All language subtitles for Episode 8 - The Blood Of Juana The Mad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,920 --> 00:00:06,220 Next generation of bright, shiny new things. 2 00:00:06,280 --> 00:00:08,980 When are you gonna make your contribution to the gene pool, Mac? 3 00:00:09,040 --> 00:00:11,340 This is my contribution, Professor. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,940 May I remind you gentlemen, and ladies, 5 00:00:18,000 --> 00:00:21,860 the Medical Prize examination is this afternoon at 2:00pm sharp. 6 00:00:25,080 --> 00:00:26,740 Very sharp. 7 00:00:26,800 --> 00:00:30,900 We have, alas, a depressingly young subject 8 00:00:30,960 --> 00:00:35,540 for our final revision lecture on human musculature and articulation. 9 00:00:36,760 --> 00:00:39,180 Female, 32 years of age, 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,540 cause of death... postnatal haemorrhage. 11 00:00:50,520 --> 00:00:52,460 That's Professor Katz. 12 00:01:42,240 --> 00:01:43,980 Wait for us! 13 00:01:44,040 --> 00:01:45,660 What's wrong? 14 00:01:46,800 --> 00:01:50,060 Beatrice! Where are you going, Beatrice? 15 00:01:50,120 --> 00:01:51,980 Wait for us! Batty Boo! 16 00:01:52,040 --> 00:01:54,100 Look at her go! 17 00:01:54,160 --> 00:01:56,180 Poor Prof! Hey? 18 00:01:56,240 --> 00:01:58,420 Beatrice... Oh, look out. It's on! 19 00:01:58,480 --> 00:01:59,940 It's on. Look out. 20 00:02:00,000 --> 00:02:02,820 Back off! You two...! 21 00:02:03,800 --> 00:02:05,540 Settle down. 22 00:02:11,280 --> 00:02:13,100 You OK? 23 00:02:15,200 --> 00:02:17,380 Any idea what happened? 24 00:02:17,440 --> 00:02:19,820 There was a mix-up. 25 00:02:19,880 --> 00:02:21,580 My senior students asked for a revision 26 00:02:21,640 --> 00:02:24,380 so I went down to the furnace this morning before it cranked up 27 00:02:24,440 --> 00:02:27,260 to retrieve what I thought was a 32-year-old woman. 28 00:02:27,320 --> 00:02:29,540 It turned out to be Professor Katz instead. 29 00:02:32,680 --> 00:02:35,300 He was well respected amongst the fraternity, 30 00:02:35,360 --> 00:02:36,980 if a little eccentric. 31 00:02:37,040 --> 00:02:39,060 He knew his medicine inside out. 32 00:02:40,840 --> 00:02:42,540 Hello, Jack. 33 00:02:42,600 --> 00:02:44,900 I didn't realise you were on this case, Miss Fisher. 34 00:02:44,960 --> 00:02:48,500 Likewise. I could have left it to you 35 00:02:48,560 --> 00:02:49,980 No, you couldn't. 36 00:02:50,040 --> 00:02:52,500 I called you both in because I want you to work together. 37 00:02:52,560 --> 00:02:54,860 I need this case solved. 38 00:02:54,920 --> 00:02:56,740 Phryne Fisher, Professor Bradbury, 39 00:02:56,800 --> 00:02:58,780 Dean of Medicine and Head of Jude's College. 40 00:02:58,840 --> 00:03:01,660 Delighted to meet any man who can inspire Elizabeth MacMillan. 41 00:03:01,720 --> 00:03:03,460 Pity the occasion is so tragic. 42 00:03:03,520 --> 00:03:06,860 You said Professor Katz was left in the holding annexe of the furnace. 43 00:03:06,920 --> 00:03:08,500 Who would have had access? 44 00:03:08,560 --> 00:03:10,100 Oh, well, apart from the staff, 45 00:03:10,160 --> 00:03:12,500 we kept a key in the cabinet over there. 46 00:03:17,360 --> 00:03:19,420 It's missing. 47 00:03:19,480 --> 00:03:20,740 I'd appreciate, Professor Bradbury, 48 00:03:20,800 --> 00:03:23,100 if you could assemble your senior students 49 00:03:23,160 --> 00:03:24,860 for some preliminary questioning. 50 00:03:24,920 --> 00:03:26,540 Yes, of course. 51 00:03:28,960 --> 00:03:32,180 Just a minute. What's going on? 52 00:03:32,240 --> 00:03:35,220 Oh, well, I need to know his routine, who was the last... 53 00:03:35,280 --> 00:03:37,220 With you and Jack Robinson. 54 00:03:37,280 --> 00:03:39,700 That might take a while. Short version. 55 00:03:39,760 --> 00:03:42,900 He had a nasty scare, thought I'd killed myself in a car accident 56 00:03:42,960 --> 00:03:45,140 and now he thinks I'm too much trouble. 57 00:03:45,200 --> 00:03:46,940 You are. So he's running scared. 58 00:03:47,000 --> 00:03:48,420 Coward. 59 00:03:48,480 --> 00:03:50,700 Macabre turn of events, Inspector. 60 00:03:50,760 --> 00:03:53,860 But the only one that isn't here is the one you should be talking to. 61 00:03:53,920 --> 00:03:55,340 And who's that? 62 00:03:55,400 --> 00:03:58,260 Beatrice Mason. Mad as a March hare. 63 00:03:58,320 --> 00:04:01,260 I'm happy to start with you, Mr Oliver. 64 00:04:01,320 --> 00:04:02,780 Me? 65 00:04:02,840 --> 00:04:05,420 I may have glued a wig to Paracelsus's bust 66 00:04:05,480 --> 00:04:07,500 but even I wouldn't pull something like this. 67 00:04:07,560 --> 00:04:10,060 And I certainly wouldn't have killed the old coot first. 68 00:04:10,120 --> 00:04:12,860 So you're Professor Bradbury's research assistant. 69 00:04:12,920 --> 00:04:15,340 Yeah. His field of specialisation is anthropometry... 70 00:04:15,400 --> 00:04:17,220 study of human proportions. 71 00:04:17,280 --> 00:04:18,780 Measuring people? 72 00:04:18,840 --> 00:04:20,260 More or less. 73 00:04:20,320 --> 00:04:22,460 Whenever you're ready, Mr Street. 74 00:04:22,520 --> 00:04:25,300 (Where could I find Professor Katz's office?) 75 00:04:25,360 --> 00:04:27,620 Far end of the east wing. Thank you. 76 00:04:36,480 --> 00:04:40,620 Inspector... I thought you had students to interrogate. 77 00:04:40,680 --> 00:04:42,700 I have men to help with that. 78 00:04:42,760 --> 00:04:45,220 Then I fear we're headed for the same destination. 79 00:04:45,280 --> 00:04:46,780 I'll keep my distance. 80 00:04:47,720 --> 00:04:50,180 Why don't you walk two steps behind? 81 00:04:53,680 --> 00:04:56,860 I need the book. I'm Katz's research assistant. 82 00:04:56,920 --> 00:04:58,380 I have all my notes... Miss... 83 00:04:58,440 --> 00:05:01,020 ..but I still need the book, can you please let me in there? 84 00:05:01,080 --> 00:05:03,580 Miss, this office is now part of a police investigation. 85 00:05:03,640 --> 00:05:05,900 I'm afraid not. Detective Inspector Robinson. 86 00:05:05,960 --> 00:05:07,380 We're here on police business. 87 00:05:07,440 --> 00:05:09,940 Can you let me get into there so I can get the book, please? 88 00:05:10,000 --> 00:05:12,020 I can't work without it. Excuse me, Miss... 89 00:05:12,080 --> 00:05:14,260 Oh! Don't touch me! 90 00:05:19,520 --> 00:05:21,260 Phryne Fisher. 91 00:05:26,320 --> 00:05:27,980 Lady Detective. 92 00:05:28,040 --> 00:05:30,700 Why do we need the police as well? 93 00:05:33,040 --> 00:05:35,340 That's a very good question, Miss... 94 00:05:35,400 --> 00:05:37,740 Mason. Beatrice. 95 00:05:37,800 --> 00:05:39,940 If you could just step aside, please, Miss Mason. 96 00:05:40,000 --> 00:05:42,580 Uh-uh. Professor Katz didn't allow anyone in his office 97 00:05:42,640 --> 00:05:44,500 when he wasn't present. 98 00:05:44,560 --> 00:05:49,980 Given that Katz is no longer with us, perhaps his rules no longer apply. 99 00:05:50,040 --> 00:05:52,380 The Inspector is here to look after his interests. 100 00:05:52,440 --> 00:05:54,500 If you could just stay with Constable Collins, 101 00:05:54,560 --> 00:05:55,820 please, Miss Mason. 102 00:05:57,920 --> 00:05:59,660 Thank you. 103 00:06:10,520 --> 00:06:12,620 Looks like we just missed somebody. 104 00:06:19,040 --> 00:06:20,860 That picture's crooked. 