All language subtitles for Now.You.See.Me.Now.You.Dont.2025.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.LT]-Arabic[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,014 --> 00:00:35,046 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:36,816 --> 00:00:39,152 ‫الفرسان! الفرسان! 3 00:00:39,220 --> 00:00:42,755 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 4 00:00:42,822 --> 00:00:47,661 ‫الفرسان! الفرسان! الفرسان! 5 00:00:49,095 --> 00:00:50,730 ‫هل ظننتم أننا تخلينا عنكم؟ 6 00:00:51,472 --> 00:00:53,099 {\an8}‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 7 00:00:53,808 --> 00:00:55,519 ‫"عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 8 00:00:55,636 --> 00:00:57,737 أو أن سحرنا نفد؟ 9 00:00:59,306 --> 00:01:02,809 ‫فكّروا مجددًا، سيّداتي وسادتي، ‫لأنكم على وشك أن تُذهَلوا. 10 00:01:05,878 --> 00:01:09,749 ‫إذا كنتم حاضرين هنا الآن، ‫فأنّكم اتبعتم الأدلة وفككتم الشفرة. 11 00:01:11,685 --> 00:01:13,520 ‫تهانينا ومرحبًا بكم. 12 00:01:16,291 --> 00:01:19,627 ‫{\an8}"شارع بوشويك، نيويورك" 13 00:01:16,724 --> 00:01:19,125 ‫مرّت ‫١٠ سنوات منذ آخر ظهور للفرسان، 14 00:01:20,093 --> 00:01:21,662 ‫لكننا عدنا! 15 00:01:25,366 --> 00:01:28,702 ‫حسنًا، اقتربوا. اقتربوا! 16 00:01:28,768 --> 00:01:30,471 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، 17 00:01:30,537 --> 00:01:34,441 ‫كلما سهُل تزيين الحيل القديمة ‫‫وخداعكم بأنها جديدة. 18 00:01:36,710 --> 00:01:38,612 ‫إذن اسمي (ج. دانيال أتلس)، 19 00:01:38,679 --> 00:01:40,648 ‫واسمحوا ليّ بالتحدث كما أفعل عادةً 20 00:01:40,714 --> 00:01:43,350 ‫لزملائي الأقل جاذبية حين أقول... 21 00:01:43,417 --> 00:01:45,452 ‫يا سلام! من الرائع العودة! 22 00:01:50,056 --> 00:01:51,692 ‫نعم. نعم. اختفينا لفترة، 23 00:01:51,759 --> 00:01:55,562 ‫لكن في عالم السحر، ‫كل ما يختفي، يعود للظهور. 24 00:01:55,629 --> 00:01:57,564 ‫أقلها إذا نُفذت الخدع بشكل صحيح. 25 00:02:01,769 --> 00:02:04,471 ‫أنا (ميريت ماكيني). 26 00:02:04,538 --> 00:02:07,874 ‫على خلاف صديقي العزيز (داني)، 27 00:02:07,940 --> 00:02:11,878 ‫معظمكم تخلى عن غروره الليلة. 28 00:02:11,944 --> 00:02:17,917 ‫لقد أخترتم هذه السهرة السرية ‫لأنكم أردتم أن تُخدعوا. 29 00:02:17,984 --> 00:02:19,687 ‫مرحبًا جميعًا، أنا (جاك وايلدر). 30 00:02:23,390 --> 00:02:27,394 ‫الحروب، الأوبئة، تغير المناخ، الذكاء الاصطناعي. 31 00:02:27,461 --> 00:02:30,431 ‫لنواجه الحقيقة، جميعنا نحتاج ‫للسحر أكثر من أيّ وقت مضى. 32 00:02:31,831 --> 00:02:34,901 ‫لذا أريدكم أن تنتبهوا جيدًا. 33 00:02:34,967 --> 00:02:37,036 ‫فلن ترغبوا في تفويت هذه الخدعة التالية. 34 00:02:41,775 --> 00:02:44,211 ‫(هينلي ريفز)، الآن (هينلي ريفز ستانلي). 35 00:02:44,278 --> 00:02:47,281 ‫لديّ ٣ أطفال وكلبان وشهادة ماجستير. 36 00:02:47,348 --> 00:02:48,615 ‫مرّ وقت طويل. 37 00:02:48,682 --> 00:02:49,882 ‫هل اشتقتم إلينا؟ ‫ 38 00:02:53,821 --> 00:02:55,356 ‫كان هؤلاء الشباب رائعين في الماضي. 39 00:02:55,422 --> 00:02:57,257 ‫كنت أرغب في أن أصبح ساحرًا. 40 00:02:57,324 --> 00:02:59,760 ‫ثم بلغتُ الثانية عشرة. 41 00:02:59,827 --> 00:03:02,296 ‫انتبه، قد يكونون يتنصتون. 42 00:03:02,363 --> 00:03:03,896 ‫أنا أرتجف في ملابسي. 43 00:03:03,963 --> 00:03:06,132 ‫ماذا سيفعلون؟ 44 00:03:06,199 --> 00:03:07,867 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 45 00:03:07,934 --> 00:03:09,969 ‫- ماذا؟ ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ 46 00:03:10,036 --> 00:03:12,272 ‫أجل، أنا ثري. 47 00:03:12,339 --> 00:03:14,408 ‫هذا عرض سحري يا صاح. 48 00:03:14,475 --> 00:03:17,711 ‫كل أحمق هنا إمّا نشال أو نشال أحمق. 49 00:03:20,647 --> 00:03:22,549 ‫- هل كانت تلك قصيدة "هايكو"؟ ‫- ما هذا؟ 50 00:03:22,616 --> 00:03:24,117 ‫كل واحد منكم استلم للتو ورقة لعب. 51 00:03:24,183 --> 00:03:27,053 ‫إذا سمحتم إخروجها؟ 52 00:03:27,120 --> 00:03:28,955 ‫حسنًا. الآن سنخلط أوراق اللعب، 53 00:03:29,021 --> 00:03:31,492 ‫ليبحث كل أحد عن شخص ..عشوائي بالقرب منه 54 00:03:31,558 --> 00:03:33,627 ‫ويتبادل معه الأوراق. 55 00:03:33,694 --> 00:03:34,828 ‫ثم بعد الانتهاء من ذلك، 56 00:03:34,894 --> 00:03:37,564 ‫ابحثوا عن شخص آخر وتبادلوا معه الأوراق. 57 00:03:37,631 --> 00:03:39,266 ..حسنًا. رائع، الآن 58 00:03:39,333 --> 00:03:41,301 ‫أنتِ التي هناك. 59 00:03:41,368 --> 00:03:43,069 ‫- أنا؟ ‫- نعم. ما هي ورقتك؟ 60 00:03:43,136 --> 00:03:45,506 ‫- "آس الماس". ‫- "آس الماس". حسنًا. 61 00:03:45,572 --> 00:03:47,341 ‫لنجعل الأمور أكثر تعقيدًا قليلًا. 62 00:03:47,408 --> 00:03:50,444 ‫هل يوجد أحد آخر هنا معه ‫ورقة "آس الماس"؟ 63 00:03:50,511 --> 00:03:52,312 ‫لحظة، أنا. "آس الماس"! 64 00:03:55,482 --> 00:03:58,819 ‫يبدو أن لدينا فارسًا خامسًا ‫ليس اسمه (لولا). 65 00:03:58,886 --> 00:04:01,488 ‫اصعد إلى المسرح، ستكون مساعدنا. 66 00:04:04,758 --> 00:04:06,926 ‫- افعلها! ‫- أجل، هيّا! 67 00:04:12,165 --> 00:04:15,369 ‫الآن انظر في عينيّ.. 68 00:04:15,436 --> 00:04:18,104 .ونم 69 00:04:18,171 --> 00:04:20,874 ‫ما زلتُ أفعلها. 70 00:04:20,940 --> 00:04:23,343 ‫قد يبدو هذا لكم الآن شابًا عاديًا 71 00:04:23,410 --> 00:04:29,817 ‫لكنه الليلة سيؤدي بسحرٍ خارق ‫كأنه مسكونٌ بروحٍ شريرة. 72 00:04:29,883 --> 00:04:31,117 .بمعنى الكلمة 73 00:04:31,184 --> 00:04:33,119 ‫- (هينلي). ‫- نعم يا (ميريت). 74 00:04:33,186 --> 00:04:36,623 ‫هل تمانعين الدخول إلى جسده؟ 75 00:04:38,459 --> 00:04:42,061 ‫أجل. و(جاك)، لمَ لا تلقي بنفسك ‫داخل جسده أيضًا؟ ‫ 76 00:04:42,128 --> 00:04:43,797 ‫هذا ما أجيّده. 77 00:04:43,864 --> 00:04:47,166 ‫وكان الرب في عونك. 78 00:04:47,234 --> 00:04:50,169 ‫(أتلس)، لمَ لا تنزلق إلى الداخل أيضًا؟ 79 00:04:53,139 --> 00:04:55,876 ‫وربما من الأفضل أن أدخل أيضًا. 80 00:04:55,943 --> 00:04:58,512 ‫يتطلب الأمر جهد جماعي ‫لصنع السحر. 81 00:05:04,618 --> 00:05:06,253 !عجباه 82 00:05:06,320 --> 00:05:08,020 ‫معكم (ج. دانيال أتلس). 83 00:05:08,087 --> 00:05:10,022 ‫إذن مَن يريد مشاهدة خدعة سحرية؟ 84 00:05:14,994 --> 00:05:16,162 ‫تفضّل يا (ميريت). 85 00:05:18,599 --> 00:05:21,268 ‫مرحباً أيها الرائعون. 86 00:05:21,335 --> 00:05:24,571 ‫الآن الجميع يعلم أن ‫(ميريت ماكيني) يقرأ الأفكار. 87 00:05:24,638 --> 00:05:28,775 ‫الآن أنا هو. أو هو أنا. مَن يدري؟ 88 00:05:30,109 --> 00:05:33,947 ‫أشعر أن أحدهم قد أتى إلى هنا الليلة 89 00:05:34,013 --> 00:05:37,784 ‫ليس للاستمتاع بالسحر بل لافساده. 90 00:05:37,851 --> 00:05:42,188 ‫هل معنا هنا (بريت فينيغان)؟ 91 00:05:42,256 --> 00:05:44,090 كيف حالكم؟ 92 00:05:47,461 --> 00:05:49,596 ‫الآن أنت وأصدقاؤك هنا... 93 00:05:49,663 --> 00:05:52,799 ‫أسستم بورصة "كامب هوبارت" .للعملات الرقمية 94 00:05:52,866 --> 00:05:54,468 ‫- صحيح. أجل. نعم. ‫- هذا ما نفعله. 95 00:05:54,535 --> 00:05:56,068 ‫أخذتم من سكان "نيويورك" الطيبين... 96 00:05:56,135 --> 00:05:59,105 ‫نصف أموال صندوق معاشات الموظفين ‫وصندوق الرعاية الاجتماعية. 97 00:05:59,171 --> 00:06:00,908 ‫أنّكم تجمعون ذلك، 98 00:06:00,974 --> 00:06:03,377 كما أن المخاطر كانت .موضحة بشكل واضح للغاية 99 00:06:03,443 --> 00:06:05,245 ‫كان الجميع يعلم ما يُقدمون عليه يا صاح. 100 00:06:05,312 --> 00:06:07,548 ‫هل أخفيت الأرباح خارج البلاد؟ 101 00:06:07,614 --> 00:06:14,588 ‫رقم حسابك ينتهي بـ ٥٣٢٩٧؟ 102 00:06:15,989 --> 00:06:17,758 ‫لم تكن لتعرف ذلك لولا.. 103 00:06:20,460 --> 00:06:21,795 ‫هل هذا ذهب حقيقي؟ 104 00:06:23,397 --> 00:06:26,132 ‫(بريت)، عليك أن تكون أكثر ‫حرصًا على أغراضك يا صاح. 105 00:06:26,198 --> 00:06:28,235 ‫(ميريت) لديه قدرات خارقة، ‫أما أنا (جاك)، 106 00:06:28,302 --> 00:06:30,069 ‫بارع في خفة اليد. 107 00:06:30,136 --> 00:06:33,172 ‫اسأل أصدقاءك. لقد قاموا بدورهم للتو ‫بتقليص فجوة الثروة. 108 00:06:33,240 --> 00:06:35,174 ..ماذا؟ ما الذي 109 00:06:35,242 --> 00:06:38,110 ‫والآن إليكم بعض إعادة التوزيع. 110 00:06:38,177 --> 00:06:39,613 ‫مهلاً! مهلاً، مهلاً! 111 00:06:44,384 --> 00:06:45,552 .شكرًا. شكرًا 112 00:06:45,619 --> 00:06:46,853 ‫استعن بمحامٍ يا صاح! ‫سأُلقّنك درسًا لن تنساه! 113 00:06:48,522 --> 00:06:51,090 ‫نسي أحدهم أن بوسع (هينلي) الطيران. 114 00:07:03,737 --> 00:07:06,172 ‫يمكننا إكمال العرض، ‫لكن فلنصفق جميعًا... 115 00:07:06,239 --> 00:07:08,041 ‫لأفضل فارس على المسرح. 116 00:07:08,107 --> 00:07:10,677 ‫يا سلام! رائع. 117 00:07:10,744 --> 00:07:12,144 ‫مهلاً. مهلاً، مهلاً. 118 00:07:12,212 --> 00:07:15,048 ‫مذهل. إذن أيها الجميع، ‫أريدكم أن تأخذوا مشروبكم، 119 00:07:15,114 --> 00:07:18,018 ‫وتصبوه على وجوه بطاقاتكم. 120 00:07:18,085 --> 00:07:20,387 ‫هل تستطيعون فعل ذلك؟ 121 00:07:20,454 --> 00:07:23,122 ‫هذه الكلمات الاثنتي عشرة الفريدة ‫الموجودة على كل بطاقة من بطاقاتكم 122 00:07:23,189 --> 00:07:26,158 ‫ تُشكّل كلمة المرور لمحفظة العملات .الرقمية الجديدة الخاصة بكم 123 00:07:26,226 --> 00:07:29,730 ‫سجّلوا الدخول وستجدون ملايين ...بريت) المسروقة الأخرى) 124 00:07:29,796 --> 00:07:31,163 ‫أُعيد توزيعها بشكل عادل. 125 00:07:31,231 --> 00:07:34,635 رباه، ‫٥٠ ألف دولار! 126 00:07:34,701 --> 00:07:36,069 ‫٥٠ ألف! 127 00:07:39,239 --> 00:07:40,907 ‫انتهى أمرك يا صاح! 128 00:07:40,974 --> 00:07:43,744 ‫مهلاً، مهلاً! اهدأ ايها المنمق، 129 00:07:43,810 --> 00:07:45,579 ‫لأنني أرى رؤيا. 130 00:07:45,646 --> 00:07:49,650 ‫ربما سيأتي رجال الشرطة ‫ويقتحمون ذلك الباب! 131 00:07:49,716 --> 00:07:51,385 ‫إذن أدوا خدعتكم السحرية الخاصة 132 00:07:51,451 --> 00:07:55,255 ‫واختفوا بعد ثلاثة، اثنان، واحد. 133 00:08:09,803 --> 00:08:13,707 ‫والآن اقتربوا. اقتربوا أكثر. 134 00:08:13,774 --> 00:08:16,410 ‫لأنه كلما حسبتم ترون أكثر، ..كلما سهل 135 00:08:16,476 --> 00:08:17,711 ..ـ تزيين الحيل القديمة ـ ماذا؟ 136 00:08:17,778 --> 00:08:19,279 .وخداكم بإنها جديدة... 137 00:08:21,180 --> 00:08:22,449 .رباه، لا 138 00:08:22,983 --> 00:08:24,217 !لا 139 00:08:28,494 --> 00:08:34,333 || أنت الآن تراني || 140 00:08:34,416 --> 00:08:39,796 || الآن لا تراني || 141 00:08:24,284 --> 00:08:26,119 !لا 142 00:08:41,802 --> 00:08:44,871 ‫اسمع، في رأيي أنّك قمت بعمل رائع. 143 00:08:44,938 --> 00:08:46,707 ‫أعتقد أن (أتلس) كان جيدًا. 144 00:08:46,773 --> 00:08:48,041 ‫قد يحتاج (ميريت) إلى بعض التحسين. 145 00:08:48,108 --> 00:08:51,945 ‫كأنه مدمنة مخدرات من "سان دييغو" ‫وقبطان سفينة صيد روبيان أنجبا طفلاً. 146 00:08:52,012 --> 00:08:53,447 .بالطبع 147 00:08:53,513 --> 00:08:55,449 ‫لا، جديًا يا (بوسكو)، لا أعرف كيف تفعلها. 148 00:08:55,515 --> 00:08:57,651 ‫التقليد الجيّد لا يقتصر على المحاكاة فحسب. 149 00:08:57,718 --> 00:09:01,254 ‫بل الاهتمام بالتفاصيل ‫والشخصية والدقة. 150 00:09:01,321 --> 00:09:02,923 ‫حسنًا. حسنًا. دعني أحاول. 151 00:09:02,989 --> 00:09:05,459 ‫"أنا (ج. دانيال أتلس)". 152 00:09:05,525 --> 00:09:08,462 ‫"كلما دققتم النظر، قل ما ترونه". 153 00:09:08,528 --> 00:09:09,563 .كان تقليدًا مميزًا 154 00:09:09,629 --> 00:09:11,064 ‫أجل. ستحتاجين بعض التحسن. 155 00:09:11,131 --> 00:09:12,232 ‫- لم أكن سيئة. ‫- كانت بداية جيدة. 156 00:09:12,299 --> 00:09:14,101 ‫- لكنه يحتاج إلى بعض التحسين. ‫- حسنًا، بالتأكيد. 157 00:09:14,167 --> 00:09:15,902 ‫- ما الذي تنظر إليه باستمرار؟ ‫- لا شيء، لا شيء، لا شيء. 158 00:09:15,969 --> 00:09:18,839 ‫ابتهج يا صاح. ‫بحقكم يا رفاق! تأملوا حالنا! 159 00:09:18,905 --> 00:09:22,309 ‫انظروا إلى أيّ مدى وصلنا. ‫لقد حققنا نجاحًا باهرًا الليلة. 160 00:09:22,375 --> 00:09:24,244 ‫حسنًا، في المرة القادمة، ‫سترتدي باروكة وردية، إتفقنا؟ 161 00:09:24,311 --> 00:09:25,979 .لا 162 00:09:26,046 --> 00:09:28,582 ‫- إنه مقفل مجددًا يا صاح. ‫- حسنًا، سأفتحه. 163 00:09:28,648 --> 00:09:30,250 ‫انتظري، انتظري، تمهلي. ‫افعلي حركتكِ. 164 00:09:30,317 --> 00:09:31,418 .ـ لا .ـ أرجوكِ افعلي حركتكِ 165 00:09:31,485 --> 00:09:32,652 ‫- إنها غير ضرورية. ‫- إنها رائعة. 166 00:09:32,719 --> 00:09:34,020 ‫- سأحمل حقيبتك. ‫- إنها غير ضرورية. 167 00:09:34,087 --> 00:09:35,622 .ـ هيّا، إنها ممتعة .ـ حسنًا 168 00:09:43,029 --> 00:09:44,297 .يمكنكِ فعل هذا 169 00:09:48,268 --> 00:09:50,771 ‫- إنها مثل "ماريو" الصغير. ‫- إنها مثل "ماريو". 170 00:09:50,837 --> 00:09:52,639 ‫- انتبهي، انتبهي. ‫- أرجوك لا تموتي. 171 00:09:52,706 --> 00:09:54,242 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 172 00:09:57,211 --> 00:09:59,112 ‫لو كان بإمكاني فعل ذلك، ‫لما فعلت شيء غيره. 173 00:09:59,179 --> 00:10:01,148 .ـ هذا رائع حقًا .ـ إنه جنون 174 00:10:01,215 --> 00:10:02,216 أأنتمان راضيان؟ 175 00:10:02,282 --> 00:10:03,517 ‫- أجل، كان ذلك رائعًا. ‫- أجل. 176 00:10:03,583 --> 00:10:05,685 ‫لندخل من فضلكِ. الجو بارد. 177 00:10:07,587 --> 00:10:09,389 ‫أفضل شقة في المدينة بأكملها. 178 00:10:09,456 --> 00:10:11,825 ‫أجل، ولن يراها أحدٌ غيرنا. 179 00:10:16,563 --> 00:10:17,764 .يالعار 180 00:10:22,236 --> 00:10:23,436 .اقتربوا 181 00:10:24,070 --> 00:10:25,071 .اقتربوا 182 00:10:25,138 --> 00:10:28,542 ‫هذا الرجل في ورطة كبيرة. 183 00:10:30,211 --> 00:10:31,812 مَن الثري الآن؟ 184 00:10:31,878 --> 00:10:33,847 ‫(تشارلي)، هل يمكنك إطفاء ‫هذا الشيء من فضلك؟ ‫ 185 00:10:33,914 --> 00:10:35,315 ‫أعتقد أنّي اكتفيت من (أتلس) لهذه الليلة. 186 00:10:35,382 --> 00:10:36,383 ‫حسنًا، لك ذلك. 187 00:10:36,449 --> 00:10:38,084 ‫...يختفي، ثم يعاود الظهور. 188 00:10:38,151 --> 00:10:40,587 ‫أقلها إذا نُفذت الخدعة بشكل صحيح. 189 00:10:40,654 --> 00:10:42,856 ‫(بوسكو)، هل يمكنك التحقق ‫من وجود بيتزا؟ أنا جائعة جدًا. 190 00:10:42,923 --> 00:10:44,057 .وأنا أيضًا 191 00:10:44,124 --> 00:10:45,025 !الفرسان الأربعة... 192 00:10:45,091 --> 00:10:47,427 ‫لا بيتزا لكن لدينا جعة. 193 00:10:47,494 --> 00:10:49,362 ‫- لا، حرفيًا جعة وحسب. ‫- أقتربوا. لأن... 194 00:10:49,429 --> 00:10:50,864 ‫- كلما فكرتم أكثر، كلما قلت... ‫- هل مَن أحد يريد؟ 195 00:10:50,931 --> 00:10:52,866 ‫نعم، أريد واحدة. 196 00:10:52,933 --> 00:10:54,268 ‫جديًا يا صاح، أطفئ هذا الشيء. 197 00:10:54,334 --> 00:10:56,002 .لقد اطفأته 198 00:10:56,069 --> 00:10:59,005 ‫حسنًا. مضحك جدًا يا رفاق. ‫أين جهاز العرض الآخر؟ 199 00:10:59,072 --> 00:11:00,073 ‫أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد. 200 00:11:00,140 --> 00:11:02,075 ‫"أنا لستُ صورة ثلاثية الأبعاد". ‫صحيح. نعم. 201 00:11:02,142 --> 00:11:03,977 ‫هذا بالضبط ما ستقوله الصورة الثلاثية الأبعاد. 202 00:11:05,445 --> 00:11:07,347 ‫- رباه، أنت حقيقي. ‫- لا تلمس وجهي مرة أخرى. 203 00:11:07,414 --> 00:11:08,849 ‫آسف جدًا. ظننتك صورة ثلاثية الأبعاد. 204 00:11:08,915 --> 00:11:10,684 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ‫أنا من أشد معجبيك. 205 00:11:10,750 --> 00:11:11,952 كيف حالك؟ 206 00:11:12,018 --> 00:11:14,354 ‫كيف عثرتَ علينا؟ 207 00:11:14,421 --> 00:11:16,122 ‫لا أعرف. ‫استغرق الأمر مني نحو ٣٠ ثانية. 208 00:11:16,189 --> 00:11:17,624 ‫وإذا كان من السهل عليّ العثور عليكم، 209 00:11:17,691 --> 00:11:19,392 ‫فكم سيكون الأمر صعبًا على الشرطة؟ 210 00:11:19,459 --> 00:11:21,695 ‫- مهلًا، الشرطة؟ ‫- نعم، الشرطة. 211 00:11:21,761 --> 00:11:23,630 ‫لماذا تبحث الشرطة عنا؟ 212 00:11:23,697 --> 00:11:26,099 ‫لا أدري، ماذا عن السرقة التي نفذتموها للتو؟ 213 00:11:26,166 --> 00:11:28,568 ‫أو حقيقة أنكم تسكنون في هذا ...المكان بشكل غير قانوني 214 00:11:28,635 --> 00:11:31,205 ‫أو أن مصدر كهربائكم من صندوق ‫الدائرة الكهربائية في ركن الشارع؟ 215 00:11:31,272 --> 00:11:33,373 ‫لا أعرف، قد يكون أي شيء. ‫أليس كذلك يا (بوزو)؟ 216 00:11:33,440 --> 00:11:34,875 ‫(بوسكو). 217 00:11:34,941 --> 00:11:36,244 ‫(بوسكو ليروي). 218 00:11:36,310 --> 00:11:38,645 ‫صحيح، نعم، (بوسكو ليروي). 219 00:11:38,712 --> 00:11:41,882 ‫ماذا، هل كتبتَ "اسم ساحر خيالي" في موقع الذكاء الاصطناعي؟ 220 00:11:41,948 --> 00:11:44,451 ‫ لا، هذا في الواقع اسمي الحقيقي يا (أتلس). 221 00:11:44,517 --> 00:11:45,986 ‫ماذا، هل مارست والدتك الجنس مع خريطة؟ ‫ 222 00:11:48,154 --> 00:11:50,258 ‫هذا ليس مضحكًا. 223 00:11:50,324 --> 00:11:51,558 ‫أنت لا تعرف شيئًا عنا يا صاح. 224 00:11:51,625 --> 00:11:53,227 ‫أعرف كل شيء عنكم. 225 00:11:53,294 --> 00:11:55,896 ‫(بوسكو ليروي)، الاسم المريب، 226 00:11:55,962 --> 00:11:59,432 ‫مسيرته التمثيلية الواعدة انتهت مبكرًا ‫بسبب قروض الطلاب الباهظة. 227 00:11:59,499 --> 00:12:01,001 ‫من المؤسف أنك اضطررتَ إلى ‫ترك معهد "جوليارد"، 228 00:12:01,067 --> 00:12:03,737 ‫لكنك لم تتوقف أبدًا عن التمثيل. 