Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,679 --> 00:00:42,679
Mamă !
2
00:00:45,595 --> 00:00:47,303
O să mă sufoci.
3
00:00:47,927 --> 00:00:49,303
Nu mai eşti băiețel.
4
00:00:53,512 --> 00:00:56,762
Mamă ! Mamă ! Unde eşti ?
5
00:01:00,178 --> 00:01:01,387
Ai văzut şi tu asta ?
6
00:01:02,928 --> 00:01:04,345
Azi vom fi doar noi doi.
7
00:01:05,053 --> 00:01:07,470
Acrobații au sosit în piață.
8
00:01:09,137 --> 00:01:10,137
Da...
9
00:01:11,053 --> 00:01:13,178
Mă gândeam că am putea merge acolo,
10
00:01:13,595 --> 00:01:16,679
iar apoi, în localul ăla
unde au supa care îmi place mie.
11
00:01:19,637 --> 00:01:20,970
Aşadar, mergem ?
12
00:01:24,970 --> 00:01:26,345
Rămâi cu mine.
13
00:01:35,220 --> 00:01:37,178
Îmi pare rău, trebuie să plec.
14
00:01:40,927 --> 00:01:42,137
Nu eşti fiul meu.
15
00:01:47,429 --> 00:01:48,429
Ştiu.
16
00:01:50,512 --> 00:01:51,679
Sandokan !
17
00:02:31,637 --> 00:02:35,303
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Seria 1, episodul 5
18
00:02:35,970 --> 00:02:38,512
Inspirat de personajul
creat de Emilio Salgari
19
00:02:38,595 --> 00:02:39,970
Ai gemut în somn.
20
00:02:43,387 --> 00:02:44,927
Trebuie să mănânci ceva.
21
00:02:46,137 --> 00:02:47,512
Nu mi-e foame.
22
00:03:05,262 --> 00:03:08,345
Eram copil când a murit ea.
23
00:03:10,262 --> 00:03:12,762
Iar acum, tot ce mi-a rămas...
24
00:03:13,887 --> 00:03:15,928
... e o rochie veche de mătase...
25
00:03:17,011 --> 00:03:18,804
... şi o mână de amintiri.
26
00:03:19,720 --> 00:03:23,303
Chiar dacă poveştile noastre diferă,
pierderea se simte la fel.
27
00:03:26,137 --> 00:03:27,262
Ce vei face acum ?
28
00:03:30,846 --> 00:03:32,303
O să-ți cauți părinții ?
29
00:03:37,262 --> 00:03:38,928
Totul e pregătit, căpitane.
30
00:04:06,762 --> 00:04:07,762
Mama mea...
31
00:04:15,303 --> 00:04:16,303
Mama mea...
32
00:04:26,595 --> 00:04:29,679
Viața nu a cruțat-o pe Nur.
33
00:04:30,970 --> 00:04:32,679
Puținul pe care îl avea...
34
00:04:34,095 --> 00:04:35,887
... l-a lăsat fetelor ei.
35
00:04:39,262 --> 00:04:42,970
Singura bucurie pe care i-a dăruit-o
viața a fost fiul ei.
36
00:04:45,512 --> 00:04:47,470
Nur era mândră de Sandokan.
37
00:04:50,053 --> 00:04:53,345
Te-a crescut cu toată dragosea
pe care o poate dărui o mamă.
38
00:04:53,720 --> 00:04:58,220
S-a jertfit pe sine, pentru ca el
să poată fi bărbatul care e astăzi.
39
00:05:00,554 --> 00:05:04,178
Fără Sandokan, niciunul dintre noi
nu ar fi azi aici.
40
00:05:07,387 --> 00:05:08,429
Fără Nur...
41
00:05:11,595 --> 00:05:13,345
... nici Sandokan n-ar fi.
42
00:05:37,429 --> 00:05:42,178
Odihnă veşnică dă-i ei, Doamne !
43
00:05:45,262 --> 00:05:48,846
Şi lumina veşnică să-i lumineze ei.
44
00:05:49,970 --> 00:05:51,720
Odihnească-se în pace !
45
00:06:52,595 --> 00:06:56,053
Ce-ai făcut ? Aveam banii.
Ne-ar fi înapoiat-o pe Marianne,
46
00:06:56,137 --> 00:06:58,262
dar ai ținut morțiş să triumfi,
ca de obicei.
47
00:06:58,345 --> 00:07:00,887
Repet, nu eu am sabotat schimbul.
48
00:07:00,928 --> 00:07:02,804
- Atunci, cine ?
- Sultanul.
49
00:07:03,887 --> 00:07:05,637
Îți bați joc de mine, căpitane.
50
00:07:07,554 --> 00:07:09,679
Mai întâi, a încercat
să ne împiedice s-o găsim.
51
00:07:09,762 --> 00:07:11,762
Acum, a ordonat iscoadelor lui
să ucidă pe toată lumea,
52
00:07:11,846 --> 00:07:13,095
inclusiv pe Marianne.
53
00:07:16,137 --> 00:07:18,178
Sultanul te consideră o amenințare.
54
00:07:18,262 --> 00:07:22,137
Dacă te căsătoreşti cu Marianne,
o să-i iei locul lordului Guillonk.
55
00:07:23,804 --> 00:07:26,470
- Dar, dacă ea moare...
- Lordul Guillonk o să-mi ia capul.
56
00:07:26,554 --> 00:07:29,262
Dar eu o voi găsi pe Marianne
şi voi lua capul sultanului.
