:37:10,730
Sì.
179
00:37:11,610 --> 00:37:13,590
Sì, godo. Godo.
180
00:37:14,590 --> 00:37:16,330
Vieni, cugina. Vieni.
181
00:37:38,510 --> 00:37:39,510
Grazie.
182
00:38:06,250 --> 00:38:09,890
Mio fratello Ottaviano mi ha detto che
presto dovrei partire per l 'Egitto.
183
00:38:10,330 --> 00:38:11,330
È vero?
184
00:38:11,790 --> 00:38:13,390
Purtroppo sì, mia sposa.
185
00:38:13,610 --> 00:38:15,750
E io che farò qui da sola senza di te?
186
00:38:16,810 --> 00:38:19,890
Tornerò presto, non ti preoccupare, mia
adorata.
187
00:38:22,010 --> 00:38:26,670
Non dimenticare la tua Ottavia e non
lasciarti accalappiare da quella
188
00:39:35,690 --> 00:39:36,690
Grazie
189
00:43:20,140 --> 00:43:21,140
Ti piace?
190
00:44:06,220 --> 00:44:07,220
Grazie mille.
191
00:44:38,060 --> 00:44:39,060
Ottavia!
192
00:45:27,210 --> 00:45:29,650
Su, vieni di sopra.
193
00:45:30,890 --> 00:45:31,950
Ecco.
194
00:45:32,750 --> 00:45:33,810
Così.
195
00:45:45,310 --> 00:45:48,170
Sì, brava. Succio.
196
00:45:56,520 --> 00:45:57,520
dentro
197
00:46:43,850 --> 00:46:45,190
Voglio farti entrare dentro.
198
00:47:33,290 --> 00:47:34,690
No,
199
00:47:36,770 --> 00:47:37,870
fermarti.
200
00:49:04,640 --> 00:49:06,460
Regina, regina. Che cosa vuoi?
201
00:49:06,700 --> 00:49:09,360
Avevo detto che non volevo essere
disturbata per nessun motivo.
202
00:49:09,960 --> 00:49:14,020
Se non è una cosa grave ti faccio
tagliare la testa, Coros. Lo è, Odidina.
203
00:49:14,020 --> 00:49:16,320
sono navi romane all 'orizzonte con le
insegne di Antonio.
204
00:49:18,620 --> 00:49:22,100
Il bastardo è venuto a prendere possesso
della sua fetta di volto.
205
00:49:24,200 --> 00:49:25,680
Coros. Allerto l 'esercito.
206
00:49:26,600 --> 00:49:27,600
Oh no.
207
00:49:28,760 --> 00:49:33,420
Contro Roma e i suoi poteri i nostri
soldati sarebbero davvero ben poca cosa.
208
00:49:34,040 --> 00:49:37,500
Ma io ho delle armi assai più sottili
nelle mie mani.
209
00:49:50,660 --> 00:49:52,380
Naveo Cleopatra, regina d 'Egitto.
210
00:49:53,520 --> 00:49:55,420
Che razia con te, Antonio.
211
00:49:55,720 --> 00:49:57,600
Qual è il motivo della tua visita?
212
00:49:59,180 --> 00:50:02,620
Roma ha bisogno di grano ed io sono
venuto a organizzare... L 'Egitto e la
213
00:50:02,620 --> 00:50:04,380
regina ti danno il benvenuto, Antonio.
214
00:50:04,640 --> 00:50:07,580
Tu potrai stare qui a palazzo tutto il
tempo che vorrai.
215
00:50:07,960 --> 00:50:08,960
E i miei uomini?
216
00:50:10,280 --> 00:50:11,280
Dove si accamperanno?
217
00:50:12,460 --> 00:50:14,740
Vorrei dire che si accamperanno fuori
città.
218
00:50:14,940 --> 00:50:16,540
Ma non preoccuparti, Antonio.
219
00:50:18,060 --> 00:50:23,060
Avegliare sulla tua incolumità
provvederà a mio cugino Tolomeo in
220
00:50:23,060 --> 00:50:25,100
ora sarai stanco per il lungo viaggio.
221
00:50:25,790 --> 00:50:30,030
Ti aspetto più tardi nelle mie stanze
per parlare con te. Ora va pure a
222
00:50:30,030 --> 00:50:31,030
rifocillarti, Antonio.
223
00:50:31,270 --> 00:50:33,070
Ave Cleopatra. Salute a te, Tolomeo.
224
00:50:45,370 --> 00:50:46,370
Via.