229 00:12:03,803 --> 00:12:05,772 ‫إن لم تخني الذاكرة، ‫آخر عمل مدفوع الأجر لك، 230 00:12:05,839 --> 00:12:07,841 ‫أعتقد إنه كان ارتداء زي "إلمو" ‫في "تايمز سكوير"؟ 231 00:12:07,908 --> 00:12:09,676 ‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء، ‫لم أتنكر بزي "إلمو" أبدًا. 232 00:12:09,743 --> 00:12:10,810 ‫إنه "تليتابي الأحمر". 233 00:12:10,877 --> 00:12:12,679 !"بو" 234 00:12:12,746 --> 00:12:14,282 ‫- ماذا؟ ‫- التليتابي الأحمر. 235 00:12:14,348 --> 00:12:15,515 ‫- اسمها "بو". ‫- "بو"! 236 00:12:15,582 --> 00:12:16,650 .إنها شخصيتي المفضلة 237 00:12:16,716 --> 00:12:17,751 صحيح؟ 238 00:12:17,817 --> 00:12:19,953 ‫- اسمها "بو". ‫- رائع. 239 00:12:21,021 --> 00:12:23,089 ‫وأنتِ (جون روكلير). 240 00:12:23,156 --> 00:12:26,260 ‫طُردتِ من كل مدرسة داخلية ‫أجبركِ والداكِ على الالتحاق بها. 241 00:12:26,327 --> 00:12:27,961 ‫يبدو أنّكِ لستِ من مُحبي السلطة. 242 00:12:28,028 --> 00:12:29,330 ‫دعيني أخمن. 243 00:12:29,397 --> 00:12:31,431 ‫تعتقدين أن "كبار السن" دمروا الكوكب 244 00:12:31,498 --> 00:12:33,500 ‫وأن جيلكم مسؤول عن تنظيف فوضاهم. 245 00:12:33,566 --> 00:12:35,369 ‫- هل أنا مُحق؟ ‫- هل أنا مُخطئة؟ 246 00:12:36,404 --> 00:12:37,470 .لا 247 00:12:37,537 --> 00:12:38,939 ‫لذا هربتِ من المنزل، 248 00:12:39,005 --> 00:12:41,309 ‫وتوجهتِ إلى "نيويورك" ‫حيث التقيتَ بهذا الشاب.. 249 00:12:41,375 --> 00:12:43,543 ‫في متجر "تانين" السحري، ‫(تشارلي غايز). 250 00:12:43,610 --> 00:12:45,679 ‫- أجل، مرحبًا. ‫- أجل، مرحبًا. 251 00:12:45,745 --> 00:12:47,214 ‫في الحقيقة، لم أجد ‫الكثير عنك على الإنترنت. ‫ 252 00:12:47,281 --> 00:12:48,848 ‫مع ذلك، أعلم أنّك كنت يتيمًا 253 00:12:48,915 --> 00:12:50,884 ‫وكنت تتنقل بين دور الرعاية طيلة طفولتك، 254 00:12:50,951 --> 00:12:53,887 ‫ولم تكن تعرف معنى العائلة ‫إلى أن تعرفت على هذين الاثنين. 255 00:12:53,954 --> 00:12:57,857 ‫لذا أنتم الثلاثة كنتم تؤدون دور ‫"رون هود" لسنواتٍ عديدة، 256 00:12:57,924 --> 00:12:59,826 ‫مُحاولين تغيير العالم بحيلةً تلو الأخرى، 257 00:12:59,893 --> 00:13:03,163 ‫قادكم إلى أخطر عملية سرقةٍ .نفذتموها حتى الآن، سرقة هويتي 258 00:13:03,230 --> 00:13:04,231 ‫هل كنتَ هناك؟ 259 00:13:04,298 --> 00:13:07,368 ‫لقد لصقتم صورنا على كل سقالة .ومحطة مترو في المدينة 260 00:13:07,435 --> 00:13:09,836 ‫بمناسبة هذا انتهاك لحقوق النشر. ‫بالطبع كنت هناك. 261 00:13:09,903 --> 00:13:11,771 ‫إذن ما رأيك؟ 262 00:13:13,207 --> 00:13:14,708 ‫- أظن أن تقليد (ميريت) يحتاج إلى تحسن. ‫ـ كنت أعرف ذلك. 263 00:13:14,774 --> 00:13:15,809 ‫- هذا موضوع حساس. ‫- لا. 264 00:13:15,875 --> 00:13:17,010 ‫- أنّك لا تفهم حتى. ‫- إنه يكذب. 265 00:13:17,077 --> 00:13:18,379 ‫لكن التصميم العام كان مثيرًا للإعجاب. 266 00:13:18,446 --> 00:13:20,381 ‫أفترض أنّك الشاب الهادئ؟ 267 00:13:20,448 --> 00:13:22,082 ‫- مسؤول المناورات خلف الكواليس. ‫- أجل، حسنًا، 268 00:13:22,148 --> 00:13:24,050 ‫- (ألكسندر هيرمان)... ‫- رباه. 269 00:13:24,117 --> 00:13:26,753 ‫... قال إن الأشخاص الذين صمموا ‫الحيلة هم العباقرة الحقيقيون. 270 00:13:26,820 --> 00:13:29,089 ‫حقيقة معرفتك اسم ذلك الرجل، 271 00:13:29,155 --> 00:13:31,024 ‫يثبت "خلف الكواليس". 272 00:13:31,091 --> 00:13:33,327 ‫وأنتِ، خفة يدكِ كانت متقدمة. ‫مهارة رائعة. 273 00:13:33,394 --> 00:13:35,396 ‫أنت سريعة وخفيفة الحركة. ‫لقد أُعجبت بكِ حقًا. 274 00:13:35,463 --> 00:13:37,163 .ـ شكرًا .ـ على الرحب والسعة 275 00:13:37,231 --> 00:13:38,598 ‫يبدو أننا رائعون جدًا. 276 00:13:38,665 --> 00:13:40,066 .أنّكم بعيدين عن ذلك 277 00:13:40,133 --> 00:13:44,037 ‫لكن ربما مع بعض التحسينات، ‫يمكنكم أن تكونوا رائعين. 278 00:13:44,104 --> 00:13:46,539 ‫أجل، يمكنني أن أفهم ‫لماذا أرسلني "العين" إليكم. 279 00:13:46,606 --> 00:13:48,074 ‫- عفوًا. ‫- مهلاً، هل قلت "العين"؟ 280 00:13:48,141 --> 00:13:49,175 ."أجل، "العين 281 00:13:50,844 --> 00:13:52,545 ‫حسنًا، انصتوا. 282 00:13:52,612 --> 00:13:55,882 ‫وصلت هذه البطاقة إلى شقتي ‫قبل ثلاثة أسابيع، 283 00:13:55,949 --> 00:13:58,752 ‫مع أربع تذاكر طيران ‫وتعليمات ...مخبأة في البطانة 284 00:13:58,818 --> 00:14:02,689 .لأكبر وأفضل خدعة رأيتموها قبلاً 285 00:14:02,756 --> 00:14:06,059 ‫خدعة لسبب ما، تشملكم أنتم الثلاثة. 286 00:14:06,126 --> 00:14:07,395 نحن؟ 287 00:14:07,461 --> 00:14:09,095 ‫- لمَ لا تشمل الفرسان الآخرين؟ ‫- لا، 288 00:14:09,162 --> 00:14:10,398 ‫- الفرسان الآخرون ماتوا. ‫- ماذا؟ 289 00:14:10,727 --> 00:14:12,562 ‫بالنسبة ليّ هم أموات. ‫توقفوا عن مقاطعتي. 290 00:14:12,333 --> 00:14:14,868 ‫لا، لقد توترت الأمور. اعتزل الجميع. 291 00:14:14,934 --> 00:14:16,903 ‫ذهبت بجولة إلى "أستراليا". ‫إنها قصة طويلة. 292 00:14:16,970 --> 00:14:19,606 ‫والآن تحتاجنا؟ 293 00:14:19,672 --> 00:14:21,007 ‫وفقًا لتلك البطاقة، نعم. 294 00:14:22,142 --> 00:14:23,543 ‫حسنًا، لسنا بحاجة إليك، لذا... 295 00:14:23,610 --> 00:14:24,978 .(بوسكو) 296 00:14:25,045 --> 00:14:26,713 ‫ماذا؟ ما حاجتنا لهذا الشخص؟ .نحن ناجحون جدًا 297 00:14:26,780 --> 00:14:29,450 أنتم ناجحون؟ أنّكم تسرقون بعض .المال من اصحاب العملات الرقمية 298 00:14:29,517 --> 00:14:31,651 ‫أنّي أتحدث عن الغنائم الكبرى يا صاح. 299 00:14:31,718 --> 00:14:34,554 ‫أتحدث عن غنائم التي ستحدث .فرقًا حقيقيًا 300 00:14:34,621 --> 00:14:35,755 ‫ظننتُ أن هذا ما تسعون إليه يا صغار. 301 00:14:35,822 --> 00:14:36,823 ‫بالتأكيد. لا، بالضبط. 302 00:14:36,890 --> 00:14:38,058 ‫نعم، نحن كذلك. 303 00:14:38,124 --> 00:14:40,627 ‫أجل، لكن أعتقد أننا نستطيع ‫صيد غنائمنا بأنفسنا. 304 00:14:40,693 --> 00:14:42,162 ‫- تستطيعون ذلك؟ ‫- لا، لا، هو... 305 00:14:42,229 --> 00:14:43,264 ‫- بالتوفيق. ‫- ماذا؟ لا. 306 00:14:43,330 --> 00:14:45,131 ‫هل يمكنك الانتظار لحظة واحدة فقط؟ 307 00:14:45,198 --> 00:14:47,401 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي يحدث؟ ‫هل فقدت عقلك؟ 308 00:14:47,468 --> 00:14:50,471 ‫- هذا (ج. دانيال أتلس). ‫- نعم، أعرفه. 309 00:14:50,538 --> 00:14:51,838 ‫إنه أسطورة بكل معنى الكلمة. 310 00:14:51,905 --> 00:14:53,840 ‫كان أسطورة لكنه ‫الآن أصبح غير مجدِ. 311 00:14:53,907 --> 00:14:55,242 ‫- هل يمكنك... ‫- أجل، بالتأكيد. 312 00:14:55,309 --> 00:14:58,144 ‫(بوسكو)، إنه غير مجدِ لكنه فارس. 313 00:14:58,212 --> 00:15:01,449 ‫أعني، بحقك، ثق بنا في هذا من فضلك. 314 00:15:01,515 --> 00:15:03,417 ‫حسنًا. حان وقت القرار يا شباب. ما قراركم؟ 315 00:15:04,050 --> 00:15:05,519 ..هل ستوافقون 316 00:15:05,585 --> 00:15:07,187 أم سترفضون المشاركة؟ 317 00:15:14,828 --> 00:15:15,829 ما الخدعة؟ 318 00:15:18,548 --> 00:15:23,011 ‫"ليمبوبو، جنوب أفريقيا" 319 00:15:24,904 --> 00:15:27,508 ‫أهلاً وسهلاً يا أعضاء المجتمع الكرام، 320 00:15:27,575 --> 00:15:30,944 ‫الصحافة الكريمة، الأصدقاء والزملاء. 321 00:15:31,010 --> 00:15:36,350 ‫نجتمع هنا الليلة للاحتفال ‫بأحدث وأعظم مناجم "فاندربيرغ" 322 00:15:36,417 --> 00:15:39,152 ‫"سي ‫٣"، أو كما نحب أن نسميه 323 00:15:39,220 --> 00:15:42,822 ‫"أماخشلي" أو "الجميل" بلغة الزولو. 324 00:15:42,889 --> 00:15:46,293 ‫لأن كل طفل جميل في عيني أمه. 325 00:15:47,727 --> 00:15:49,563 ‫يمكن لعميلنا أن يطمئن... 326 00:15:49,629 --> 00:15:53,334 ‫أنه حين يشتري أعظم رمز للحب في العالم 327 00:15:53,400 --> 00:15:56,237 ‫فأنه صُنع بالحب. 328 00:15:56,303 --> 00:15:59,906 ‫نخب "أماخشلي"، ونخبكم جميعًا. 329 00:16:01,875 --> 00:16:05,312 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على حضوركم. 330 00:16:05,379 --> 00:16:08,882 ‫أفترض أنكم جميعًا أُعجبتم بـ "أماخشلي". 331 00:16:08,948 --> 00:16:10,584 ."آسفة، اقصد "سي ‫٣ 332 00:16:10,650 --> 00:16:13,086 ‫- إنه اسم رائع! ‫- نعم، إنه مذهل. 333 00:16:13,153 --> 00:16:17,824 ‫لكنّي أتفهم أيضًا أختياركم لهذا اليوم ‫الجميل للأبداء عن مخاوفكم، 334 00:16:17,891 --> 00:16:20,827 ‫وهو أمر على عكس توقعاتكم، ‫لا أمانع فيه. 335 00:16:21,595 --> 00:16:23,264 .تفضّلوا 336 00:16:23,330 --> 00:16:29,035 ‫حسنًا. يرى المجلس أن التوقعات ‫قد تكون متفائلة... 337 00:16:30,337 --> 00:16:32,005 ‫...مع تزايد المنافسة للمنتجات ‫المصنوعة مختبريًا 338 00:16:32,071 --> 00:16:33,374 ‫وفي حال انخفاض أسعار الفائدة بشكل حاد... 339 00:16:33,440 --> 00:16:35,376 ‫(ويليام). (ويليام). 340 00:16:35,442 --> 00:16:39,779 ‫كان والدي يحبك، لكن كان هناك ‫سببٌ لتسميته إياك "سحابته السوداء". 341 00:16:40,314 --> 00:16:41,915 ‫يا للأسف. 342 00:16:41,981 --> 00:16:44,585 ‫عائلة (فاندربيرغ) لا تخسر. 343 00:16:44,652 --> 00:16:47,254 ‫كما تعلمون جيدًا، ‫فاز فريقنا لرياضة السيارات للتو 344 00:16:47,321 --> 00:16:50,391 ‫ببطولة "موناكو" للمرة السابعة. 345 00:16:51,758 --> 00:16:53,394 ‫لن يتوقف أنتاج المنجم. 346 00:16:54,127 --> 00:16:55,128 التالي؟ 347 00:16:56,597 --> 00:16:57,764 .حسنًا 348 00:16:57,830 --> 00:16:59,065 ‫التسعير. الحد الأدنى الذي حددته لـ... 349 00:16:59,132 --> 00:17:00,367 ‫هل يمكنك مجاراتي يا (ويليام)؟ 350 00:17:00,434 --> 00:17:03,304 ‫في عرض توضيحي عن الواقع؟ 351 00:17:03,370 --> 00:17:08,041 ‫هذا الماس، لنقل كم؟ ٥٥ قيراطًا؟ 352 00:17:08,107 --> 00:17:12,178 ‫ستقدره جمعية تطوير الماس الأمريكية ‫بـ ‫٣ مليون دولار أمريكي. 353 00:17:14,481 --> 00:17:17,251 ‫(ويليام)، هل يمكنك فتح فمك ‫وإخراج لسانك؟ 354 00:17:20,521 --> 00:17:21,622 .الآن 355 00:17:23,990 --> 00:17:26,393 ـ حقًا؟ .ـ حقًا 356 00:17:36,869 --> 00:17:38,339 ‫الآن لو ابتلعها (ويليام)، 357 00:17:38,405 --> 00:17:42,008 ‫فأن هذه الماسة ستمزق حلقه إربًا. 358 00:17:42,075 --> 00:17:45,011 ‫سينزف حتى الموت قبل وصول المسعفين. 359 00:17:45,912 --> 00:17:48,349 ‫إذن بالنسبة لجمعية تطوير الماس، ‫قيمتها ٣ ملايين دولار، 360 00:17:48,415 --> 00:17:50,850 ‫لكن بالنسبة لـ (ويليام)، لا تُقدّر بثمن. 361 00:17:52,353 --> 00:17:54,787 ‫أخبروني إذن، بصفتي الرئيسة ...التنفيذية المسؤولة 362 00:17:54,854 --> 00:17:57,258 ‫عن آخر مناجم الماس العظيمة في العالم 363 00:17:57,324 --> 00:18:00,927 ‫هل يجب عليّ تخفيض أرباحنا ‫أم يجب عليّ اختيار أسعار... 364 00:18:00,994 --> 00:18:03,464 ‫أعلم أنها أسعار مميزة سيدفعها العملاء؟ 365 00:18:08,901 --> 00:18:09,936 ‫كما توقعت. 366 00:18:11,438 --> 00:18:14,341 ‫الآن... 367 00:18:14,408 --> 00:18:17,711 ‫...إلا إذا كانت هناك مخاوف أخرى، 368 00:18:17,777 --> 00:18:20,913 ‫أود التوجه إلى "أنتويرب" ...ومعي قائمة الأسعار 369 00:18:21,715 --> 00:18:24,251 ‫لأتفاخر بماساتنا. 370 00:18:29,188 --> 00:18:32,859 ‫كان بإمكانك على الأرجح أن تبدأ ‫برحلة مجانية إلى أوروبا؟ 371 00:18:32,925 --> 00:18:35,128 ‫هناك حقيقة غير معروفة ‫عن "أنتويرب"، هي إنها... 372 00:18:35,194 --> 00:18:36,697 ‫رائع، مزيد من المعلومات السحرية. ‫هذا ممتع. 373 00:18:35,911 --> 00:18:40,551 ‫{\an8}"بلجيكا" 374 00:18:36,764 --> 00:18:39,165 ‫لا، كنت سأقول إنهم يشتهرون ‫بصناعة بسكويتًا رائعًا. 375 00:18:39,233 --> 00:18:40,668 ‫حقًا؟ هل يمكننا شراء القليل من فضلك؟ 376 00:18:40,734 --> 00:18:42,135 ‫- على حساب (أتلس)، بالطبع. ‫- لا. 377 00:18:42,202 --> 00:18:43,737 ‫لا، لا، لن أشتري لكم بسكويتًا. 378 00:18:43,803 --> 00:18:45,838 ‫سأشتري لكم شوكولاتة، حسنًا؟ 379 00:18:45,905 --> 00:18:47,641 ‫حسنًا، اسمعوا، هذه ليست عطلة، حسنًا؟ 380 00:18:47,708 --> 00:18:49,677 ‫لدينا ثلاثة أيام لتحضير عملية 381 00:18:49,743 --> 00:18:53,247 ‫ستجعل خدعتكم الشبحية ‫المتواضعة تبدو كلوحة كهفية. 382 00:18:54,415 --> 00:18:55,516 ‫حسنًا، اقتربوا. 383 00:18:58,719 --> 00:19:01,355 ‫"الماسة القلبية"، أثمن جوهرة في التاريخ 384 00:19:01,422 --> 00:19:04,057 ‫وأساس شركة "فاندربيرغ" للتعدين. 385 00:19:05,992 --> 00:19:08,495 ‫لسنوات، احتفظت العائلة ‫بهذه الماسة الكبيرة.. 386 00:19:08,562 --> 00:19:13,833 ‫مخبأة داخل خزنتهم السرية ‫على عمق ٧٠ طابقًا تحت الأرض. 387 00:19:13,900 --> 00:19:16,770 ‫وليست أيّ أرض. الصحراء العربية. 388 00:19:28,315 --> 00:19:31,117 ‫لم يدخلها أحدٌ سوى فريقهم الأكثر ثقة. 389 00:19:33,086 --> 00:19:34,755 ‫الدخول عبر مصعد واحد، 390 00:19:34,822 --> 00:19:37,591 ‫مراقب دومًا بحراس مسلحين... 391 00:19:38,759 --> 00:19:40,394 ‫تم التحقق من الهوية. 392 00:19:40,461 --> 00:19:43,196 ‫...وخلفه نظام أمني بيومتري متعدد المستويات. 393 00:19:52,339 --> 00:19:53,607 ‫لكن العالم سيراقب، 394 00:19:53,674 --> 00:19:56,810 ‫لأنه ولأول مرة منذ نصف قرن، 395 00:19:56,876 --> 00:20:02,783 ‫يتم نقل هذا الماس إلى هنا ‫في "أنتويرب" لترسيخ المصداقية 396 00:20:02,850 --> 00:20:07,153 ‫ولتحفيز المزايدة في مزاد خاص ‫لأحدث اكتشافات الشركة خلال ٣ أيام. 397 00:20:07,221 --> 00:20:08,422 ‫حسنًا، بالطبع، أنا مستعدة للسرقة. 398 00:20:08,489 --> 00:20:10,156 ‫لكن ما الذي يجعل هذه الماسة مميزة جدًا؟ 399 00:20:10,224 --> 00:20:12,925 ‫لأن بطاقة التاروت السحرية ‫أخبرتنا بذلك يا (جون)، حسنًا؟ 400 00:20:12,992 --> 00:20:14,994 ‫أجل، حسنًا، هذا لطيف جدًا. ‫لكن هل يمكنني إنهاء كلامي رجاءً؟ 401 00:20:15,061 --> 00:20:16,830 ‫ألم تنتهِ بعد؟ يا إلهي، ‫لقد كنت تتحدث لوقت طويل. 402 00:20:16,896 --> 00:20:19,633 ‫نعم، سأكمل حديثي الآن. ‫لذا من فضلكم انتبهوا. 403 00:20:19,700 --> 00:20:23,136 ‫لعقود، أولاً، (بيتر فاندربيرغ)، ‫ثم ابنته (فيرونيكا)، 404 00:20:23,203 --> 00:20:25,272 ‫يبيعان هذا الماس بأسعار مبالغ فيها 405 00:20:25,339 --> 00:20:28,242 ‫لتجار الأسلحة والمهربين ‫وأمراء الحرب في جميع أنحاء العالم، 406 00:20:28,308 --> 00:20:30,176 ‫لغرض مساعدتهم على غسل أموالهم. 407 00:20:30,244 --> 00:20:31,745 ‫أعني، إنها نقود قذرة. 408 00:20:31,812 --> 00:20:33,946 .في بعض الحالات، تكون ملطخة بالدماء حرفيًا 409 00:20:34,013 --> 00:20:35,416 ‫لكن فجأة... 410 00:20:35,482 --> 00:20:37,284 ‫...يتم تنظيفها مقابل هذه الأحجار الكريمة. 411 00:20:37,351 --> 00:20:40,320 ‫إنها تعظم نفوذ الأشرار في العالم. 412 00:20:40,387 --> 00:20:42,756 ‫إذن مَن أرسل بطاقة التاروت تلك... 413 00:20:42,823 --> 00:20:45,459 ‫هم القلة من الشرفاء الحقيقيين ‫المتبقين في هذا العالم. 414 00:20:45,526 --> 00:20:47,361 ‫هم الوحيدون الذين لا يزالون يهتمون بالعدالة. 415 00:20:47,428 --> 00:20:48,829 ‫هم أناس لم أتحدث إليهم منذ زمن طويل. 416 00:20:48,896 --> 00:20:50,831 ‫يُطلقون على أنفسهم "العين"، 417 00:20:50,898 --> 00:20:53,367 ‫ويريدون منا أن نفعل شيئًا ‫لم يستطع الفرسان فعله أبدًا. 418 00:20:53,901 --> 00:20:55,536 ..هذه يا رجل 419 00:20:55,602 --> 00:20:58,639 ‫فرصة لغرس وتد في قلب ‫الشيطانة نفسها. 420 00:20:58,705 --> 00:20:59,939 .لنفعلها 421 00:21:02,676 --> 00:21:06,045 ‫الأنظار كلها ستكون عليّ وعلى ‫"الماسة القلبية" الليلة في المزاد. 422 00:21:06,112 --> 00:21:07,815 ‫يجب أن أبدو متألقة. 423 00:21:07,881 --> 00:21:09,616 ‫هل لديكِ لون وردي فاتح؟ 424 00:21:13,119 --> 00:21:14,221 ‫(ليثابو). 425 00:21:15,121 --> 00:21:16,657 ‫- نعم؟ ‫- اريد قشّة. 426 00:21:16,723 --> 00:21:20,059 ‫مَن ذلك المصور البريطاني ‫من مجلة "فانيتي فير"؟ 427 00:21:20,126 --> 00:21:22,128 ‫ما اسمه مرة أخرى؟ (مارك)... 428 00:21:22,763 --> 00:21:23,864 ‫(مارك سكرايبر)؟ 429 00:21:23,931 --> 00:21:25,632 ‫- (شرايبر)، يا إلهي. ‫- (شرايبر). 430 00:21:25,699 --> 00:21:27,634 ‫أكّد له الموعد، وألغِ البقية. 431 00:21:27,701 --> 00:21:30,804 ‫وسعنا النطاق العام الماضي. ‫هذا العام ستكون جلسة حصرية. 432 00:21:30,871 --> 00:21:32,806 ‫- حسنًا. ‫- نحن منفتحون وشفافون. 433 00:21:32,873 --> 00:21:34,241 ‫ليس لدينا ما نخفيه. 434 00:21:34,308 --> 00:21:36,577 ‫حسنًا، ممتاز. سأُنجز الأمر. 435 00:21:37,611 --> 00:21:39,045 ‫أنا (فيرونيكا). 436 00:21:39,211 --> 00:21:42,095 ."اسكتي يا صغيرتي، لا تنطقي بكلمة" 437 00:21:42,150 --> 00:21:45,284 ".ـ "أهداكِ والدكِ طائرًا محاكيًا ‫ـ مَن المتصل؟ 438 00:21:46,788 --> 00:21:49,055 "..ـ "إذا لم يغرد ذلك الطائر ‫ـ أنصرفوا. 439 00:21:50,156 --> 00:21:53,892 ‫ـ كيف حصلت على هذا الرقم؟ "..ـ "سيشتري ليّ خاتم ماس 440 00:21:54,661 --> 00:21:58,265 ‫هذا خط خاص، وهذه نبرة غير لائقة. 441 00:21:59,833 --> 00:22:01,100 ‫سألتك من أنت. 442 00:22:01,167 --> 00:22:03,670 ‫(فيرونيكا). 443 00:22:03,737 --> 00:22:05,706 ‫تفقدي وحدة التخزين على يساركِ. 444 00:22:16,650 --> 00:22:17,851 هل تبدو مألوفة؟ 445 00:22:19,253 --> 00:22:22,723 ‫كانت تخص ذلك الصبي ‫الذي توفي قبل ١٥ عامًا. 446 00:22:24,291 --> 00:22:26,293 ‫هذا لا يعني شيئًا ليّ أو لأيّ أحد آخر. 447 00:22:26,360 --> 00:22:27,461 حقًا؟ 448 00:22:27,528 --> 00:22:29,630 ‫أنا وأنت نعلم ما فعلته. 449 00:22:31,632 --> 00:22:33,567 ‫اسمع، إذا كان لديك دليل حقيقي 450 00:22:33,634 --> 00:22:36,303 ‫وأنت تسعى للإيقاع بي، ‫فلماذا لا تستخدمه؟ 451 00:22:37,871 --> 00:22:41,909 ‫قبل ١٥ عامًا أخذتِ أكثر ما كان والدك يُحبه. 452 00:22:41,975 --> 00:22:45,111 ‫والآن سأفعل بكِ الشيء ذاته. 453 00:22:45,177 --> 00:22:47,814 ‫أريد "الماسة القلبية". 