57
00:07:29,345 --> 00:07:32,178
Dar cum au aflat de întâlnire ?
Nu ştia nimeni că va fi un schimb.
58
00:07:32,262 --> 00:07:34,554
Cu excepția prietenului nostru comun.
59
00:07:48,970 --> 00:07:51,053
Îmi pare foarte rău, milord.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,554
Vreți să răspundeți la mesaj ?
61
00:07:53,927 --> 00:07:55,387
Ieşi !
62
00:07:59,846 --> 00:08:01,637
Sunt uluit, domnule consul.
63
00:08:02,095 --> 00:08:04,011
Şi recompensa e pierdută...
64
00:08:04,720 --> 00:08:07,262
Fiica mea a rămas
în mâinile bestiilor.
65
00:08:08,178 --> 00:08:12,595
Şi când mă gândesc că v-ați pus
toată încrederea în acel mercenar.
66
00:08:13,928 --> 00:08:15,137
Tu m-ai prevenit.
67
00:08:15,762 --> 00:08:19,554
Dar, dacă fiica mea pățeşte ceva,
acel Brooke e un om mort.
68
00:08:32,262 --> 00:08:34,011
Nu e totul pierdut.
69
00:08:35,262 --> 00:08:36,927
Marianne e încă în viață.
70
00:08:38,720 --> 00:08:41,720
Lasă-mă pe mine
să ți-o aduc înapoi,
71
00:08:43,262 --> 00:08:45,178
teafără şi nevătămată.
72
00:08:58,554 --> 00:08:59,637
M-ai chemat ?
73
00:09:04,095 --> 00:09:05,679
Ai spus că sunt dayak.
74
00:09:07,220 --> 00:09:10,679
Dar acest pandantiv
e diferit de al tău.
75
00:09:12,053 --> 00:09:13,762
Există multe triburi dayak.
76
00:09:14,595 --> 00:09:15,928
Noi suntem murut.
77
00:09:16,345 --> 00:09:18,846
"Lun bawang", oamenii pământului.
78
00:09:20,095 --> 00:09:22,262
Noi purtăm spiritul şarpelui.
79
00:09:23,429 --> 00:09:26,262
Se pare că tribul tău
poartă spiritul tigrului,
80
00:09:27,220 --> 00:09:29,804
pe care Lamai trebuie
să-l fi cunoscut.
81
00:09:31,595 --> 00:09:32,846
Acea rugăciune...
82
00:09:33,927 --> 00:09:36,595
L-am auzit pe Lamai spunând
aceleaşi cuvinte.
83
00:09:37,178 --> 00:09:38,303
Ce înseamnă ?
84
00:09:39,303 --> 00:09:41,262
"Ai părăsit lumea celor vii,"
85
00:09:41,595 --> 00:09:45,011
"iar acum eşti printre strămoşi,
în apele Sabangului."
86
00:09:45,095 --> 00:09:48,095
- Sabang ?
- E râul sacru al tribului nostru.
87
00:09:55,720 --> 00:09:56,720
Arată-mi.
88
00:09:59,970 --> 00:10:02,178
Aici, nu departe de mine.
89
00:10:06,011 --> 00:10:08,303
De acolo, ai putea
să-ți găseşti tribul ?
90
00:10:09,554 --> 00:10:10,554
Poate.
91
00:10:11,429 --> 00:10:13,679
Doar dacă n-au fost
înrobiți cu toții.
92
00:10:16,095 --> 00:10:20,220
Dacă tribul meu încă se împotriveşte,
ne poate conduce la al tău.
93
00:10:31,095 --> 00:10:32,637
În ce direcție mergem ?
94
00:10:32,720 --> 00:10:35,720
Mâncarea, apa şi muniția
sunt pe terminate.
95
00:10:36,262 --> 00:10:38,470
Mâine vom trece
pe lângă Insulele Riau.
96
00:10:39,137 --> 00:10:41,637
E ultima noastră şansă
de a ne aproviziona.
97
00:10:46,679 --> 00:10:48,345
Eu aş cârmi spre Jakarta.
98
00:10:48,720 --> 00:10:50,637
Olandezii nu ne caută.
99
00:10:50,720 --> 00:10:53,720
Avem bani de cheltuit,
aşa că nu vor pune întrebări.
100
00:10:56,554 --> 00:10:58,053
Jakarta e o idee grozavă.
101
00:10:58,804 --> 00:11:00,970
Dar, mai întâi, oprim în Sarawak.
102
00:11:01,470 --> 00:11:05,053
Dar în Sarawak nu există
decât minele sultanului
103
00:11:05,595 --> 00:11:08,554
şi vânătorii de capete.
Nu suntem bineveniți acolo.
104
00:11:08,927 --> 00:11:11,720
De aceea, doar eu şi Sani
vom debarca.
105
00:11:11,804 --> 00:11:14,846
Dar asta e o idee groaznică.
106
00:11:14,927 --> 00:11:16,928
Ce crezi că vei găsi în junglă ?
107
00:11:17,512 --> 00:11:19,262
Pe oamenii care te-au părăsit ?
108
00:11:20,470 --> 00:11:22,303
Familia ta e aici.
109
00:11:23,053 --> 00:11:26,137
De asta încerca să te apere Nur.
110
00:11:28,429 --> 00:11:29,637
La fel, şi eu.
111
00:11:32,679 --> 00:11:33,679
Ştiai ?
112
00:11:37,387 --> 00:11:38,928
N-ai spus niciodată nimic.
113
00:11:40,220 --> 00:11:41,927
Aşa a vrut mama ta.