105 00:06:22,280 --> 00:06:23,900 Miss... Miss! 106 00:06:23,960 --> 00:06:26,060 Miss! Miss! Miss! 107 00:06:28,360 --> 00:06:30,420 That's where Katz locked up his book. 108 00:06:30,480 --> 00:06:32,860 It must have been extremely valuable. 109 00:06:32,920 --> 00:06:35,340 The Book of Hours of Juana the Mad. 110 00:06:35,400 --> 00:06:38,300 It's a 16th-century illustrated manuscript. 111 00:06:38,360 --> 00:06:41,300 It was Katz's most prized possession, 112 00:06:41,360 --> 00:06:44,700 but he... he locked it up because we disagreed. 113 00:06:44,760 --> 00:06:46,260 About what? 114 00:06:47,680 --> 00:06:50,020 He said he found it in a monastery in Catalonia. 115 00:06:50,080 --> 00:06:54,580 But I found modern restorations, altered text and new ink. 116 00:06:54,640 --> 00:06:57,420 I think that's why he was mad at me. 117 00:06:57,480 --> 00:07:02,100 It's a rotation combination and Katz liked to change it every day. 118 00:07:03,480 --> 00:07:05,700 Geoffrey Spall, College Treasurer. 119 00:07:05,760 --> 00:07:07,860 And the safe, Mr Spall? 120 00:07:07,920 --> 00:07:10,620 I warned Katz it was merely an analog problem, 121 00:07:10,680 --> 00:07:13,300 easily surmounted by the most amateur mathematician. 122 00:07:15,120 --> 00:07:18,540 Perhaps... I can help. 123 00:07:19,480 --> 00:07:21,740 I'm not a mathematician, Mr Spall, 124 00:07:21,800 --> 00:07:24,660 but I have mastered the art of listening. 125 00:07:33,800 --> 00:07:35,660 Very closely. 126 00:07:41,040 --> 00:07:45,020 Two tumblers... shifting. 127 00:07:48,520 --> 00:07:52,460 And... falling. 128 00:07:54,080 --> 00:07:55,740 And... 129 00:07:59,160 --> 00:08:01,900 ..open sesame. 130 00:08:07,000 --> 00:08:08,820 The Book of Hours. 131 00:08:11,240 --> 00:08:13,060 Where's the rest? 132 00:08:15,720 --> 00:08:17,380 It's empty. 133 00:08:18,920 --> 00:08:20,820 Miss... 134 00:08:35,120 --> 00:08:36,780 Beatrice. 135 00:08:40,560 --> 00:08:42,540 Are you alright? 136 00:08:44,840 --> 00:08:46,620 There's too much... 137 00:08:49,680 --> 00:08:51,540 Too many people. 138 00:08:51,600 --> 00:08:53,420 People are confusing. 139 00:08:57,800 --> 00:08:59,620 Yes, they are. 140 00:09:32,680 --> 00:09:34,260 What's that? 141 00:09:36,080 --> 00:09:37,940 More blood. 142 00:09:39,920 --> 00:09:42,060 The splashes are getting larger. 143 00:09:42,120 --> 00:09:45,060 Whoever was leaving them 144 00:09:45,120 --> 00:09:47,740 was going towards the office rather than away from it. 145 00:09:48,680 --> 00:09:50,340 Inspector! 146 00:09:50,400 --> 00:09:52,100 They keep going. 147 00:09:57,960 --> 00:10:01,300 Still not a great deal of blood, given the method of murder. 148 00:10:04,480 --> 00:10:09,860 Now... these would be extremely sharp 149 00:10:20,840 --> 00:10:22,380 Collins. 150 00:10:22,440 --> 00:10:24,220 There are more, Miss Fisher. 151 00:10:25,240 --> 00:10:27,740 Sir? I want this area roped off. 152 00:10:27,800 --> 00:10:30,340 Ooh. We need the blood for testing. 153 00:10:31,480 --> 00:10:33,900 Then come and sort out that young girl. 154 00:10:33,960 --> 00:10:35,420 Yes, sir. 155 00:10:35,480 --> 00:10:37,940 Ah! If you'd just wait there, please, Mr Spall. 156 00:10:49,560 --> 00:10:51,620 This must be where it happened. 157 00:10:51,680 --> 00:10:55,020 Somehow the body went from here to the anatomy furnace. 158 00:10:55,080 --> 00:10:57,180 To be burned at nine o'clock in the morning? 159 00:10:57,240 --> 00:11:00,820 If not for Dr MacMillan needing a cadaver at short notice, 160 00:11:00,880 --> 00:11:03,540 Katz would have disappeared off the face of the earth. 161 00:11:03,600 --> 00:11:06,460 After he was exsanguinated, into the garden. 162 00:11:08,200 --> 00:11:11,660 That's my clinical observation. Right here. 163 00:11:11,720 --> 00:11:15,900 Uh, Miss Mason... if you'd just like to step away... 164 00:11:15,960 --> 00:11:21,780 Perhaps we could find somewhere for you to clean your shoes. 165 00:11:24,720 --> 00:11:26,500 Oh... 166 00:11:30,720 --> 00:11:32,420 Jack? 167 00:11:34,400 --> 00:11:35,940 Good catch. 168 00:11:36,000 --> 00:11:38,500 Just in here will be fine. 169 00:11:38,560 --> 00:11:40,620 The Vice Dean's away on a sabbatical. 170 00:11:40,680 --> 00:11:43,620 Is there anyone we can telephone? Surely she'd be happier at home. 171 00:11:43,680 --> 00:11:47,180 No, no, no, it's fine. It's happened before. She'll recover. 172 00:11:47,240 --> 00:11:49,380 Hugh, you might like to do something with these. 173 00:11:49,440 --> 00:11:52,500 Sir, Professor Bradbury's asked to see you in the dining room. 174 00:11:52,560 --> 00:11:54,340 And file this as evidence. 175 00:11:54,400 --> 00:11:55,820 Yes, sir. 176 00:11:56,960 --> 00:11:58,860 Might just go hunt down a pot of tea. 177 00:11:58,920 --> 00:12:04,700 Yep. You might like to, um... follow that young man first, Collins. 178 00:12:04,760 --> 00:12:06,420 Charlie Street? 179 00:12:06,480 --> 00:12:08,780 Yes. See what he just slipped into his pocket. 180 00:12:12,280 --> 00:12:14,260 How did I get here? 181 00:12:14,320 --> 00:12:16,180 You fainted. 182 00:12:19,280 --> 00:12:21,100 Oh, my things. 183 00:12:21,160 --> 00:12:23,380 Who... who... who touched my blanket? 184 00:12:23,440 --> 00:12:27,420 A... and there was blood... there was blood on my skin. 185 00:12:27,480 --> 00:12:30,660 It's alright, it's fine, it's gone now. Everything's fine. 186 00:12:32,800 --> 00:12:34,700 Ohh! 187 00:12:34,760 --> 00:12:36,540 Don't be afraid, it's dead. 188 00:12:36,600 --> 00:12:38,820 They're always dead. I'm not afraid. 189 00:12:38,880 --> 00:12:41,060 I just feel bad for the rats. 190 00:12:41,120 --> 00:12:43,500 How often does this happen, Beatrice? 191 00:12:43,560 --> 00:12:46,340 Whenever Oliver feels like it. There's no pattern. 192 00:12:49,280 --> 00:12:51,780 Can you pass me a bin, please? 193 00:12:59,920 --> 00:13:02,180 Where do you live, Beatrice? 194 00:13:02,240 --> 00:13:05,540 I leased a flat in Carlton but I had to vacate. 195 00:13:05,600 --> 00:13:07,700 Why? 196 00:13:07,760 --> 00:13:09,180 Well... 197 00:13:11,760 --> 00:13:14,860 They said I started a fire in the kitchen because I left the oven on, 198 00:13:14,920 --> 00:13:16,460 but I didn't. 199 00:13:17,360 --> 00:13:20,180 And women aren't allowed to reside at the college, are they? 200 00:13:20,240 --> 00:13:25,060 No. But sometimes I lie down here and close my eyes. 201 00:13:25,120 --> 00:13:26,540 It's better this way. 202 00:13:26,600 --> 00:13:28,620 It allows me more time for my research and... 203 00:13:29,920 --> 00:13:32,380 ..and it's further away from the street, 204 00:13:32,440 --> 00:13:34,220 so no-one can watch me. 205 00:13:35,320 --> 00:13:37,060 Who would be watching you? 206 00:13:39,480 --> 00:13:41,660 I've never seen them. 207 00:13:48,200 --> 00:13:52,380 Good God. These katana were a gift to the college from the Japanese. 208 00:13:52,440 --> 00:13:54,460 The most brilliant mathematicians. 209 00:13:54,520 --> 00:13:57,540 Turned out to be a much more practical gift than intended. 210 00:13:57,600 --> 00:14:00,100 Spall said the safe was completely empty. 211 00:14:00,160 --> 00:14:01,820 That's right. 212 00:14:01,880 --> 00:14:04,220 Any idea what Professor Katz kept in there? 213 00:14:04,280 --> 00:14:08,900 Well, I know he had the exhibit for the half-yearly exam. 214 00:14:08,960 --> 00:14:11,020 He put the skull in there for safekeeping. 