454 00:22:48,882 --> 00:22:50,350 ‫ستُعطيني إياها. 455 00:22:51,685 --> 00:22:56,023 ‫أو سأكشف حقيقتك أمام العالم أجمع. 456 00:22:57,224 --> 00:22:59,993 ‫افعلها، فليس لديّ ما أخفيه. 457 00:23:13,587 --> 00:23:15,549 ‫"(مارك شرايبر)" 458 00:23:17,678 --> 00:23:18,679 ‫- يا إلهي. ‫- مهلاً. 459 00:23:18,745 --> 00:23:19,846 ‫آسفة جدًا. 460 00:23:19,928 --> 00:23:21,179 ‫"عناق مجاني" 461 00:23:21,348 --> 00:23:22,449 ‫مرحبًا. هل يمكنك مساعدتي في ايجاد هذا؟ 462 00:23:22,516 --> 00:23:25,686 ‫ـ أبحث عنه منذ ساعة كاملة. ‫ـ نعم. سيكون هناك يا سيّدتي. 463 00:23:27,227 --> 00:23:31,231 ‫"(مارك شرايبر)" 464 00:23:39,766 --> 00:23:42,369 ‫(مارك شرايبر)، أنا (جيمس وين)، ‫من "فاندربيرغ" للعلاقات العامة. 465 00:23:45,205 --> 00:23:46,540 ‫أنا معجب كبير بعملك. 466 00:23:46,607 --> 00:23:48,308 ‫(جيمس)؟ ماذا حدث لـ (داني)؟ 467 00:23:48,375 --> 00:23:50,844 ‫(داني). نعم، للأسف، ‫اضطررنا إلى الاستغناء عنها. 468 00:23:50,911 --> 00:23:52,679 ‫اتضح أنها عنصرية. 469 00:23:52,746 --> 00:23:56,516 ‫وحجزت لك أيضًا في فندق "راديسون بلو" 470 00:23:56,583 --> 00:23:59,786 ‫في غرفة مزدوجة متواضعة الاطلالة. 471 00:23:59,853 --> 00:24:02,656 ‫لحسن الحظ، أخذت على عاتقي ‫نقلك إلى فندق "فرانك". 472 00:24:04,391 --> 00:24:05,959 ‫أحب فندق "فرانك" حقًا. 473 00:24:06,026 --> 00:24:09,896 ‫نعم، الجناح الرئاسي يليق... 474 00:24:09,963 --> 00:24:12,799 ‫بالرؤساء والمصورين الموهوبين أمثالك. 475 00:24:12,866 --> 00:24:16,770 ‫تم تغيير دعوة حفلك. ‫هل ليّ الاطلاع على تأكيد حجزك؟ 476 00:24:20,107 --> 00:24:21,308 .شكرًا 477 00:24:21,375 --> 00:24:22,643 ‫لقد أجلت أيضًا جلسة التصوير الخاصة بك ‫من الساعة ٧:٠٠ إلى الساعة ٩:٠٠ مساءً. 478 00:24:22,709 --> 00:24:25,278 ‫لإعطائك الوقت الكافي لممارسة سحرك. 479 00:24:26,713 --> 00:24:28,615 ‫- أحدهم يفهمني. ‫- نعم. 480 00:24:30,668 --> 00:24:33,296 ‫"آنتويرب" 481 00:24:48,902 --> 00:24:52,005 ‫خذوا مثلاً الألماس المصنّع في المختبرات. 482 00:24:52,072 --> 00:24:55,909 ‫يُزعم أنها ذات قيمة، ‫لكنها ليست طبيعية ولا نادرة. 483 00:24:55,976 --> 00:24:58,845 ‫أيّ امرأة شريفة ترغب ‫بخاتم مزيف على إصبعها؟ 484 00:24:58,912 --> 00:25:00,047 .أتفق معكِ 485 00:25:00,113 --> 00:25:01,715 ‫إحدى الحقائق العظيمة المتبقية 486 00:25:01,782 --> 00:25:04,051 ‫هي القوة الخفية وراء الأحجار .الكريمة الطبيعية 487 00:25:04,117 --> 00:25:06,553 ‫الألماس الحقيقي يملأ الناس شغفًا، 488 00:25:06,620 --> 00:25:08,121 ‫كما كان الحال لقرون. 489 00:25:08,187 --> 00:25:11,625 ‫هذا صحيح. بالواقع (ماري أنطوانيت) ..ارتدت "ماسة الأمل" ليوم واحد 490 00:25:11,692 --> 00:25:14,193 ‫وبعد شهر وُضعت على المقصلة... 491 00:25:14,261 --> 00:25:16,195 ‫على يد بعض الشغوفين، كما قلتِ. 492 00:25:17,664 --> 00:25:19,533 ‫لكن (ماري أنطوانيت) لم تمت ‫بسبب ماسة. 493 00:25:19,599 --> 00:25:21,902 ‫ماتت بسبب افتقارها الفظيعٍ للتعاطف. 494 00:25:21,968 --> 00:25:23,136 ..حسنًا 495 00:25:23,203 --> 00:25:25,439 ‫والحقيقة هي أنها لم ترتدِ "ماسة الأمل" أبدًا. 496 00:25:25,505 --> 00:25:26,873 ‫يعتقد الناس أنها ارتدتها. 497 00:25:26,940 --> 00:25:28,308 ‫حقًا؟ هذا مثير للاهتمام نوعًا ما. 498 00:25:28,375 --> 00:25:29,910 ‫إذن لم يكن الغوغاء هو من قتلها، 499 00:25:29,976 --> 00:25:31,144 ‫ولم تكن المقصلة، 500 00:25:31,211 --> 00:25:32,879 .فكانت القصة 501 00:25:34,114 --> 00:25:35,882 ‫ظننت أنّي أعرف قائمة ضيوفي. 502 00:25:35,949 --> 00:25:37,484 ‫هل تعمل في تجارة الألماس؟ 503 00:25:37,551 --> 00:25:39,953 ‫لا، لا، أنا أعمل في مجال ‫الوهم مثلكِ تمامًا. 504 00:25:41,321 --> 00:25:43,390 ‫كما ترون، لقرون كانت الماسات بلا قيمة 505 00:25:43,457 --> 00:25:47,661 ‫إلى أن بعض الأذكياء جدًا والأثرياء جدًا ‫مثل (فيرونيكا) أخبرونا أنها ليست سوى 506 00:25:47,728 --> 00:25:49,996 ،شظايا صغيرة نادرة من الزجاج ‫ 507 00:25:50,063 --> 00:25:53,100 ‫بل لا زوجان يحترمان أنفسهما ‫قد يتزوجان بدون ماسة. 508 00:25:53,166 --> 00:25:55,302 ‫لا، هذه خدعة سحرية جيّدة. 509 00:25:56,470 --> 00:25:57,971 ‫المشكلة في هذه الخدعة هي... ‫ 510 00:25:58,038 --> 00:26:00,607 ‫كل الخدع الجيّدة فيها لمسة مفاجئة. 511 00:26:02,509 --> 00:26:03,577 هل هذا أنت؟ 512 00:26:04,644 --> 00:26:05,612 أنا ماذا؟ 513 00:26:07,514 --> 00:26:09,282 .ـ بالطبع لا .ـ لا، لا 514 00:26:09,349 --> 00:26:11,251 ‫أعني، ما كنت لتسمحي ليّ ...بالدخول لو لم أُظهر 515 00:26:11,318 --> 00:26:14,087 ‫أخلاقًا رفيعة مثل بعض ضيوفك الآخرين. 516 00:26:14,154 --> 00:26:17,257 ‫ألاحظ (لويس بريسينو)، ‫تاجر الأسلحة هناك. 517 00:26:17,324 --> 00:26:18,492 .مرحبًا يا سيّدي 518 00:26:18,558 --> 00:26:20,127 ‫وبالطبع الشهيرة (ماريا بورتنيك)، 519 00:26:20,193 --> 00:26:22,863 ‫التي تجيد الاختلاط بالناس بينما ‫تحتكر وسائل الإعلام الحكومية. 520 00:26:22,929 --> 00:26:25,198 ‫ربما تود الكشف عن نفسك. 521 00:26:25,265 --> 00:26:27,768 ‫حينها يُمكننا تطبيق ذات التدقيق عليك. 522 00:26:29,436 --> 00:26:31,605 ‫ليس الآن. 523 00:26:31,671 --> 00:26:33,039 ‫أعتذر عن المقاطعة. 524 00:26:37,344 --> 00:26:38,545 ‫لن يكون ذلك ضروريًا. 525 00:26:39,746 --> 00:26:40,814 ‫دعوه يأكل الكعكة. 526 00:26:43,884 --> 00:26:45,552 ‫(مارك شرايبر). 527 00:26:45,619 --> 00:26:47,888 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ). 528 00:26:50,423 --> 00:26:51,858 ‫لنُسرع الأمر، حسنًا؟ 529 00:26:51,925 --> 00:26:53,560 ‫سيبدأ مزادنا قريبًا. 530 00:26:53,627 --> 00:26:55,629 ‫أثق أنك ستُنصفني أنا و"الماسة القلبية". 531 00:26:55,695 --> 00:26:59,132 ‫نعم. لديّ قاعدة واحدة فقط. ‫كلمتي هي الفيصل. 532 00:27:00,400 --> 00:27:02,769 ‫واثقة أنّي أستطيع إيجاد جانبي الخاضع. 533 00:27:04,037 --> 00:27:07,073 ‫إن لم أستطع، فسأجده أنا لكِ. 534 00:27:08,141 --> 00:27:09,976 .أنّك تعجبني 535 00:27:11,411 --> 00:27:12,479 ‫تفضّلي من هنا يا عزيزتي. 536 00:27:19,786 --> 00:27:21,888 ‫- لا أريد أن أكون غير لامعة جدًا. ‫- بالتأكيد. بالتأكيد، بالتأكيد. 537 00:27:21,955 --> 00:27:23,723 ‫ولا يعجبني لمعان جانبي أنفي. 538 00:27:23,790 --> 00:27:24,791 ‫حسنًا. 539 00:27:25,425 --> 00:27:26,426 ‫أريني. 540 00:27:27,994 --> 00:27:29,896 ‫معذرة، أيمكن لذبابة الفاكهة 541 00:27:29,963 --> 00:27:32,233 ‫في لقطتي أن تنصرف؟ 542 00:27:32,300 --> 00:27:33,767 ‫أشكرك. 543 00:27:33,834 --> 00:27:36,336 ‫الشيء الوحيد الأثمن من الماسة هو وقتي. 544 00:27:36,403 --> 00:27:39,240 ‫جمعتُ عنكِ معلومات. 545 00:27:39,307 --> 00:27:40,707 ‫صناعتكِ كصناعتي... 546 00:27:40,774 --> 00:27:43,343 ‫مُحاطة بتقاليد الشركات المصنّعة. 547 00:27:43,410 --> 00:27:47,514 ‫أمّا أنتِ فتقدّمين لنا الجمال بعينه. 548 00:27:48,782 --> 00:27:50,083 ‫نحن متشابهان في ذلك. 549 00:27:50,150 --> 00:27:54,087 ‫إنّنا لا نبيع الزيف بل الواقع. 550 00:27:54,154 --> 00:27:56,489 ‫وأجادلكَ بأنّنا لا نبيع أساسًا. 551 00:27:57,424 --> 00:27:58,558 ‫والشراء شأن غيرنا. 552 00:28:03,297 --> 00:28:04,497 ‫لنتبيّن ذلك... 553 00:28:07,320 --> 00:28:08,635 ‫اخرج الماسة. 554 00:28:09,502 --> 00:28:10,503 ‫لا يا رجل. 555 00:28:11,272 --> 00:28:13,139 ‫قطعًا لا. 556 00:28:13,207 --> 00:28:15,408 ‫انعكاس الوهج على الزجاج سيُفسد الصور. 557 00:28:15,475 --> 00:28:17,077 ‫لا أقبل بالعيوب. 558 00:28:17,143 --> 00:28:20,214 ‫ولا أظنّ امرأة فاتنة كالسيّدة ‫(فاندربيرغ) تقبل بذلك. 559 00:28:20,281 --> 00:28:24,417 ‫فإمّا أن تخرجها أو تبحث لكَ عن مصوّر جديد. 560 00:28:46,907 --> 00:28:48,575 ‫واقعًا، كنتُ آمل أنّك تطلب ذلك. 561 00:28:48,642 --> 00:28:50,278 ‫لا أتذكّر أنّني طلبت. 562 00:28:56,516 --> 00:28:58,652 ‫ها قد بانت. 563 00:28:58,718 --> 00:29:01,621 ‫جميل، أبدعتِ، رائع. 564 00:29:01,688 --> 00:29:04,858 ‫رائع. رائع. 565 00:29:04,925 --> 00:29:06,192 ‫جميل. 566 00:29:06,260 --> 00:29:09,930 ‫أجل، ابتسامة، فنحن نستمتع. 567 00:29:09,996 --> 00:29:11,965 ‫هذا ما جئنا من أجله. 568 00:29:13,934 --> 00:29:15,969 ‫لا تتحرّكي، لا تتحرّكي. 569 00:29:16,670 --> 00:29:18,638 ‫هذه اللقطة الثمينة. 570 00:29:19,439 --> 00:29:20,440 ‫لا تتحرّكي. 571 00:29:21,409 --> 00:29:24,211 ‫وأنتِ يا سيّدتي، ابتعدي كفاية. 572 00:29:24,278 --> 00:29:26,046 ‫إنّني أحاول المساعدة. 573 00:29:26,112 --> 00:29:27,447 ‫- جبهتها ألمع من الماسة. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 574 00:29:27,514 --> 00:29:28,982 ‫واقعا، أؤدّي واجبي. 575 00:29:29,049 --> 00:29:30,351 ‫- لا أتلقى الأوامر منكَ. ‫- حين يتعلّق الأمر بـ "الماسة القلبية". 576 00:29:30,418 --> 00:29:32,386 ‫- فأنتِ تطيعين أمري، اخرجي. ‫- أستطيع الخروج بنفسي. 577 00:29:32,452 --> 00:29:33,553 ‫- أشكركَ. ‫- حسنًا. 578 00:29:35,455 --> 00:29:37,724 ‫سيّد (شرايبر). 579 00:29:37,791 --> 00:29:39,226 ‫إن كنتَ بالفعل كمّا تدّعيه 580 00:29:39,293 --> 00:29:41,295 ‫فيجب أن تمتلك ما يلزمكَ أساسًا. 581 00:29:42,562 --> 00:29:45,165 ‫- يكفي وزيادة، أشكركِ. ‫- ممتاز. 582 00:29:49,929 --> 00:29:53,833 ‫لقد سرّني ذلك ولكن ثمّة مشترون ينتظرون. 583 00:29:53,907 --> 00:29:55,542 ‫لقد سئمتُ من هذه الترّهات. 584 00:29:55,608 --> 00:29:56,643 ‫احرصا على أنّها مؤمّنة. 585 00:29:56,710 --> 00:29:58,511 ‫أمركَ يا (ليثابو). 586 00:30:01,581 --> 00:30:03,583 ‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟ ‫- لستُ أدري. 587 00:30:03,650 --> 00:30:05,319 ‫الوقت يداهمنا، هيّا بنا. 588 00:30:18,832 --> 00:30:22,669 ‫أخيرًا، المزاد الذي كنّا نترقّبه جميعًا. 589 00:30:22,736 --> 00:30:24,037 ‫والآن، إن كنتم هنا الليلة 590 00:30:24,104 --> 00:30:26,172 ‫فغالبًا تظنّون أنكم رأيتم كلّ شيء. 591 00:30:26,240 --> 00:30:28,708 ‫ولهذا أوّجه لكم سؤالًا... 592 00:30:30,244 --> 00:30:31,312 ‫هل رأيتم كلّ شيء؟ 593 00:30:34,914 --> 00:30:38,752 ‫لم يرَها أحدٌ وجها لوجه منذ ربع قرن. 594 00:30:38,818 --> 00:30:42,088 ‫وما تزال أكبر ماسة اكتُشفت ‫عبر التأريخ واسمها "الماسة القلبية". 595 00:30:48,595 --> 00:30:50,431 ‫مباركٌ لكم جميعًا 596 00:30:50,498 --> 00:30:52,799 ‫وإنّكم نجوتم من العقوبة زمنًا طويلًا. 597 00:30:53,367 --> 00:30:54,323 ‫خمّنوا ماذا؟ 598 00:30:54,348 --> 00:30:55,383 ‫"ابعثوا الحبّ لا أكسيد الكربون" 599 00:30:55,423 --> 00:30:58,738 ‫التغيّر المناخي لا يثق بكم أيضًا. 600 00:30:58,805 --> 00:31:01,308 ‫انتزعتم ثرواتكم من أمّنا الأرض 601 00:31:01,375 --> 00:31:04,478 ‫وأحرقتم سماءها بطائراتكم الخاصة… 602 00:31:04,544 --> 00:31:06,112 ‫- حسنًا، إنّها فهمت الفكرة. ‫- أجل. 603 00:31:07,647 --> 00:31:09,250 ‫وسلبتموها كلّ شيء بجشعكم... 604 00:31:09,316 --> 00:31:12,152 ‫أيّها الشاب، كلّنا نريد إنقاذ العالم هنا 605 00:31:12,219 --> 00:31:15,588 ‫ولكنّ الوقت ثمين أيضًا وأنتَ تهدر وقتي. 606 00:31:15,655 --> 00:31:18,426 ‫اطبقي فمكِ أيّتها اللامعة. 607 00:31:18,492 --> 00:31:22,363 ‫لمَ لا تتوقّفين عن مصّ مصّاصات ‫ بلاستيكيّة وتمصّين هذه. 608 00:31:30,970 --> 00:31:33,307 ‫أيّها الحضور الكرام، اسمي (ج. دانيال أطلس). 609 00:31:33,374 --> 00:31:35,742 ‫قد تتذكّرونني بوصفي المفضّل عندكم 610 00:31:35,809 --> 00:31:37,577 ‫من "فرسان السحر الأربعة". 611 00:31:37,644 --> 00:31:42,115 ‫والآن راقبوا جيدًا بينما أظهر "الماسة القلبية" الشهيرة على كفّ يدي. 612 00:31:42,182 --> 00:31:43,850 ‫يا للهول، لا شكّ أنّه متعطّش 613 00:31:43,917 --> 00:31:45,618 ‫للفت انتباه منظّمة "غرينبيس". 614 00:31:47,254 --> 00:31:50,023 ‫اطمئنّوا فالماسة آمنة تمامًا. 615 00:31:50,690 --> 00:31:52,092 ‫حقًا؟ 616 00:31:52,158 --> 00:31:54,928 ‫ذات مرّة أخبرني رجلٌ حكيم في المرآة واقعًا 617 00:31:54,994 --> 00:31:58,765 ‫لا تحسبنّ نفسكَ أذكى الحاضرين ‫في المكان بل برهن ذلك. 618 00:31:59,332 --> 00:32:00,967 ‫افعل ما يحلو لكَ. 619 00:32:01,034 --> 00:32:03,204 ‫حسنًا، فلنرَ إن كنّا نستطيع فتح الصندوق. 620 00:32:03,270 --> 00:32:05,339 ‫"أبراكادابرا". 621 00:32:05,406 --> 00:32:07,575 ‫لم تنجح، "ألاكازام". 622 00:32:08,275 --> 00:32:09,310 ‫مهلًا. 623 00:32:10,844 --> 00:32:11,845 ‫افتح يا سمسم. 624 00:32:19,569 --> 00:32:20,704 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 625 00:32:22,739 --> 00:32:25,141 ‫لا. اهدئي. ‫اهدئي، (فيرونيكا). 626 00:32:25,207 --> 00:32:26,976 ‫الآن، كما تحب إعلاناتكم أن تذكرنا، 627 00:32:27,043 --> 00:32:29,245 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 628 00:32:29,312 --> 00:32:32,248 ‫- اصطحبها إلى مكان آمن. الآن! ‫- أوقِفوه! أوقِفوه! 629 00:32:32,315 --> 00:32:33,316 ‫أوقِفوه! 630 00:32:36,285 --> 00:32:37,421 ‫- (جاك). ‫- مرحبًا. 631 00:32:37,480 --> 00:32:39,683 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنقذ مؤخرتك. 632 00:32:39,756 --> 00:32:40,990 ‫على الرحب. 633 00:32:41,891 --> 00:32:43,359 ‫أنت أيضًا لديك واحدة. 634 00:32:43,427 --> 00:32:44,761 ‫- مرحبًا. أنا (جون). ‫- نعم. 635 00:32:44,827 --> 00:32:46,396 ‫- من هذه؟ ‫- عذرًا، إنها معنا. 636 00:32:49,766 --> 00:32:52,436 ‫أين الماسة؟ 637 00:32:58,341 --> 00:32:59,543 ‫ماذا؟ 638 00:33:30,373 --> 00:33:32,710 ‫أعتقد أنكم لا تهتمون بالبيئة. 639 00:33:33,543 --> 00:33:34,811 ‫أنت أقوى مما تبدو. 640 00:33:43,285 --> 00:33:45,589 ‫توقفوا! لا تدعوهم يهربون! 641 00:33:45,655 --> 00:33:47,089 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ 642 00:33:47,156 --> 00:33:48,558 ‫بطاقتي قالت فقط أن أنقذكم ‫من هنا. لا أعرف. 643 00:33:52,061 --> 00:33:54,230 ‫(هنلي ريفز)؟ 644 00:33:54,296 --> 00:33:55,998 ‫لدي الكثير من ملصقاتكِ. 645 00:33:56,065 --> 00:33:57,567 ‫- أنتِ... ‫- حسنًا، حديث المعجبين لاحقًا. 646 00:33:57,634 --> 00:34:00,102 ‫لكن الأمر، أتعلمين، ‫من الجميل حقًا رؤيتكِ. 647 00:34:00,169 --> 00:34:02,938 ‫سأحادث المعجب لاحقًا. ‫علينا الصعود. 648 00:34:11,247 --> 00:34:12,849 ‫ارفعوا أيديكم ولا تتحركوا! 649 00:34:12,915 --> 00:34:14,818 ‫هذا هراء. 650 00:34:17,814 --> 00:34:19,516 ‫ماذا يحدث؟ 651 00:34:19,589 --> 00:34:21,591 ‫موسيقى (بيتهوفن) على مقام "ري" الكبير. 652 00:34:22,759 --> 00:34:24,293 ‫هراء، هراء، هراء! 653 00:34:25,662 --> 00:34:28,432 ‫(ميريت)؟ ماذا... ما هذا؟ 654 00:34:28,498 --> 00:34:32,436 ‫(أتلس)، أود أن أراك تنوم ثلاثة أشخاص ‫في "بلجيكا" مغناطيسيًا. 655 00:34:32,502 --> 00:34:33,470 ‫تعني في إقليم "فلاندرز". 656 00:34:34,604 --> 00:34:38,007 ‫- حسنًا، هذا يفسر الأمر. ‫- لقاء جميل. علينا الرحيل. 657 00:34:38,073 --> 00:34:40,376 ‫(هنلي ريفز)! 658 00:34:40,444 --> 00:34:42,311 ‫- أهلاً بعودتكِ! ‫- شكرًا. 659 00:34:42,378 --> 00:34:43,880 ‫وأسمحي لي أن أقول، إنكِ... 660 00:34:43,946 --> 00:34:46,048 ‫- حسنًا، هيا، لنذهب! ‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم! 661 00:34:46,115 --> 00:34:49,719 ‫كنت أجاملها لأنه كان من الجميل رؤيتها، ‫هي فقط. 662 00:34:49,786 --> 00:34:51,287 ‫- كنت... ‫- فهمنا! 663 00:34:55,859 --> 00:34:57,059 ‫هناك في الأعلى. 664 00:35:01,363 --> 00:35:03,533 ‫هل هذه لنا؟ 665 00:35:03,600 --> 00:35:06,636 ‫هل ترينَ أي أناس آخرين ‫يحاولون الهرب؟ 666 00:35:06,703 --> 00:35:07,970 ‫هيا، هيا. انطلقوا، انطلقوا! 667 00:35:47,744 --> 00:35:48,945 ‫هيا، هيا. 668 00:35:52,181 --> 00:35:56,586 ‫كانت في يدي ‫طوال الوقت. لم يتم... 669 00:35:56,653 --> 00:36:01,290 ‫- لم يستبدلوا الماسة. ‫- استبدلوا الحافظة. 670 00:36:01,357 --> 00:36:03,894 ‫وأنتِ، سيدتي، بعيدة بما يكفي. 671 00:36:10,767 --> 00:36:15,070 ‫لمَ لا تتوقفون عن مصّ القصبات ‫البلاستيكية، وتمصّون هذه! 672 00:36:34,691 --> 00:36:35,825 ‫أيها الضيوف الكرام... 673 00:36:35,892 --> 00:36:37,059 ‫افتح يا سمسم. 674 00:36:42,866 --> 00:36:43,934 ‫ما زالت بأمانٍ بحوزتي. 675 00:36:46,168 --> 00:36:48,270 ‫الماس يدوم إلى الأبد. 676 00:36:50,172 --> 00:36:53,108 ‫- (ليثابو). ‫- نعم يا سيدتي؟ 677 00:36:53,175 --> 00:36:55,110 ‫سنجعلهم يندمون على هذا. 678 00:36:56,479 --> 00:36:57,514 ‫وأكثر من ذلك. 679 00:36:58,548 --> 00:37:00,517 ‫(مارك شريبير)، من مجلة "فانيتي فير". 680 00:37:02,151 --> 00:37:03,954 ‫ماذا فاتني؟ 681 00:37:13,095 --> 00:37:15,297 ‫أتعلم، ظننت أنها ستكون أكثر لمعانًا. 682 00:37:15,364 --> 00:37:17,434 ‫حسنًا. ‫حسنًا، أعدها لي. 683 00:37:17,500 --> 00:37:19,301 ‫- شكرًا... ماذا تفعل؟ ‫- عذرًا. إنها زلقةٌ جدًا. 684 00:37:19,368 --> 00:37:20,369 ‫- مهلاً. مهلاً. ‫- انتبه. 685 00:37:20,437 --> 00:37:21,671 ‫حسنًا، لا تفعل ذلك مرة أخرى. 686 00:37:21,738 --> 00:37:25,107 ‫مهلاً، هل يمكنني مخاطبة الرضيع في الغرفة؟ 687 00:37:25,174 --> 00:37:27,176 ‫من هؤلاء؟ 688 00:37:27,242 --> 00:37:29,946 ‫هؤلاء هم الأطفال الرائعون الذين ‫زوّروا عرضنا بالتزييف العميق. 