All language subtitles for Duvivier, Julien Maria Chapdelaine, français VO (1934) [rodriguezalvarez.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,600 --> 00:03:03,600
Oh !
2
00:04:25,550 --> 00:04:26,550
que je ne suis pas descendu au village.
3
00:04:26,950 --> 00:04:28,030
C 'est dans trois ans déjà.
4
00:04:28,410 --> 00:04:29,389
Eh oui.
5
00:04:29,390 --> 00:04:30,730
Deux ans que j 'ai passé au Labrador.
6
00:04:31,190 --> 00:04:34,330
Et un de même a commercé avec les
sauvages du côté de la rivière au coin.
7
00:04:34,330 --> 00:04:38,370
d 'habitude, j 'ai pratiquement passé
tous les verres à couper du bois au camp
8
00:04:38,370 --> 00:04:39,149
numéro deux.
9
00:04:39,150 --> 00:04:40,150
Une bonne job.
10
00:04:40,250 --> 00:04:41,550
Il a fait bain frais, ce petit verre.
11
00:04:42,190 --> 00:04:46,210
64 degrés à basse zéro, on avait
pratiquement les yeux qui gelaient. Mais
12
00:04:46,210 --> 00:04:48,890
rien. On gagne de bonnes gages et demain
je serai à la maison.
13
00:04:49,190 --> 00:04:50,690
C 'est le père de la laine qui va être
content.
14
00:04:51,010 --> 00:04:52,990
Il s 'en a gagné pendant la mauvaise
saison.
15
00:04:53,350 --> 00:04:54,710
Comment ils vont de même tous à la
maison?
16
00:04:55,270 --> 00:04:57,030
Il y a des nouvelles le mois dernier par
un frappeur.
17
00:04:57,490 --> 00:04:58,490
Toujours toutes bien solides.
18
00:04:59,270 --> 00:05:02,670
À ce printemps, Barik Masson -Maria est
descendu à Péry -Bronca, passé un mois
19
00:05:02,670 --> 00:05:04,030
chez les Larouches, des parents à nous.
20
00:05:04,430 --> 00:05:08,130
Ah, Maria, elle, ça fait bien... Cinq
ans que je ne viens pas aller.
21
00:05:08,710 --> 00:05:11,670
Elle était bien plaisante. Oui, avec ses
nouvelles dans le dos.
22
00:05:12,030 --> 00:05:14,970
Hé, Maria, tu te suis pour moi, tu te
fais si belle.
23
00:05:15,650 --> 00:05:19,650
Ah, c 'est bien dommage que des
jeunesses comme nous, là, elles soient
24
00:05:19,650 --> 00:05:21,950
forcées de se séparer. T 'es une fois
belle gueule.
25
00:05:22,250 --> 00:05:24,050
Je savais que les jeunes étaient comme
toi, qu 'on fait les meilleurs mots.
26
00:05:25,690 --> 00:05:28,330
Avant d 'aller à la mer, je vais passer
au magasin pour dire au revoir à tous.
27
00:05:30,310 --> 00:05:32,650
J 'aurais jamais cru qu 'à un mois, ça
passait si vite.
28
00:05:32,890 --> 00:05:36,550
C 'est un malheur, ton père, avec ses
idées d 'habiter si loin des paroisses
29
00:05:36,550 --> 00:05:37,249
dans les bois.
30
00:05:37,250 --> 00:05:39,330
Sans quoi tu serais plus souvent la
bienvenue par ici.
31
00:05:39,870 --> 00:05:40,870
Merci, Satan.
32
00:05:41,950 --> 00:05:43,590
Ah, pour sûr, c 'est un grand malheur.
33
00:05:43,870 --> 00:05:44,870
Oui, c 'est.
34
00:06:23,940 --> 00:06:25,600
Paris, vous allez à Périmoga pour
chercher Maria.
35
00:06:25,920 --> 00:06:28,240
C 'est correct, François. Voilà, venu
bain, François.
36
00:06:29,400 --> 00:06:30,400
Mondeau. Merci.
37
00:06:32,600 --> 00:06:33,600
Allez.
38
00:06:34,540 --> 00:06:36,740
Uuuuh. J 'ai vu le pas, ce matin, sur la
rivière.
39
00:06:36,960 --> 00:06:37,719
Bon, ça.
40
00:06:37,720 --> 00:06:41,760
Mais toi, vous ne voyiez plus. T 'avais
donc quitté le pays ? Non, mais... Vous
41
00:06:41,760 --> 00:06:43,400
savez, dépriger, ça n 'a jamais été mon
plaisir.