215 00:14:11,080 --> 00:14:12,820 He locked up a skull? Mm. 216 00:14:12,880 --> 00:14:15,500 You don't seem to be in short supply, Professor. 217 00:14:15,560 --> 00:14:18,380 Well, I realise they may all look the same to your womanly gaze, 218 00:14:18,440 --> 00:14:21,180 Miss Fisher, but I assure you they're completely different. 219 00:14:21,240 --> 00:14:23,460 The students have to make clinical judgements 220 00:14:23,520 --> 00:14:26,060 based on the pathology of a particular skull. 221 00:14:26,120 --> 00:14:28,300 I can give you the catalogue number. 222 00:14:28,360 --> 00:14:30,260 Alas, poor Yorick. 223 00:14:30,320 --> 00:14:33,580 Luckily Hamlet wasn't a woman, or I might not have recognised him. 224 00:14:34,680 --> 00:14:36,580 It's engraved... 225 00:14:36,640 --> 00:14:39,780 ..on the base of the skull near the lower left jaw. 226 00:14:40,920 --> 00:14:45,980 So Katz was worried about your students cheating 227 00:14:46,040 --> 00:14:47,780 so he locked up the skull? 228 00:14:47,840 --> 00:14:49,260 I agree it's ridiculous, 229 00:14:49,320 --> 00:14:52,380 but this exam determined the winner of the Medical Prize. 230 00:14:52,440 --> 00:14:54,380 It's more critical than most. 231 00:14:54,440 --> 00:14:56,020 Some of our students' whole lives 232 00:14:56,080 --> 00:14:58,500 depend upon their academic performance. 233 00:14:58,560 --> 00:15:00,100 Like who? 234 00:15:00,160 --> 00:15:02,140 Mr Street, for one. 235 00:15:02,200 --> 00:15:06,860 Yes, I suppose Mr Street will struggle more than some students. 236 00:15:06,920 --> 00:15:10,620 None of his family are educated. Dock workers, I believe. 237 00:15:10,680 --> 00:15:15,380 And the college supports the cost of his degree. 238 00:15:15,440 --> 00:15:17,460 Charlie Street? 239 00:15:17,520 --> 00:15:20,740 Your research assistant, I believe. 240 00:15:20,800 --> 00:15:24,500 Surprisingly bright. Though somewhat erratic. 241 00:15:24,560 --> 00:15:26,260 Especially of late. 242 00:15:39,120 --> 00:15:41,220 Stop. Ah, stop, Mr Street. 243 00:15:44,360 --> 00:15:45,900 Pick it up. 244 00:15:56,160 --> 00:15:58,300 Inspector Robinson will be very interested 245 00:15:58,360 --> 00:16:01,340 to hear your story, Mr Street, down at the station. 246 00:16:02,720 --> 00:16:05,540 I don't mind you walking in front occasionally, Inspector, 247 00:16:05,600 --> 00:16:07,540 though behind would be more gallant. 248 00:16:07,600 --> 00:16:09,020 What if I were attacked 249 00:16:09,080 --> 00:16:11,540 by masked, sword-wielding Japanese mathematicians? 250 00:16:11,600 --> 00:16:13,780 You wouldn't know what happened to my constable, 251 00:16:13,840 --> 00:16:15,300 by any chance, Miss Fisher? 252 00:16:16,440 --> 00:16:18,420 Didn't he follow you, Inspector? 253 00:16:19,360 --> 00:16:22,460 I know Dr MacMillan is an old friend, 254 00:16:22,520 --> 00:16:25,700 but it would be easier if you left me to investigate. 255 00:16:25,760 --> 00:16:27,340 Without me? 256 00:16:29,960 --> 00:16:32,940 What about the safe? You couldn't have opened that without me. 257 00:16:33,000 --> 00:16:34,420 Not as easily. 258 00:16:34,480 --> 00:16:36,140 Or the blood trail. Not as quickly. 259 00:16:36,200 --> 00:16:38,460 What about Hugh? I helped him to... Helped what? 260 00:16:39,520 --> 00:16:41,220 Do you really want me to go? 261 00:16:41,280 --> 00:16:42,940 I don't want you to go. 262 00:16:43,000 --> 00:16:44,860 I need you to go. 263 00:16:44,920 --> 00:16:46,460 Please go home. 264 00:16:46,520 --> 00:16:48,740 Very well. 265 00:16:53,800 --> 00:16:55,660 Sayonara. 266 00:17:12,440 --> 00:17:15,460 Beatrice. How are you feeling? 267 00:17:15,520 --> 00:17:17,540 Much better now. 268 00:17:17,600 --> 00:17:21,380 Good, because I have to leave 269 00:17:21,440 --> 00:17:24,220 and I was hoping to invite you home with me. 270 00:17:24,280 --> 00:17:25,860 Do you have any rats? 271 00:17:25,920 --> 00:17:28,420 Not dead ones. Could I bring all my own things? 272 00:17:28,480 --> 00:17:31,140 My research papers, my notes and my own food? 273 00:17:31,200 --> 00:17:32,780 Of course. 274 00:17:32,840 --> 00:17:34,540 And the page from the book? 275 00:17:34,600 --> 00:17:38,180 I'm... sure we can work something out 276 00:17:38,240 --> 00:17:39,620 I'll consider it. 277 00:18:16,680 --> 00:18:19,020 Any sign of our house guest, Dot? 278 00:18:19,080 --> 00:18:20,540 No, miss. 279 00:18:20,600 --> 00:18:23,540 I thought that might have been her but it was just someone passing. 280 00:18:23,600 --> 00:18:25,260 I hope she's not lost. 281 00:18:25,320 --> 00:18:27,580 I gave her very precise directions. 282 00:18:27,640 --> 00:18:30,220 Beatrice doesn't strike me as someone who forgets. 283 00:18:31,760 --> 00:18:34,420 Beatrice. I came in the rear door. 284 00:18:34,480 --> 00:18:37,100 I was beginning to think we should send out a search party. 285 00:18:37,160 --> 00:18:39,980 I was concerned I was being followed. 286 00:18:40,040 --> 00:18:41,740 And were you? 287 00:18:41,800 --> 00:18:43,980 Not that I'm aware of. 288 00:18:45,080 --> 00:18:48,020 But... I have to be careful. 289 00:18:49,560 --> 00:18:51,100 I don't know you. 290 00:18:51,160 --> 00:18:53,460 This is my companion, Miss Dorothy Williams. 291 00:18:53,520 --> 00:18:55,260 Dot, meet Miss Beatrice Mason. 292 00:18:55,320 --> 00:18:56,900 Hello. 293 00:18:59,160 --> 00:19:02,700 Would you... like some tea? 294 00:19:02,760 --> 00:19:04,620 I've got some fresh-baked scones as well. 295 00:19:04,680 --> 00:19:06,140 No. 296 00:19:06,200 --> 00:19:07,900 Thank you. 297 00:19:07,960 --> 00:19:09,460 I only eat jam sandwiches. 298 00:19:12,240 --> 00:19:14,940 So why would anyone be following you, Beatrice? 299 00:19:15,000 --> 00:19:17,700 Well, it's... it's about the Book of Hours. 300 00:19:18,680 --> 00:19:21,340 Whoever it is, they want it. 301 00:19:21,400 --> 00:19:24,140 But I don't understand. The book is missing. 302 00:19:24,200 --> 00:19:26,460 Perhaps they think I took it. 303 00:19:26,520 --> 00:19:28,860 I had the book before Professor Katz locked it up. 304 00:19:28,920 --> 00:19:30,940 That's when they ransacked my flat. 305 00:19:31,000 --> 00:19:33,300 Did you see them? No. 306 00:19:33,360 --> 00:19:36,700 But I knew they'd been there. Things had been moved. 307 00:19:36,760 --> 00:19:38,340 Then they started leaving notes. 308 00:19:38,400 --> 00:19:40,140 Did you keep any of them? 309 00:19:40,200 --> 00:19:43,580 No. They were burnt when the kitchen caught fire. 310 00:19:43,640 --> 00:19:45,820 Luckily my books were alright. 311 00:19:47,320 --> 00:19:49,380 You can't touch them without gloves! 312 00:19:51,840 --> 00:19:53,700 Please. 313 00:19:53,760 --> 00:20:00,580 But you look like a, uh... a careful person, Miss Williams. 314 00:20:00,640 --> 00:20:03,340 Thank you. She is. She's very careful. 315 00:20:12,240 --> 00:20:14,060 Katz knew to wear gloves. 316 00:20:14,120 --> 00:20:15,860 He liked old books, like me. 317 00:20:15,920 --> 00:20:19,100 He shared my interest in diseases of the mind. 318 00:20:19,160 --> 00:20:21,300 He didn't think Juana was mad. 319 00:20:21,360 --> 00:20:23,660 Katz agreed with me. Katz... 320 00:20:25,120 --> 00:20:26,900 I wish he wasn't gone. 321 00:20:32,720 --> 00:20:35,580 How did you come by the key to the furnace room? 322 00:20:36,520 --> 00:20:38,940 You must understand how this compromises you. 323 00:20:39,000 --> 00:20:42,740 Professor Katz's body was left to be incinerated late last night. 