689 00:37:30,013 --> 00:37:31,681 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 690 00:37:31,748 --> 00:37:34,985 ‫أرسلتَ الشرطة إلى منزلي؟ ‫أفزعت أطفالي. 691 00:37:35,051 --> 00:37:36,653 ‫- نعم، آسف على ذلك. ‫- آسفة على ذلك. 692 00:37:36,720 --> 00:37:38,120 ‫كيف حال الأطفال، بالمناسبة؟ 693 00:37:38,187 --> 00:37:40,122 ‫كيف حال الحياة الضاحلة في الضاحية ‫التي تركتنا من أجلها؟ 694 00:37:40,189 --> 00:37:43,325 ‫اهدأ، يا رجل. فاتتك فرصتك. ‫أترى حجم هذه الصخرة؟ 695 00:37:43,393 --> 00:37:44,661 ‫لا، دعيني أرى ذلك. 696 00:37:44,728 --> 00:37:46,328 ‫إنها ليست كـ "ماسة القلب"، لكنها مبهرة. 697 00:37:46,396 --> 00:37:48,498 ‫قلت لك بالفعل يا (داني). ‫لم أشعر بالأمان 698 00:37:48,565 --> 00:37:51,367 ‫محاولة الهرب من قميص المجانين ‫وأنا معلقة رأسًا على عقب. 699 00:37:51,434 --> 00:37:52,969 ‫كنت حاملًا في شهري السادس. 700 00:37:53,036 --> 00:37:54,404 ‫هيا، كنا سنقلبكِ لتكوني ‫في وضع مستقيم في النهاية. 701 00:37:54,471 --> 00:37:55,572 ‫لكنتِ بخير. 702 00:37:55,639 --> 00:37:57,007 ‫- هيا. ‫- أنتم لم تفتقدوني حتى. 703 00:37:57,073 --> 00:37:59,709 ‫كم استغرقتم لتحلوا مكاني؟ ‫بعد ظهيرة واحدة؟ 704 00:37:59,776 --> 00:38:02,012 ‫وجزءًا كبيرًا من المساء. 705 00:38:02,078 --> 00:38:04,547 ‫بالحديث عن هذا، كيف حال (لولا)؟ 706 00:38:04,614 --> 00:38:07,182 ‫- هل ما زلتما... ‫- لا. 707 00:38:07,249 --> 00:38:08,652 ‫انتقلت إلى "باريس". 708 00:38:08,718 --> 00:38:10,920 ‫لا. لقد نبذت (جيه. وايلدر) العظيم. ‫يا إلهي. 709 00:38:10,987 --> 00:38:12,088 ‫أنا آسف. اعتذاري. 710 00:38:12,154 --> 00:38:14,524 ‫ألا تحتاج أن تكون على متن سفينة ‫سياحية في مكان ما تذل نفسك؟ 711 00:38:14,591 --> 00:38:16,092 ‫- أذل نفسي؟ ‫- نعم. 712 00:38:16,158 --> 00:38:18,428 ‫أجني خمسة أرقام في كل رحلة بحرية، ‫بالإضافة إلى الامتيازات. 713 00:38:18,495 --> 00:38:20,030 ‫"بالإضافة إلى الامتيازات." ‫قال، "بالإضافة إلى الامتيازات." 714 00:38:20,096 --> 00:38:22,766 ‫وظننت أن (ميريت) تهلكُ نفسها بالشراب ‫حتى الموت في المكسيك أمر محبط. 715 00:38:22,832 --> 00:38:24,701 ‫بالحديث عن الأمر، علي الإشارة إليه. 716 00:38:24,768 --> 00:38:27,269 ‫هذا الكبد لن يدمر نفسه. 717 00:38:28,471 --> 00:38:30,272 ‫هل يمكننا إرساء هذه الشيء؟ 718 00:38:30,339 --> 00:38:31,708 ‫انتظر، انتظر، انتظر. أنت تغادر؟ 719 00:38:31,775 --> 00:38:34,010 ‫حسنًا، نعم، أعني، كان اللقاء رائعًا. 720 00:38:34,077 --> 00:38:37,279 ‫لا أعرف، ماذا، أراك بعد ‫عشر سنوات أخرى؟ 721 00:38:37,346 --> 00:38:40,950 ‫- سعدت بلقياكم، أيها الشراغف الصغار. ‫- إلى اللقاء. 722 00:38:41,017 --> 00:38:42,952 ‫نعم، أتعلمون؟ أنا أيضًا مغادر. 723 00:38:43,019 --> 00:38:44,054 ‫لدي عمل يجب أن أذهب إليه. 724 00:38:44,120 --> 00:38:45,220 ‫حقًا؟ هل سيدفعون عنك ‫تكاليف سيارة الأجرة؟ 725 00:38:45,287 --> 00:38:47,157 ‫وقعت اتفاقية سرية. ‫لا يمكنني قول كلمة. 726 00:38:48,024 --> 00:38:51,293 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ست مقابض ولا أحد منها يفتحه. 727 00:38:51,360 --> 00:38:53,195 ‫إلى من تعتقد أنك تتحدث؟ تحرك. 728 00:38:53,262 --> 00:38:56,231 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف حقًا ‫ما الذي يجري بينكم. 729 00:38:56,298 --> 00:38:57,734 ‫أحس أن هناك الكثير من التاريخ الغريب هنا، 730 00:38:57,801 --> 00:38:59,536 ‫والأمور أصبحت محرجة بعض الشيء. 731 00:38:59,602 --> 00:39:02,639 ‫نعم، أنتم يا رفاق، كنتم "الفرسان". 732 00:39:03,940 --> 00:39:05,875 ‫لا أفهم. ‫لماذا انفصلتم؟ 733 00:39:05,942 --> 00:39:07,276 ‫اسألهيم. ‫اسألهيم لماذا انفصلنا. 734 00:39:07,342 --> 00:39:08,712 ‫لو كان القرار بيدي، لما انفصلنا. 735 00:39:12,281 --> 00:39:14,216 ‫- "العين" أرادت منا أن... ‫- لا، لا. 736 00:39:14,283 --> 00:39:16,753 ‫...نفضح تاجر أسلحة روسي. 737 00:39:16,820 --> 00:39:18,621 ‫هل علينا حقًا أن نعيش هذا مرة أخرى؟ 738 00:39:18,688 --> 00:39:21,091 ‫ارتكبنا بعض الأخطاء الكبيرة، ‫أصبحنا... 739 00:39:21,157 --> 00:39:23,426 ‫- مهملين. ‫- مغرورين. 740 00:39:23,493 --> 00:39:26,996 ‫بسببنا، (ديلان شريك) لن يرى ‫خارج السجن الروسي مرة أخرى. 741 00:39:27,063 --> 00:39:29,165 ‫- من؟ ‫- (ديلان شريك). حسنًا؟ 742 00:39:29,231 --> 00:39:31,401 ‫إنه أحد "الفرسان". بحقك. ‫انجز بواجبك يا رجل. 743 00:39:31,468 --> 00:39:34,571 ‫أنا آسفةٌ جدًا يا رفاق، ‫لم يكن لدي أي فكرة. 744 00:39:34,637 --> 00:39:35,972 ‫ماذا، هو عالق هناك للأبد؟ 745 00:39:36,039 --> 00:39:38,608 ‫وهذا بوضوح مأساة ‫وشيء لن أسامح نفسي عليه أبدًا. 746 00:39:38,675 --> 00:39:39,676 ‫- ولا أنا. ‫- نعم، حسنًا يا رجل. 747 00:39:39,743 --> 00:39:40,810 ‫لكن هذا لا يعني أنه كان عليك الانسحاب. 748 00:39:40,877 --> 00:39:43,747 ‫يا رجل، هذا، 749 00:39:43,813 --> 00:39:45,682 ‫هذا محبط حقًا يا رفاق. ‫آسف على ذلك. 750 00:39:47,517 --> 00:39:48,718 ‫"محبط"؟ 751 00:39:49,886 --> 00:39:55,257 ‫أنا... أنا... أنا أحب طريقة ‫تلخيص جيلكم للأمور بهذا البلاغة. 752 00:39:55,324 --> 00:39:59,195 ‫أعني، ليشرح لي أحد لماذا هؤلاء ‫المراهقين موجودون هنا أصلاً. 753 00:39:59,261 --> 00:40:00,864 ‫نفس سبب وجودك يا رجل. 754 00:40:01,731 --> 00:40:02,899 ‫"العين" أرادتهم. 755 00:40:03,933 --> 00:40:05,201 ‫حسنًا، حصلنا على "القلب". 756 00:40:05,267 --> 00:40:06,936 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بعد ذلك؟ 757 00:40:07,003 --> 00:40:09,005 ‫- لا فكرة. ‫- أعرف شيئًا واحدًا. 758 00:40:09,072 --> 00:40:12,307 ‫لديكم ماسة بنصف مليار دولار بين أيديكم. 759 00:40:12,374 --> 00:40:14,376 ‫- سيتواصلون. ‫- نعم، على الأرجح. 760 00:40:14,444 --> 00:40:16,746 ‫مهلاً، مهلاً يا (أتلس)، ‫هل يمكنني رؤية بطاقتك؟ 761 00:40:17,279 --> 00:40:18,313 ‫نعم. 762 00:40:25,522 --> 00:40:26,790 ‫- رائع. ‫- إنها خريطة. 763 00:40:26,856 --> 00:40:30,126 ‫- مهلاً، (أتلس)، إنه أبوك. ‫- لا، إنها... 764 00:40:30,193 --> 00:40:31,828 ‫إنها خريطة لا تُظهر نفسها 765 00:40:31,895 --> 00:40:34,397 ‫إلا عندما يكون "الفرسان" مجتمعين. 766 00:40:36,232 --> 00:40:38,501 ‫- فرصة ضعيفة. ‫- حقًا يا صاح؟ 767 00:40:38,568 --> 00:40:41,871 ‫أعني، هيا، من الواضح أن "العين" ‫تريد منكم يا رفاق فعل هذا. 768 00:40:41,938 --> 00:40:44,107 ‫أنتم "الفرسان". ‫ابدؤوا بالتصرف كذلك. 769 00:40:49,045 --> 00:40:50,180 ‫حسنًا. 770 00:40:50,246 --> 00:40:52,982 ‫أعتقد أن (روزاريتو) يمكنها ‫الانتظار بضعة أيام. 771 00:40:55,118 --> 00:40:57,921 ‫أنا... يمكنني محاولة إعادة ‫جدولة هذا العمل. 772 00:40:57,987 --> 00:41:00,256 ‫لن يكون الأمر سهلاً، ‫لكنني سأجد حلاً. 773 00:41:01,724 --> 00:41:03,693 ‫أعني، لقد افتقدت نوعًا ما ‫الهرب من أجل حياتي 774 00:41:03,760 --> 00:41:05,495 ‫والقفز من الأسطح معكم يا رفاق. 775 00:41:05,562 --> 00:41:08,064 ‫- من الجيد عودتكِ. ‫- شكرًا. 776 00:41:08,131 --> 00:41:10,066 ‫حسنًا، فأين هذا المكان؟ 777 00:41:16,153 --> 00:41:20,785 ‫"قصر روسيون - فرنسا" 778 00:41:20,810 --> 00:41:25,081 ‫- ماذا من المفترض أن نفعل هنا؟ ‫- "العين" ستخبرنا. 779 00:41:25,148 --> 00:41:26,916 ‫- حسنًا، وقت الصورة. ‫- ماذا تفعل؟ 780 00:41:26,983 --> 00:41:29,686 ‫- ألتقط صورة. هذا ما يفعله الأزواج الآن. ‫- من فضلك لا تنشر صورًا 781 00:41:29,752 --> 00:41:30,520 ‫- للموقع السري للغاية. ‫- لا تكن غيورًا. 782 00:41:30,587 --> 00:41:31,688 ‫أعلم أنك تريد أن تكون فيها. 783 00:41:31,754 --> 00:41:33,056 ‫نعم. ‫لا أريد أن أكون فيها. 784 00:41:33,122 --> 00:41:34,624 ‫- لأنها يمكن استخدامها كـ... ‫- لذكريات. 785 00:41:34,691 --> 00:41:35,959 ‫لا، ليس ذكريات. ‫أدلة. 786 00:41:39,996 --> 00:41:42,332 ‫لم أرَ بابًا مثل هذا من قبل. 787 00:41:44,200 --> 00:41:46,703 ‫حسنًا، لا يمكنني فتحه. 788 00:41:47,503 --> 00:41:48,905 ‫هل تستطيع فتحه يا (جاك)؟ 789 00:41:48,972 --> 00:41:50,807 ‫مهلاً. ألا تعنينَ (جون)؟ 790 00:41:50,874 --> 00:41:53,276 ‫(جاك) هو خبير فتح الأقفال لدينا. 791 00:41:53,336 --> 00:41:57,379 ‫- يبدو وكأنها منافسة صحية صغيرة. ‫- هيا، هذا ليس عادلاً. 792 00:41:57,447 --> 00:41:59,048 ‫كنت أفتح الأقفال قبل أن تولد هي. 793 00:42:01,317 --> 00:42:02,819 ‫دعيني أجد ثقب المفتاح. 794 00:42:02,844 --> 00:42:03,880 ‫- ربما في الجانب الآخر. ‫- نعم، إنه في الأسفل. 795 00:42:05,649 --> 00:42:07,790 ‫أنت لا تبعث على الثقة الآن يا (جاك). 796 00:42:07,857 --> 00:42:09,292 ‫سيفعلها. 797 00:42:09,359 --> 00:42:10,827 ‫- سيفعلها. ‫- أتشعر وكأنك صدأت؟ 798 00:42:10,894 --> 00:42:11,895 ‫لا تستعجلني. 799 00:42:13,029 --> 00:42:15,832 ‫متى سيبدأ فتح القفل؟ 800 00:42:15,899 --> 00:42:18,468 ‫مهلاً يا (جاك)، لا أعتقد أن هذا ‫قفل يمكن فتحه. 801 00:42:18,534 --> 00:42:20,737 ‫أعتقد أنه قفل يجب حله. إذن... 802 00:42:24,908 --> 00:42:26,643 ‫أريه كيف تُفعل الأمور. 803 00:42:28,077 --> 00:42:29,779 ‫هل تمانع إذا حاولت حل هذا بسرعة؟ 804 00:42:32,382 --> 00:42:33,683 ‫حسنًا. 805 00:42:38,354 --> 00:42:40,423 ‫إذا شاركت في غرفة هروب من قبل، 806 00:42:40,490 --> 00:42:43,459 ‫لعرفت أن هناك جميع أنواع الألغاز المختلفة. 807 00:42:44,594 --> 00:42:46,963 ‫ليس الأمر متعلقًا فقط بالأقفال والمفاتيح. 808 00:42:48,364 --> 00:42:49,999 ‫قد ترغب في تحديث مهاراتك يا (جاك). 809 00:42:51,167 --> 00:42:53,903 ‫لكن، على أي حال، تفضل وخذ المبادرة. 810 00:42:56,172 --> 00:42:58,308 ‫أعتقد أنه خففها لها في النهاية. 811 00:43:02,946 --> 00:43:04,113 ‫ما هذا المكان؟ 812 00:43:04,714 --> 00:43:07,750 ‫- جنة مهووسي السحر. ‫- نعش (بي.تي. سيلبيت)؟ 813 00:43:09,719 --> 00:43:10,720 ‫أترين؟ 814 00:43:10,787 --> 00:43:12,789 ‫يا رفاق، قميص "هوديني" للمجانين. 815 00:43:12,855 --> 00:43:14,057 ‫نعم، إنه كذلك. 816 00:43:14,123 --> 00:43:16,292 ‫مهلاً، هل يمكنني وضعكِ فيه ‫لنسترجع الذكريات؟ 817 00:43:16,359 --> 00:43:17,827 ‫- لا. ‫- لا؟ 818 00:43:17,894 --> 00:43:20,163 ‫- ظننت أن الأمر مضحك. ‫- شكرًا جزيلاً. هل تودُ إرتداءه؟ 819 00:43:20,964 --> 00:43:22,865 ‫- لا. ‫- حسنًا. 820 00:43:26,302 --> 00:43:29,272 ‫- (تشارلي)، تحقق من هذا يا صديقي. ‫- ما هذا؟ 821 00:43:29,806 --> 00:43:32,141 ‫- خدعة صيد الرصاصة. ‫- مستحيل! 822 00:43:32,742 --> 00:43:34,944 ‫يا للروعة! 823 00:43:49,892 --> 00:43:51,828 ‫- طريق مسدود؟ ‫- نعم، طريق مسدود. 824 00:43:51,894 --> 00:43:54,197 ‫مهلاً يا رفاق، طريق مسدود. 825 00:43:54,263 --> 00:43:56,099 ‫أم، هل هو كذلك؟ 826 00:43:59,335 --> 00:44:00,536 ‫يا إلهي. 827 00:44:03,106 --> 00:44:04,107 ‫نعم، هو كذلك. 828 00:44:07,777 --> 00:44:08,778 ‫هذا غريب. 829 00:44:11,781 --> 00:44:15,885 ‫يجب أن يكون النرد هنا والكرة هنا. 830 00:44:21,458 --> 00:44:23,559 ‫حركة جيدة. 831 00:44:23,626 --> 00:44:24,627 ‫لا شيء. 832 00:44:24,694 --> 00:44:25,762 ‫أربعة صفوف. 833 00:44:25,828 --> 00:44:29,232 ‫واحد، خمسة، ثمانية، أربعة؟ ‫هل هو رمز؟ 834 00:44:29,298 --> 00:44:31,701 ‫- واحد، واحد، خمسة، ستة، 18... ‫- ناقص أربعة. 835 00:44:31,768 --> 00:44:32,769 ‫- واحد، ثمانية، تسعة؟ ‫- خمسة عشر، أربعة وثمانون. 836 00:44:32,835 --> 00:44:34,370 ‫- 1584. ‫- ماذا... 837 00:44:34,438 --> 00:44:35,938 ‫"اكتشاف السحر". 838 00:44:36,005 --> 00:44:37,240 ‫إنه أول كتاب عن السحر المسرحي. 839 00:44:37,306 --> 00:44:39,876 ‫- هذا هو تاريخ نشره. ‫- يا إلهي، كيف يعرف هذا؟ 840 00:44:39,942 --> 00:44:42,211 ‫هو أساسًا حاسوب مليء بمعلومات غير مفيدة. 841 00:44:54,491 --> 00:44:55,558 ‫"غير مفيدة"؟ 842 00:45:00,063 --> 00:45:01,264 ‫هذا رائع. 843 00:45:04,700 --> 00:45:07,036 ‫- غير حقيقي. ‫- جيد. 844 00:45:18,314 --> 00:45:20,683 ‫مهلاً يا رفاق، ‫إنه مخطط القصر الأرضي. 845 00:45:21,518 --> 00:45:23,520 ‫لكنه مختلف بطريقة ما. 846 00:45:25,688 --> 00:45:27,223 ‫الأعلى هو الأسفل. 847 00:45:28,392 --> 00:45:30,427 ‫اليسار هو اليمين. 848 00:45:32,322 --> 00:45:33,923 ‫حتى الغرف هي خدع. 849 00:45:37,266 --> 00:45:40,169 ‫- فرساني. ‫- (ثاديوس)! 850 00:45:41,604 --> 00:45:43,639 ‫- سعدت برؤيتك. ‫- سعدت برؤيتكِ يا عزيزتي. 851 00:45:43,706 --> 00:45:46,342 ‫كان بإمكانك فقط تفقد كاميرا ‫الرينج ودعوتنا للدخول. 852 00:45:46,410 --> 00:45:48,377 ‫الآن، أين المتعة في ذلك؟ 853 00:45:48,445 --> 00:45:50,447 ‫سيدي. مرحبًا، أنا (تشارلي). 854 00:45:50,514 --> 00:45:53,149 ‫- أنا معجب كبير بك. ‫- مرحبًا، (تشارلي). 855 00:45:54,551 --> 00:45:56,652 ‫لم أرَ عدسة لوبور بهذا الحجم ‫من قبل شخصيًا. 856 00:45:56,719 --> 00:45:59,389 ‫حقًا؟ حسنًا، لم تر شيئًا بعد. 857 00:46:01,691 --> 00:46:04,157 ‫- إذن أنت أرسلت بطاقات التارو؟ ‫- لا. 858 00:46:04,727 --> 00:46:07,330 ‫لا، لقد توقفت منذ فترة طويلة ‫عن مثل هذه الحماقات، 859 00:46:07,397 --> 00:46:09,466 ‫وعن الخلل الجماعي لديكم. 860 00:46:10,633 --> 00:46:12,869 ‫لا، السحر الوحيد الذي أمارسه هذه الأيام 861 00:46:12,935 --> 00:46:14,337 ‫هو لأحفادي. 862 00:46:16,105 --> 00:46:17,974 ‫لكن منذ بضعة أسابيع، 863 00:46:18,040 --> 00:46:20,410 ‫ظهرت بطاقة على عتبة بابي، 864 00:46:21,944 --> 00:46:24,914 ‫تحذرني لأجهز هذا القصر 865 00:46:24,981 --> 00:46:30,353 ‫لوصول سبعة هاربين من القانون قريبًا. 866 00:46:30,420 --> 00:46:31,821 ‫- هذا منطقي. ‫- نعم. 867 00:46:31,888 --> 00:46:33,590 ‫انتظر، إذن لماذا تريد "العين" أن نكون هنا؟ 868 00:46:33,656 --> 00:46:37,494 ‫حسنًا، يمكنني فقط افتراض أن أيًا كان ما ‫يريدون منكم فعله بعد ذلك، 869 00:46:37,561 --> 00:46:39,630 ‫مخبأ في مكان ما داخل هذه الجدران. 870 00:46:40,997 --> 00:46:45,001 ‫أترون، هذا القصر، قصر "روسيون" 871 00:46:45,067 --> 00:46:46,403 ‫كان يومًا ما منزلهم. 872 00:46:46,470 --> 00:46:48,938 ‫في عام 1943، 873 00:46:49,005 --> 00:46:53,342 ‫احتاج الحلفاء إلى معجزات عسكرية من كل مصدر. 874 00:46:54,810 --> 00:46:57,113 ‫لقد استعانوا بمساعدة 875 00:46:57,180 --> 00:47:00,349 ‫بعض من أكثر السحرة موهبة في ذلك الوقت. 876 00:47:00,417 --> 00:47:04,854 ‫لقد بنوا مدينة كاملة باستخدام الطين، ‫الورق المقوى، الأضواء، 877 00:47:04,921 --> 00:47:07,890 ‫آلاف الدبابات المطاطية القابلة للنفخ 878 00:47:07,957 --> 00:47:10,059 ‫لتحويل انتباه الألمان. 879 00:47:10,126 --> 00:47:15,198 ‫- عبقرية (جاسبر ماسكيلين). ‫- أحدهم يعرف تاريخه جيدًا. 880 00:47:15,264 --> 00:47:17,867 ‫انتظر، إذن، ما علاقة النازيين بالماس؟ 881 00:47:19,202 --> 00:47:23,574 ‫هذا، لا أعرفه. ‫لكن الجواب موجود هنا في مكان ما. 882 00:47:25,274 --> 00:47:26,809 ‫علينا فقط البدء بالبحث. 883 00:47:29,546 --> 00:47:31,147 ‫سيدة (فاندربرغ). ‫سيدة (فاندربرغ). 884 00:47:31,214 --> 00:47:34,784 ‫كيف تردين على الشائعات أن شركتكِ ‫ليست سوى واجهة لغسيل الأموال؟ 885 00:47:34,850 --> 00:47:36,052 ‫"الفرسان" لصوص 886 00:47:36,118 --> 00:47:38,955 ‫يتظاهرون بأنهم مهرجون مناهضون للرأسمالية، 887 00:47:39,021 --> 00:47:42,225 ‫وقد استهدفوني أنا وشركتي الجيدة ‫بشكل غير عادل. 888 00:47:42,291 --> 00:47:47,397 ‫أتحدى أي شخص يسيء إلينا أن ينظر ‫عن كثب إلى عملياتنا وسجلاتنا. 889 00:47:47,464 --> 00:47:50,099 ‫وأتحدى الشرطة لوضع أولئك السحرة 890 00:47:50,166 --> 00:47:52,335 ‫حيث ينتمون، في الماضي. 891 00:47:53,570 --> 00:47:55,004 ‫حسنًا، لا مزيد من الأسئلة. 892 00:47:55,071 --> 00:47:57,240 ‫لا مزيد من الأسئلة، من فضلكم! ‫شكرًا لكم! 893 00:48:11,555 --> 00:48:14,790 ‫قالت الإنتربول إنها كانت عملية داخلية. 894 00:48:14,857 --> 00:48:17,026 ‫عرف اللصوص بالضبط أماكن النقاط العمياء. 895 00:48:21,998 --> 00:48:23,966 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- دعني أخمن. 896 00:48:24,033 --> 00:48:27,437 ‫أنت من يقف وراء هؤلاء "الفرسان" ‫ومساعديهم الصغار. 897 00:48:27,504 --> 00:48:29,905 ‫لا. لماذا أطلب الماسة ‫ثم أحاول سرقتها؟ 898 00:48:31,280 --> 00:48:34,717 ‫لو كنت مكانكِ، لوجدت طريقة ‫لاستعادتها، وبسرعة. 899 00:48:35,911 --> 00:48:39,348 ‫أفهم أنكِ وفريق السباق الخاص بكِ ‫ستكونون في "أبو ظبي" لاحقًا هذا الأسبوع. 900 00:48:39,416 --> 00:48:41,317 ‫أرض محايدة مثالية. 901 00:48:41,384 --> 00:48:45,321 ‫سأحضر أدلتي، أحضري ماستكِ، ‫إذا كان لديكِ واحدة. 902 00:48:45,389 --> 00:48:46,956 ‫أنا... 903 00:48:49,058 --> 00:48:51,662 ‫- هل وجدتهم بعد؟ ‫- لدينا بعض الخيوط. 904 00:48:51,728 --> 00:48:54,163 ‫شوهدوا يتجهون جنوبًا خارج "بلجيكا". 905 00:48:54,230 --> 00:48:58,134 ‫الآن يقولون إن "الفرسان" ‫شوهدوا في "فرنسا" قبل ساعة. 906 00:48:58,200 --> 00:49:00,202 ‫مدير الشرطة الفرنسية مدين لي. 907 00:49:00,269 --> 00:49:03,939 ‫فقط اتصل به وقل له ‫أريد رؤوس هؤلاء "الفرسان" على طبق. 908 00:49:04,006 --> 00:49:07,143 ‫الدرك سيجدهم. ‫أنا متأكدة من ذلك. 909 00:49:08,745 --> 00:49:11,648 ‫أخبرنا (ثاديوس) أن نبحث عن شيء. ‫ما رأيك أنه يمكن أن يكون؟ 