114
00:11:42,720 --> 00:11:45,178
Nu, aşa ai vrut tu !
115
00:11:45,927 --> 00:11:47,262
Ea voia să mă protejeze,
116
00:11:47,887 --> 00:11:50,927
pe cânt tu te-ai folosit de mine.
117
00:11:56,804 --> 00:12:01,927
Sunt vorbe izvorâte din durere,
aşa că n-o să te pun să le retragi.
118
00:12:05,011 --> 00:12:06,011
Cum doreşti.
119
00:12:06,720 --> 00:12:08,762
Cum rămâne cu Marianne ?
120
00:12:09,970 --> 00:12:12,053
Va veni şi ea la Jakarta ?
121
00:12:15,970 --> 00:12:17,137
Am eu grijă de ea.
122
00:12:35,637 --> 00:12:36,637
Vă rog...
123
00:12:37,137 --> 00:12:41,595
Sunt vremuri grele,
abia îmi pot hrăni familia.
124
00:12:42,137 --> 00:12:44,762
Haide, Alu !
Aşa te văicăreşti în fiecare lună.
125
00:12:45,303 --> 00:12:48,846
Şi poliția trebuie să mănânce.
Haide, aştept.
126
00:12:52,137 --> 00:12:54,429
E închis pentru inspecție.
127
00:13:00,720 --> 00:13:02,303
N-a fost uşor să te găsesc.
128
00:13:02,387 --> 00:13:05,095
Vrei să ne spui şi nouă
ce ai pe conştiință ?
129
00:13:12,928 --> 00:13:14,887
Ne-ai vândut lui Muda Hashim.
130
00:13:15,303 --> 00:13:17,679
Despre ce vorbeşti ?
Eu niciodată n-aş...
131
00:13:17,762 --> 00:13:20,970
Tu eşti singurul
care ştia despre schimb.
132
00:13:21,429 --> 00:13:23,637
Stai, te pot despăgubi.
133
00:13:24,178 --> 00:13:26,220
Spune-mi ce vrei, şi e al tău.
134
00:13:26,303 --> 00:13:28,554
Marianne. Unde e ?
135
00:13:29,220 --> 00:13:31,927
Piratul. Am veşti despre pirat.
136
00:13:32,470 --> 00:13:35,095
Dacă-i găseşti pe ei,
găseşti şi fata, nu ?
137
00:13:35,720 --> 00:13:37,178
De ce te-aş crede ?
138
00:13:38,927 --> 00:13:42,262
Au fost văzuți pe Insulele Riau,
aprovizionându-se.
139
00:13:42,927 --> 00:13:45,595
Au plătit cu două lire de aur noi,
din răscumpărare.
140
00:13:45,679 --> 00:13:47,846
- Se îndreaptă spre est.
- Spre Borneo.
141
00:13:49,262 --> 00:13:51,220
Dacă ştim noi, ştie şi sultanul.
142
00:13:51,720 --> 00:13:52,762
Ce vrea ?
143
00:13:54,303 --> 00:13:57,178
Să-i înapoieze consulului
banii de răscumpărare.
144
00:13:57,554 --> 00:13:59,011
Şi capul lui Sandokan.
145
00:13:59,637 --> 00:14:00,928
Şi Marianne ?
146
00:14:03,720 --> 00:14:05,137
A dat ordin...
147
00:14:05,220 --> 00:14:06,846
... să nu rămână martori.
148
00:14:12,554 --> 00:14:13,637
Te rog...
149
00:14:27,137 --> 00:14:28,137
Marianne...
150
00:14:30,220 --> 00:14:32,178
Pregăteşte-te, mergem la țărm.
151
00:14:36,927 --> 00:14:37,927
La țărm ?
152
00:14:38,595 --> 00:14:39,637
De ce ?
153
00:14:39,720 --> 00:14:41,053
E timpul să mergi acasă.
154
00:14:42,262 --> 00:14:43,262
Mă eliberezi ?
155
00:14:44,554 --> 00:14:46,846
Te aşteptai să fii ostatica mea
pe viață ?
156
00:14:46,927 --> 00:14:47,928
Nu.
157
00:14:48,554 --> 00:14:51,846
Sigur că nu, doar că nu mă aşteptam
să se termine aşa.
158
00:14:52,720 --> 00:14:55,970
Tatăl tău şi-a respectat promisiunea.
E rândul meu s-o fac.
159
00:14:56,053 --> 00:14:57,053
Dar...
160
00:15:00,887 --> 00:15:02,345
Unde o să mă laşi ?
161
00:15:02,846 --> 00:15:06,303
Lângă mine.
Sultanul e prieten cu tatăl tău.
162
00:15:07,011 --> 00:15:08,846
Cei de acolo te vor duce acasă.
163
00:15:09,887 --> 00:15:11,220
Şi tu ce vei face ?
164
00:15:12,262 --> 00:15:13,762
Am să-mi caut părinții.
165
00:15:31,303 --> 00:15:33,137
Dacă ai fi pirat, ce-ai face ?
166
00:15:34,928 --> 00:15:38,928
M-aş duce spre teritoriile olandeze
din sud, să cheltuiesc recompensa.
167
00:15:39,011 --> 00:15:41,720
Polițistul ăla spunea că se duc
în Borneo. De ce ?
168
00:15:42,429 --> 00:15:43,429
Marianne.
169
00:15:44,970 --> 00:15:46,595
A devenit o povară pentru ei.