324 00:20:42,800 --> 00:20:45,260 I didn't have anything to do with what happened to Katz, 325 00:20:45,320 --> 00:20:46,780 so you have no proof. 326 00:20:46,840 --> 00:20:48,260 But we have proof you were attempting 327 00:20:48,320 --> 00:20:50,060 to dispose of evidence, Mr Street. 328 00:20:51,520 --> 00:20:53,980 Constable Collins, charge Mr Charlie Street 329 00:20:54,040 --> 00:20:55,660 with being an accessory to a murder. 330 00:20:55,720 --> 00:20:58,620 Take him down to the cells. Yes, sir. 331 00:20:58,680 --> 00:21:00,820 And we'll have to inform Professor Bradbury, 332 00:21:00,880 --> 00:21:03,460 so I hope it won't affect your future at Jude's College. 333 00:21:03,520 --> 00:21:05,780 Alright, I found it. 334 00:21:05,840 --> 00:21:07,340 Well, you need to tell us where. 335 00:21:09,920 --> 00:21:12,300 Night in the cells might loosen his tongue. 336 00:21:12,360 --> 00:21:14,780 The key was with Beatrice's things. 337 00:21:14,840 --> 00:21:16,980 But I'm sure she had no idea it was there. 338 00:21:18,040 --> 00:21:20,220 So who put it there? 339 00:21:20,280 --> 00:21:21,740 Well, I didn't see him do it, 340 00:21:21,800 --> 00:21:23,220 but he's been tormenting Beatrice 341 00:21:23,280 --> 00:21:25,540 ever since she arrived at the college. 342 00:21:25,600 --> 00:21:27,340 Amos Oliver. 343 00:21:27,400 --> 00:21:30,340 If you're so sure, why didn't you mention this earlier? 344 00:21:30,400 --> 00:21:32,580 Oliver's the golden boy of this department. 345 00:21:32,640 --> 00:21:35,740 His father won the Medical Prize, his father before him, 346 00:21:35,800 --> 00:21:37,900 and nobody wants to see him get into trouble. 347 00:21:37,960 --> 00:21:40,660 Katz was trying to have him expelled for cheating. 348 00:21:40,720 --> 00:21:42,660 And look what happened to him. 349 00:21:47,840 --> 00:21:50,780 Oh. You've been busy. 350 00:21:50,840 --> 00:21:52,140 Mm. 351 00:21:52,200 --> 00:21:53,780 Uh, these notes are the words 352 00:21:53,840 --> 00:21:55,700 that accompany the illuminations in the book, 353 00:21:55,760 --> 00:21:58,020 but I haven't finished. 354 00:21:59,320 --> 00:22:02,820 If you know your Bible, you'll be familiar with the iconography. 355 00:22:02,880 --> 00:22:05,580 St John, the Tower of Babel, Moses and the burning bush. 356 00:22:05,640 --> 00:22:08,460 I haven't done the rest of the Passion cycle yet. 357 00:22:08,520 --> 00:22:11,100 Of course. I know all those stories. 358 00:22:11,160 --> 00:22:12,900 But my Latin isn't very good. 359 00:22:13,840 --> 00:22:15,700 That's not relevant, Dorothy. 360 00:22:21,360 --> 00:22:23,820 You see how some letters are in red 361 00:22:23,880 --> 00:22:26,300 but on every third page, the letters have been changed 362 00:22:26,360 --> 00:22:28,180 from the original black to red. 363 00:22:28,240 --> 00:22:31,580 The new ink is inorganic, less than 100 years old. 364 00:22:31,640 --> 00:22:33,980 What do you think it all means, Beatrice? 365 00:22:34,880 --> 00:22:38,140 I don't know. But perhaps they'll leave me alone now. 366 00:22:38,200 --> 00:22:40,340 If they're the ones that robbed the safe. 367 00:22:40,400 --> 00:22:43,460 Unless they want this missing page. 368 00:22:43,520 --> 00:22:45,900 Who else knows you made all these notes? 369 00:22:45,960 --> 00:22:50,020 I showed Katz, before he confiscated the book. 370 00:22:55,520 --> 00:22:59,140 The book is beautiful. Beyond words. 371 00:22:59,200 --> 00:23:04,940 The colours are as... as bright as jewels. 372 00:23:06,840 --> 00:23:09,180 Shouldn't be out there in the world. 373 00:23:09,240 --> 00:23:11,860 I'll make sure we find that book, Beatrice. 374 00:23:15,800 --> 00:23:17,500 Mr Butler? 375 00:23:18,920 --> 00:23:20,460 Mr Butler! 376 00:23:21,400 --> 00:23:22,900 Mr Butler! 377 00:23:23,800 --> 00:23:26,220 He's still alive. I should hope so. 378 00:23:28,040 --> 00:23:30,140 So sorry, miss. 379 00:23:30,200 --> 00:23:32,180 I'll be there... shortly. 380 00:23:35,040 --> 00:23:37,780 I concur with my budding colleague here. 381 00:23:37,840 --> 00:23:41,980 No nausea, no stomach cramps, no signs of any rashes. 382 00:23:42,040 --> 00:23:43,620 I'd say nothing toxic. 383 00:23:43,680 --> 00:23:46,580 Thank goodness. Just a heavy dose of sleeping pills. 384 00:23:46,640 --> 00:23:48,380 Back to bed now, Mr B. 385 00:23:48,440 --> 00:23:50,860 Yes, miss. At once. 386 00:23:54,400 --> 00:23:56,900 Oh, leave him, Dot, he's not going anywhere. 387 00:23:56,960 --> 00:23:58,660 I'll get back to my work. 388 00:24:04,960 --> 00:24:07,420 We suspect this is the culprit. 389 00:24:08,360 --> 00:24:10,100 Beatrice's jam? 390 00:24:10,160 --> 00:24:11,580 A gift, apparently. 391 00:24:11,640 --> 00:24:14,140 Left anonymously in her pigeonhole yesterday. 392 00:24:14,200 --> 00:24:18,140 From someone who knows her well. Beatrice likes labels. 393 00:24:18,200 --> 00:24:19,460 Beatrice may seem impervious 394 00:24:19,520 --> 00:24:21,580 to the harassment she suffers at the college, 395 00:24:21,640 --> 00:24:23,740 but I'm sure it takes its toll. 396 00:24:23,800 --> 00:24:26,860 Is that all it is, do you think? Harassment? 397 00:24:26,920 --> 00:24:28,820 Well, I know that half of the faculty 398 00:24:28,880 --> 00:24:30,300 would rather see her student placement 399 00:24:30,360 --> 00:24:32,900 go to a deserving, well-bred young man 400 00:24:32,960 --> 00:24:34,420 from the right side of the tracks. 401 00:24:34,480 --> 00:24:36,580 She'll make a damn good research doctor. 402 00:24:36,640 --> 00:24:38,940 She's dispassionate, clinical. 403 00:24:39,000 --> 00:24:41,460 Beatrice is very particular about certain things. 404 00:24:41,520 --> 00:24:43,660 The order in which she carries out a dissection, 405 00:24:43,720 --> 00:24:45,940 the way she organises her notes, being touched. 406 00:24:46,000 --> 00:24:48,260 But she doesn't imagine things. She's not crazy. 407 00:24:48,320 --> 00:24:49,980 She's volatile. 408 00:24:50,040 --> 00:24:52,220 Doesn't strike me as being violent. 409 00:24:52,280 --> 00:24:55,700 No. She was furious with Katz, though, 410 00:24:55,760 --> 00:24:57,180 when he locked away that book. 411 00:24:57,240 --> 00:24:58,900 Are you suggesting...? 412 00:24:58,960 --> 00:25:01,140 No, I'm not suggesting she'd hurt him. 413 00:25:02,200 --> 00:25:06,460 But if she did, she certainly wouldn't lie about it. 414 00:25:16,840 --> 00:25:20,060 We know Professor Katz was trying to have you expelled from the college, 415 00:25:20,120 --> 00:25:25,300 and I imagine your family have great expectations of your medical career. 416 00:25:25,360 --> 00:25:29,020 You think I'd murder Katz for that? I'm not sure. 417 00:25:29,080 --> 00:25:31,660 Perhaps it was merely to cheat on your examination 418 00:25:31,720 --> 00:25:33,060 by stealing that skull. 419 00:25:33,120 --> 00:25:34,820 Have you seen my results? 420 00:25:34,880 --> 00:25:37,940 Ask Professor Bradbury what kind of a doctor he thinks I'll make. 421 00:25:38,000 --> 00:25:39,420 It's in my blood. 422 00:25:39,480 --> 00:25:41,460 But the Medical Prize examination 423 00:25:41,520 --> 00:25:44,780 wasn't being held by Professor Bradbury this year. 424 00:25:44,840 --> 00:25:46,620 Professor Katz was conducting it. 425 00:25:46,680 --> 00:25:49,700 Have I mentioned my uncle is a Queen's counsel? 