910 00:49:14,917 --> 00:49:16,520 ‫هذا رائع. 911 00:49:18,422 --> 00:49:20,122 ‫أنت لا تتحدث كثيرًا. 912 00:49:20,990 --> 00:49:22,325 ‫آسف. 913 00:49:22,392 --> 00:49:24,394 ‫لكنك تعتذر بكثرة. 914 00:49:24,461 --> 00:49:26,697 ‫آسف. لقد فعلتها مرة أخرى. 915 00:49:26,763 --> 00:49:28,732 ‫آسف. أعني... ‫أنا فقط متوتر. 916 00:49:28,799 --> 00:49:30,567 ‫أنا معجبٌ كبيرٌ بكِ. 917 00:49:30,634 --> 00:49:33,369 ‫وجعلت الشرطة تأتي، وأنا حقًا... 918 00:49:34,438 --> 00:49:36,205 ‫أنا حقًا... ‫لن أقولها. 919 00:49:36,272 --> 00:49:38,408 ‫أنا أسامحك. 920 00:49:38,475 --> 00:49:40,910 ‫وأنتم جعلتم "الفرسان" يبدون بارعين. 921 00:49:40,976 --> 00:49:43,913 ‫لكنني لم أراك. ‫لماذا لم تكُن تشاركهم العرض؟ 922 00:49:43,979 --> 00:49:47,216 ‫أنا فقط... أفضل أن أكون ‫خلف الكواليس، كما تعلمين. 923 00:49:48,150 --> 00:49:49,686 ‫أنا أصمم جميع خدعنا. 924 00:49:49,753 --> 00:49:52,188 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ ‫أشعر أننا تائهون. 925 00:49:52,254 --> 00:49:54,857 ‫هل تفضل ذلك حقًا، أم أن هذا ‫مجرد ستار تختبيء خلفه؟ 926 00:49:55,659 --> 00:49:57,394 ‫ماذا تعنين؟ 927 00:49:58,194 --> 00:50:00,229 ‫حسنًا، أنا... 928 00:50:00,296 --> 00:50:03,400 ‫لسنوات، أخبرت نفسي ‫أنني أريد أن أكون مساعدة، 929 00:50:03,467 --> 00:50:06,770 ‫أنني لا أمانع أن يسرق (أتلس) الأضواء، ‫لأنه عبقري جدًا. 930 00:50:06,837 --> 00:50:09,706 ‫لكن في الحقيقة، أنا فقط... ‫كنت خائفة. 931 00:50:10,973 --> 00:50:13,876 ‫كنت خائفة من أخذ الأضواء. 932 00:50:17,714 --> 00:50:20,916 ‫كان (ثاديوس) محقًا. ‫الأعلى هو الأسفل. 933 00:50:31,661 --> 00:50:34,163 ‫غرفة مقلوبة رأسًا على عقب. رائع. 934 00:50:35,197 --> 00:50:36,633 ‫رائع؟ 935 00:50:36,700 --> 00:50:38,568 ‫ألا يثير أي شيء إعجابك؟ 936 00:50:38,635 --> 00:50:40,771 ‫لهذا قلت "رائع". 937 00:50:40,837 --> 00:50:42,506 ‫ألا تعرف معنى "رائع"؟ 938 00:50:42,572 --> 00:50:45,074 ‫حسنًا، دعنا فقط نحاول معرفة ‫كيف تعمل هذه الغرفة، حسنًا؟ 939 00:50:45,542 --> 00:50:46,543 ‫نعم. 940 00:50:52,214 --> 00:50:53,517 ‫عرِفتها. 941 00:50:53,583 --> 00:50:55,585 ‫بالطبع. هذا صحيح. ‫أنت تعرف كل شيء بالفعل. 942 00:50:55,652 --> 00:50:57,086 ‫إذن ما الأمر الخاطيء ‫الذي فعلته هذه المرة؟ 943 00:50:57,159 --> 00:50:59,462 ‫لا شيء، أنا آسف. 944 00:50:59,523 --> 00:51:01,090 ‫أنت مذهل. ‫إنه لشرفٌ أن أشاهدك. 945 00:51:02,859 --> 00:51:04,795 ‫هل أخبرك أحد من قبل ‫أنك مهووس بالسيطرة؟ 946 00:51:04,861 --> 00:51:05,896 ‫نعم. مرات عديدة. 947 00:51:16,440 --> 00:51:17,741 ‫لقد عرِفتها بالفعل. 948 00:51:25,381 --> 00:51:27,249 ‫رائع. 949 00:51:40,129 --> 00:51:41,431 ‫المصاصات بدأ تأثيرها. 950 00:51:46,368 --> 00:51:49,739 ‫- أتساءل ما الذي نبحث عنه. ‫- أي شيء غريب. 951 00:51:49,806 --> 00:51:51,741 ‫كل هذا غريب. ‫يا إلهي. 952 00:51:52,742 --> 00:51:53,743 ‫انظر إلى هذا. 953 00:51:58,482 --> 00:52:02,084 ‫- أتعلم، لقد كنت دائمًا أحترمك. ‫- حقًا؟ 954 00:52:02,151 --> 00:52:04,554 ‫نعم، قبل أن تصبح ‫ساحر سفن سياحية. 955 00:52:04,621 --> 00:52:06,355 ‫مهلاً، أنا أيضًا أقوم ‫بفعاليات الشركات. 956 00:52:06,423 --> 00:52:07,990 ‫مستحيل. ‫لم أكن لأعرف. 957 00:52:09,793 --> 00:52:12,094 ‫إذن كان هذا مضيعة للوقت تمامًا. ‫ماذا الآن؟ 958 00:52:12,161 --> 00:52:13,697 ‫خدعة واحدة. حسنًا؟ لا جاذبية، 959 00:52:13,763 --> 00:52:15,532 ‫لا موهبة في الكلام. ‫مجرد خدعة واحدة. 960 00:52:15,599 --> 00:52:17,701 ‫يا صاح، لا يجب علي ‫إثبات نفسي لك. 961 00:52:17,767 --> 00:52:18,869 ‫أعني، نوعًا ما يجب عليك. 962 00:52:18,935 --> 00:52:20,135 ‫ارني لماذا اختارتك "العين". 963 00:52:21,270 --> 00:52:23,072 ‫أتعلم ماذا؟ 964 00:52:23,138 --> 00:52:25,174 ‫أثبت لي أنك لا تحتاج إلى جليسة أطفال. 965 00:52:27,477 --> 00:52:29,546 ‫ماذا، الآن تتوقف عن الأداء؟ 966 00:52:29,613 --> 00:52:31,848 ‫لقد توقفت عن الاستعراض لأن أصدقاءك ‫المنبوذين ليسوا هنا؟ 967 00:52:31,915 --> 00:52:33,750 ‫إنهم عائلتي. 968 00:52:33,817 --> 00:52:35,519 ‫لا تجرؤ. ‫لا يجب علي إبهارهم. 969 00:52:35,585 --> 00:52:36,720 ‫حسنًا، جيد، انس الأمر. 970 00:52:36,786 --> 00:52:38,020 ‫أردت فقط أن أرى ‫ما الذي تستطيع فعله 971 00:52:38,087 --> 00:52:39,556 ‫عندما لا تحاول ‫كسب تصفيق رخيص، 972 00:52:39,623 --> 00:52:41,892 ‫لكن أعتقد أن الإجابة هي لا شيء. 973 00:52:44,761 --> 00:52:48,030 ‫حسنًا. ‫تريد أن ترى خدعة سحرية؟ 974 00:52:48,097 --> 00:52:49,633 ‫أترى، المشكلة معك يا (أتلس)، 975 00:52:49,699 --> 00:52:52,536 ‫هو أنك تحب فقط ‫تعقيد الأمور يا رجل. 976 00:52:52,602 --> 00:52:56,873 ‫إن العثور على ماسة ‫أسهل بكثير مما تظن. 977 00:52:56,940 --> 00:52:59,141 ‫وجعلها... 978 00:52:59,709 --> 00:53:00,744 ‫...تختفي. 979 00:53:00,810 --> 00:53:02,244 ‫- جيد. ‫- افحص جيبك. 980 00:53:02,311 --> 00:53:03,312 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 981 00:53:05,047 --> 00:53:07,918 ‫ليس سيئًا. ‫بطاقة إلى موقع مستحيل. 982 00:53:07,984 --> 00:53:09,419 ‫لكن لا تلعب الداما ‫على رقعة الشطرنج 983 00:53:09,486 --> 00:53:11,588 ‫لأنني أسبقك بالفعل بخمس خطوات. 984 00:53:11,655 --> 00:53:12,689 ‫افحص جيبك. 985 00:53:14,391 --> 00:53:15,592 ‫مهلاً. 986 00:53:15,659 --> 00:53:18,294 ‫- هذه قطع أثرية لا تقدر بثمن. ‫- نعم. 987 00:53:18,360 --> 00:53:21,898 ‫هذه الغرفة هي حيث تذهب الآثار القديمة ‫إلى مكان راحتها النهائية. 988 00:53:21,965 --> 00:53:25,569 ‫نعم. أنت، أنت على الأرجح ‫محقٌ يا (ثاديوس). 989 00:53:25,635 --> 00:53:29,506 ‫لكن، ليس قبل أن تحصل ‫على فرصة أخيرة للمجد. 990 00:53:29,573 --> 00:53:30,941 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ‫- جيد جدًا، 991 00:53:31,007 --> 00:53:33,142 ‫لكن يجب أن تحاول فعل ‫الأمور ببطء أكثر قليلاً. 992 00:53:33,208 --> 00:53:36,413 ‫- حقًا؟ ‫- دع جمهورك يستمتع بالسحر الحقيقي. 993 00:53:36,479 --> 00:53:37,614 ‫حسنًا، 994 00:53:37,681 --> 00:53:38,748 ‫ليس سيئًا. ليس سيئًا. 995 00:53:38,815 --> 00:53:39,950 ‫خدعة جيدة يا (بوسكو). 996 00:53:40,016 --> 00:53:41,618 ‫لم أكن بارعة مطلقًا في البوكر، 997 00:53:41,685 --> 00:53:45,922 ‫لكن هل القلب يتفوق على الماسة؟ 998 00:53:47,057 --> 00:53:49,191 ‫ها هي. 999 00:53:49,258 --> 00:53:51,595 ‫تحويل انتباه جيد، ‫لكن، دعونا لا ننسى 1000 00:53:51,661 --> 00:53:53,195 ‫- ما هذا الأمر حقًا. ‫- لم أنته بعد. 1001 00:53:53,262 --> 00:53:56,131 ‫- أرهم يا (تشارلي). ‫- جعل جوهرة تختفي. 1002 00:53:56,198 --> 00:53:57,467 ‫- لنرى هذه. ‫- حسنًا. 1003 00:53:57,534 --> 00:53:59,636 ‫ابقوا بأعينكم على الجائزة. 1004 00:53:59,703 --> 00:54:03,473 ‫تدور وتدور، ‫أين ستتوقف، لا أحد يعرف. 1005 00:54:03,540 --> 00:54:05,809 ‫كأنها اختفت. 1006 00:54:05,875 --> 00:54:08,712 ‫فن أسود، الطاولة مزيفة، ‫رأيتها عندما دخلت. 1007 00:54:08,778 --> 00:54:10,981 ‫- وقت للهروب النظيف. ‫- نعم. 1008 00:54:11,047 --> 00:54:13,215 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- أعرف ماذا يفعل. 1009 00:54:14,884 --> 00:54:17,087 ‫صندوق (جاك)؟ ‫هذه خدعة؟ 1010 00:54:18,354 --> 00:54:20,490 ‫إنها أشياء قديمة. 1011 00:54:20,557 --> 00:54:22,959 ‫لو كنت أعلم أنه من السهل ‫التخلص منه إلى هذا الحد. 1012 00:54:23,026 --> 00:54:24,628 ‫- ليس بهذه السهولة. ‫- نعم يا (جاك). 1013 00:54:24,694 --> 00:54:27,196 ‫حسنًا، كفانا فقرات الإحماء هذه، 1014 00:54:27,262 --> 00:54:28,698 ‫حان وقت الفقرة الرئيسية. 1015 00:54:28,765 --> 00:54:31,901 ‫أريدكِ أن تفكري في إحدى هذه البطاقات، 1016 00:54:31,968 --> 00:54:36,006 ‫لكن لا تفكري في التي تعتقدينَ ‫أني أريدكِ أن تفكري فيها. 1017 00:54:36,072 --> 00:54:37,574 ‫- اخترتِ واحدة؟ ‫- نعم، اخترت واحدة. 1018 00:54:39,141 --> 00:54:41,310 ‫- ما كانت بطاقتكِ؟ ‫- أربعة قلوب. 1019 00:54:43,980 --> 00:54:46,883 ‫حركة جيدة يا أستاذ. ‫أنا منبهرة. أنا منبهرة. 1020 00:54:46,950 --> 00:54:49,218 ‫مهلاً. مهلاً. هذا الويسكي ‫أقدم منكِ. 1021 00:54:49,284 --> 00:54:51,521 ‫آسفة يا رئيس. آسفة جدًا. 1022 00:54:51,588 --> 00:54:52,822 ‫اسمعوا يا رفاق، ‫لن أكذب عليكم. 1023 00:54:52,889 --> 00:54:54,189 ‫كان هذا رائعًا حقًا. 1024 00:54:54,256 --> 00:54:55,725 ‫- رائع جدًا، حقًا. ‫- هيا اريهم. 1025 00:54:55,792 --> 00:54:59,161 ‫لكن، أعتقد أنني أريد فقط ‫جعله أكثر روعة قليلاً. 1026 00:54:59,228 --> 00:55:00,664 ‫- هيا الآن، نعم! ‫- مهلاً. 1027 00:55:00,730 --> 00:55:02,599 ‫- ها هي تذهب. ‫- نعم! عاصفة ثلجية في الصين. 1028 00:55:04,734 --> 00:55:06,168 ‫ها نحن ذا. ‫جميل. 1029 00:55:07,302 --> 00:55:09,406 ‫دائمًا أرتدي الأبيض ‫في الشتاء يا رفاق. 1030 00:55:09,472 --> 00:55:12,108 ‫الثلج نادر في هذا الجزء من "فرنسا"، 1031 00:55:12,174 --> 00:55:15,679 ‫لكن، الجليد، هذا مستحيل تمامًا. 1032 00:55:18,648 --> 00:55:20,016 ‫- تقليدي. ‫- جيد. 1033 00:55:20,083 --> 00:55:21,183 ‫كيف تقوم باختفاء جيد هكذا؟ 1034 00:55:21,250 --> 00:55:23,053 ‫الساحر لا يفصح عن أسراره. 1035 00:55:23,820 --> 00:55:25,220 ‫كش ملك. 1036 00:55:26,022 --> 00:55:27,023 ‫كش ملك؟ 1037 00:55:27,490 --> 00:55:29,258 ‫تبًا. 1038 00:55:29,324 --> 00:55:33,262 ‫واجه الأمر يا (بوسكو). الحكمة والمهارة ‫تتفوقان على الشباب والغرور كل مرة. 1039 00:55:33,328 --> 00:55:36,433 ‫شكرًا لك. لا تفترض أبدًا أنك أذكى ‫شخص في الغرفة. أثبت ذلك. 1040 00:55:36,499 --> 00:55:38,601 ‫أعطني استراحة يا رجل. ‫لم تثبت أي شيء. 1041 00:55:38,668 --> 00:55:39,769 ‫مهلاً، هل يمكنني فقط ‫تذكير الجميع 1042 00:55:39,836 --> 00:55:41,037 ‫أننا ما زلنا لم نكتشف 1043 00:55:41,104 --> 00:55:43,272 ‫لماذا نحن حتى في هذا ‫الأثر من الحرب العالمية الثانية. 1044 00:55:43,338 --> 00:55:44,541 ‫مهلاً! 1045 00:55:45,875 --> 00:55:47,077 ‫(جاسبر ماسكيلين)، 1046 00:55:47,143 --> 00:55:49,112 ‫الساحر... ‫الذي قهر النازيين. 1047 00:55:49,179 --> 00:55:52,582 ‫لقد بنى مدنًا مزيفة، ‫دبابات مزيفة. 1048 00:55:52,649 --> 00:55:54,584 ‫أعني... أتساءل... 1049 00:56:13,570 --> 00:56:15,138 ‫يا إلهي، هل كنت محقًا؟ 1050 00:56:15,205 --> 00:56:17,073 ‫مهلاً، أساسيات السحر يا رجل، ‫لا تتصرف بمفاجأة أبدًا 1051 00:56:17,140 --> 00:56:20,009 ‫- عندما تنجح الخدعة فعلاً. ‫- آسف. 1052 00:56:26,583 --> 00:56:28,518 ‫- يا إلهي. ‫- ما كل هذا؟ 1053 00:56:28,585 --> 00:56:30,587 ‫موسوعة مجرمي الحرب النازيين. 1054 00:56:30,653 --> 00:56:33,923 ‫والتي تضم على ما يبدو ‫والد (فيرونيكا). 1055 00:56:33,990 --> 00:56:36,693 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، هرب النازيون ‫الناجون حول العالم. 1056 00:56:36,760 --> 00:56:39,294 ‫أنا لست محاسبة، لكن يبدو ‫أن (بيتر فاندربرغ) 1057 00:56:39,361 --> 00:56:41,498 ‫أصبح ثريًا بتنظيف أموالهم القذرة. 1058 00:56:41,564 --> 00:56:43,032 ‫نعم، وعلى ما يبدو ‫(فيرونيكا) تولت المهمة 1059 00:56:43,099 --> 00:56:45,300 ‫تمامًا حيث توقف هو ‫باستخدام شبكته الإجرامية. 1060 00:56:45,367 --> 00:56:46,870 ‫لكن... ‫لكنني لا أفهم. 1061 00:56:46,936 --> 00:56:48,270 ‫ماذا تريد "العين" أن نفعل بهذا؟ 1062 00:56:48,337 --> 00:56:50,372 ‫حسنًا، إذا لم أكن مخطئًا، 1063 00:56:51,741 --> 00:56:55,377 ‫"العين" تريد منا ‫كشف قناع عائلة (فاندربرغ)، 1064 00:56:55,445 --> 00:56:58,681 ‫الإطاحة بجيلين من المجرمين 1065 00:56:58,748 --> 00:57:00,315 ‫بخفة يد واحدة. 1066 00:57:00,382 --> 00:57:03,853 ‫لقد قرأت بعض الشائعات المثيرة للاهتمام ‫عن عائلة (فاندربرغ) على الإنترنت. 1067 00:57:03,920 --> 00:57:07,190 ‫يبدو أنه قبل 15 سنة، ‫والدة (فيرونيكا) انتحرت، 1068 00:57:07,257 --> 00:57:09,726 ‫وبعد أسبوع، ‫فرامل مدبرة منزلهم تعطلت. 1069 00:57:10,794 --> 00:57:12,862 ‫تحطمت سيارتها، ‫هي وابنها ماتا. 1070 00:57:12,929 --> 00:57:14,798 ‫كان هناك بعض الشكوك ‫في لعبة قذرة، 1071 00:57:14,864 --> 00:57:16,900 ‫لكن لم يثبت أي شيء أبدًا. 1072 00:57:18,367 --> 00:57:20,136 ‫تبًا. 1073 00:57:28,377 --> 00:57:29,378 ‫الشرطة! 1074 00:57:29,445 --> 00:57:31,548 ‫انتظروا، ‫انتظروا، انتظروا. 1075 00:57:31,614 --> 00:57:33,082 ‫استمعوا جيدًا. 1076 00:57:33,149 --> 00:57:35,718 ‫- تفرقوا، ابحثوا عن مخرج. ‫- حسنًا. 1077 00:57:35,785 --> 00:57:37,420 ‫- هيا، لنذهب. ‫- انطلقوا. انطلقوا. 1078 00:57:37,487 --> 00:57:38,555 ‫هو محق. ليتفرق الجميع. ‫حسنًا، لنذهب. 1079 00:57:44,047 --> 00:57:46,354 ‫{\an8}حسنًا، نحنُ في الداخل، ‫سنبحث عن الماسة. 1080 00:57:46,516 --> 00:57:50,969 ‫{\an8}الأمر ليس صعبًا، إنها بحجم كرة بوكو. 1081 00:57:53,986 --> 00:57:55,693 ‫{\an8}هيا، لا تقفوا هنا وحسب. 1082 00:57:55,718 --> 00:57:57,417 ‫{\an8}سننقسم إلى عدة فرق، ‫لنبقَ عى إتصال. 1083 00:57:57,442 --> 00:57:58,357 ‫{\an8}اعثروا عليها. 1084 00:57:58,875 --> 00:57:59,943 ‫من هنا، من هنا! 1085 00:58:02,812 --> 00:58:04,214 ‫توقف! 1086 00:58:09,953 --> 00:58:11,487 ‫- استدر. ‫- استدير. 1087 00:58:13,990 --> 00:58:16,626 ‫لقد سمعته يا (بوسكو). ‫استدر. 1088 00:58:26,102 --> 00:58:27,070 ‫ها هم يأتون! 1089 00:58:50,443 --> 00:58:51,596 ‫{\an8}مرحبًا أيها الخنازير! 1090 00:58:53,696 --> 00:58:54,764 ‫إلى اللقاء يا صديقي. 1091 00:59:18,389 --> 00:59:19,390 ‫آسف! 1092 00:59:20,582 --> 00:59:21,596 ‫لا تتحرك! 1093 00:59:21,658 --> 00:59:25,094 ‫مرحبًا يا سيدي. مرحبًا. 1094 00:59:25,161 --> 00:59:28,598 ‫أتعلم، عادة، أحب أن أقدم ‫جولة مناسبة للضيوف الجدد. 1095 00:59:30,500 --> 00:59:34,871 ‫أظن أنكم اكتشفتم أن هذا ‫المنزل يحمل العديد من الأسرار. 1096 00:59:34,938 --> 00:59:35,939 ‫(ثاديوس)! 1097 00:59:42,779 --> 00:59:43,780 ‫(ثاديوس)! 1098 00:59:46,849 --> 00:59:48,318 ‫هل تودونَ أن تروا خدعة سحرية؟ 1099 00:59:48,773 --> 00:59:49,740 ‫{\an8}ما الذي... 1100 00:59:50,520 --> 00:59:53,356 ‫ماذا عن إذا جعلت نفسي... 1101 00:59:53,424 --> 00:59:54,991 ‫أختفي؟ 1102 00:59:55,058 --> 00:59:56,259 ‫لا تتحرك! 1103 00:59:57,282 --> 00:59:58,175 ‫{\an8}اوقف إطلاق النار 1104 00:59:58,728 --> 00:59:59,729 ‫(ثاديوس)! 1105 01:00:07,514 --> 01:00:08,354 ‫{\an8}ما الذي...؟ 1106 01:00:09,194 --> 01:00:10,254 ‫{\an8}واصلوا البحث. 1107 01:00:10,861 --> 01:00:12,101 ‫{\an8}لا يمكن أن يكون بعيدًا! 1108 01:00:14,577 --> 01:00:16,346 ‫- (ثاديوس)! ‫- توقف! 1109 01:00:18,290 --> 01:00:19,943 ‫{\an8}ضع يديكَ فوق رأسك. 1110 01:00:25,121 --> 01:00:26,489 ‫أسرعوا! من هنا! 1111 01:00:27,824 --> 01:00:28,825 ‫(ثاديوس)؟ 1112 01:00:29,792 --> 01:00:30,498 ‫شكرًا للربّ. 1113 01:00:30,523 --> 01:00:32,212 ‫ما هو أسرع مخرج من هنا؟ 1114 01:00:33,580 --> 01:00:35,749 ‫- حول هذا المنعطف... ‫- أجل. 1115 01:00:35,816 --> 01:00:38,885 ‫ثمّة ممرّ. 1116 01:00:38,952 --> 01:00:41,988 ‫اتبعوا المجرى عبر الغابة. 1117 01:00:44,758 --> 01:00:46,993 ‫يا للهول، لا، لا. 1118 01:00:47,060 --> 01:00:48,995 ‫يجب ألّا تتدهور صحتك، هيّا انهض يا (ثاديوس). 1119 01:00:49,062 --> 01:00:50,397 ‫سنغادر الآن. 1120 01:00:50,463 --> 01:00:51,932 ‫علينا أن نأتي إليكَ بمساعدة. 1121 01:00:52,799 --> 01:00:54,434 ‫أرجوكَ، انهض. 1122 01:00:55,635 --> 01:00:58,272 ‫عليكم أن تردعوا (فيرونيكا فاندربيرغ). 1123 01:00:58,338 --> 01:01:01,174 ‫لا، لا يمكننا ردعها بدونكَ يا (ثاديوس). 1124 01:01:02,976 --> 01:01:04,278 ‫إنّكم لا تحتاجونني. 1125 01:01:06,280 --> 01:01:07,814 ‫بل تحتاجون بعضكم. 1126 01:01:09,983 --> 01:01:11,285 ‫لا تنسوا ذلك. 1127 01:01:15,589 --> 01:01:17,858 ‫أعلم أنّني وقتما جئتُ هنا فكانت تلك... 1128 01:01:19,459 --> 01:01:23,063 ‫ربّما خدعتي الأخيرة. 1129 01:01:26,300 --> 01:01:29,870 ‫والآن، لا تجعلوا موتي يكون عبثًا. 1130 01:01:32,939 --> 01:01:34,074 ‫ثمّة مهمة لا بدّ أن تُنجز. 1131 01:01:39,479 --> 01:01:42,749 ‫اذهبوا الآن، أرجوكم. 1132 01:01:44,318 --> 01:01:45,319 ‫قبل أن... 1133 01:01:46,820 --> 01:01:48,688 ‫يفوت الأوان. 1134 01:01:50,802 --> 01:01:58,695 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 1135 01:02:04,070 --> 01:02:05,505 ‫هيّا بنا، علينا المغادرة. 1136 01:02:10,043 --> 01:02:11,111 ‫(أتلس)! 1137 01:02:38,372 --> 01:02:40,173 ‫اعتقلت الشرطة (جون). 1138 01:02:40,241 --> 01:02:41,975 ‫وماذا عن (جاك) و(ميريت)؟ 1139 01:02:42,042 --> 01:02:44,010 ‫- اعتقلوهما أيضًا. ‫- حسنًا، إذن نُخرجهم. 1140 01:02:44,077 --> 01:02:45,512 ‫مهلًا، فلنناقش هذا الموضوع للحظة. 1141 01:02:45,578 --> 01:02:46,613 ‫نناقش ماذا؟ 1142 01:02:46,680 --> 01:02:47,814 ‫انصتوا إليّ، علينا أن نتحلّى بالفطنة. 1143 01:02:47,881 --> 01:02:49,616 ‫لا، علينا أن نخرج أصدقائي من الحبس. 1144 01:02:49,683 --> 01:02:51,451 ‫- (بوسكو)... ‫- حين كنت تبحث عن كلّ الأشياء 1145 01:02:51,518 --> 01:02:53,254 ‫المتعلّقة بنا، فهل تعرف ما الذي لم يظهر؟ 1146 01:02:54,754 --> 01:02:55,956 ‫(تشارلي) و(جون) صديقاي الوحيدان. 1147 01:02:57,123 --> 01:02:58,525 ‫أتعرف ما الذي أحبّه فيهما؟ 