170
00:15:46,928 --> 00:15:49,970
În locul lui Sandokan,
aş lăsa-o în apropierea minelor
171
00:15:50,053 --> 00:15:51,762
şi aş porni spre Jakarta.
172
00:15:51,846 --> 00:15:53,970
Ar fi putut s-o lase
pe Insulele Riau.
173
00:15:54,053 --> 00:15:55,470
E prea aproape de Singapore.
174
00:15:55,554 --> 00:15:58,262
După ambuscadă, Sandokan
nu mai are încredere în nimeni.
175
00:15:58,345 --> 00:16:00,095
Crede că ea
ar fi în pericol acolo.
176
00:16:00,679 --> 00:16:03,637
De ce i-ar păsa piratului
de siguranța lui Marianne ?
177
00:16:05,095 --> 00:16:07,679
Adevărul e că, dacă o lasă
în apropierea minelor,
178
00:16:07,762 --> 00:16:09,011
atunci, va fi mai rău pentru ea.
179
00:16:09,387 --> 00:16:12,137
El nu ştie că sultanul
o vrea moartă, dar noi ştim.
180
00:16:12,554 --> 00:16:14,554
Trebuie să acționăm rapid.
181
00:16:37,846 --> 00:16:38,846
Ei bine...
182
00:16:39,387 --> 00:16:40,554
... adio !
183
00:16:42,053 --> 00:16:43,220
Nu "adio".
184
00:16:44,970 --> 00:16:46,011
Doar "ciao".
185
00:16:47,262 --> 00:16:49,887
Ce înseamnă "ciao" ?
186
00:16:51,053 --> 00:16:52,887
Aşa se salută italienii,
187
00:16:53,846 --> 00:16:55,887
când se despart doar pentru o vreme.
188
00:16:58,178 --> 00:16:59,928
Păi, atunci...
189
00:17:01,387 --> 00:17:02,470
... ciao !
190
00:17:23,303 --> 00:17:25,470
E ceva ce trebuie să fac
de unul singur.
191
00:17:27,970 --> 00:17:30,429
Las-o baltă. Eu am încercat deja.
192
00:17:39,512 --> 00:17:43,011
Până mă întorc,
corabia e în mâinile tale.
193
00:17:44,679 --> 00:17:46,220
Pot avea încredere în tine ?
194
00:17:47,011 --> 00:17:48,512
Ai de ales ?
195
00:18:02,804 --> 00:18:05,303
Mulțumesc... pentru ospitalitate.
196
00:18:06,387 --> 00:18:09,178
Noi îți mulțumim, milady.
Ne-ai făcut bogați.
197
00:18:10,512 --> 00:18:13,387
Îmi pare rău că a trebuit
să-ți pun arma la tâmplă...
198
00:18:13,470 --> 00:18:16,095
Nu m-ai fi împuşcat, nu-i aşa ?
199
00:18:17,846 --> 00:18:21,220
Din fericire, Domnul nu m-a forțat
să aleg.
200
00:18:23,262 --> 00:18:27,178
Dumnezeu nu forțează pe nimeni.
Ne dă libertatea să facem ce dorim.
201
00:18:28,220 --> 00:18:29,679
Asta e greşeala Lui.
202
00:18:38,887 --> 00:18:40,804
Barca e gata, căpitane !
203
00:19:08,095 --> 00:19:11,220
Sus velele ! Pornim spre Sarawak !
204
00:19:11,303 --> 00:19:13,429
- Vira spre Sarawak !
- Iar ?!
205
00:19:21,928 --> 00:19:26,429
Din Labuan. Lordul Guillonk te abate
de la căutarea lui Marianne.
206
00:19:26,970 --> 00:19:29,178
Îmi ordonă să te duc
înapoi la consulat.
207
00:19:30,178 --> 00:19:32,262
Ne întoarcem spre Labuan, căpitane ?
208
00:19:33,262 --> 00:19:36,470
Cui i-ați jurat credință ?
Mie sau consulului din Labuan ?
209
00:19:36,554 --> 00:19:37,804
Ție, căpitane.
210
00:19:44,679 --> 00:19:48,554
Voi continua să o caut pe Marianne,
cu sau fără aprobarea consulului.
211
00:19:49,303 --> 00:19:50,554
Ce zici, sergent ?
212
00:19:54,637 --> 00:19:56,887
L-ați auzit pe căpitan.
La posturi !
213
00:20:22,011 --> 00:20:23,762
Acum eşti pe teritoriu dayak.
214
00:20:27,137 --> 00:20:30,345
Cei din neamul tău...
sunt vânători de capete.
215
00:20:32,053 --> 00:20:35,595
Noi ne decapităm duşmanii
doar dacă au murit în luptă.
216
00:20:35,679 --> 00:20:38,095
Voi îi spânzurați cât sunt încă vii.
217
00:20:41,345 --> 00:20:43,095
Să înnoptăm aici.
218
00:21:01,387 --> 00:21:03,679
Obişnuiam să înot aici,
cu fratele meu.
219
00:21:05,554 --> 00:21:07,220
Într-o zi, veți înota din nou.
220
00:21:08,512 --> 00:21:09,512
Împreună.
221
00:21:10,345 --> 00:21:12,262
Odată întoarsă în Labuan,
222
00:21:12,345 --> 00:21:15,804
voi face tot ce-mi va sta
în putere să-l salvez.
223
00:21:15,887 --> 00:21:17,303
Promit.
224
00:21:17,970 --> 00:21:19,429
Chiar dacă reuşeşti,
225
00:21:20,637 --> 00:21:23,429
eliberarea fratelui meu
nu-i va salva pe ceilalți.