426 00:25:52,360 --> 00:25:54,260 Good to cover all the professions. 427 00:25:54,320 --> 00:25:56,020 What were you doing last night? 428 00:25:56,080 --> 00:25:59,500 I was in my room all night, and I have a witness, 429 00:25:59,560 --> 00:26:01,740 though I'm not sure how reliable she is. 430 00:26:01,800 --> 00:26:05,220 I thought that sort of thing was frowned upon by the college. 431 00:26:05,280 --> 00:26:07,740 It wasn't my idea, Inspector. 432 00:26:07,800 --> 00:26:11,500 Miss Beatrice Mason came to harass me again. 433 00:26:11,560 --> 00:26:13,260 The girl is clearly a nymphomaniac. 434 00:26:13,320 --> 00:26:16,500 Claimed I'd invited her. Patently ridiculous. 435 00:26:16,560 --> 00:26:17,980 Though she was amorous, 436 00:26:18,040 --> 00:26:22,260 and a man can only take so much of a woman throwing herself at him. 437 00:26:22,320 --> 00:26:24,340 Afterwards, she slept on my divan. 438 00:26:24,400 --> 00:26:27,300 Ask her yourself. Thank you, Mr Oliver. 439 00:26:27,360 --> 00:26:29,100 We'll do that. 440 00:26:29,160 --> 00:26:31,220 That's terrible, Dottie. 441 00:26:33,680 --> 00:26:37,420 Yes, we'll look into it for you. Thank you. Goodbye for now. 442 00:26:37,480 --> 00:26:39,340 Not enough work to keep you busy, Collins? 443 00:26:39,400 --> 00:26:41,940 Found Miss Mason's whereabouts yet? 444 00:26:42,000 --> 00:26:44,100 We need to retrieve our stolen evidence. 445 00:26:44,160 --> 00:26:46,500 I believe she's no longer at the college, sir. 446 00:26:46,560 --> 00:26:47,980 Do you have her address? 447 00:26:48,040 --> 00:26:50,700 Yes, but you're not going to like it. 448 00:26:52,840 --> 00:26:55,700 You mean last night? Yes. 449 00:26:55,760 --> 00:26:58,500 And I'd rather conduct this questioning down at the station, 450 00:26:58,560 --> 00:27:01,140 if you would like to accompany me, Miss Mason. 451 00:27:01,200 --> 00:27:05,620 No. I like it here. Thank you. 452 00:27:05,680 --> 00:27:09,260 The answer to your question is yes, 453 00:27:09,320 --> 00:27:11,740 I spent the night in Mr Oliver's room. 454 00:27:11,800 --> 00:27:14,460 What time did you arrive? At 6:05. 455 00:27:14,520 --> 00:27:17,220 And you can confirm you were both there the entire night? 456 00:27:17,280 --> 00:27:18,860 I was. 457 00:27:18,920 --> 00:27:24,780 I wanted to return to my research, but my evening didn't go to plan. 458 00:27:24,840 --> 00:27:28,940 Oliver claims you seduced him. 459 00:27:31,880 --> 00:27:35,780 That's strange. I don't recall that. 460 00:27:35,840 --> 00:27:38,380 Beatrice, what exactly do you recall? 461 00:27:38,440 --> 00:27:42,580 I remember arriving, and Oliver seemed happy to see me. 462 00:27:42,640 --> 00:27:44,860 He was smiling a lot. 463 00:27:44,920 --> 00:27:47,940 I... I asked him if I could lie down for a bit. 464 00:27:48,000 --> 00:27:49,780 I was so tired, I could hardly speak. 465 00:27:49,840 --> 00:27:52,900 Why did you go to Oliver's room, Beatrice? 466 00:27:52,960 --> 00:27:56,580 Mr Spall said Oliver had invited me. 467 00:27:56,640 --> 00:28:00,340 It's polite to accept an invitation. 468 00:28:00,400 --> 00:28:02,020 I've had to learn to be polite. 469 00:28:02,080 --> 00:28:05,860 He said that Oliver wanted to apologise. 470 00:28:05,920 --> 00:28:08,100 But then he killed another rat. 471 00:28:08,160 --> 00:28:11,020 I don't understand that. 472 00:28:12,480 --> 00:28:14,020 Can I go now? 473 00:28:14,080 --> 00:28:17,780 Yes, after you've returned that page of the Book of Hours, Miss Mason. 474 00:28:17,840 --> 00:28:21,140 That won't be possible, Inspector. It's part of my research. 475 00:28:26,840 --> 00:28:28,860 Beatrice wouldn't have seduced Oliver. 476 00:28:28,920 --> 00:28:30,660 Miss Mason doesn't like to be touched, 477 00:28:30,720 --> 00:28:32,980 let alone ravished by a man like Oliver. 478 00:28:33,040 --> 00:28:36,620 Mr Oliver is doing what he does best... making trouble. 479 00:28:36,680 --> 00:28:41,020 But if Beatrice were drugged, perhaps his motives were more sinister. 480 00:28:42,280 --> 00:28:44,100 Like taking advantage of her? 481 00:28:44,160 --> 00:28:48,380 Or providing Oliver with an alibi for the night of Katz's death. 482 00:28:50,680 --> 00:28:52,740 I know that you are more than capable 483 00:28:52,800 --> 00:28:56,940 of handling this murder investigation without me, Inspector. 484 00:28:57,000 --> 00:29:01,460 But you might like to test this blackberry jam. 485 00:29:03,360 --> 00:29:04,620 Thank you. 486 00:29:39,520 --> 00:29:41,140 Help! 487 00:30:02,480 --> 00:30:04,540 Oh, Miss! 488 00:30:04,600 --> 00:30:08,220 Oh, no! Oh, no, they've taken all my notes! 489 00:30:08,280 --> 00:30:11,060 Who? Whoever owns this. 490 00:30:11,120 --> 00:30:12,580 Who would take them? 491 00:30:12,640 --> 00:30:15,300 This reeks of tobacco. 492 00:30:15,360 --> 00:30:18,420 Sweetly spiced with vanilla. 493 00:30:18,480 --> 00:30:21,140 Pipe tobacco. 494 00:30:21,200 --> 00:30:24,140 Who do you know that smokes a pipe, Beatrice? 495 00:30:24,200 --> 00:30:26,300 Were you aware of any relationship 496 00:30:26,360 --> 00:30:29,260 between Mr Oliver and Beatrice Mason, Mr Spall? 497 00:30:29,320 --> 00:30:33,060 I'm sure Oliver has no shortage of female admirers. 498 00:30:33,120 --> 00:30:36,860 But if you're telling me that she spent the night in Oliver's room, 499 00:30:36,920 --> 00:30:38,980 that is a very troubling confession. 500 00:30:39,040 --> 00:30:41,580 Even more troubling if she was drugged. 501 00:30:41,640 --> 00:30:43,820 Sorry, Inspector, your constable gave you away. 502 00:30:43,880 --> 00:30:46,300 We're in the middle of an interview, Miss Fisher. 503 00:30:46,360 --> 00:30:49,220 As I was saying, Miss Mason is well aware 504 00:30:49,280 --> 00:30:51,460 that spending a night in the male dorms 505 00:30:51,520 --> 00:30:53,620 is against all college regulations, 506 00:30:53,680 --> 00:30:55,980 apart from matters of moral decency. 507 00:30:56,040 --> 00:30:58,420 Don't mind me. But I do. 508 00:30:58,480 --> 00:30:59,900 Oh, that's right. 509 00:30:59,960 --> 00:31:02,380 But you might want to know we had an intruder last night 510 00:31:02,440 --> 00:31:04,620 who tried to strangle Beatrice, stole her notes 511 00:31:04,680 --> 00:31:08,660 and left me with a very bruised ribcage and a souvenir kerchief. 512 00:31:08,720 --> 00:31:12,500 It smells of tobacco, a very distinctive pipe tobacco. 513 00:31:12,560 --> 00:31:15,660 I believe Mr Spall smokes a pipe. 514 00:31:16,800 --> 00:31:19,540 I believe I'm not the only man to take up the habit. 515 00:31:19,600 --> 00:31:21,740 Do you have your pipe handy? 516 00:31:25,320 --> 00:31:27,140 May I? 517 00:31:27,200 --> 00:31:30,100 Mmm. Vanilla. 518 00:31:30,160 --> 00:31:33,340 So, where were you last night, Mr Spall? 519 00:31:33,400 --> 00:31:35,580 I was here until late, going through the accounts. 520 00:31:35,640 --> 00:31:37,020 Who do you have... 521 00:31:37,080 --> 00:31:40,540 How serious was the friction between yourself and Beatrice Mason? 522 00:31:40,600 --> 00:31:44,340 There were times when I needed to see Katz on serious matters, 523 00:31:44,400 --> 00:31:47,180 and that young woman barred my way. 524 00:31:47,240 --> 00:31:50,580 She's an odd one, full of fanciful ideas. Anyone can see that. 525 00:31:50,640 --> 00:31:52,660 Why did you get Katz to confiscate the book... 526 00:31:52,720 --> 00:31:54,700 What kind of serious matters? 