1148 01:02:58,591 --> 01:03:00,394 ‫لا يُشعرانني أنّني أحمق. 1149 01:03:00,460 --> 01:03:01,661 ‫- سأخرج (جون). ‫- مهلًا يا (بوسكو)... 1150 01:03:01,728 --> 01:03:03,230 ‫- اسمعني، مهلًا. ‫- تمهّل لحظة يا رجل. 1151 01:03:03,297 --> 01:03:04,332 ‫اسمعني، لا يمكنكَ ذلك. 1152 01:03:04,398 --> 01:03:05,399 ‫لماذا؟ اخبرني. 1153 01:03:05,465 --> 01:03:07,067 ‫إنّهم يبحثون عنكَ يا (بوسكو). 1154 01:03:07,133 --> 01:03:08,501 ‫ويبحثون عنّا جميعًا. 1155 01:03:08,568 --> 01:03:10,637 ‫- أجل، وسيعتقلونك أيضًا. ‫- أجل. 1156 01:03:10,704 --> 01:03:12,206 ‫- بئسًا. ‫- بالضبط. 1157 01:03:12,273 --> 01:03:13,374 ‫إن كان ثمّة شخص غيرنا 1158 01:03:13,441 --> 01:03:14,674 ‫متهوّر يمكنه تدبير عمليّة تهريب 1159 01:03:14,741 --> 01:03:17,143 ‫بلا إمكانيّات ولا حماية. 1160 01:03:17,211 --> 01:03:18,446 ‫- (أتلس). ‫- نعم؟ 1161 01:03:20,046 --> 01:03:21,648 ‫ربّما يوجد هكذا شخص. 1162 01:03:21,726 --> 01:03:25,006 ‫"مركز الشرطة" 1163 01:03:38,932 --> 01:03:43,203 ‫(ثاديوس ماركوس برادلي)، إن كنتِ مهتمّة 1164 01:03:43,270 --> 01:03:46,273 ‫باسم الرجل الذي قتلتِه للتو. 1165 01:03:47,241 --> 01:03:49,042 ‫أجل. 1166 01:03:50,277 --> 01:03:51,544 ‫كان ذلك مؤسفًا. 1167 01:03:53,079 --> 01:03:55,349 ‫وقتما بدأت القصّة كلّها 1168 01:03:55,416 --> 01:03:59,085 ‫ما كنتُ مباليًا لا بكِ ولا بماستكِ 1169 01:03:59,152 --> 01:04:05,259 ‫ولكنّكِ جعلتِ الموضوع شخصيًا وعمّقتِ ذلك. 1170 01:04:05,326 --> 01:04:10,030 ‫أمّا الآن، أتطلّع إلى إسقاطكِ. 1171 01:04:10,096 --> 01:04:13,033 ‫كان سيُعجب بكَ أبي. 1172 01:04:13,099 --> 01:04:14,901 ‫كان مهووسًا بالسحر. 1173 01:04:14,968 --> 01:04:16,470 ‫حين كنتُ بعمر الخامسة أو السادسة... 1174 01:04:16,536 --> 01:04:19,005 ‫ومن اللحظات القلائل ‫التي حظيتُ به فيها لوحدي... 1175 01:04:19,973 --> 01:04:21,475 ‫علّمني خدعة. 1176 01:04:21,541 --> 01:04:24,077 ‫كان يُخفي منديلًا حريريًا أحمر 1177 01:04:24,144 --> 01:04:25,812 ‫ومن ثمّ يُخرجه من فمه. 1178 01:04:25,879 --> 01:04:27,747 ‫أحببتُ الخدعة. 1179 01:04:27,814 --> 01:04:30,317 ‫كان فيها لمسة مناسبة تمامًا. 1180 01:04:30,384 --> 01:04:33,421 ‫وتدرّبتُ على الخدعة لعدّة أشهر. 1181 01:04:33,487 --> 01:04:35,989 ‫وحسبتُ أنّني لو أتقنتُها تمامًا... 1182 01:04:36,056 --> 01:04:40,394 ‫فسأتعلّم الكثير منه. 1183 01:04:41,462 --> 01:04:43,763 ‫غير أنّ ذلك كان وهمًا. 1184 01:04:43,830 --> 01:04:46,066 ‫كرهتُ السحر منذ حينها. 1185 01:04:46,132 --> 01:04:48,968 ‫الابتذال والتهريج ناهيكَ عن... 1186 01:04:49,035 --> 01:04:52,440 ‫المحتالين أمثالكَ كما تسمّونه "قراءة العقول". 1187 01:04:54,908 --> 01:04:58,611 ‫لا أنا ولا أنتَ نمتلك قدرات ‫ذهنيّة يا سيّد (ماكيني). 1188 01:04:58,678 --> 01:05:01,848 ‫ولكن لا يتوجّب عليكَ ذلك. ‫فأنتَ تعرف أين ماستي "القلبية". 1189 01:05:01,915 --> 01:05:05,051 ‫ولا يتوجّب عليّ أيضًا لأنّك ستخبرني. 1190 01:05:06,554 --> 01:05:08,688 ‫أظنّك حادّة الذكاء لتعرفي 1191 01:05:08,762 --> 01:05:12,132 ‫إنّني لن أبوح لكِ بشيء كما نقولها في "تكساس". 1192 01:05:12,192 --> 01:05:14,495 ‫ثمّ أنّكِ مخطئة بشأن "قراءة العقول" 1193 01:05:14,562 --> 01:05:19,433 ‫فالنّاس يفصحون عن قصّة ‫حياتهم بأكملها في وجوههم. 1194 01:05:19,500 --> 01:05:21,935 ‫وما عليكِ إلّا معرفة كيفيّة قرائتها. 1195 01:05:22,001 --> 01:05:23,803 ‫خذي وجهكِ مثلًا. 1196 01:05:25,004 --> 01:05:27,374 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- بكلّ سرور. 1197 01:05:28,942 --> 01:05:30,478 ‫سيكون هذا مسليًا. 1198 01:05:30,544 --> 01:05:33,680 ‫لقد شاركتِ أساسًا 1199 01:05:33,746 --> 01:05:37,318 ‫تفاصيل موجعة ومشكلات أبيكِ... 1200 01:05:37,384 --> 01:05:40,454 ‫ولكنّني فضولي بشأن أمّكِ. 1201 01:05:41,589 --> 01:05:44,958 ‫ما الذي دفعها للانتحار؟ 1202 01:05:46,360 --> 01:05:51,764 ‫هل كانت متلهّفة لجذب انتباه أبيكِ كما كنتِ؟ 1203 01:05:54,801 --> 01:05:55,835 ‫كانت متلهّفة. 1204 01:05:55,902 --> 01:05:58,539 ‫ولِمَ كان ذلك؟ 1205 01:05:58,606 --> 01:06:02,175 ‫هل كان أبوكِ يمنح اهتمامه لغيرها؟ 1206 01:06:04,081 --> 01:06:07,847 ‫حين تُرجعين شعركِ خلف ‫أذنكِ، فهذه علامة تبوح بشيء. 1207 01:06:09,082 --> 01:06:10,984 ‫منح اهتمامه لغيرها. 1208 01:06:11,050 --> 01:06:15,054 ‫فهل كان يضاجع سكرتيرته؟ 1209 01:06:15,121 --> 01:06:17,690 ‫لا، هذه فكرة مبتذلة. 1210 01:06:17,757 --> 01:06:21,094 ‫ولكن لا شكّ أنّها امرأة كانت قريبة من أمّكِ... 1211 01:06:22,496 --> 01:06:25,332 ‫صديقتها المقرّبة؟ مصفّفة شعرها؟ 1212 01:06:27,734 --> 01:06:29,669 ‫لك تكُن مدبّرة البيت، أليس كذلك؟ 1213 01:06:30,937 --> 01:06:33,773 ‫لا، ليست المدبّرة. 1214 01:06:33,846 --> 01:06:35,915 ‫لا وقت لديّ لذلك. 1215 01:06:35,975 --> 01:06:38,711 ‫وهذا ما يقوله النّاس بالعادة ‫حين أقترب من الحقيقة. 1216 01:06:38,778 --> 01:06:41,848 ‫هل نرفع المكيّف؟ ربما نفتح الشبّاك؟ 1217 01:06:41,915 --> 01:06:47,221 ‫والآن، لو كان أبي يضاجع مدبّرة البيت 1218 01:06:47,288 --> 01:06:50,391 ‫وأمّي اكتشفت ذلك وانتحرت 1219 01:06:50,457 --> 01:06:56,095 ‫فغالبًا لن أعطّل مكابح سيّارة المدبّرة. 1220 01:06:56,162 --> 01:07:00,166 ‫ولكن من جهةٍ أخرى، لستُ مريضًا نفسيًا. 1221 01:07:01,669 --> 01:07:04,505 ‫إنّكَ بائس ومثير للشفقة. 1222 01:07:05,606 --> 01:07:07,341 ‫أفهم لماذا تودّ أن تُنهي الأمر. 1223 01:07:08,841 --> 01:07:11,412 ‫مهلًا يا (فيرونيكا). 1224 01:07:11,478 --> 01:07:12,546 ‫لعلمكِ... 1225 01:07:12,613 --> 01:07:15,516 ‫ما الانسحاب إلّا علامة تبوح بشيء. 1226 01:07:56,490 --> 01:07:58,626 ‫سيّدي، سيّدي. 1227 01:08:48,475 --> 01:08:49,809 ‫أين هي؟ أين الفتاة؟ 1228 01:08:49,876 --> 01:08:51,978 ‫بئسًا! 1229 01:08:52,045 --> 01:08:53,179 ‫لاذت بالفرار. 1230 01:09:04,491 --> 01:09:05,659 ‫مساء الخير. 1231 01:09:13,166 --> 01:09:16,035 ‫هذا مقزّز للغاية، حتّى لكِ. 1232 01:09:19,005 --> 01:09:21,642 ‫أظنّني بالغتُ في شرب النبيذ. 1233 01:09:22,175 --> 01:09:23,744 ‫مرحبًا يا (لولا). 1234 01:09:23,811 --> 01:09:24,977 ‫بالمناسبة، مظهركِ أنيق. 1235 01:09:25,612 --> 01:09:27,314 ‫حسنًا، واحد... 1236 01:09:28,782 --> 01:09:30,384 ‫ما حسبتُ أنّني سأراكِ مرّة ثانية. 1237 01:09:30,451 --> 01:09:31,452 ‫كيف وجدتِنا؟ 1238 01:09:32,653 --> 01:09:34,921 ‫قالت لي العصفورة. 1239 01:09:34,987 --> 01:09:37,090 ‫تخيّل مدى دهشتي. 1240 01:09:37,156 --> 01:09:39,693 ‫عدّتم معًا جميعًا بدوني. 1241 01:09:39,760 --> 01:09:42,028 ‫ماذا؟ لا، ما هكذا الأمر، إنّك لا تفهمين. 1242 01:09:42,095 --> 01:09:43,530 ‫ما هكذا الأمر؟ لا؟ 1243 01:09:43,597 --> 01:09:44,864 ‫لكَ الحريّة أيّها السافل. 1244 01:09:48,829 --> 01:09:50,697 ‫وصل الفارس. 1245 01:09:52,473 --> 01:09:54,408 ‫- هل اشتقتَ إليّ؟ ‫- شدّني الشوق. 1246 01:09:54,475 --> 01:09:56,377 ‫مرحبًا، هذه أنا (لولا). 1247 01:09:57,678 --> 01:09:58,911 ‫تبًا للأسنان، أنا (لولا). 1248 01:09:58,978 --> 01:10:00,647 ‫أتتذكّرني؟ كنتُ ذات مرّة فارسًا أيضًا. 1249 01:10:00,714 --> 01:10:03,082 ‫أجل، سألتُ عنكِ وكنتُ الوحيد. 1250 01:10:03,149 --> 01:10:05,819 ‫كنتَ الوحيد... أحقًا كان هو الوحيد؟ 1251 01:10:11,057 --> 01:10:12,826 ‫بئسًا، لا بأس. 1252 01:10:16,630 --> 01:10:18,599 ‫علينا بلوغ نقطة اللقاء. ‫حسنًا، إليكما الخطّة. 1253 01:10:18,665 --> 01:10:20,467 ‫لديّ سيّارة هروب وهي جاهزة. 1254 01:10:20,534 --> 01:10:21,934 ‫وأريد من (جاك) أن يشغّلها سلكيًا. 1255 01:10:21,994 --> 01:10:23,871 ‫مهلًا، وهل خطّتكِ هي أنّني أسرق سيّارة؟ 1256 01:10:24,872 --> 01:10:26,573 ‫حسنًا، سأشغّل السيّارة وأنتَ احضر (جون). 1257 01:10:26,640 --> 01:10:27,741 ‫وإيّاك أن تغادر بدونها، مفهوم؟ 1258 01:10:27,808 --> 01:10:29,476 ‫- قابلنا بالخارج. ‫- أجل، حسنًا، حسنًا. 1259 01:10:29,543 --> 01:10:32,078 ‫انتبه للأضواء الوامضة. 1260 01:10:32,145 --> 01:10:33,146 ‫حسنًا. 1261 01:10:33,213 --> 01:10:34,348 ‫علمًا، أستطيع تشغيل الـ ... 1262 01:10:58,037 --> 01:11:00,274 ‫- يمكنكَ أن تتركني الآن. ‫- صحيح، آسف. 1263 01:11:44,251 --> 01:11:45,419 ‫تعالي هنا. 1264 01:11:45,486 --> 01:11:47,321 ‫أين الماسة؟ 1265 01:11:47,387 --> 01:11:49,823 ‫(ميريت)، أشكركَ. 1266 01:11:49,890 --> 01:11:51,758 ‫أنا خلف ظهركِ يا عزيزتي. 1267 01:11:52,960 --> 01:11:54,093 ‫ولكن مَن خلف ظهركَ؟ 1268 01:11:55,295 --> 01:11:56,296 ‫الأضواء الوامضة. 1269 01:11:57,965 --> 01:11:58,998 ‫اهربي! 1270 01:12:04,338 --> 01:12:09,676 ‫انظر في عينيّ وراقب وتعجّب لمَ ‫أهمس بكلماتٍ تُضعف إرادتكَ وثمّ نَم. 1271 01:12:13,647 --> 01:12:15,081 ‫لا يتأثّر الجميع بذلك. 1272 01:12:20,320 --> 01:12:22,856 ‫قلتُ لكَ "نَم". 1273 01:12:33,433 --> 01:12:35,034 ‫رويدكم لطفًا. 1274 01:12:38,137 --> 01:12:39,138 ‫مفاجأة. 1275 01:12:53,320 --> 01:12:54,321 ‫مرحبًا؟ 1276 01:12:55,187 --> 01:12:56,623 ‫(جاك)؟ 1277 01:12:56,690 --> 01:12:58,625 ‫كان بوسعكَ إخبارنا أنّك آتٍ بسيّارة شرطة. 1278 01:12:58,692 --> 01:13:00,159 ‫شكرًا جزيلًا. 1279 01:13:00,227 --> 01:13:01,995 ‫ثمّ انظروا، أعدنا الفارس الخامس للظهور. 1280 01:13:02,061 --> 01:13:03,597 ‫- مرحبًا يا (لولا). ‫- مرحبًا. 1281 01:13:03,664 --> 01:13:05,499 ‫حسنًا. 1282 01:13:05,543 --> 01:13:07,740 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 1283 01:13:08,869 --> 01:13:11,103 ‫- ولكنّهم اعتقلوا (ميريت). ‫- بئسًا. 1284 01:13:11,170 --> 01:13:13,172 ‫- أجل، هربتُ وهو ما استطاع. ‫- أجل. 1285 01:13:13,240 --> 01:13:15,074 ‫لحظة مشحونة عاطفيًا لكلّ الحاضرين. 1286 01:13:15,141 --> 01:13:16,577 ‫واضح ثمّة أمور كثيرة تجري. 1287 01:13:16,643 --> 01:13:19,913 ‫وأحاول حقًا ألّا أفسّر ذلك على نحو شخصيّ. 1288 01:13:19,980 --> 01:13:21,815 ‫ولكن لطفًا، هل لكم أن تخبروني 1289 01:13:21,882 --> 01:13:24,651 ‫هل تواصل معكم "العين" مباشرة؟ 1290 01:13:24,690 --> 01:13:25,958 ‫- أجل. ‫- وأنتِ أيضًا؟ 1291 01:13:26,053 --> 01:13:27,988 ‫- أجل. ‫- فلمَ لم تعجّلا بالاتصال بي؟ 1292 01:13:28,055 --> 01:13:30,023 ‫- آسفة، كان عليّ إيجاد جليسة أطفال. ‫- أرجوكِ. 1293 01:13:30,059 --> 01:13:31,325 ‫كلّ الأمور حدثت بهذه السرعة. 1294 01:13:31,391 --> 01:13:33,360 ‫مهلًا، عفوًا، هل تعرفان بعضكما؟ 1295 01:13:33,427 --> 01:13:34,428 ‫- أجل. ‫- أجل، نعرف... 1296 01:13:34,494 --> 01:13:35,662 ‫برأيكَ كم عدد الساحرات 1297 01:13:35,729 --> 01:13:37,331 ‫- في العالم؟ ‫- والحقيقة 1298 01:13:37,397 --> 01:13:38,799 ‫ثمّة ثلاث ساحرات هنا حاليًا. 1299 01:13:38,865 --> 01:13:40,667 ‫- حقيقة صادمة. ‫- وكأنّها تفجّر العقل. 1300 01:13:40,740 --> 01:13:43,108 ‫- هذا صحيح. ‫- أتعجّب من أنّ الكون لا ينهار على ذاته. 1301 01:13:43,169 --> 01:13:44,571 ‫- بالضبط. ‫- "أبو ظبي". 1302 01:13:45,878 --> 01:13:47,647 ‫أيقول ذلك عادةً؟ 1303 01:13:47,708 --> 01:13:49,943 ‫آسف، أنا من أشدّ معجبيك، بالمناسبة. 1304 01:13:50,010 --> 01:13:52,646 ‫كنتُ أبحث عن وجهة (فيرونيكا) القادمة. 1305 01:13:52,713 --> 01:13:57,149 ‫ويبدو أنّ "فاندربيرغ غلوبال" ‫لديهم فريق للمحرّكات. 1306 01:13:57,217 --> 01:14:01,120 ‫وسيُعلنون سيّارة جديدة في ‫عطلة هذا الأسبوع في "أبو ظبي". 1307 01:14:01,187 --> 01:14:03,323 ‫- فيمكننا إعادة (ميريت) وفضحها. ‫- أجل، أجل. 1308 01:14:03,390 --> 01:14:04,491 ‫لا، لا، لن أفضحها. 1309 01:14:04,558 --> 01:14:06,026 ‫ولن أفضح أحدًا، اتفقنا؟ 1310 01:14:06,093 --> 01:14:07,694 ‫لا يهمّني ما يريده "العين"، كلّا. 1311 01:14:07,761 --> 01:14:09,529 ‫سنستبدل هذه بـ (ميريت) وحينها ينتهي كلّ شيء. 1312 01:14:09,596 --> 01:14:10,998 ‫سننقذ صديقنا لا العالم. 1313 01:14:11,064 --> 01:14:12,366 ‫- وماذا بعدئذٍ؟ ‫- ماذا؟ 1314 01:14:12,432 --> 01:14:13,900 ‫هل سنعود إلى حياتنا ونتركها تلوذ بالفرار؟ 1315 01:14:13,967 --> 01:14:16,003 ‫بعد "روسيا" قلتَ "إنّ السحرة فنّانون" 1316 01:14:16,069 --> 01:14:17,471 ‫- "لا أبطال خارقون" ‫- يا ربّاه، ها قد بدأنا. 1317 01:14:17,526 --> 01:14:18,839 ‫وبدأتُ أرى أنّكَ قلتَ الصواب. 1318 01:14:18,905 --> 01:14:20,574 ‫إنّها لا تكتفي بغسيل الأموال كأبيها. 1319 01:14:20,641 --> 01:14:22,376 ‫رأيتَ ما حلّ بـ (ثاديوس). 1320 01:14:22,442 --> 01:14:24,711 ‫واضح أنّني أحاول استدراك الوضع، صحيح؟ 1321 01:14:24,778 --> 01:14:26,178 ‫فلا أملك كلّ المعلومات 1322 01:14:26,246 --> 01:14:30,217 ‫ولكن لا أظنّ هذا سيمنعني ‫من إبداء رأيي في خطوتنا القادمة. 1323 01:14:30,269 --> 01:14:31,871 ‫- بالتأكيد يمنعكِ. ‫- بالضبط. 1324 01:14:31,952 --> 01:14:34,521 ‫لا يمنعني يا (أتلس)، ‫وأرى أنّ علينا فضح (فينيسا). 1325 01:14:34,588 --> 01:14:35,589 ‫- (فيرونيكا). ‫- (فيرونيكا). 1326 01:14:35,656 --> 01:14:36,823 ‫بتهمة القتل... 1327 01:14:36,890 --> 01:14:37,891 ‫- ما التهمة الثانية؟ ‫- غسيل الأموال. 1328 01:14:37,958 --> 01:14:38,992 ‫وتهمة غسيل الأموال. 1329 01:14:39,059 --> 01:14:40,727 ‫تهمة القتل وغسيل الأموال. 1330 01:14:40,794 --> 01:14:41,862 ‫- أجل. ‫- يجب أن نقيّدها... 1331 01:14:41,928 --> 01:14:44,097 ‫لا، لا، الأمر شديد الخطورة. 1332 01:14:44,163 --> 01:14:45,499 ‫- و(أتلس) قوله الصواب. ‫- ماذا؟ 1333 01:14:45,565 --> 01:14:46,667 ‫ولّى زمن التضحية بأنفسنا. 1334 01:14:46,733 --> 01:14:47,734 ‫- صحيح. ‫- عفوًا، الأمر لا يستحقّ ذلك. 1335 01:14:47,801 --> 01:14:49,102 ‫هذه ترّهات. 1336 01:14:49,168 --> 01:14:50,537 ‫- ماذا؟ ‫- قولكَ ليس صوابًا. 1337 01:14:50,604 --> 01:14:52,572 ‫- حقًا؟ ‫- آسف. 1338 01:14:52,639 --> 01:14:54,474 ‫لا، لا تأسّف، قُل ما عندك. 1339 01:14:55,783 --> 01:14:57,718 ‫أجل، قولكَ ليس صوابًا. إنّه... 1340 01:14:59,513 --> 01:15:02,181 ‫قبل اكتشافي للفرسان 1341 01:15:02,249 --> 01:15:03,717 ‫ما كنتُ مباليًا لأيّ شيء 1342 01:15:03,784 --> 01:15:05,719 ‫تخلّت عنّي عائلتي. 1343 01:15:06,753 --> 01:15:07,988 ‫كرهتُ العالم بأسره. 1344 01:15:09,489 --> 01:15:12,926 ‫وبعدئذٍ رأيتُ مرئيّة لكم 1345 01:15:12,993 --> 01:15:15,562 ‫وكنتم تحاولون جعل العالم 1346 01:15:15,629 --> 01:15:19,800 ‫أقلّ فسادًا وشقاءً. 1347 01:15:21,200 --> 01:15:25,138 ‫وهذا ما جعلني أبالي. 1348 01:15:32,446 --> 01:15:33,547 ‫فما الخدعة إذن؟ 1349 01:15:37,451 --> 01:15:38,985 ‫أعدكم إنّ هذه الخطّة ستنجح. 1350 01:15:39,052 --> 01:15:40,620 ‫ولكن أهذا التضليل كافٍ؟ 1351 01:15:40,687 --> 01:15:43,890 ‫طالما أنّها ليست هنا ولا هناك. 1352 01:15:43,957 --> 01:15:45,158 ‫يمكننا التكفّل بذلك. 1353 01:15:45,225 --> 01:15:47,094 ‫إن تأخرتم خمس دقائق... 1354 01:15:47,160 --> 01:15:49,262 ‫- خمس؟ كنتُ أقول دقيقة. ‫- إن تأخرّتم دقيقة. 1355 01:15:49,329 --> 01:15:51,331 ‫كيف نضمن حضور عدد كافٍ من النّاس؟ 1356 01:15:51,410 --> 01:15:53,066 ‫لقد انتشر ذلك أساسًا يا رفاق. 1357 01:15:53,133 --> 01:15:55,001 ‫أضمن لكم سحيتشد النّاس. 1358 01:15:55,068 --> 01:15:56,803 ‫هذا تهوّر، ثمّة متغيرات كثيرة. 1359 01:15:56,863 --> 01:15:58,898 ‫سنظلّ على اتصال دائم معك إن حصل خطأ... 1360 01:15:58,972 --> 01:16:01,508 ‫مهلًا، ليس ثمّة مجال لأيّ خطأ هنا يا صديقي. 1361 01:16:01,575 --> 01:16:02,776 ‫مفهوم؟ لا مجال للخطأ. 1362 01:16:02,843 --> 01:16:04,478 ‫علينا أن نتجنّب أيّ هفوة تمامًا 1363 01:16:04,544 --> 01:16:06,012 ‫إن أردنا إنجاح أمر بهذه الخطورة 1364 01:16:06,079 --> 01:16:08,982 ‫مع هذا العدد الهائل من الأجزاء ‫المتحرّكة في وقتٍ ضيّق للغاية. 1365 01:16:09,049 --> 01:16:10,250 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 1366 01:16:10,317 --> 01:16:13,019 ‫- أجل. ‫- ولكن أقلّها من جانبي... 1367 01:16:13,086 --> 01:16:15,255 ‫أرى أنّ فرصتنا نحن السبعة ‫أفضل من معظم النّاس. 1368 01:16:16,823 --> 01:16:18,525 ‫هلّا تأملتَ حالك. 1369 01:16:18,592 --> 01:16:21,027 ‫متى فقد العظيم (بوسكو ليروي) صلابته؟ 1370 01:16:22,262 --> 01:16:24,431 ‫حسنًا يا شباب، هل سنفعل ذلك أم ماذا؟ 1371 01:16:25,599 --> 01:16:27,634 ‫أمامنا فرصةٌ احتمال نجاحها مستحيل. 1372 01:16:28,435 --> 01:16:29,870 ‫وهذه احتمالات تناسبني. 1373 01:16:40,714 --> 01:16:44,184 ‫سيّداتي سادتي، لقد آن الأوان. 1374 01:16:44,252 --> 01:16:46,254 ‫الليلة، ولليلة واحدة فقط. 1375 01:16:47,554 --> 01:16:50,657 ‫اقتربوا، أقرب قليلًا. 1376 01:16:50,724 --> 01:16:52,726 ‫لأنّ كلّما حسبتم أنّكم ترون... 1377 01:16:52,793 --> 01:16:55,128 ‫سهل الطريق إلى خداعكم. 1378 01:16:55,195 --> 01:16:58,298 ‫سيبدأ العدّ التنازلي بعد ساعتين فقط. 1379 01:16:58,365 --> 01:17:00,700 ‫سيجتمع الفرسان الأربعة معًا ‫ فوق خشبة المسرح. 1380 01:17:00,767 --> 01:17:02,969 ‫للمرّة الأولى منذ عشر سنوات. 1381 01:17:03,937 --> 01:17:05,705 ‫(ج. دانيال أتلس) 1382 01:17:10,944 --> 01:17:12,179 ‫(هينلي ريفز). 1383 01:17:17,918 --> 01:17:19,085 ‫(جاك وايلدر). 1384 01:17:24,292 --> 01:17:25,892 ‫و(لولا ماي). 1385 01:17:29,963 --> 01:17:33,433 ‫سيّداتي سادتي، إنّهم الفرسان الأربعة. 