226
00:21:32,679 --> 00:21:34,927
Asta aştepți tu de la el ?
227
00:21:35,387 --> 00:21:37,429
Să te ajute să-ți salvezi tribul ?
228
00:21:38,554 --> 00:21:39,804
Asta aştepta Lamai.
229
00:21:41,762 --> 00:21:43,804
Acum, când ştiu că e de-al nostru,
230
00:21:44,762 --> 00:21:47,137
totul începe să aibă noimă.
231
00:21:48,970 --> 00:21:50,928
Să căutăm un loc de înnoptat.
232
00:21:51,720 --> 00:21:53,679
Apoi, vom aduna lemne.
Hai !
233
00:22:23,512 --> 00:22:25,220
Nu te îndepărta prea mult.
234
00:22:30,095 --> 00:22:31,887
Ți-e teamă că o să fug ?
235
00:22:33,429 --> 00:22:35,637
Nu, mă gândesc
doar la siguranța ta.
236
00:22:36,387 --> 00:22:38,679
De mâine,
n-o să mai ai grija mea.
237
00:22:40,303 --> 00:22:41,303
Păcat !
238
00:22:42,303 --> 00:22:43,303
Ce anume ?
239
00:22:46,470 --> 00:22:48,887
Că nu voi şti
cum se va termina călătoria ta.
240
00:22:48,928 --> 00:22:53,095
Te-am cunoscut în calitate
de negustor, pirat, fiu...
241
00:22:54,928 --> 00:22:57,846
Mă întreb care versiune a ta
va ieşi din jungla asta.
242
00:23:01,220 --> 00:23:03,303
Cred că îți pui prea multe întrebări.
243
00:23:04,220 --> 00:23:05,928
Mai ales în ultimul timp.
244
00:23:12,928 --> 00:23:14,178
Ce e ?
245
00:23:15,387 --> 00:23:16,387
Nimic.
246
00:23:17,345 --> 00:23:18,720
Să ne întoarcem la Sani.
247
00:23:19,679 --> 00:23:20,679
Ia alea.
248
00:24:11,345 --> 00:24:12,387
Sandokan !
249
00:24:13,220 --> 00:24:17,220
Dă-i drumul omului meu
sau omor femeile !
250
00:24:19,095 --> 00:24:20,846
Nu cred că înțeleg ce zici.
251
00:24:22,262 --> 00:24:25,554
Dar, dacă le dai drumul femeilor,
îți eliberez prietenul.
252
00:24:26,512 --> 00:24:27,512
Stai !
253
00:24:28,011 --> 00:24:29,470
Sunt de-a voastră.
254
00:24:38,846 --> 00:24:40,011
Numele meu e Sani.
255
00:24:40,637 --> 00:24:42,429
Şi eu sunt oLun Bawang .
256
00:24:44,637 --> 00:24:46,679
Spune-i să se predea.
257
00:24:48,137 --> 00:24:49,178
Dă-i drumul.
258
00:24:49,846 --> 00:24:51,095
Nu ne vor face rău.
259
00:24:55,095 --> 00:24:56,178
Ai încredere în ea !
260
00:25:03,554 --> 00:25:05,137
Legați-i.
261
00:26:16,387 --> 00:26:17,554
Noi suntem !
262
00:26:29,303 --> 00:26:30,303
Hai !
263
00:26:30,720 --> 00:26:32,387
Pot merge singură.
264
00:26:35,887 --> 00:26:36,970
Hai !
265
00:26:38,345 --> 00:26:39,345
Mulțumesc.
266
00:26:44,262 --> 00:26:45,262
Hai !
267
00:27:26,262 --> 00:27:27,262
Sani...
268
00:27:28,720 --> 00:27:29,720
Mătuşă...
269
00:27:30,554 --> 00:27:31,554
Mătuşă !
270
00:27:33,262 --> 00:27:34,595
Chiar tu eşti ?
271
00:27:40,595 --> 00:27:43,137
Ea e Kilima, verişoara ta.
272
00:27:43,846 --> 00:27:45,512
Îți aminteşti de ea ?
273
00:27:48,429 --> 00:27:50,137
Te-ai făcut mare, verişoară.
274
00:27:51,554 --> 00:27:53,220
La fel, şi tu.
275
00:27:55,220 --> 00:27:58,137
- Unde suntem aici ?
- A trebuit să ne ascundem.
276
00:28:11,554 --> 00:28:12,554
Sandokan !
277
00:28:20,887 --> 00:28:21,928
Hai !
278
00:28:29,928 --> 00:28:31,053
Ce urmează ?
279
00:28:32,470 --> 00:28:34,887
Să sperăm că menajera ta
încă te iubeşte.
280
00:28:37,470 --> 00:28:39,178
Vorbeşte, copilă.
281
00:28:40,303 --> 00:28:42,137
Numele meu e Sani.
282
00:28:42,846 --> 00:28:46,720
Sunt fiica lui Tali Aran
şi a lui Gadma Nursi.
283
00:28:47,554 --> 00:28:49,554
Eu şi familia mea
am fost răpiți...
284
00:28:50,595 --> 00:28:54,679
... şi am fost vânduți ca sclavi...
285
00:28:56,345 --> 00:28:57,928
... străinilor.
286
00:29:00,387 --> 00:29:02,595
Fratele meu, Afan,
287
00:29:03,804 --> 00:29:06,262
a rămas sclav la mine.
288
00:29:07,053 --> 00:29:08,512
Străinii ăştia...