527 00:31:54,760 --> 00:31:57,740 College enrolments are down, 528 00:31:57,800 --> 00:32:00,540 and Katz' insistence on educating the working classes 529 00:32:00,600 --> 00:32:02,620 wasn't doing our finances any good at all. 530 00:32:02,680 --> 00:32:07,140 Whereas the missing and extremely valuable Book of Hours 531 00:32:07,200 --> 00:32:08,820 would be a great help. 532 00:32:08,880 --> 00:32:10,460 You're right, Miss Fisher. 533 00:32:10,520 --> 00:32:13,060 That manuscript was Katz' pride and joy 534 00:32:13,120 --> 00:32:15,700 and contributed great prestige to the college. 535 00:32:15,760 --> 00:32:20,060 So I'd concentrate on tracking down poor Katz' murderer 536 00:32:20,120 --> 00:32:21,900 and finding the manuscript, 537 00:32:21,960 --> 00:32:23,940 rather than interrogating someone 538 00:32:24,000 --> 00:32:26,540 who has the university's best interests at heart. 539 00:32:26,600 --> 00:32:30,420 Now, if you're both done with your questions, I'd like to be dismissed. 540 00:32:30,480 --> 00:32:32,540 Of course. Thank you, Mr Spall. 541 00:32:32,600 --> 00:32:34,820 Excuse me... Pardon me. 542 00:32:35,720 --> 00:32:38,380 Professor Bradbury wants to see you in the anatomy labs. 543 00:32:38,440 --> 00:32:40,540 Thank you, Collins. Jack, you can't let... 544 00:32:40,600 --> 00:32:42,740 And I would like Spall's office searched now. 545 00:32:42,800 --> 00:32:47,620 What was that, Miss Fisher? Nothing for the moment, Inspector. 546 00:32:57,320 --> 00:33:00,220 Hello, Hugh. They wouldn't be Mr Spall's things, would they? 547 00:33:00,280 --> 00:33:02,620 I'm just taking them to the Inspector. 548 00:33:04,760 --> 00:33:06,860 Oh, I am so sorry, Hugh. Miss! 549 00:33:06,920 --> 00:33:08,580 Here, let me help you with that. 550 00:33:10,680 --> 00:33:13,820 Oh, all my fault, Inspector. I must watch where I'm going. 551 00:33:13,880 --> 00:33:15,540 We can manage the rest. 552 00:33:15,600 --> 00:33:18,540 I'm sure you can, but this looks interesting. 553 00:33:18,600 --> 00:33:20,740 It describes each of the college staff... 554 00:33:20,800 --> 00:33:24,500 Professor Bradbury, Professor Katz, even Mac gets a mention. 555 00:33:24,560 --> 00:33:27,620 Looks like some kind of confidential dossiers. 556 00:33:27,680 --> 00:33:29,700 Intelligence gathering, perhaps? 557 00:33:29,760 --> 00:33:32,820 I'll examine it more closely before coming to any conclusions, 558 00:33:32,880 --> 00:33:34,300 thank you, Miss Fisher. 559 00:33:34,360 --> 00:33:36,940 Assuming Spall is lying and he did drug Beatrice 560 00:33:37,000 --> 00:33:40,580 and he was after the Book of Hours, perhaps it wasn't about money at all? 561 00:33:40,640 --> 00:33:43,060 Perhaps the book has some other kind of significance. 562 00:33:55,480 --> 00:33:58,780 Geoffrey Spall... Pure Mathematics at Oxford, 563 00:33:58,840 --> 00:34:01,220 wireless operator with the British Admiralty, 564 00:34:01,280 --> 00:34:03,100 Naval Cryptographer. 565 00:34:03,160 --> 00:34:04,580 What does that all mean, sir? 566 00:34:04,640 --> 00:34:07,380 Well, it certainly doesn't make him more likeable, Collins, 567 00:34:07,440 --> 00:34:09,980 but it looks to me like Mr Spall was a code breaker. 568 00:34:10,040 --> 00:34:11,900 So, military intelligence? Possibly. 569 00:34:11,960 --> 00:34:14,540 With these notes on his colleagues, their politics, 570 00:34:14,600 --> 00:34:16,460 marital status, comings and goings, 571 00:34:16,520 --> 00:34:19,100 he's gathering information for someone. 572 00:34:19,160 --> 00:34:21,300 And the results on that sedative in the jam, 573 00:34:21,360 --> 00:34:23,700 it's a drug called scopolamine. 574 00:34:23,760 --> 00:34:27,020 It's not very widely known, but it's been used to extract information. 575 00:34:27,080 --> 00:34:29,660 Like a truth serum? 576 00:34:29,720 --> 00:34:32,260 So you're saying he's a spy, with the Secret Service? 577 00:34:32,320 --> 00:34:33,820 Don't get too excited, Collins. 578 00:34:33,880 --> 00:34:35,300 Since the war ended, 579 00:34:35,360 --> 00:34:39,140 most intelligence work is sitting behind a desk, opening foreign mail. 580 00:34:43,440 --> 00:34:46,860 Beatrice, you said there was some kind of pattern, in the book? 581 00:34:46,920 --> 00:34:50,340 Yes, the alterations. What kind of alterations? 582 00:34:50,400 --> 00:34:52,020 They were every third page. 583 00:34:52,080 --> 00:34:54,260 That's where the new ink was, in the calligraphy. 584 00:34:54,320 --> 00:34:56,860 Well, how could you tell? Spectral analysis. 585 00:34:56,920 --> 00:34:58,340 I used a Bunsen burner. 586 00:34:58,400 --> 00:35:00,580 But if you looked closely, you could tell. 587 00:35:00,640 --> 00:35:04,060 Do you think there could be some kind of meaning in the changes? 588 00:35:04,120 --> 00:35:06,140 Some message, perhaps? 589 00:35:06,200 --> 00:35:08,500 Katz bought the book after the war. 590 00:35:08,560 --> 00:35:11,020 Books were often used to secrete papers, money. 591 00:35:11,080 --> 00:35:12,860 Well, I copied them down. 592 00:35:12,920 --> 00:35:15,780 But your notes were stolen. Oh, before that. 593 00:35:15,840 --> 00:35:19,220 I wrote out just the letters that were odd and made a list of them. 594 00:35:19,280 --> 00:35:22,700 Where is it? In my textbook. 595 00:35:32,040 --> 00:35:36,980 Fascinating development, Inspector. Professor Spall is a spy. 596 00:35:37,040 --> 00:35:38,620 It's only a theory at this stage. 597 00:35:38,680 --> 00:35:44,820 So, would you like something to add to it, or not? 598 00:35:44,880 --> 00:35:46,460 At what price, Miss Fisher? 599 00:35:46,520 --> 00:35:49,300 The usual, Inspector. 600 00:35:52,360 --> 00:35:56,860 You're chasing rainbows. That means nothing to me. 601 00:35:56,920 --> 00:35:59,980 You can't deny your association with the British military. 602 00:36:00,040 --> 00:36:03,780 Why would I? I was proud to serve my country. 603 00:36:03,840 --> 00:36:06,500 How do you explain the dossier you kept on your colleagues? 604 00:36:07,480 --> 00:36:10,740 My confidential files are exactly that. 605 00:36:10,800 --> 00:36:12,740 I can write whatever I like in them. 606 00:36:14,480 --> 00:36:17,220 Katz changed the combination on his safe daily 607 00:36:17,280 --> 00:36:19,340 because he was afraid you'd break into it. 608 00:36:19,400 --> 00:36:21,180 I could have done that easily. 609 00:36:21,240 --> 00:36:22,660 But you didn't need to, 610 00:36:22,720 --> 00:36:25,740 until Beatrice started finding anomalies in the Book of Hours. 611 00:36:25,800 --> 00:36:27,540 This is nonsense. 612 00:36:27,600 --> 00:36:30,900 And then when Katz locked it up, she decided to guard his office, 613 00:36:30,960 --> 00:36:33,540 and you had to drug her to get her out of the way. 614 00:36:33,600 --> 00:36:36,060 This is all unsubstantiated. 615 00:36:37,160 --> 00:36:38,780 Interrogate the Mason woman. 616 00:36:38,840 --> 00:36:40,820 She's the one who wanted the book so badly. 617 00:36:40,880 --> 00:36:42,660 Who knows what she'd have done to get it? 618 00:36:42,720 --> 00:36:44,660 Sir, do you mind... Not now, Collins. 619 00:36:44,720 --> 00:36:47,780 Are you accusing her of Professor Katz's murder? 