1386 01:17:33,500 --> 01:17:36,903 ‫صحيح، عاد الفرسان ولليلة واحدة فقط. 1387 01:17:36,970 --> 01:17:39,273 ‫الأسبوع الفائت سرقنا "الماسة القلبيّة" 1388 01:17:39,339 --> 01:17:41,775 ‫أمّا الليلة وبفترة ساعتين 1389 01:17:41,842 --> 01:17:43,844 ‫سنعيدها إلى مالكها الشرعيّ. 1390 01:17:44,444 --> 01:17:45,445 ‫أنتم جميعًا. 1391 01:17:48,448 --> 01:17:49,716 ‫هل لفتَ ذلك انتباهها برأيك؟ 1392 01:17:49,783 --> 01:17:51,084 ‫إن لم يُلفت انتباهها فلا ‫أدري ما الذي سيُلفت. 1393 01:17:51,151 --> 01:17:52,185 ‫حسنًا، اسمع، والآن تعلم 1394 01:17:52,253 --> 01:17:53,620 ‫إلى أيّ مدى قد تسوء الأمور 1395 01:17:53,687 --> 01:17:55,689 ‫فهل يمكنكَ أن تتصرّف بحذر هذه المرّة لطفًا؟ 1396 01:17:57,624 --> 01:17:58,692 ‫- لا. ‫- حسنًا. 1397 01:18:00,627 --> 01:18:02,395 ‫ها هي اتصلت في الموعد المحدّد. 1398 01:18:02,462 --> 01:18:04,064 ‫هل تستمتعين في العرض؟ 1399 01:18:04,130 --> 01:18:06,066 ‫لا يناسب ذائقتي كثيرًا. 1400 01:18:06,132 --> 01:18:10,370 ‫أرى أنّك اخترت هذا المكان لقربه من مكاني. 1401 01:18:10,437 --> 01:18:11,771 ‫لديّ خبرُ يُسرّك. 1402 01:18:11,838 --> 01:18:14,774 ‫أدرجتكَ على قائمة ضيوفنا. 1403 01:18:14,841 --> 01:18:18,246 ‫هاتِ إليّ ماستي "القلبيّة"، وسنُجري تبادلًا. 1404 01:18:18,312 --> 01:18:20,314 ‫السيّد (ماكيني) مقابل الماسة. 1405 01:18:20,387 --> 01:18:23,123 ‫بالخارج وتحت الأضواء... 1406 01:18:23,183 --> 01:18:25,986 ‫وبدون أيّ لمحة سحريّة. 1407 01:18:26,052 --> 01:18:28,054 ‫إن كان سيخرج أرنبٌ من قبّعة. 1408 01:18:28,121 --> 01:18:30,324 ‫وورقة لعبٍ تخرج من كمّ 1409 01:18:30,390 --> 01:18:33,393 ‫حينها سيختفي صديقكَ. 1410 01:18:34,761 --> 01:18:36,897 ‫أحاول استعمال لغةٍ تفهمها. 1411 01:19:04,724 --> 01:19:06,927 ‫حللتم أهلًا في فندق "دبليو جزيرة ياس". 1412 01:19:06,993 --> 01:19:08,695 ‫إنها "أورلاندو" الشرق الأوسط. 1413 01:19:12,565 --> 01:19:16,002 ‫وأخيرًا، شكرًا لـ "جزيرة ياس" ‫على استضافة فعالية 1414 01:19:16,069 --> 01:19:19,273 ‫تليق بأسرع فريق في رياضات المحرّكات. 1415 01:19:20,507 --> 01:19:22,343 ‫هذا المضمار نخبويّ 1416 01:19:22,410 --> 01:19:24,444 ‫ولكنّه سيُوفّر قريبًا لمنافسينا 1417 01:19:24,511 --> 01:19:27,214 ‫مع أكثر مشهدٍ تألفه السباقات 1418 01:19:27,281 --> 01:19:29,549 ‫أجنحة سيّاراتنا الخلفيّة. 1419 01:19:31,084 --> 01:19:32,552 ‫أشكركم. 1420 01:19:32,619 --> 01:19:35,289 ‫- أشكركم. ‫- يا للهول، أهذه (فيرونيكا)؟ 1421 01:19:36,696 --> 01:19:39,632 ‫تتمتّع بحضور قويّ وتفرض نفسها. 1422 01:19:39,693 --> 01:19:41,695 ‫وصل أصدقاؤنا السحرة. 1423 01:19:41,761 --> 01:19:43,297 ‫لمَ لا تتوجّه وتحيّيهم؟ 1424 01:19:43,364 --> 01:19:45,966 ‫شكرًا جزيلًا لقدومكم. ‫آمل أن تستمتعوا بالسباق. 1425 01:19:46,032 --> 01:19:48,369 ‫حسنًا، طلب (أتلس) أن نُحدث إلهاءً. 1426 01:19:48,436 --> 01:19:49,669 ‫فكيف لنا أن ننفّذ ذلك؟ 1427 01:19:49,736 --> 01:19:51,405 ‫يعجّ المكان بحرّاس الأمن. 1428 01:19:52,472 --> 01:19:54,241 ‫حسنًا، الزما الهدوء، سأتكفّل بذلك. 1429 01:19:55,209 --> 01:19:56,643 ‫مرحبًا. 1430 01:19:56,710 --> 01:19:59,179 ‫(ديفيد)، رائع، أنا من العلاقات الإعلاميّة. 1431 01:19:59,246 --> 01:20:00,747 ‫كنتُ أستطلع الأوضاع. 1432 01:20:00,814 --> 01:20:03,049 ‫هل يمكنكما اعتماد زوايا كاميرا مختلفة؟ 1433 01:20:03,116 --> 01:20:04,484 ‫حسنًا، شكرًا، استمرّا. 1434 01:20:04,551 --> 01:20:05,518 ‫مَن هذه الفتاة؟ 1435 01:20:06,119 --> 01:20:07,120 ‫حان دورك. 1436 01:20:08,289 --> 01:20:09,290 ‫فلنفعلها. 1437 01:20:10,257 --> 01:20:13,394 ‫احرص على أن تتأكّد من أصالة الماسة. 1438 01:20:13,461 --> 01:20:15,528 ‫فهؤلاء النّاس شديدو الحيلة. 1439 01:20:16,796 --> 01:20:18,366 ‫يسرّني أنّكم جئتم. 1440 01:20:18,432 --> 01:20:20,368 ‫ما رأيكَ أن نطوي صفحة العداء؟ 1441 01:20:20,434 --> 01:20:22,535 ‫- على رقبتينا؟ ‫- إنّه طريف. 1442 01:20:22,602 --> 01:20:25,839 ‫في يد كلّ منّا منفعة تفيد الآخر. 1443 01:20:25,905 --> 01:20:27,507 ‫وهذا سببٌ وجيه لإبرام صفقة. 1444 01:20:27,574 --> 01:20:28,942 ‫ولكن ثمّة استثناء واحد. 1445 01:20:29,009 --> 01:20:32,279 ‫أتمنّى بشدة أن تكون ‫معاملاتنا المتبادلة قد انتهت. 1446 01:20:32,346 --> 01:20:33,947 ‫- إنّها متزنة للغاية. ‫- ليس وقت ذلك. 1447 01:20:34,014 --> 01:20:35,648 ‫- أكرهها. ‫- (لولا). 1448 01:20:36,816 --> 01:20:38,518 ‫- كيف تسير الأمور؟ ‫- هل أساعدكَ يا صديقي؟ 1449 01:20:38,585 --> 01:20:40,120 ‫أجل، جئنا لنصوّر السيّارة. 1450 01:20:40,186 --> 01:20:42,423 ‫- هوّيتك؟ ‫- حسنًا، بالتأكيد. 1451 01:20:42,490 --> 01:20:44,624 ‫طبعًا، تفضّل. 1452 01:20:44,691 --> 01:20:46,293 ‫- وهويّتك أنت؟ ‫- أجل... 1453 01:20:46,360 --> 01:20:47,660 ‫إنّها في سترتي. 1454 01:20:50,398 --> 01:20:52,866 ‫هذه الهويّة، نعمل مع ‫"تشيكرد فلاغز" السلسلة الوثائقيّة. 1455 01:20:52,936 --> 01:20:54,268 ‫الموسم القادم يركّز على ‫"فاندربيرغ لرياضات المحرّكات". 1456 01:20:54,335 --> 01:20:55,935 ‫أحقًا لم يبلغوك بشيء مسبقًا؟ 1457 01:20:56,002 --> 01:20:57,570 ‫أمرٌ متوقّع. 1458 01:20:57,630 --> 01:21:00,033 ‫سنصوّر بعض اللقطات ‫وربّما بعض اللقطات التكميليّة. 1459 01:21:00,106 --> 01:21:02,876 ‫وثلّة من روّاد الحفل يحدّقون بهذه الحسناء. 1460 01:21:02,942 --> 01:21:04,544 ‫- حسنًا، حين تتجهّز... ‫- مهلًا، لا تلمس السيّارة. 1461 01:21:04,611 --> 01:21:06,112 ‫- علينا أن نصوّر داخل السيّارة. ‫- أجل. 1462 01:21:06,179 --> 01:21:07,814 ‫أستطيع أن أرتّب لكَ ظهورًا في التصوير. 1463 01:21:07,881 --> 01:21:10,984 ‫- وفّر ذلك، أنفّذ ما أمرتُ به. ‫- أجل، ونحن أيضًا. 1464 01:21:12,018 --> 01:21:13,487 ‫طاب مساؤكِ يا سيّدة (فاندربيرغ). 1465 01:21:13,553 --> 01:21:16,156 ‫أجل، نحاول تصوير ما طلبتِه من لقطات 1466 01:21:16,223 --> 01:21:18,558 ‫ولكنّنا واجهنا مشكلة صغيرة. 1467 01:21:18,625 --> 01:21:20,693 ‫- ستُزجّ في ورطة. ‫- إنّها تودّ التحدث معك. 1468 01:21:20,760 --> 01:21:23,563 ‫لا خير في ذلك يا صديقي. 1469 01:21:24,465 --> 01:21:25,932 ‫مرحبًا. 1470 01:21:25,999 --> 01:21:27,301 ‫اسمع، لطالما كان يردّد أبي 1471 01:21:27,361 --> 01:21:30,297 ‫"لا أحد يشتري ماسة دون أن يراها بعينه." 1472 01:21:30,371 --> 01:21:33,740 ‫وفي هذه اللحظة تحديدًا سيّارتي هي الماسة. 1473 01:21:33,807 --> 01:21:36,277 ‫فإمّا أن تسمح لهما بتأدية عملهما 1474 01:21:36,343 --> 01:21:38,812 ‫أو تجد لنفسكَ عملًا جديدًا. 1475 01:21:38,878 --> 01:21:40,381 ‫أعتذر على التأخير يا سيّدتي. 1476 01:21:43,583 --> 01:21:45,453 ‫- أموركم طيّبة. ‫- أنتَ خير النّاس. 1477 01:21:45,519 --> 01:21:47,288 ‫أيمكنكَ أن تتراجع قليلًا بسرعة؟ 1478 01:21:47,354 --> 01:21:49,089 ‫فقط لأجل الإضاءة، أشكركَ يا صديقي. 1479 01:21:52,826 --> 01:21:54,727 ‫- هل نمضي قدمًا؟ ‫- تفضّلي. 1480 01:21:56,896 --> 01:21:58,798 ‫بالتأكيد، لديكِ حارس بلطجيّ، سامحيني. 1481 01:22:01,235 --> 01:22:02,436 ‫أرجوكِ، ألا تثقين بنا؟ 1482 01:22:02,503 --> 01:22:04,371 ‫بعد كلّ ما مررنا به؟ 1483 01:22:08,615 --> 01:22:10,518 ‫هل ثمّة مشكلة؟ 1484 01:22:10,578 --> 01:22:11,678 ‫راجع الفحص إن كنتَ مرتابًا. 1485 01:22:11,744 --> 01:22:14,114 ‫- إنّها "الماسة القلبيّة". ‫- أجل، بالتأكيد هي. 1486 01:22:14,180 --> 01:22:15,583 ‫والآن لطفًا، أيمكنك إحضار صديقنا؟ 1487 01:22:17,016 --> 01:22:18,452 ‫هيّا. 1488 01:22:23,089 --> 01:22:25,158 ‫ها قد جاء، حسنًا. 1489 01:22:25,218 --> 01:22:26,818 ‫مرحبًا. 1490 01:22:28,194 --> 01:22:29,563 ‫هل أنتَ بخير؟ 1491 01:22:29,629 --> 01:22:31,398 ‫والآن قد علمتُ أنّني أساوي نصف مليار دولار. 1492 01:22:31,465 --> 01:22:33,066 ‫ما زلت أرى أنّنا خُدعنا ولكن يسرّني رؤيتك. 1493 01:22:33,133 --> 01:22:34,901 ‫مُوقّع ومختوم وقد سُلّم. 1494 01:22:34,968 --> 01:22:37,203 ‫كما ترون، فأنا امرأة تفي بوعدها. 1495 01:22:37,271 --> 01:22:39,573 ‫ابقوا إن شئتم واستمتعوا بالحفل. 1496 01:22:40,907 --> 01:22:42,909 ‫ما هذا بحقّ الرب؟ 1497 01:22:47,281 --> 01:22:48,549 ‫بئسًا! 1498 01:22:48,616 --> 01:22:50,417 ‫هيّا، كيف أشغّل السيارة؟ 1499 01:22:50,484 --> 01:22:51,818 ‫انتبهوا. 1500 01:22:51,885 --> 01:22:53,887 ‫لا أركّز وأنتَ تصرخ عليّ. 1501 01:22:53,953 --> 01:22:55,556 ‫لا تسمحوا له بالفرار. 1502 01:22:57,824 --> 01:22:58,825 ‫معذرة. 1503 01:23:01,161 --> 01:23:02,195 ‫اتصلوا بالشرطة. 1504 01:23:02,263 --> 01:23:03,730 ‫هل تستمتع بالعرض؟ 1505 01:23:03,796 --> 01:23:06,300 ‫أستقف محدقًا أم تعيد سيّارتي؟ 1506 01:23:08,768 --> 01:23:09,769 ‫أنتم فعلتموها. 1507 01:23:14,575 --> 01:23:15,909 ‫حسنًا، ها قد بدأنا. 1508 01:23:17,611 --> 01:23:19,879 ‫حسنًا يا (أتلس)، طلبتَ ‫الإلهاء وها قد حصلتَ عليه. 1509 01:23:23,149 --> 01:23:24,684 ‫يا رجل، هذه السيّارة تنزلق من الخلف. 1510 01:23:31,492 --> 01:23:33,360 ‫يا للهول، ما هذا بحقّ السماء؟ 1511 01:23:33,427 --> 01:23:36,363 ‫سقطنا من بابٍ كأنّه فخّ أو نحو ذلك. 1512 01:23:36,430 --> 01:23:37,565 ‫هل الجميع بخير؟ 1513 01:23:37,631 --> 01:23:38,965 ‫- أين نحن؟ ‫- لا. 1514 01:23:40,934 --> 01:23:43,136 ‫حين استيقظتُ صباحًا كان ثمّة شيء واحد 1515 01:23:43,203 --> 01:23:45,239 ‫أردتُه أكثر من ماستي. 1516 01:23:45,306 --> 01:23:47,641 ‫وهو أنّ فرساني مقيّدين. 1517 01:23:47,707 --> 01:23:49,943 ‫والآن لديّ كلاهما. 1518 01:23:50,009 --> 01:23:53,214 ‫وعليّ الاعتراف بأنّني أشعر بالدلال قليلًا. 1519 01:23:53,280 --> 01:23:55,282 ‫وبينما كنتم تجهّزون عرضكم المتواضع 1520 01:23:55,349 --> 01:23:57,618 ‫أعددتُ خدعة من صُنعي. 1521 01:23:57,685 --> 01:24:00,487 ‫خمسة فرسان محاصرون ولا مهرب لهم. 1522 01:24:00,554 --> 01:24:04,791 ‫ربّما أنتم الخمسة تُعدّون ثروة ‫وطنيّة ولكنّنا نمتلك ذلك أيضًا. 1523 01:24:04,857 --> 01:24:07,060 ‫غير أنّهم يصعب إيجادهم... 1524 01:24:07,126 --> 01:24:09,330 ‫لأنّهم مدفونين في الرمال. 1525 01:24:13,132 --> 01:24:15,101 ‫وبالنسبة للنّاس سيتبيّن أنّكم ميّتون 1526 01:24:15,168 --> 01:24:17,837 ‫في عرضٍ للهروب باء بالفشل. 1527 01:24:17,904 --> 01:24:21,107 ‫والآن، لنرَ بعض السحر. 1528 01:24:23,577 --> 01:24:25,679 ‫سحقًا للسحر، فليتصل أحدكم بالدعم. 1529 01:24:25,745 --> 01:24:27,847 ‫- اتّصل بـ (جون) يا (جاك). ‫- هل عند أحدكم إشارة؟ 1530 01:24:27,914 --> 01:24:29,583 ‫يا ربّاه، لا شكّ أنّها شوشت إشارة الهاتف. 1531 01:24:29,650 --> 01:24:30,850 ‫إنّها خطّطت لكلّ شيء. 1532 01:24:30,917 --> 01:24:32,586 ‫(لولا)، مع مَن أنتِ؟ 1533 01:24:32,653 --> 01:24:34,854 ‫أنا معكم بالتأكيد ولكنّها خطّطت لكلّ شيء. 1534 01:24:34,921 --> 01:24:36,357 ‫والأمران قد يصحّان في الوقت ذاته. 1535 01:24:36,423 --> 01:24:38,425 ‫مستوى الرمال يرتفع. 1536 01:24:38,450 --> 01:24:39,959 ‫وثمّة المزيد من الرمال وستزداد الكميّة. 1537 01:24:40,026 --> 01:24:42,028 ‫(هينلي)، أوّل مبدأ للهروب. 1538 01:24:42,095 --> 01:24:44,163 ‫كم يمكن البقاء أحياء؟ حسنًا. 1539 01:24:44,231 --> 01:24:45,965 ‫حسنًا، رائع، وفقًا لتدفّق الرمال 1540 01:24:46,032 --> 01:24:47,301 ‫وحجم الصندوق... 1541 01:24:47,368 --> 01:24:48,801 ‫- أجل، نحن متورّطون. ‫- مذهل. 1542 01:24:48,868 --> 01:24:50,970 ‫حسنًا، وما هو ثاني مبدأ للهرب إذن؟ 1543 01:24:51,037 --> 01:24:52,473 ‫حسنًا، فلنركّز في الصندوق ذاته. 1544 01:24:52,539 --> 01:24:53,707 ‫هل ثمّة عيب؟ هل ثمّة نقطة ضعف؟ 1545 01:24:53,773 --> 01:24:54,807 ‫وهل ثمّة باب خلفيّ؟ 1546 01:24:54,874 --> 01:24:56,644 ‫على الجميع أن يفتّش. 1547 01:24:56,710 --> 01:24:57,844 ‫هذا الجانب مُحكم الإغلاق. 1548 01:24:57,910 --> 01:24:59,812 ‫بئسًا، لا، إنّه مُحكم الإغلاق. 1549 01:25:02,416 --> 01:25:03,651 ‫كلّ شيء مُحكم الإغلاق. 1550 01:25:08,187 --> 01:25:09,757 ‫هل ثمّة احتمال لمبدأ ثالث؟ 1551 01:25:16,430 --> 01:25:18,666 ‫لديّ ما تبحث عنه. 1552 01:25:18,732 --> 01:25:19,966 ‫ممتاز. 1553 01:25:20,033 --> 01:25:21,901 ‫سأقابلكِ حيث توجد "الماسة القلبيّة". 1554 01:25:23,304 --> 01:25:24,605 ‫لا أطيق الانتظار. 1555 01:25:29,777 --> 01:25:31,144 ‫توجّه مباشرة إلى الخزنة. 1556 01:25:33,747 --> 01:25:36,082 ‫لا، لا، أجل. 1557 01:25:37,917 --> 01:25:40,186 ‫ساعدني يا (ريكي بوبي)، ساعدني. 1558 01:25:44,824 --> 01:25:46,159 ‫أحقًا سيحدث هذا الآن؟ 1559 01:25:46,226 --> 01:25:48,729 ‫سنموت هنا في هذا الصندوق؟ حقًا؟ 1560 01:25:48,796 --> 01:25:52,065 ‫أمرٌ طريف، منذ أسبوع أردتُ الموت 1561 01:25:52,131 --> 01:25:54,601 ‫ثمّ أسترجع مبرّري للعيش مرّة ثانية 1562 01:25:54,668 --> 01:25:56,836 ‫والآن واقعًا سنموت. 1563 01:25:56,903 --> 01:25:58,938 ‫ما وجه الطرافة في ذلك؟ 1564 01:25:59,005 --> 01:26:01,007 ‫أعني، كان الأمر أكثر طرافةً في ذهني. 1565 01:26:01,074 --> 01:26:02,343 ‫إنّها طرافة غريبة. 1566 01:26:02,409 --> 01:26:04,177 ‫لا، لا. 1567 01:26:04,244 --> 01:26:05,713 ‫نفدت كلّ خياراتنا. 1568 01:26:05,779 --> 01:26:07,214 ‫يا ربّاه، ما كان عليّ أن أتصرّف بقسوة 1569 01:26:07,281 --> 01:26:10,718 ‫بشأن موقعك وملابسك وشعارك. 1570 01:26:10,784 --> 01:26:12,286 ‫- لا عليكِ. ‫- الأمر ليس محرجًا 1571 01:26:12,346 --> 01:26:14,921 ‫بأنّ حرف "الألف" في اسم "وايلدر" ‫هو عصا سحريّة صغيرة. 1572 01:26:14,987 --> 01:26:16,055 ‫فهمتُ ذلك، أشكركِ. 1573 01:26:16,122 --> 01:26:17,358 ‫ليس محرجًا، بل هو جميل وجذّاب. 1574 01:26:17,424 --> 01:26:19,727 ‫- كفاكِ. ‫- واشتقتُ إليكَ. 1575 01:26:19,793 --> 01:26:22,496 ‫اسمعوا، أعلم أنّني لا أبيّن ذلك ولكن... 1576 01:26:22,563 --> 01:26:24,097 ‫أنا حقًا أقدّركم جميعًا. 1577 01:26:26,367 --> 01:26:28,868 ‫لا أصدق أننا سنُدفن أحياء. 1578 01:26:28,935 --> 01:26:31,305 ‫- كأنّه مشهد من أفلام الغرب الأميركيّ. ‫- مهلًا، الدفن حيًا. 1579 01:26:31,372 --> 01:26:33,307 ‫هذا تقليدٌ سحريّ قديم. 1580 01:26:33,374 --> 01:26:34,742 ‫عفوًا، مَن نعرفه قد فعل ذلك؟ 1581 01:26:34,808 --> 01:26:37,444 ‫(بيل شيرك) كان أن يموت ‫وهو يفعلها، هل تتذكّرون؟ 1582 01:26:37,511 --> 01:26:40,980 ‫دخل تابوتًا من مادّة زجاجيّة ثمّ غُطّي بالرمل. 1583 01:26:41,047 --> 01:26:43,283 ‫ولكن ألم تنكسر المادّة الزجاجيّة؟ 1584 01:26:43,350 --> 01:26:44,785 ‫- ابتلّ الرمل. ‫- ابتلّ الرمل. 1585 01:26:44,852 --> 01:26:47,221 ‫أتذكّر الآن، هطل المطر الليلة التي سبقتها. 1586 01:26:47,287 --> 01:26:49,490 ‫حسنًا، الرمل المبلّل أثقل ‫من الجاف وقد كسر الزجاج. 1587 01:26:49,556 --> 01:26:52,426 ‫مهلًا، مهلًا، إن كسرنا ذلك الأنبوب 1588 01:26:52,493 --> 01:26:53,727 ‫حينها سيبلّل الرمل 1589 01:26:53,794 --> 01:26:55,763 ‫ومن ثمّ سيكسر الصندوق، صحيح؟ 1590 01:26:55,829 --> 01:26:57,831 ‫إن استطعتُ لفّ شيء حوله 1591 01:26:57,897 --> 01:26:58,998 ‫فلعلّني أتحصّل بعض القوّة. 1592 01:26:59,065 --> 01:27:00,601 ‫حسنًا. 1593 01:27:00,667 --> 01:27:01,769 ‫اعطني حزامكَ يا (ميريت). 1594 01:27:01,835 --> 01:27:02,969 ‫حسنًا. 1595 01:27:03,035 --> 01:27:04,671 ‫- حسنًا، يمكنكَ ذلك. ‫- أجل. 1596 01:27:04,738 --> 01:27:05,972 ‫ممتاز، ممتاز. 1597 01:27:06,038 --> 01:27:09,243 ‫- لفّه، لفّه. ‫- هيّا، هيّا. 1598 01:27:09,309 --> 01:27:10,943 ‫- أجل. ‫- أجل. 1599 01:27:13,213 --> 01:27:14,648 ‫ساعدوني، اسحبوني للأسفل. 1600 01:27:14,715 --> 01:27:16,983 ‫- حسنًا، أجل، أجل. ‫- إنّه معدنيّ. 1601 01:27:22,756 --> 01:27:25,191 ‫رائع، رائع، حسنًا. 1602 01:27:27,694 --> 01:27:28,695 ‫توقّف. 1603 01:27:28,762 --> 01:27:30,330 ‫إنّكَ مُحاصر. 1604 01:27:30,397 --> 01:27:31,632 ‫أودّ التوقّف. 1605 01:27:31,698 --> 01:27:33,933 ‫ولكنّني أخيرًا عرفتُ كيفيّة قيادتها. 1606 01:27:38,204 --> 01:27:40,307 ‫أنا أعظم سائق في العالم. 1607 01:27:53,887 --> 01:27:54,987 ‫لا، لا. 1608 01:27:56,757 --> 01:27:58,492 ‫انتبهوا. 1609 01:28:00,561 --> 01:28:02,262 ‫بئسًا. 1610 01:28:02,329 --> 01:28:03,730 ‫اطفئ المحرّك وترجّل عن السيّارة. 1611 01:28:03,797 --> 01:28:05,666 ‫لقد حاصرناك. 1612 01:28:05,732 --> 01:28:07,301 ‫ارفع يديكَ ولا تتحرّك. 1613 01:28:07,367 --> 01:28:09,969 ‫عفوًا، هل نسيتُ تشغيل إشارة الانعطاف؟ 1614 01:28:10,036 --> 01:28:11,103 ‫إنّكَ رهن الاعتقال. 1615 01:28:12,606 --> 01:28:15,576 ‫شكرًا أيّها الفاضلان، أحسنتُما عملًا. 1616 01:28:15,642 --> 01:28:18,412 ‫تلقينا إنذارًا أحمر بحقّ شخصٍ ‫يُدعى (بوسكو ليروي). 1617 01:28:18,479 --> 01:28:20,112 ‫- أشكرك. ‫- لا مشكلة. 1618 01:28:21,215 --> 01:28:23,015 ‫أجل، سيقتلني (أتلس). 1619 01:28:24,751 --> 01:28:28,054 ‫- يتدفّق الماء بسرعة قصوى. ‫- والزجاج يأبى أن ينكسر. 1620 01:28:28,120 --> 01:28:30,424 ‫- كلّ ذلك طمعًا بماسة. ‫- لكنّا استخدمناها الآن. 1621 01:28:30,491 --> 01:28:32,091 ‫فلا شيء يقطع الزجاج كالماسة. 1622 01:28:32,158 --> 01:28:35,395 ‫مهلًا، مهلًا، (هينلي)، (هينلي). 1623 01:28:35,462 --> 01:28:38,398 ‫أجل، يمكنني حبس أنفاسي لثماني دقائق. 