42
00:06:44,440 --> 00:06:47,560
Alors, à la mort du père, j 'ai vendu la
terre, et puis je cours les bois et les
43
00:06:47,560 --> 00:06:50,180
baies. Moi, faut que je bouge. Mais t
'en goûtes, François.
44
00:06:50,400 --> 00:06:51,400
Moi, si autrement.
45
00:06:51,680 --> 00:06:52,740
Faut que je fasse de la terre.
46
00:06:53,240 --> 00:06:56,000
Quand je vois des bois comme ça, c 'est
une rage qui me prend.
47
00:06:56,480 --> 00:06:59,780
Faut que j 'abatte tes arbres, que je t
'éterre les souches. Et alors je sais.
48
00:07:00,240 --> 00:07:04,360
Et quand j 'ai bain sué, bain peiné, la
moisson est là, elle dit vous me
49
00:07:04,360 --> 00:07:07,460
prendre. Faut que j 'aille ailleurs. Là
où il y a de nouveau des arbres à
50
00:07:07,460 --> 00:07:08,980
battre, et quoi, vingt après l 'envoi.
51
00:07:09,540 --> 00:07:11,440
C 'est drôle qu 'on soit pareil, hein,
François.
52
00:07:11,700 --> 00:07:13,720
Ce serait pas pire que ce chapelet, c
'est votre génie.
53
00:07:31,240 --> 00:07:32,780
un bain à planches et une fille de même
dedans.
54
00:07:33,100 --> 00:07:39,700
Avec ça, tu peux passer l 'hiver, hein ?
Eh, chap de laine, mais j 'oubliais...
55
00:07:39,700 --> 00:07:44,800
Bonjour, père ! Bonjour, chapin !
Bonjour, Nazaire ! Bonjour, son père !
56
00:07:44,800 --> 00:07:48,460
Bonjour, son lézard ! Bonjour ! On s
'est ennuyé de toi à la maison, Marc.
57
00:07:48,460 --> 00:07:51,960
ben, nous, on n 'a pas eu le temps. On a
eu des veillées de chaleur et du jus à
58
00:07:51,960 --> 00:07:52,960
chaque soir.
59
00:07:53,040 --> 00:07:54,560
Eh, mais c 'est François Paradis.
60
00:07:55,040 --> 00:07:56,900
Tu reconnais bien François Paradis,
Marc.
61
00:07:57,740 --> 00:07:59,520
François Paradis de Saint -Michel -de
-Vistache.
62
00:08:00,600 --> 00:08:01,620
Bien sûr, son père.
63
00:08:02,160 --> 00:08:03,160
Il approche en ligue.
64
00:08:03,300 --> 00:08:04,300
Bonjour.
65
00:08:04,620 --> 00:08:05,880
Vous non plus, monsieur Chabdelaine.
66
00:08:06,400 --> 00:08:08,440
Votre fils est différent, mais je l
'aurais pas connu tout de même.
67
00:08:10,000 --> 00:08:13,120
Ah, que c 'était plaisant d 'en voir
tout ce monde quand on a passé sept mois
68
00:08:13,120 --> 00:08:14,120
dans les méchants bois.
69
00:08:14,280 --> 00:08:16,600
Êtes -vous bûchon comme mon frère
Esdras, monsieur Pantouas?
70
00:08:16,860 --> 00:08:20,080
Non. Il chasse la fourrure. Oh, il voit
une fille.
71
00:08:20,320 --> 00:08:23,780
Il le souhaite, il fait la veillée avec
les sauvages et leur moseuse de dames
72
00:08:23,780 --> 00:08:24,780
qui foutent la pipe.
73
00:08:25,960 --> 00:08:26,960
Tiens, viens, la mesquissonne.
74
00:08:32,549 --> 00:08:33,669
Ah, c 'est donc plaisant, Maria.
75
00:09:18,220 --> 00:09:19,220
Ténisae.
76
00:10:08,589 --> 00:10:15,310
Il y a ici un homme qui a de l 'argent
pour acheter des
77
00:10:15,310 --> 00:10:20,830
pelletries. Si vous avez des pots d
'ours, de viseaux ou de renards, allez
78
00:10:20,830 --> 00:10:24,290
cet homme -là au magasin. J 'ai adressé
vous à François Paradis, le mystère
79
00:10:24,290 --> 00:10:26,970
cynique. C 'est qui ton beau, cet homme
-là, François?
80
00:10:27,190 --> 00:10:29,350
Va -t 'être! Le point de vote, c 'est le
mec, M. Chabdelaine?
81
00:10:29,850 --> 00:10:32,390
Non, c 'est un bête. Il est arrivé un
matin, j 'ai rendez -vous avec lui au
82
00:10:32,390 --> 00:10:33,390
magasin.