225
00:50:47,610 --> 00:50:48,610
Vieni, Antonio.
226
00:50:58,380 --> 00:50:59,840
Sei bella come una dea.
227
00:51:00,100 --> 00:51:03,320
L 'adulazione serve a rafforzare le tue
mire politiche sull 'Egitto.
228
00:51:03,700 --> 00:51:04,700
Cosa vuoi dire?
229
00:51:05,300 --> 00:51:09,260
I miei informatori mi hanno riferito che
sei stato tu a chiedere a Ottaviano il
230
00:51:09,260 --> 00:51:10,260
governo dell 'Africa.
231
00:51:10,680 --> 00:51:11,680
Infatti è così.
232
00:51:12,120 --> 00:51:15,700
Come mai non hai scelto le Gallie? Sono
le province più ricche.
233
00:51:16,040 --> 00:51:19,040
Qui c 'è un tesoro che non ha uguali nel
mondo intero.
234
00:51:19,520 --> 00:51:20,520
Tu.
235
00:51:20,980 --> 00:51:26,340
Vuoi farmi credere che l 'uomo più
potente di Roma ha rinunciato ad un
236
00:51:26,340 --> 00:51:27,680
per le grazie di una donna?
237
00:51:28,040 --> 00:51:32,820
Fin dal primo giorno che ti ho
incontrata non ho fatto che sognare il
238
00:51:32,820 --> 00:51:35,260
cui ti avrei avuta, Cleopatra.
239
00:51:35,660 --> 00:51:39,120
Ed è per questo allora che sei arrivato
qui con l 'esercito.
240
00:51:39,720 --> 00:51:42,580
Temevi forse che io ti potessi rifiutare
il mio amore?
241
00:51:47,080 --> 00:51:52,780
Per averti sarei pronto a mettere a
ferro a fuoco l 'intero Egitto.
242
00:51:53,140 --> 00:51:54,140
Ah sì?
243
00:51:54,220 --> 00:51:57,300
Quindi devo considerarmi una preda di
guerra, Antonio.
244
00:51:58,030 --> 00:51:59,030
Non è così?
245
00:51:59,430 --> 00:52:04,790
Preferirei che fosse l 'amore e non le
armi ad unirci.
246
00:52:06,030 --> 00:52:09,550
E allora che sia il letto il nostro
campo di battaglia.
247
00:52:35,500 --> 00:52:36,500
Grazie.
248
00:53:50,540 --> 00:53:51,540
Ma sì!
249
00:54:58,800 --> 00:54:59,800
Mmm.
250
00:56:09,930 --> 00:56:10,930
Non vedevo l 'ora.
251
00:56:15,910 --> 00:56:16,910
Sì.
252
00:56:18,550 --> 00:56:20,310
La più grande porca del mondo.
253
00:57:21,320 --> 00:57:21,899
Oh, sì.
254
00:57:21,900 --> 00:57:24,040
Oh, sì.
255
00:57:25,100 --> 00:57:26,200
Oh, sì.
256
00:57:26,800 --> 00:57:27,840
Oh, sì.
257
00:57:29,180 --> 00:57:30,180
Antonio.
258
00:57:39,280 --> 00:57:40,320
Tutto dentro.
259
00:57:46,240 --> 00:57:47,240
Prendimi.
260
00:57:50,000 --> 00:57:52,950
Prendimi. Prendimi, Sonia, prendimi.
261
00:59:15,120 --> 00:59:16,120
Oh!
262
01:00:40,880 --> 01:00:41,880
Oh!
263
01:01:40,490 --> 01:01:44,690
Mi hai fatto chiamare. Sì, ho bisogno
dei tuoi servizi. Ogni tuo desiderio è
264
01:01:44,690 --> 01:01:49,130
ordine, permetto. Romeo, allora
sbarazzami di quel romano. Ma non è una
265
01:01:49,130 --> 01:01:53,930
facile. È il rappresentante di Roma. E
se dovesse accadergli qualcosa, mentre è
266
01:01:53,930 --> 01:01:57,230
tuo ospite, potrebbe scatenarsi una
guerra. È solo per questo che non l 'ho
267
01:01:57,230 --> 01:02:00,850
ucciso con le mie stesse mani. La
gelosia in politica è sempre una cattiva
268
01:02:00,850 --> 01:02:04,470
consigliera. Ma talvolta può anche
rivelarsi un 'alleata.
269
01:02:05,130 --> 01:02:06,170
Hai in mente qualcosa?