1624 01:28:38,465 --> 01:28:40,601 ‫إن كان ثمّة مَن يستطيع إخراجنا فهو نحن. 1625 01:29:03,290 --> 01:29:04,725 ‫إنّنا ندخل الصحراء يا سيّدتي. 1626 01:29:04,791 --> 01:29:06,460 ‫العاصفة الترابيّة تشتدّ. 1627 01:29:14,668 --> 01:29:16,135 ‫ما الذي يفعله هنا؟ 1628 01:29:16,202 --> 01:29:19,071 ‫ماسة السيّدة (فاندربيرغ) ‫التي سرقتها وأصدقاؤكَ؟ 1629 01:29:36,723 --> 01:29:38,492 ‫هل فقدتَ شيئًا؟ 1630 01:29:53,266 --> 01:29:55,000 ‫"الإنتربول" 1631 01:29:56,476 --> 01:29:57,678 ‫كان ذلك مسليًا. 1632 01:30:05,184 --> 01:30:07,186 ‫- تنجح الخطّة. ‫- تنجح الخطّة. 1633 01:30:07,254 --> 01:30:08,355 ‫فليساعدني الجميع. 1634 01:30:08,422 --> 01:30:10,457 ‫- فليساعدني الجميع. ‫- فلنفعلها، هيّا. 1635 01:30:39,419 --> 01:30:40,621 ‫أحسنتِ يا (هينلي). 1636 01:30:40,687 --> 01:30:42,121 ‫- يا ربّاه. ‫- أحسنتِ عملًا. 1637 01:30:42,188 --> 01:30:44,224 ‫حسنًا، علينا ألّا نفوّت العرض. 1638 01:30:44,291 --> 01:30:46,192 ‫آمل أنّنا لم نتأخّر. 1639 01:30:46,259 --> 01:30:47,327 ‫- هل أنتِ بخير؟ ‫- أجل. 1640 01:31:03,744 --> 01:31:04,845 ‫تأكّدت الهويّة. 1641 01:31:25,766 --> 01:31:27,000 ‫لقد وصلتَ. 1642 01:31:28,735 --> 01:31:30,337 ‫هل عندكَ ما أريده؟ 1643 01:31:30,404 --> 01:31:32,773 ‫إن كان عندكِ ما أريده. 1644 01:31:36,410 --> 01:31:37,511 ‫أين الدليل؟ 1645 01:31:45,018 --> 01:31:46,019 ‫هنا تمامًا. 1646 01:31:47,754 --> 01:31:48,789 ‫أنا الدليل. 1647 01:31:48,855 --> 01:31:50,824 ‫لا. 1648 01:31:52,191 --> 01:31:54,961 ‫(تشارلي)، أنا لا.... 1649 01:31:56,496 --> 01:31:57,497 ‫إنّكَ ميّت. 1650 01:31:59,599 --> 01:32:00,734 ‫والآن ترينني. 1651 01:32:04,971 --> 01:32:08,809 ‫إنّه لأمرٌ مذهل حقًا ما يفعله النّاس 1652 01:32:08,875 --> 01:32:12,412 ‫لجعل شيءٍ أو شخص... 1653 01:32:13,847 --> 01:32:14,915 ‫يختفي. 1654 01:32:28,662 --> 01:32:30,964 ‫أنا علّمتكَ هذه الخدعة. 1655 01:32:31,031 --> 01:32:32,866 ‫كما علّمكِ إيّاها أبونا تمامًا. 1656 01:32:34,034 --> 01:32:35,969 ‫والآن بعد 15 عامًا، أنتَ... 1657 01:32:36,036 --> 01:32:37,337 ‫تحاول أن تدمّرني؟ 1658 01:32:37,404 --> 01:32:38,405 ‫لا. 1659 01:32:39,646 --> 01:32:41,441 ‫بل طوال الـ 15 عامًا. 1660 01:32:43,211 --> 01:32:45,345 ‫ما علمتُ أنّك ستكون داخل تلك السيّارة. 1661 01:32:45,412 --> 01:32:48,181 ‫ولكن لا شكّ أنّكِ ارتحتِ ‫حين سمعتِ أنّني كنتُ داخلها. 1662 01:32:49,316 --> 01:32:51,284 ‫حين ارتطمنا بالماء... 1663 01:32:51,351 --> 01:32:54,421 ‫ما استطعتُ فكّ حزام الأمان. 1664 01:32:54,488 --> 01:32:57,124 ‫حرّرتني أمّي وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة. 1665 01:32:58,358 --> 01:33:00,594 ‫ما كنتُ أحمل تجاهكَ إلّا المودّة يا (تشارلي). 1666 01:33:03,163 --> 01:33:05,499 ‫دعني أخيرًا أعاملكَ كأخ. 1667 01:33:05,565 --> 01:33:06,767 ‫أنا فعلًا أخوكِ. 1668 01:33:10,070 --> 01:33:12,072 ‫دم أبينا يسري بداخلنا نحن الإثنان 1669 01:33:13,507 --> 01:33:16,643 ‫مع أنّه لم يعترف بي قط. 1670 01:33:17,410 --> 01:33:18,779 ‫والربّ يعلم أنّ أمّي توسّلت. 1671 01:33:18,838 --> 01:33:21,208 ‫وعار أمّي دفعها إلى قبرها. 1672 01:33:21,281 --> 01:33:23,617 ‫وأنتِ العار الذي دفع أمّي إلى قبرها. 1673 01:33:26,254 --> 01:33:27,255 ‫حسنًا. 1674 01:33:27,954 --> 01:33:28,955 ‫الحقّ معك. 1675 01:33:32,058 --> 01:33:33,460 ‫يجب أن تكون من نصيبك. 1676 01:33:35,263 --> 01:33:36,264 ‫تفضّل. 1677 01:33:38,532 --> 01:33:39,499 ‫خذها. 1678 01:34:06,760 --> 01:34:09,162 ‫التقطتُ الرصاصة. 1679 01:34:09,230 --> 01:34:12,666 ‫- هذا أمرٌ مُحال. ‫- لا، إنّما هو سحر. 1680 01:34:27,747 --> 01:34:29,850 ‫مرحبًا أيّها الحضور. 1681 01:34:30,318 --> 01:34:32,286 ‫أشكركم. 1682 01:34:32,352 --> 01:34:34,288 ‫حسنًا، أشكركم. 1683 01:34:34,347 --> 01:34:36,115 ‫في بداية الليلة، كان (ج. دانيال أتلس) 1684 01:34:36,189 --> 01:34:39,426 ‫وعدنا بإعادة "الماسة القلبيّة" ‫ إلى مالكها الشرعيّ. 1685 01:34:41,127 --> 01:34:42,662 ‫ولكن قبل أن نفعل ذلك... 1686 01:34:42,729 --> 01:34:44,798 ‫ثمّة بعض التعريفات اللازمة. 1687 01:34:44,865 --> 01:34:49,469 ‫أولًا، فلنحيّي قوّة الطبيعة الضاربة 1688 01:34:49,536 --> 01:34:52,439 ‫الذي قلّ نظيرها (جون روكلير). 1689 01:34:55,041 --> 01:34:56,543 ‫أجل يا (جون). 1690 01:34:56,610 --> 01:34:58,912 ‫مرحبًا أيّها الحضور، أشكركم. 1691 01:35:00,214 --> 01:35:02,415 ‫شكرًا جزيلًا، أشكركم. 1692 01:35:02,475 --> 01:35:05,578 ‫وصفّقوا لمَن لا يُقهر 1693 01:35:05,652 --> 01:35:08,289 ‫(بوسكو ليروي). 1694 01:35:09,456 --> 01:35:11,491 ‫يسرّنا ذلك. 1695 01:35:11,558 --> 01:35:13,627 ‫مرحبًا أيّتها الحسناء. 1696 01:35:17,163 --> 01:35:21,302 ‫وبالتأكيد، ما كنّا لنفعل شيئًا من ذلك أساسًا 1697 01:35:21,369 --> 01:35:24,971 ‫لولا مساعدة أعظم سحرة في العالم. 1698 01:35:25,038 --> 01:35:26,139 ‫الفرسان الأربعة... 1699 01:35:26,207 --> 01:35:29,109 ‫عفوًا، اجعلوهم الفرسان الخمسة. 1700 01:35:42,356 --> 01:35:43,490 ‫شكرًا أيّها الحضور. 1701 01:35:43,556 --> 01:35:46,593 ‫عجبًا... 1702 01:35:46,660 --> 01:35:48,595 ‫تعلمون إنّنا قدّمنا الترفيه... 1703 01:35:48,662 --> 01:35:51,498 ‫وأبهرنا الجماهير في كلّ أنحاء العالم 1704 01:35:51,564 --> 01:35:54,834 ‫لكنّنا ما كنّا يومًا طرفًا من خدعة كهذه. 1705 01:35:54,901 --> 01:35:56,603 ‫وربّما تسألون أنفسكم... 1706 01:35:56,670 --> 01:35:58,705 ‫"كيف نفذّوا ذلك؟" 1707 01:35:58,772 --> 01:36:02,376 ‫حسنًا، كلّ ساحر يحتاج مساعدًا، (فيرونيكا)؟ 1708 01:36:04,678 --> 01:36:06,146 ‫قد تظنّون إنّ (فيرونيكا) هنا... 1709 01:36:07,113 --> 01:36:09,539 ‫وباعتبارها الوريثة الوحيدة ‫لـ (بيتر فاندربيرغ) 1710 01:36:09,564 --> 01:36:11,633 ‫فهي المالكة الشرعيّة لهذه الماسة. 1711 01:36:11,718 --> 01:36:13,853 ‫ولكن إليكم المفاجأة. 1712 01:36:13,920 --> 01:36:16,489 ‫لم يُنجب (بيتر) طفلًا واحدًا، بل إثنين. 1713 01:36:16,556 --> 01:36:17,824 ‫هذا صحيح. 1714 01:36:17,891 --> 01:36:20,460 ‫والطفل الثاني نجا من الموت. 1715 01:36:20,527 --> 01:36:22,495 ‫ثمّ وصل مدينة "نيويورك". 1716 01:36:25,632 --> 01:36:28,269 ‫حيث بات الانتقام عمل حياته. 1717 01:36:30,438 --> 01:36:32,672 ‫غير أنّه كان سيحتاج العون. 1718 01:36:32,739 --> 01:36:34,908 ‫وجدتُ مشروب "سكوتش"، أشكرك. 1719 01:36:35,781 --> 01:36:37,217 ‫فجنّد مَن يعينه. 1720 01:36:37,278 --> 01:36:38,312 ‫اخبرني متى أتوقّف. 1721 01:36:38,379 --> 01:36:39,380 ‫توقّف. 1722 01:36:39,447 --> 01:36:40,513 ‫- أهذه بطاقتك؟ ‫- أجل. 1723 01:36:40,580 --> 01:36:42,216 ‫أجل؟ أتريد معرفة كيف أنّني فعلتُها؟ 1724 01:36:42,283 --> 01:36:43,351 ‫استدرج... 1725 01:36:45,419 --> 01:36:49,589 ‫وجذب ثلّة من أشدّ العقول اللامعة ‫التي استطاع جمعها. 1726 01:36:51,057 --> 01:36:54,594 ‫ممهدًا الطريق لخدعةٍ لا تشبهها أيّ خدعة. 1727 01:36:56,796 --> 01:36:59,400 ‫والتي تقودنا إلى هذه الليلة. 1728 01:36:59,467 --> 01:37:02,702 ‫صفّقوا للعقل المدبّر وراء كلّ ذلك. 1729 01:37:02,769 --> 01:37:04,271 ‫صديقنا الصدوق. 1730 01:37:04,315 --> 01:37:07,274 ‫- شبحٌ... ‫- حتّى هذه اللحظة تحديدًا. 1731 01:37:07,341 --> 01:37:09,243 ‫(تشارلي فاندربيرغ). 1732 01:37:17,817 --> 01:37:19,753 ‫أعلم أنّني قلتُ سأستمتع بإسقاطكِ 1733 01:37:19,825 --> 01:37:21,727 ‫ولكنّ هذا أمتع ممّا توقعت. 1734 01:37:21,788 --> 01:37:24,425 ‫ما زلتَ رجلًا بائسًا ومثيرًا للشفقة. 1735 01:37:24,492 --> 01:37:25,759 ‫وأنتَ لا قيمة لك. 1736 01:37:25,825 --> 01:37:27,594 ‫مهلًا أيّها الحضور، مهلًا لحظة. 1737 01:37:27,660 --> 01:37:29,062 ‫- ولن تكون ذا قيمة. ‫- ماذا قلتِ؟ 1738 01:37:29,129 --> 01:37:30,431 ‫ولا أستوعب كيف نجحتَ في الخدعة. 1739 01:37:30,498 --> 01:37:31,598 ‫لا تستوعبين؟ 1740 01:37:31,664 --> 01:37:34,034 ‫يبدو أنّ (فيرونيكا) لا تستوعب 1741 01:37:34,100 --> 01:37:36,036 ‫وكيف انتهى بها الحال في هذا الموقف. 1742 01:37:36,108 --> 01:37:38,245 ‫عمومًا، دعونا نبيّن لها ذلك. 1743 01:37:38,305 --> 01:37:43,743 ‫كما تعلمون، أروع سحرٍ يتغذّى على الافتراضات. 1744 01:37:43,810 --> 01:37:45,246 ‫وإنّ السيّارة التي كانت تنتظركِ 1745 01:37:45,312 --> 01:37:46,946 ‫هي ذاتها التي أوصلتكِ. 1746 01:37:47,013 --> 01:37:48,048 ‫فلننطلق. 1747 01:37:51,785 --> 01:37:55,222 ‫والعاصفة من أفعال الطبيعة الأمّ ليس إلّا. 1748 01:38:06,866 --> 01:38:10,036 ‫وإنّ خزنة في الصحراء ليست مجرّد دخان ومرايا. 1749 01:38:15,041 --> 01:38:18,212 ‫وإنّ المسدسّ ليس محشوًا بطلقاتٍ فارغة. 1750 01:38:19,313 --> 01:38:20,514 ‫وإنّ المصعد... 1751 01:38:20,580 --> 01:38:23,750 ‫ببساطة ينزل إلى باطن الأرض. 1752 01:38:23,817 --> 01:38:27,087 ‫فإن أردتم خداع سيّدة الخداع 1753 01:38:27,153 --> 01:38:29,423 ‫فعليكم أن تتلاعبوا بواقعها. 1754 01:38:30,391 --> 01:38:31,925 ‫أمّا خدعتنا الأخيرة... 1755 01:38:31,991 --> 01:38:34,261 ‫فلمَ لا نجعل (فيرونيكا) تختفي؟ 1756 01:38:36,196 --> 01:38:37,197 ‫لا. 1757 01:38:37,730 --> 01:38:38,865 ‫إنّك لا تنتصر. 1758 01:38:38,932 --> 01:38:41,302 ‫- أنا أمثّل عائلة (فاندربيرغ). ‫- ها هي بعينها. 1759 01:38:41,368 --> 01:38:42,635 ‫سأشتاق إليكِ. 1760 01:38:42,702 --> 01:38:44,637 ‫- الكشف الأخير. ‫- أتسمعني؟ 1761 01:38:44,704 --> 01:38:46,139 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ) الحقيقية. 1762 01:38:46,207 --> 01:38:48,309 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون. 1763 01:38:48,375 --> 01:38:50,677 ‫عالمنا يعجّ بالأوهام. 1764 01:38:50,743 --> 01:38:52,812 ‫ومن أكبر الأوهام إنّ هذه الماسة 1765 01:38:52,879 --> 01:38:55,648 ‫هي ملكٌ لآل (فاندربيرغ) أساسًا. 1766 01:38:55,715 --> 01:38:59,220 ‫وبوصفي قريب أبي الوحيد غير المسجون 1767 01:38:59,286 --> 01:39:02,523 ‫سأحرص على أنّ كلّ مشترينا غير الشرعيّين 1768 01:39:02,590 --> 01:39:05,058 ‫يواجهون التبعات القانونيّة. 1769 01:39:05,125 --> 01:39:07,561 ‫وبعدئذٍ سأهدي كلّ ممتلكاتنا 1770 01:39:07,627 --> 01:39:09,463 ‫بما في ذلك "الماسة القلبيّة" 1771 01:39:09,530 --> 01:39:12,665 ‫للمجتمعات الجنوب أفريقيّة ‫التي انحدرت منها العائلة 1772 01:39:12,732 --> 01:39:15,702 ‫مع بعض الأموال الإضافيّة لكم جميعًا. 1773 01:39:17,271 --> 01:39:20,508 ‫جماهير الفرسان دومًا يغادرون وجيوبهم ممتلئة. 1774 01:39:20,574 --> 01:39:22,742 ‫- خدعةٌ رائعة. ‫- أتعلّم من الأكثر براعة. 1775 01:39:24,644 --> 01:39:25,645 ‫أشكركم. 1776 01:39:26,813 --> 01:39:28,681 ‫أشكركم. 1777 01:39:28,748 --> 01:39:31,418 ‫أشكركم لانضمامكم إلينا جميعنا. 1778 01:39:32,719 --> 01:39:33,920 ‫وأرجو أن تتذكّروا... 1779 01:39:33,987 --> 01:39:36,923 ‫مهما وزّعت عليكم الحياة من حظوظ 1780 01:39:36,990 --> 01:39:40,160 ‫فعليكم أن تتعلّموا صنع سحركم بأنفسكم. 1781 01:39:40,960 --> 01:39:42,195 ‫سيّداتي سادتي... 1782 01:39:42,263 --> 01:39:44,898 ‫نحن الفرسان. طاب مساؤكم. 1783 01:40:04,849 --> 01:40:11,209 ‫"الفرسان" 1784 01:40:26,806 --> 01:40:30,444 ‫حسنًا، ماذا تريد، رمّان أم "توت بويسن"؟ 1785 01:40:30,511 --> 01:40:32,479 ‫يا رجل، قلتُ أنّني أريد مشروبًا. 1786 01:40:32,546 --> 01:40:34,147 ‫فقط تذوّق ذلك. 1787 01:40:36,217 --> 01:40:37,917 ‫أبناء هذا الزمان. 1788 01:40:42,690 --> 01:40:44,057 ‫بالتأكيد. 1789 01:40:44,123 --> 01:40:45,725 ‫طيّب المذاق. 1790 01:40:45,792 --> 01:40:46,993 ‫- أتودّ التذوّق. ‫- لا. 1791 01:40:47,060 --> 01:40:48,329 ‫أظنّك أسقطتَ هذه. 1792 01:40:49,330 --> 01:40:51,064 ‫بطاقتي القديمة. 1793 01:40:51,130 --> 01:40:52,131 ‫تحسبًا لو أحببتَ أن تؤطّرها. 1794 01:40:52,198 --> 01:40:54,301 ‫أشكركَ، ربّما أؤطّرها. 1795 01:40:54,368 --> 01:40:56,637 ‫علمًا، ما زلتُ لا أصدّق أنّك ‫من عائلة (فاندربيرغ). 1796 01:40:56,704 --> 01:40:58,071 ‫ولا هي صدّقت. 1797 01:40:58,137 --> 01:41:00,974 ‫كنتُ أفكّر أن نؤسّس مجموعتنا الخاصّة. 1798 01:41:01,040 --> 01:41:02,576 ‫- مجموعة سحريّة للفتيات؟ ‫- أجل، أجل. 1799 01:41:02,636 --> 01:41:05,272 ‫- أجل. ‫- "الفرسيّات". 1800 01:41:05,346 --> 01:41:07,914 ‫- لا، ليس ذلك. ‫- مهلًا، "الفارسات". 1801 01:41:07,981 --> 01:41:09,250 ‫- ليس ذلك. ‫- "سيّدات الفرس". 1802 01:41:09,316 --> 01:41:10,451 ‫- لن يكون بهذا الاسم. ‫- "المُهرات"! 1803 01:41:10,517 --> 01:41:11,518 ‫- هذا اسمٌ فاشل. ‫- نعم؟ 1804 01:41:11,585 --> 01:41:12,986 ‫أيمكنني التحدّث معكِ بسرعة؟ 1805 01:41:14,488 --> 01:41:16,423 ‫لا أحاول التسلّل لصفوف "الفارسات". 1806 01:41:16,490 --> 01:41:18,024 ‫ما الأمر؟ 1807 01:41:21,228 --> 01:41:22,829 ‫- إنّه فقط... ‫- تكلّم. 1808 01:41:22,895 --> 01:41:23,997 ‫ما الذي أصابكَ؟ ما المشكلة؟ 1809 01:41:24,063 --> 01:41:26,467 ‫الأمر صعب لأنّني لا... 1810 01:41:26,533 --> 01:41:27,800 ‫لا أعرف شعوركِ. 1811 01:41:27,867 --> 01:41:28,868 ‫ولهذا... 1812 01:41:28,935 --> 01:41:30,837 ‫أيّها الحضور... 1813 01:41:30,903 --> 01:41:33,474 ‫أيّها الحضور، هلمّوا هنا لطفًا. 1814 01:41:33,540 --> 01:41:35,476 ‫نعم؟ هيّا يا جماعة. 1815 01:41:35,542 --> 01:41:39,280 ‫أيمكنكَ أن تحضر المزيد من ‫المشروبات اللذيذة يا (بوسكو)؟ 1816 01:41:39,359 --> 01:41:43,129 ‫ستحبّون هذه المشروبات، إنّها "تصفع". 1817 01:41:43,182 --> 01:41:45,184 ‫- لا يا (ميريت)، أرجوك. ‫- إنّها "تصفع". 1818 01:41:45,252 --> 01:41:46,687 ‫ما قصدتُ قوله إنّها طيّبة المذاق. 1819 01:41:46,754 --> 01:41:47,820 ‫أجل، صحيح. 1820 01:41:47,887 --> 01:41:50,056 ‫أجل، وأنا مَن سأقولها. 1821 01:41:50,123 --> 01:41:51,558 ‫سأشتاق إليكم يا جماعة. 1822 01:41:52,925 --> 01:41:54,228 ‫كنتُ أفكّر بالشيء ذاته. 1823 01:41:54,295 --> 01:41:55,296 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1824 01:41:56,297 --> 01:41:57,830 ‫بئسًا، أحبّكم يا جماعة. 1825 01:41:57,897 --> 01:41:59,366 ‫ونحن نحبّكَ أيضًا. 1826 01:41:59,433 --> 01:42:01,268 ‫نحبّك. 1827 01:42:02,269 --> 01:42:03,504 ‫- رائع. ‫- وأنا أيضًا. 1828 01:42:03,563 --> 01:42:04,830 ‫طيّب المذاق. حتّى أنا؟ 1829 01:42:04,904 --> 01:42:06,839 ‫حقًا؟ لا شكّ أنّك ثمل. 1830 01:42:08,309 --> 01:42:09,343 ‫يا ربّاه. 1831 01:42:09,410 --> 01:42:10,577 ‫أيمكننا التحدّث عن شيء آخر؟ 1832 01:42:10,644 --> 01:42:12,413 ‫فلنعُد إلى... 1833 01:42:12,479 --> 01:42:13,880 ‫- جميعنا نحبّ بعضنا. ‫- أنتِ تحبينه وهو يحبّها. 1834 01:42:13,946 --> 01:42:15,316 ‫تحبّون بعضكم أكثر. 1835 01:42:16,717 --> 01:42:18,851 ‫هل تنتظرون أن يأتي أحد؟ 1836 01:42:18,918 --> 01:42:20,454 ‫يُفترض ألّا يعرف أحدٌ مكاننا. 1837 01:42:38,171 --> 01:42:40,207 ‫- مَن أرسلها؟ ‫- لا يوجد اسم. 1838 01:42:40,274 --> 01:42:41,608 ‫افتحها. 1839 01:42:41,675 --> 01:42:42,909 ‫أنتِ افتحيها. 1840 01:42:42,975 --> 01:42:43,976 ‫حسنًا. 1841 01:42:51,156 --> 01:42:52,925 ‫هذا شيءٌ من الباب. 1842 01:42:52,985 --> 01:42:54,388 ‫- أجل، من القصر. ‫- أجل. 1843 01:42:54,455 --> 01:42:56,757 ‫أتسمحين لو حاولتُ مرّة ثانية؟ 1844 01:42:56,824 --> 01:42:58,191 ‫- أجل، تفضّل. ‫- حقًا؟ 1845 01:42:59,959 --> 01:43:03,029 ‫أظنّني سأتمكّن منها هذه المرّة. 1846 01:43:17,110 --> 01:43:18,379 ‫مرحبًا أيّها الفرسان. 1847 01:43:19,513 --> 01:43:20,748 ‫هل اشتقتم إليّ؟ 1848 01:43:20,814 --> 01:43:22,816 ‫(ديلان). 1849 01:43:22,882 --> 01:43:24,618 ‫ولكنّه يُفترض أن يكون في السجن. 1850 01:43:24,685 --> 01:43:27,621 ‫أعرف بمَ تفكّرون "كذب علينا". 1851 01:43:27,688 --> 01:43:29,055 ‫ولكنّني ما كذبتُ عليكم. 1852 01:43:29,122 --> 01:43:31,592 ‫بل جعلتكم تصدّقون شيئًا لم يكُن صحيحًا. 1853 01:43:31,658 --> 01:43:34,628 ‫ولكنّه كان يصبّ في مصلحتكم، صدّقوني. 1854 01:43:34,695 --> 01:43:36,797 ‫ثمّة غموض في ذلك أكثر ممّا تدركون. 1855 01:43:36,864 --> 01:43:40,166 ‫والنتيجة النهائية أنّ الفرسان ‫عادوا مجتمعين مرّة ثانية. 1856 01:43:40,234 --> 01:43:41,368 ‫وهذا ما يُثلج صدري. 1857 01:43:43,303 --> 01:43:45,372 ‫والآن، أنتم الثلاثة الدخلاء... 1858 01:43:46,640 --> 01:43:48,442 ‫تتصرّفون بوقاحة وكأنّكم... 1859 01:43:48,509 --> 01:43:50,811 ‫جزءٌ من منظّمتنا شديدة السريّة؟ 1860 01:43:50,878 --> 01:43:53,447 ‫أتظنّون أنّكم ستفلتون من ذلك 1861 01:43:53,514 --> 01:43:56,283 ‫دون أيّ تبعات أو عواقب؟ 1862 01:43:57,183 --> 01:43:58,184 ‫عمومًا... 1863 01:43:58,918 --> 01:44:00,320 ‫كنتم محقّين. 1864 01:44:00,387 --> 01:44:02,188 ‫أهلًا بكم. 1865 01:44:02,989 --> 01:44:04,391 ‫أهلًا بكم في "العين". 1866 01:44:06,427 --> 01:44:07,895 ‫أمّا البقية منكم... 1867 01:44:08,896 --> 01:44:11,030 ‫ظننتم أنّ عملكم قد انتهى. 1868 01:44:12,499 --> 01:44:13,767 ‫أعيدوا التفكير أيّها الفريق. 1869 01:44:14,868 --> 01:44:16,703 ‫إنّما قد بدأتم للتو. 1870 01:44:19,939 --> 01:44:21,708 ‫ما الخدعة؟ 1871 01:44:23,662 --> 01:45:34,442 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 179553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.