289
00:29:10,554 --> 00:29:13,927
... sunt stăpânii tăi ?
290
00:29:15,137 --> 00:29:17,345
Ei m-au eliberat.
291
00:29:18,887 --> 00:29:20,303
Mă duceau acasă.
292
00:29:21,303 --> 00:29:24,720
De ce te-am crede ?
293
00:29:25,470 --> 00:29:27,928
Sunt aici, nu-i aşa ?
294
00:29:29,095 --> 00:29:30,554
După cât timp ?
295
00:29:31,846 --> 00:29:35,595
Cât timp ai împărțit mâncarea
sau un pat...
296
00:29:38,053 --> 00:29:40,927
... cu inamicii noştri ?
297
00:29:42,053 --> 00:29:44,387
Nu sunt o trădătoare.
298
00:29:53,804 --> 00:29:56,927
Vorbeşti limba lor
mai bine decât pe a noastră.
299
00:29:57,887 --> 00:30:01,095
Şi Lamai ? A fost şi el un trădător ?
300
00:30:05,762 --> 00:30:08,679
Asta aparține fratelui meu.
Ce caută la tine ?
301
00:30:09,512 --> 00:30:11,303
L-ai văzut pe Lamai ?
302
00:30:13,178 --> 00:30:14,178
E în viață ?
303
00:30:22,846 --> 00:30:27,429
N-ar fi trebuit să-l las să plece.
304
00:30:27,887 --> 00:30:30,762
Ultimul lucru pe care mi l-a spus,
înainte să moară,
305
00:30:30,846 --> 00:30:33,637
a fost să am încredere în omul
cu care călătoresc.
306
00:30:34,512 --> 00:30:36,387
Un om născut chiar în jungla asta.
307
00:30:37,928 --> 00:30:39,554
E de-al nostru.
308
00:30:43,470 --> 00:30:45,470
Nu putem avea încredere în ea, tată.
309
00:30:46,679 --> 00:30:50,637
Dacă îi lăsăm în viață
pe aceşti străini,
310
00:30:51,887 --> 00:30:54,762
nu vom fi în siguranță.
311
00:30:56,095 --> 00:31:00,679
Dacă ne găseşte sultanul,
unde o să ne mai ascundem ?
312
00:31:05,887 --> 00:31:08,887
Spui că acest om e de-al nostru.
313
00:31:12,011 --> 00:31:13,512
Aduceți-l la mine.
314
00:31:22,887 --> 00:31:26,679
Sani spune că l-ai cunoscut
pe Lamai, fiul meu.
315
00:31:29,846 --> 00:31:30,928
Cine eşti tu ?
316
00:31:31,429 --> 00:31:32,927
Numele meu e Sandokan.
317
00:31:37,387 --> 00:31:38,637
Îmi caut părinții.
318
00:31:43,387 --> 00:31:44,595
Acest dinte...
319
00:31:45,846 --> 00:31:47,846
... e tot ce mi-a mai rămas de la ei.
320
00:32:06,804 --> 00:32:08,554
Dacă e de-al nostru,
321
00:32:09,262 --> 00:32:11,220
va trebui s-o dovedească.
322
00:32:42,387 --> 00:32:44,887
Vor să dovedeşti că eşti
cu adevărat dayak.
323
00:32:47,554 --> 00:32:49,554
- Cum ?
- Adat ular.
324
00:32:49,637 --> 00:32:53,512
E un ritual inițiatic. O luptă
cu mâinile goale împotriva unei cobre.
325
00:32:53,595 --> 00:32:55,053
Dar asta e nebunie !
326
00:32:56,011 --> 00:32:57,846
Care crezi că sunt şansele mele ?
327
00:32:59,095 --> 00:33:01,804
Toți tinerii tribului
au trecut prin asta, dar...
328
00:33:01,887 --> 00:33:02,887
Dar ce ?
329
00:33:05,011 --> 00:33:08,554
Toți am primit, încă din copilărie,
doze mici de venin.
330
00:33:08,637 --> 00:33:09,970
Ca să deveniți imuni.
331
00:33:10,595 --> 00:33:12,303
Dar el nu a fost crescut aici.
332
00:33:13,637 --> 00:33:16,470
Pur şi simplu...
nu lăsa cobra să te muşte.
333
00:33:25,512 --> 00:33:27,137
Crezi că poți ?
334
00:33:28,470 --> 00:33:29,762
Am încotro ?
335
00:33:30,679 --> 00:33:32,387
Ai promis că mă duci acasă.
336
00:33:35,345 --> 00:33:36,637
Nu poți muri aici.
337
00:33:51,053 --> 00:33:53,470
E prima dată
când nesocoteşti un ordin ?
338
00:33:55,762 --> 00:33:57,804
Nu, dar n-am mai făcut-o de mult.
339
00:33:58,927 --> 00:34:00,720
Şi ai regretat-o atunci ?
340
00:34:05,345 --> 00:34:07,804
Nu poți înțelege, lord Brooke.
341
00:34:08,846 --> 00:34:12,220
Te-ai născut printre cei care
dau ordine şi rareori primesc.
342
00:34:13,554 --> 00:34:14,887
Şi nu.
343
00:34:15,512 --> 00:34:17,095
N-am regretat atunci
344
00:34:17,927 --> 00:34:21,095
şi cu atât mai puțin acum,
când e în joc viața lui Marianne.
345
00:34:23,470 --> 00:34:25,470
Care e planul tău,
dacă îmi permiți ?