620 00:36:47,840 --> 00:36:49,260 She may have had help. 621 00:36:49,320 --> 00:36:51,700 That Charlie Street fellow and her were thick as thieves. 622 00:36:51,760 --> 00:36:55,100 But you've been through my things, Inspector. 623 00:36:55,160 --> 00:36:57,940 You know that the Dean was seriously concerned 624 00:36:58,000 --> 00:36:59,820 that she's mentally defective. 625 00:36:59,880 --> 00:37:02,020 It's not just my opinion. 626 00:37:02,080 --> 00:37:03,500 Sir... 627 00:37:03,560 --> 00:37:07,340 Now, if you'll excuse me, I'm late for a meeting of the College Board. 628 00:37:08,680 --> 00:37:10,340 Excuse me, sir, would you mind if... 629 00:37:13,120 --> 00:37:16,460 The more I know of that man, the less I like him. 630 00:37:21,560 --> 00:37:24,540 Ooh. Ooh... 631 00:37:29,000 --> 00:37:32,220 Oh. Oh! 632 00:37:34,720 --> 00:37:37,180 Ah! Ooh! 633 00:37:46,320 --> 00:37:47,860 Oh. 634 00:37:47,920 --> 00:37:50,380 I suspect they've become bored with it. 635 00:37:50,440 --> 00:37:52,180 The Medical Prize exam has been foiled 636 00:37:52,240 --> 00:37:55,340 and they've clearly run out of ways to make a mockery of that. 637 00:37:55,400 --> 00:37:58,540 Here's the category number Bradbury gave to me. 638 00:37:58,600 --> 00:38:00,020 Thank you. 639 00:38:02,320 --> 00:38:04,860 Are you sure? (Yes.) 640 00:38:04,920 --> 00:38:09,540 I mean, the numbers match the skull, but I don't recognise this system. 641 00:38:09,600 --> 00:38:11,820 I'll take this back to the lab for a closer look 642 00:38:11,880 --> 00:38:13,700 and make sure it's the skull we're after. 643 00:38:13,760 --> 00:38:15,580 There may have been a mix-up. 644 00:38:16,520 --> 00:38:18,460 I don't understand it, sir. 645 00:38:18,520 --> 00:38:19,940 I thought the students were here 646 00:38:20,000 --> 00:38:23,260 to learn how to cure diseases and help people. 647 00:38:26,720 --> 00:38:29,660 Hello, Mr Street. How are your studies progressing? 648 00:38:29,720 --> 00:38:31,620 Miss Fisher. Thank you for taking Bea in. 649 00:38:31,680 --> 00:38:33,460 I couldn't budge her myself. 650 00:38:33,520 --> 00:38:36,780 It was the promise of finding her book that was the lure. 651 00:38:36,840 --> 00:38:38,780 I'm late for a lecture. I must dash. 652 00:39:20,360 --> 00:39:24,380 You're the one? Hand it over, now. All of it. 653 00:39:24,440 --> 00:39:27,940 I haven't got anything. Give me the book! 654 00:39:28,000 --> 00:39:31,700 It's not yours. Now, I said. 655 00:39:31,760 --> 00:39:34,460 Over here, Spall! 656 00:39:44,080 --> 00:39:45,980 Glad your timing's not off, Inspector 657 00:40:09,680 --> 00:40:12,140 Thank you, Collins. Sir. 658 00:40:15,080 --> 00:40:21,180 What's so important about that book, Mr Spall, that you'd shoot a man? 659 00:40:25,960 --> 00:40:29,980 You're out of your depth. Katz' killer is still out there. 660 00:40:41,680 --> 00:40:43,500 I didn't put it there. 661 00:40:43,560 --> 00:40:45,820 How did you know where it was hidden? I didn't. 662 00:40:45,880 --> 00:40:48,100 You were just in the right place at the right time? 663 00:40:48,160 --> 00:40:49,980 I got a note in my mail this morning. 664 00:40:50,040 --> 00:40:51,460 Who was it from? I don't know. 665 00:40:53,360 --> 00:40:56,820 It's anonymous, but I wanted to keep it for Beatrice. 666 00:40:59,680 --> 00:41:01,500 'Look where the old coot died.' 667 00:41:01,560 --> 00:41:03,180 'Old coot'? 668 00:41:04,680 --> 00:41:07,540 I certainly wouldn't have killed the old coot first. 669 00:41:07,600 --> 00:41:11,260 Oliver used those exact words to describe Professor Katz. 670 00:41:11,320 --> 00:41:15,780 I need to telephone my uncle. He's on his way. 671 00:41:15,840 --> 00:41:18,340 Why did you steal the book? 672 00:41:18,400 --> 00:41:19,940 It can't have been just to torment Beatrice, 673 00:41:20,000 --> 00:41:22,020 if it meant killing a man to get it. 674 00:41:22,080 --> 00:41:25,420 I didn't kill Katz. I didn't care about the book. 675 00:41:25,480 --> 00:41:27,580 I only used it to get back at Charlie. 676 00:41:27,640 --> 00:41:31,460 If you didn't kill Katz, how did you end up with the book? 677 00:41:31,520 --> 00:41:33,220 I was after the skull. 678 00:41:33,280 --> 00:41:35,420 So how did you go about it? Did you confront him? 679 00:41:35,480 --> 00:41:36,900 No, you've got it all wrong. 680 00:41:36,960 --> 00:41:39,980 When Beatrice turned up that night, expecting some apology from me, 681 00:41:40,040 --> 00:41:41,700 I thought it was Katz' doing. 682 00:41:41,760 --> 00:41:45,100 So I went to have it out with him after Beatrice fell asleep. 683 00:41:45,160 --> 00:41:48,180 And then I saw the skull, and I knew I'd be tested on it. 684 00:41:48,240 --> 00:41:50,900 Everything was just sitting on his desk. 685 00:41:50,960 --> 00:41:54,620 I knew how valuable that book was, and how much it meant to Katz. 686 00:41:54,680 --> 00:41:56,860 just grabbed everything. 687 00:42:05,680 --> 00:42:07,540 And Beatrice became your alibi, 688 00:42:07,600 --> 00:42:10,020 despite the fact that it could lead to her expulsion. 689 00:42:10,080 --> 00:42:12,820 And you tried to pin the blame on Charlie Street. 690 00:42:12,880 --> 00:42:15,820 He shouldn't be in a place like this. Neither should Beatrice. 691 00:42:16,720 --> 00:42:20,380 This college has a history, a reputation. 692 00:42:20,440 --> 00:42:22,980 They just don't belong. 693 00:42:25,160 --> 00:42:27,180 Tell me something, Mr Oliver. 694 00:42:27,240 --> 00:42:31,860 If you're so brilliant, how did you get caught? 695 00:42:31,920 --> 00:42:34,900 No matter how much money or education is wasted 696 00:42:34,960 --> 00:42:37,660 on your pea-brained intellect, Mr Oliver, 697 00:42:37,720 --> 00:42:39,700 your failure to appreciate the brilliance 698 00:42:39,760 --> 00:42:41,180 of a mind like Beatrice Mason's 699 00:42:41,240 --> 00:42:44,940 will always render you a complete imbecile. 700 00:42:51,680 --> 00:42:54,220 If these were all the letters from the book and... 701 00:42:54,280 --> 00:42:56,940 Assuming it's in English and we're dealing with the Allies? 702 00:42:57,000 --> 00:42:59,380 And mostly phonetic and omitting most of the vowels. 703 00:42:59,440 --> 00:43:02,900 What about this part here? 'Double agents'. 704 00:43:04,160 --> 00:43:07,100 And the first letters can be names. 705 00:43:07,160 --> 00:43:11,580 'Williams'. 'And Cabot'? French. 706 00:43:11,640 --> 00:43:13,660 No, that's Corbett. 707 00:43:13,720 --> 00:43:16,140 Williams and Corbett, airmen. 708 00:43:16,200 --> 00:43:19,660 Reportedly went down in the Battle of Arras, April 1917. 709 00:43:19,720 --> 00:43:22,300 And both received posthumous bravery awards. 710 00:43:22,360 --> 00:43:25,180 But this code implies an altogether different fate. 711 00:43:25,240 --> 00:43:28,340 P-L-P. 'Pulp'? 712 00:43:28,400 --> 00:43:30,940 Code for assassination. 713 00:43:31,000 --> 00:43:35,020 How did we do, Mr Spall? 714 00:43:35,080 --> 00:43:38,380 The war was a long time ago, Inspector. 715 00:43:38,440 --> 00:43:40,820 So you don't think anyone will be interested 716 00:43:40,880 --> 00:43:42,300 that two supposed heroes 717 00:43:42,360 --> 00:43:45,540 were murdered by their own side for treachery? 718 00:43:45,600 --> 00:43:51,420 The Bureau will deny all knowledge. Of the Book, of me. 719 00:43:51,480 --> 00:43:55,500 So you murdered Katz for an invisible master? 720 00:43:55,560 --> 00:43:59,340 I would have, once. But you're wrong. 