270
01:02:07,330 --> 01:02:08,770
Lascia fare a me, Odivino.
271
01:02:09,160 --> 01:02:10,200
Conosco bene Antonio.
272
01:02:11,080 --> 01:02:13,440
Estrutterò a tuo vantaggio le sue
debolezze.
273
01:02:34,280 --> 01:02:35,900
Ave, Marco Antonio.
274
01:02:36,280 --> 01:02:38,340
Ave, allora dimmi.
275
01:02:39,240 --> 01:02:40,340
Che notizie da Roma?
276
01:02:41,380 --> 01:02:47,720
Ottaviano ti manda a dire che lui e il
senato non approvano il tuo operato in
277
01:02:47,720 --> 01:02:48,720
Egitto.
278
01:02:48,920 --> 01:02:52,800
A Roma sono preoccupati per i tuoi
rapporti con la regina Cleopatra.
279
01:02:54,800 --> 01:02:57,400
Beh, vaffanculo tu e loro. Ho capito.
280
01:02:58,060 --> 01:03:00,020
Riferirò la tua risposta, Marco Antonio.
281
01:03:00,860 --> 01:03:02,080
Ave. Ave.
282
01:03:12,560 --> 01:03:14,140
È una cosa inaudita.
283
01:03:14,380 --> 01:03:15,800
È incredibile.
284
01:03:16,260 --> 01:03:21,640
L 'ha sposata. Su, Ottavio, sorellina,
non fare così. Antonio non merita le tue
285
01:03:21,640 --> 01:03:23,080
lacrime. Non le merita.
286
01:03:23,840 --> 01:03:27,180
Sposerai qualcun altro, non ti
preoccupare. Non potrei sposare la mia
287
01:03:27,600 --> 01:03:31,260
Va bene, va bene. Se vuoi sposare la tua
schiava, sposala pure.
288
01:03:31,500 --> 01:03:32,580
Che cosa ti devo dire?
289
01:03:32,940 --> 01:03:34,840
Tanto ormai faccio di così.
290
01:03:35,460 --> 01:03:36,500
Sì, andiamo.
291
01:03:37,420 --> 01:03:41,960
Ora tu, Ottaviano, devi muovere guerra
ad Antonio in nome del senato e del
292
01:03:41,960 --> 01:03:47,160
popolo romano Sì, sì, è quello che ho
intenzione di fare Un uomo che non esita
293
01:03:47,160 --> 01:03:52,940
tradire la sua virtuosa sposa non
esiterebbe neanche a tradire la sua
294
01:03:52,940 --> 01:03:53,940
chiaro
295
01:04:13,730 --> 01:04:16,390
Qualcuno ha tentato di uccidermi. Sei tu
che vuoi la mia morte?
296
01:04:18,010 --> 01:04:19,130
Lo confesso.
297
01:04:20,110 --> 01:04:21,630
Sì, volevo farti morire.
298
01:04:22,090 --> 01:04:23,350
Ma di piacere.
299
01:04:24,010 --> 01:04:28,010
E se non mi credi innocente, spingi pure
la tua spada.
300
01:04:29,070 --> 01:04:30,330
Affondala nel mio ventre.
301
01:04:31,490 --> 01:04:34,290
Ma se mi credi, mettila via.
302
01:05:26,320 --> 01:05:30,340
Sta calmo Antonio, ora ti godrai un
bello spettacolo.
303
01:05:32,860 --> 01:05:34,280
Ciao bello.
304
01:05:34,520 --> 01:05:35,580
Che volete da me?
305
01:05:39,580 --> 01:05:40,580
Svegatemi!
306
01:06:12,080 --> 01:06:13,080
No.
307
01:06:46,380 --> 01:06:49,400
Godi, godi, regina, godi.
308
01:08:09,610 --> 01:08:10,610
Che ne dici?
309
01:08:10,810 --> 01:08:11,990
Che ne dici? Che ne dici?
310
01:08:13,250 --> 01:08:14,370
Che ne dici?
311
01:08:15,650 --> 01:08:17,529
Che ne dici? Che
312
01:08:17,529 --> 01:08:34,189
ne
313
01:08:34,189 --> 01:08:37,776
dici?
314
01:09:12,600 --> 01:09:13,920
Sì,
315
01:09:21,460 --> 01:09:22,460
dai, dai
316
01:09:37,530 --> 01:09:38,930
Sì.
317
01:10:48,300 --> 01:10:50,440
Sì, Antonio, sì. Hai ragione.