346
00:34:27,095 --> 00:34:30,262
Îți permit. Vom ancora lângă mine,
fără să fim văzuți.
347
00:34:30,345 --> 00:34:33,846
Şi mergem la țărm, să vedem
dacă am ajuns înaintea piraților.
348
00:34:33,927 --> 00:34:35,887
Şi dacă ajungem prea târziu ?
349
00:34:47,470 --> 00:34:49,262
Mâna ta e mai mică.
Încearcă tu.
350
00:34:52,470 --> 00:34:55,178
Nu pot. Sforile sunt legate
prea strâns.
351
00:34:55,262 --> 00:34:59,011
Bine, eu trag, iar tu încerci
să scoți mâna.
352
00:34:59,804 --> 00:35:02,512
Da ? Marianne, putem !
353
00:35:11,846 --> 00:35:12,846
Da.
354
00:35:19,345 --> 00:35:21,595
Nu pot. Ne trebuie un cuțit.
355
00:35:26,345 --> 00:35:27,554
Încearcă piatra aia.
356
00:35:28,637 --> 00:35:29,637
Aia.
357
00:35:35,387 --> 00:35:37,927
Dați-mi drumul !
Pot merge şi singur.
358
00:35:37,970 --> 00:35:39,637
Stați !
359
00:35:40,178 --> 00:35:41,387
Ce căutați aici ?
360
00:35:43,053 --> 00:35:44,053
Pe tine.
361
00:35:45,178 --> 00:35:46,637
Dar ne-au găsit ei.
362
00:36:00,637 --> 00:36:04,470
- Ce crezi că au zis ?
- Nu sunt sigur, dar nu sună bine.
363
00:36:05,137 --> 00:36:06,554
De ce ați venit după mine ?
364
00:36:06,928 --> 00:36:08,053
Ca să te apărăm.
365
00:36:09,512 --> 00:36:10,512
Bravo !
366
00:36:11,011 --> 00:36:16,178
Scuze că am încercat să te salvăm,
în loc să ne îmbătăm la Jakarta.
367
00:36:17,303 --> 00:36:18,970
Vă aşteptați să vă mulțumesc ?
368
00:36:19,387 --> 00:36:23,387
Sambigliong a aruncat trei de-ai lor
în râu, înainte să se predea.
369
00:36:24,970 --> 00:36:25,970
Bine.
370
00:36:27,137 --> 00:36:28,887
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
371
00:36:29,220 --> 00:36:33,137
Acum că v-ați reîmprietenit cu toții,
măcar pot să mor fericită.
372
00:36:38,262 --> 00:36:40,303
Ce mai vrei ca să te convingi, tată ?
373
00:36:40,387 --> 00:36:42,804
Au venit mai mulți străini
pe pământul nostru.
374
00:36:42,887 --> 00:36:45,762
Mai multe guri care să-i spună
sultanului unde suntem.
375
00:36:45,846 --> 00:36:47,679
Eu zic să-i omorâm acum !
376
00:36:47,762 --> 00:36:48,762
Nu !
377
00:36:50,095 --> 00:36:52,595
Sandokan e tigrul
care va uni haita.
378
00:36:54,928 --> 00:36:57,053
De unde ştii tu de profeția asta ?
379
00:36:58,387 --> 00:37:01,220
- Mi-a spus Lamai.
- Fiul tău avea încredere în mine.
380
00:37:01,303 --> 00:37:03,387
Nu-l amesteca pe fratele meu în asta !
381
00:37:04,137 --> 00:37:07,220
Voiam să spun că puteți avea şi voi
încredere în mine.
382
00:37:08,345 --> 00:37:09,846
Dacă trec testul,
383
00:37:11,720 --> 00:37:14,303
promite-mi că-i vei elibera
şi pe ceilalți.
384
00:37:18,637 --> 00:37:19,637
Linişte !
385
00:37:45,303 --> 00:37:47,387
Stai ! A acceptat oferta ta.
386
00:37:47,804 --> 00:37:50,554
Dar, dacă tu pici testul,
ei vor muri.
387
00:42:34,095 --> 00:42:35,595
Ştiam că poți !
388
00:42:39,887 --> 00:42:41,095
Sandokan ?
389
00:42:42,512 --> 00:42:43,762
Sandokan...
390
00:42:49,679 --> 00:42:50,804
Ajutor !
391
00:43:19,554 --> 00:43:21,137
Ce crezi că se întâmplă ?
392
00:43:22,053 --> 00:43:24,053
E vina mea că nu l-am oprit.
393
00:43:25,178 --> 00:43:27,303
Ştii pe cineva care îl poate opri ?
394
00:43:35,429 --> 00:43:36,429
Ei bine ?
395
00:43:37,637 --> 00:43:38,637
A reuşit ?
396
00:43:39,846 --> 00:43:41,095
A ucis şarpele,
397
00:43:42,137 --> 00:43:43,470
dar a fost otrăvit.
398
00:43:45,220 --> 00:43:47,053
Acum începe adevăratul test.
399
00:43:49,470 --> 00:43:50,470
Du-mă la el.
400
00:43:52,429 --> 00:43:53,429
Te rog.
401
00:43:57,053 --> 00:44:00,220
- Ce vrei să faci ?
- Te temi de o femeie neînarmată ?
402
00:44:12,928 --> 00:44:14,762
Mamă ! Mamă !
403
00:44:17,637 --> 00:44:18,970
Mamă !
404
00:44:36,762 --> 00:44:39,220
Mamă, te văd !