721 00:43:59,400 --> 00:44:01,980 It wasn't until I heard Katz was dead 722 00:44:02,040 --> 00:44:04,380 that I made my attempt on the manuscript. 723 00:44:19,200 --> 00:44:21,620 The spilled water. 724 00:44:25,200 --> 00:44:26,940 Think he's telling the truth, sir? 725 00:44:27,000 --> 00:44:31,180 Well, if he is, and Oliver's theft was merely opportunist, 726 00:44:31,240 --> 00:44:34,100 who does that leave, Collins? 727 00:44:39,200 --> 00:44:41,020 Good afternoon, Sir Basil. 728 00:44:41,080 --> 00:44:43,980 Yes, that's right, sir. Ah, Mr Geoffrey Spall. 729 00:44:44,040 --> 00:44:46,500 Ah, well, we're questioning him now, sir. 730 00:44:46,560 --> 00:44:49,100 Well, no, sir... 731 00:44:50,320 --> 00:44:52,460 Well, yes, sir, I understand that, but... 732 00:44:57,440 --> 00:45:00,540 Looks like we'll be releasing Mr Spall immediately. 733 00:45:00,600 --> 00:45:02,220 Really, sir? 734 00:45:02,280 --> 00:45:05,300 So maybe he's doing just a little bit more... 735 00:45:05,360 --> 00:45:07,340 Get on with it, Collins. Yes, sir. 736 00:45:07,400 --> 00:45:09,700 Oh, and Doctor MacMillan telephoned earlier. 737 00:45:09,760 --> 00:45:12,700 She needs to see you and Miss Fisher at the college. 738 00:45:12,760 --> 00:45:14,420 This skull has certainly been around. 739 00:45:14,480 --> 00:45:15,900 The numbering here is American. 740 00:45:15,960 --> 00:45:18,140 That's because it's from Hartley University. 741 00:45:18,200 --> 00:45:21,140 How did it end up being the subject of your medical exam, Street? 742 00:45:21,200 --> 00:45:22,700 It wasn't meant for an exam. 743 00:45:22,760 --> 00:45:24,500 Professor Katz was just keeping it safe. 744 00:45:24,560 --> 00:45:27,700 From what? Oh, from whom is the question. 745 00:45:35,840 --> 00:45:39,540 Mac. Miss Fisher. What a lovely surprise. 746 00:45:39,600 --> 00:45:41,020 I hope you don't mind. 747 00:45:41,080 --> 00:45:43,580 I need an expert opinion on some human remains. 748 00:45:43,640 --> 00:45:46,260 Mac and I just can't seem to agree. 749 00:45:46,320 --> 00:45:48,300 Well, you'd be hard-pressed 750 00:45:48,360 --> 00:45:51,580 to find a finer mind than Elizabeth MacMillan's. 751 00:45:51,640 --> 00:45:54,140 Unless it were a man's. 752 00:46:06,720 --> 00:46:09,060 That skull is an aberration. 753 00:46:11,960 --> 00:46:14,660 It undermines a lifetime of research 754 00:46:14,720 --> 00:46:17,460 I am finally going to present to the national symposium. 755 00:46:17,520 --> 00:46:21,580 I told Charlie Street to incinerate it. 756 00:46:21,640 --> 00:46:24,580 But he gave it to Professor Katz instead. 757 00:46:30,480 --> 00:46:32,820 Katz? 758 00:46:41,680 --> 00:46:44,700 What are you doing with this? 759 00:46:44,760 --> 00:46:47,580 Katz? Katz! 760 00:46:51,240 --> 00:46:53,060 Katz! 761 00:47:00,040 --> 00:47:02,060 Katz! 762 00:47:02,120 --> 00:47:07,420 You certainly lost control of your well-bred mind, didn't you? 763 00:47:07,480 --> 00:47:10,460 He asked for it, that vindictive little man. 764 00:47:10,520 --> 00:47:12,780 So you killed him. 765 00:47:12,840 --> 00:47:16,820 But when you came back, your skull had gone. 766 00:47:16,880 --> 00:47:19,180 Along with the Book of Hours. 767 00:47:28,240 --> 00:47:31,020 So you planted the key in Beatrice Mason's things, 768 00:47:31,080 --> 00:47:34,500 so you could blame your murder on a madwoman. 769 00:47:34,560 --> 00:47:36,540 A small sacrifice to make. 770 00:47:36,600 --> 00:47:40,740 Modern medicine should promote only the best traits of the human race. 771 00:47:40,800 --> 00:47:43,100 What would modern medicine do to Beatrice Mason? 772 00:47:43,160 --> 00:47:45,700 Prevent her from breeding, of course. 773 00:47:45,760 --> 00:47:48,460 Like this woman? An American Negress? 774 00:47:48,520 --> 00:47:52,380 The kind of woman you believe has an underdeveloped and inferior brain? 775 00:47:52,440 --> 00:47:55,660 Except this skull belongs to the first Negro woman 776 00:47:55,720 --> 00:47:58,500 to graduate with Honours from Hartley University. 777 00:47:58,560 --> 00:48:00,980 The skull is a hoax. It's a lie, I tell you! 778 00:48:01,040 --> 00:48:03,500 You're under arrest, Professor. 779 00:48:20,240 --> 00:48:22,900 What are you doing, Miss Fisher? What we do best, Jack. 780 00:48:22,960 --> 00:48:25,060 And I'm afraid I'm going to have to touch you. 781 00:48:34,400 --> 00:48:35,740 Get out of the way! 782 00:48:41,680 --> 00:48:43,220 Move! 783 00:48:45,520 --> 00:48:47,620 Hold it right there! 784 00:48:58,920 --> 00:49:01,340 'Highly opinionated, 785 00:49:01,400 --> 00:49:04,220 revolutionary tendencies and suspect associates'. 786 00:49:04,280 --> 00:49:06,500 I think Spall summed you up nicely. 787 00:49:06,560 --> 00:49:11,940 I never liked that man. But I did admire Professor Bradbury. 788 00:49:12,000 --> 00:49:16,500 If Bradbury's research was all about race and gender superiority, 789 00:49:16,560 --> 00:49:17,900 why did he encourage a woman? 790 00:49:17,960 --> 00:49:19,700 Procreation. 791 00:49:19,760 --> 00:49:21,780 Bradbury's running joke was asking me 792 00:49:21,840 --> 00:49:24,340 when I was going to settle down and raise a family. 793 00:49:24,400 --> 00:49:26,940 Intelligent women do have their uses, Inspector. 794 00:49:27,000 --> 00:49:29,260 Well, the medical faculty's been decimated. 795 00:49:29,320 --> 00:49:32,580 They've expelled Oliver and his father's money, along with him. 796 00:49:32,640 --> 00:49:34,060 What about Beatrice Mason? 797 00:49:34,120 --> 00:49:38,420 Inaugural recipient of the Fisher Research Scholarship. 798 00:49:39,680 --> 00:49:41,660 So between Beatrice and Charlie Street, 799 00:49:41,720 --> 00:49:44,380 our reputation should be salvaged. 800 00:49:46,080 --> 00:49:49,100 Otherwise I will have to go out and procreate 801 00:49:49,160 --> 00:49:51,420 with the nearest brilliant white male. 802 00:49:52,720 --> 00:49:56,620 Don't worry, Inspector. That won't happen in a hurry. 803 00:49:58,240 --> 00:50:00,580 Although you would be my first choice. 804 00:50:06,680 --> 00:50:09,100 So what kind of partners are we from hereon in, Jack? 805 00:50:09,160 --> 00:50:10,860 What's our safe distance? 806 00:50:10,920 --> 00:50:14,100 Two steps behind, two steps in front? Perhaps a dosido? 807 00:50:14,160 --> 00:50:16,020 I think we're more of a waltz, Miss Fisher. 808 00:50:16,080 --> 00:50:20,900 Not a tango? A good waltz is slow, and close. 809 00:50:20,960 --> 00:50:24,980 I'll try to stay in step, all the same. 810 00:50:26,360 --> 00:50:29,260 ♪ I found out that I love you 811 00:50:29,320 --> 00:50:31,820 ♪ And I thought you loved me too 812 00:50:31,880 --> 00:50:35,540 ♪ You were only passing time with me 813 00:50:37,000 --> 00:50:39,900 ♪ Many happy hours we spent 814 00:50:39,960 --> 00:50:42,260 ♪ I thought you were heaven sent 815 00:50:42,320 --> 00:50:47,300 ♪ You were only passing time with me 816 00:50:47,360 --> 00:50:52,500 ♪ I remember all the things you told me 817 00:50:52,560 --> 00:50:54,500 ♪ And the way you used to 818 00:50:54,560 --> 00:50:56,380 ♪ Kiss and hold me 819 00:50:58,400 --> 00:51:00,540 ♪ When you said you'd always care 820 00:51:00,600 --> 00:51:02,620 ♪ I thought you were playing fair 821 00:51:02,680 --> 00:51:04,700 ♪ You were only passing time with me. 63399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.