318
01:10:50,860 --> 01:10:52,420
Sono una puttana.
319
01:10:53,200 --> 01:10:55,080
Guardami, tu sei una puttana. Scusa.
320
01:10:56,120 --> 01:10:57,900
Scusa. Scusa.
321
01:11:01,980 --> 01:11:02,980
Scusa.
322
01:11:07,560 --> 01:11:08,560
Guardami, Antonio.
323
01:11:09,320 --> 01:11:10,320
Guardami.
324
01:11:38,570 --> 01:11:39,570
Diverti, eh?
325
01:11:41,330 --> 01:11:44,770
Certo. Sì, certo.
326
01:11:46,990 --> 01:11:52,830
E come?
327
01:11:55,070 --> 01:11:56,270
Diverti anche tu.
328
01:12:29,830 --> 01:12:32,510
Scusatemi. Scusatemi.
329
01:12:32,830 --> 01:12:34,430
Scusatemi. Scusatemi.
330
01:12:36,290 --> 01:12:37,690
Scusatemi.
331
01:13:10,820 --> 01:13:13,740
Allarga. Aspetta.
332
01:13:46,070 --> 01:13:47,790
Sì, sì.
333
01:14:30,890 --> 01:14:34,650
la voglia la
334
01:14:34,650 --> 01:14:46,576
voglia
335
01:15:35,200 --> 01:15:38,400
Andate. Ciao, bello.
336
01:17:35,190 --> 01:17:36,590
Sì.
337
01:17:41,430 --> 01:17:42,830
Sì.
338
01:19:05,580 --> 01:19:06,580
No!
339
01:21:16,520 --> 01:21:17,520
Grazie.
340
01:22:06,780 --> 01:22:07,780
Grazie.
341
01:22:49,900 --> 01:22:53,720
Forte, forte. Vieni, vieni a godermi.
342
01:22:55,400 --> 01:22:56,400
Avanti.
343
01:23:46,220 --> 01:23:47,220
Oh no, non mi è furto.
344
01:25:24,940 --> 01:25:25,940
Mi...
345
01:25:58,280 --> 01:25:59,280
Per Antonio!
346
01:26:27,920 --> 01:26:29,320
Buongiorno, buongiorno.
347
01:26:39,420 --> 01:26:40,420
Buongiorno.
348
01:27:50,250 --> 01:27:54,190
Quando la nostra flotta avrà raggiunto
le coste dell 'Egitto, per Antonio non
349
01:27:54,190 --> 01:27:57,390
sarà più scampo e sarà costretto ad
arrendersi.
350
01:27:58,630 --> 01:28:00,110
Certo, Antonio, giusto.
351
01:28:00,490 --> 01:28:05,710
Se invece deciderà di opporre
resistenza, beh, noi non esiteremo a
352
01:28:05,710 --> 01:28:09,250
via. Sì, spazzarlo via è l 'unica cosa.
Meritano tutti coloro che osano sfidare
353
01:28:09,250 --> 01:28:12,550
il potere di Roma e non accettano le sue
sacre volontà.
354
01:28:13,150 --> 01:28:18,850
Sì, anche se devo riconoscere che in
questo caso mi dispiace di essere
355
01:28:18,850 --> 01:28:19,850
ad usare la forza.
356
01:28:31,790 --> 01:28:34,390
Le navi di Ottaviano sono all
'orizzonte, Marco Antonio.
357
01:28:34,790 --> 01:28:38,530
Devi venire subito, altrimenti le nostre
difese verranno spazzate via senza
358
01:28:38,530 --> 01:28:39,870
scampo e tu con esse.
359
01:28:57,530 --> 01:29:03,510
Padre del cielo e della terra, difendici
dagli invasori romani respingili oltre
360
01:29:03,510 --> 01:29:08,630
i confini del nostro mare e fa sì che le
navi nemiche vengano inghiottite dai
361
01:29:08,630 --> 01:29:14,310
torbidi flutti di un mare tempestoso
padre concedi alla regina Cleopatra e al
362
01:29:14,310 --> 01:29:19,370
suo popolo la tua protezione e
soprattutto concedi una morte di serena
363
01:29:19,370 --> 01:29:20,370
a me
364
01:31:43,020 --> 01:31:44,020
È finita, Antonio.
365
01:31:45,300 --> 01:31:46,380
Ottaviano ha vinto.
366
01:31:47,240 --> 01:31:52,560
E sta arrivando qui a palazzo per farci
i suoi prigionieri.
24883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.