405
00:44:56,927 --> 00:44:58,053
Cine eşti tu ?
406
00:45:12,512 --> 00:45:13,512
Dă-mi-l înapoi.
407
00:45:14,804 --> 00:45:15,804
E al meu !
408
00:45:53,720 --> 00:45:54,720
Sandokan...
409
00:45:58,928 --> 00:46:01,554
Fă ceva ! Ajută-l !
410
00:46:03,387 --> 00:46:05,095
Trebuie să existe un antidot.
411
00:46:09,595 --> 00:46:11,512
Tu îl iubeşti.
412
00:46:23,762 --> 00:46:24,887
Salvează-l.
413
00:46:26,053 --> 00:46:27,137
Te rog.
414
00:46:28,220 --> 00:46:30,512
Otrava a pus stăpânire pe el.
415
00:46:31,554 --> 00:46:34,137
Acum, trebuie să lupte.
416
00:46:47,679 --> 00:46:49,262
Trebuie să lupți.
417
00:46:50,554 --> 00:46:51,970
Trebuie să lupți.
418
00:46:56,137 --> 00:46:57,429
Luptă !
419
00:48:10,679 --> 00:48:13,095
Mamă, mamă, te văd !
420
00:48:38,470 --> 00:48:41,804
Ai reuşit !
Eu am fost aici tot timpul.
421
00:48:44,720 --> 00:48:45,720
Ştiu.
422
00:48:47,345 --> 00:48:48,512
Am simțit asta.
423
00:48:58,637 --> 00:48:59,720
Ce e ?
424
00:49:07,637 --> 00:49:08,679
Nu văd.
425
00:49:17,679 --> 00:49:18,846
Dă-mi mâna ta.
426
00:49:21,928 --> 00:49:22,928
Uite...
427
00:49:24,928 --> 00:49:26,679
Lasă-mă să te îndrum.
428
00:49:47,637 --> 00:49:48,637
A scăpat !
429
00:49:50,095 --> 00:49:54,846
Sandokan a trecut testul.
430
00:49:57,095 --> 00:49:58,095
Acum...
431
00:49:59,095 --> 00:50:02,928
... e de-al nostru.
432
00:50:03,928 --> 00:50:06,928
De-al nostru ! De-al nostru !
433
00:50:11,262 --> 00:50:13,220
Toată lumea vine spre tine.
434
00:50:13,970 --> 00:50:16,720
De-al nostru ! De-al nostru !
435
00:50:21,887 --> 00:50:24,720
De-al nostru ! De-al nostru !
436
00:50:28,928 --> 00:50:30,303
Lamai avea dreptate.
437
00:50:31,429 --> 00:50:32,554
Există speranță.
438
00:50:36,928 --> 00:50:41,137
De-al nostru ! De-al nostru !
439
00:50:47,053 --> 00:50:48,220
I-am văzut.
440
00:50:48,846 --> 00:50:49,846
Pe cine ?
441
00:50:50,887 --> 00:50:52,220
Pe părinții mei.
442
00:50:54,887 --> 00:50:56,928
Mamă ! Mamă !
443
00:51:00,927 --> 00:51:02,262
Te-am prins !
444
00:51:05,095 --> 00:51:06,554
Nu e corect.
445
00:51:07,220 --> 00:51:09,720
M-ai atacat pe la spate.
446
00:51:09,804 --> 00:51:13,554
Tigrii au ochi în ceafă, Aliyak.
447
00:51:14,720 --> 00:51:16,887
Data viitoare...
448
00:51:22,220 --> 00:51:23,220
Foc.
449
00:51:25,137 --> 00:51:28,470
Eu iau femeia, tu iei băiatul.
450
00:51:50,178 --> 00:51:51,470
Sunteți teferi ?
451
00:51:53,095 --> 00:51:54,220
Pădurea arde.
452
00:51:55,927 --> 00:51:59,595
Trebuie să ne întoarcem în sat
şi să-i prevenim pe ceilalți.
453
00:52:14,429 --> 00:52:16,970
Tatăl şi mama mea au fost războinici.
454
00:52:17,804 --> 00:52:19,846
Au luptat pentru jungla asta.
455
00:52:22,178 --> 00:52:23,178
Şi ?
456
00:52:23,804 --> 00:52:26,804
Îți aminteşti unde sunt ?
Sau dacă mai sunt în viață ?
457
00:52:27,927 --> 00:52:28,927
Nu ştiu.
458
00:52:32,137 --> 00:52:34,345
Dar ştiu cine era duşmanul lor.
459
00:52:39,053 --> 00:52:43,178
Maiestate, vânătorul de pirați
a nesocotit ordinul consulului.
460
00:52:44,720 --> 00:52:46,679
A pornit cu Murray spre Sarawak.
461
00:53:03,679 --> 00:53:05,679
Şi unde sunt oamenii noştri ?
462
00:53:08,637 --> 00:53:10,595
Sunt deja acolo, Maiestate.
463
00:53:10,679 --> 00:53:13,429
Vor rezolva problema
înainte să debarce Brooke.
464
00:53:23,095 --> 00:53:25,095
Blestemată junglă !
465
00:53:30,762 --> 00:53:33,928
Ar fi trebuit s-o fac scrum de mult.
466
00:53:38,011 --> 00:53:39,804
Dar nu e timpul pierdut.
467
00:53:58,970 --> 00:54:01,970
Redactor
AURELIAN RADU
468
00:54:05,804 --> 00:54:08,804
SFÂRŞITUL EPISODULUI 5, SERIA 1
32822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.