83
00:10:36,460 --> 00:10:39,080
Alors, vous êtes venu comme ça par les
chars?
84
00:10:39,400 --> 00:10:41,680
Hein? Oui, vous êtes venu jusqu 'à Dolbo
par les chars.
85
00:10:41,900 --> 00:10:45,260
Les chars? Je suis venu par le chemin de
fer. Ah oui, les chars.
86
00:10:46,580 --> 00:10:48,580
Et pourquoi donc vous riez de même?
87
00:10:48,960 --> 00:10:52,180
Parce que vous avez un drôle d 'accord,
savez -vous, de capiger nous. On parle
88
00:10:52,180 --> 00:10:54,140
pas le même français qu 'ici. Oui, ben,
je vais vous dire.
89
00:10:54,660 --> 00:10:59,340
Vous autres canadiens, quand on parle au
meilleur de notre connaissance, ben ça,
90
00:10:59,420 --> 00:11:00,460
c 'est du vrai français.
91
00:11:00,740 --> 00:11:02,620
Oh, regardez -vous, faites une fois
rire, savez -vous.
92
00:11:15,810 --> 00:11:17,610
Pour stresser, il a du bien pour le
poquet de l 'eau.
93
00:11:19,730 --> 00:11:20,730
Un verre bien, M.
94
00:11:20,830 --> 00:11:21,950
Vermelaine. Merci,
95
00:11:23,730 --> 00:11:24,730
M.
96
00:11:25,590 --> 00:11:28,010
Chapelet. J 'espère qu 'on vous verra la
fin d 'an.
97
00:11:28,290 --> 00:11:30,370
Vous avez raison, M. Médard. Au revoir,
M.
98
00:11:30,650 --> 00:11:32,050
Médard. Au revoir, M.
99
00:11:32,450 --> 00:11:34,870
Médard. Au revoir, M. Médard. Au revoir,
M. Médard. Au revoir, M.
100
00:11:35,230 --> 00:11:38,630
Médard. Maria, il faut nous dépêcher
pour arriver à la maison à la brune. Au
101
00:11:38,630 --> 00:11:39,630
revoir, M. Chapelet.
102
00:11:39,690 --> 00:11:40,750
Au revoir, M. Médard.
103
00:12:02,770 --> 00:12:05,110
Je vais monter dans le nord avec mon
belge pour acheter des pêcheries au
104
00:12:05,110 --> 00:12:07,350
trouvage, mais dans deux ou trois
semaines, je vais redescendre et passer
105
00:12:07,350 --> 00:12:08,350
de chez vous, mon cher Tolède.
106
00:12:08,710 --> 00:12:11,710
Alors si on compte près de vos terres,
au -dessus des chutes, je viendrai bien
107
00:12:11,710 --> 00:12:13,950
veiller un soir. C 'est correct,
François, on t 'attendra.
108
00:12:14,230 --> 00:12:15,230
Au revoir.
109
00:12:39,400 --> 00:12:42,740
J 'ai souvent du regret de ne rester en
si loin des églises.
110
00:12:44,120 --> 00:12:48,300
Peut -être que de ne pas pouvoir faire
notre religion tous les dimanches, ça
111
00:12:48,300 --> 00:12:50,320
nous empêche d 'être si chanceux que les
autres.
112
00:12:50,980 --> 00:12:53,340
Les autres n 'ont pas plus de bonheur
que nous, sans plus.
113
00:13:14,960 --> 00:13:15,960
Les hommes arrière.
114
00:15:39,440 --> 00:15:42,480
Je serai réfugié à son père et je le
tuerai. Je ne suis pas des démons.
115
00:15:43,940 --> 00:15:47,600
Je suis devenue binguée de la ville,
Marie.
116
00:15:49,480 --> 00:15:50,840
Mais c 'est le printemps, sa mère.
117
00:15:52,800 --> 00:15:53,800
Salut à chacun.
118
00:15:53,840 --> 00:15:55,220
Le trop gagnant est venu veiller.
119
00:15:55,520 --> 00:15:57,560
J 'ai pensé venir pour voir si vous
étiez de retour.
120
00:15:59,160 --> 00:16:00,340
Il y a du nouveau dans la...
121
00:16:20,520 --> 00:16:23,200
Vous savez, Maria, j 'ai abattu le grand
sapin, celui qui était derrière ma
122
00:16:23,200 --> 00:16:26,640
maison. Tout seul ? Oui, Maria, tout
seul. Vous êtes forme, ce gagnant. Vous
123
00:16:26,640 --> 00:16:30,040
rentrez là -dessus pour boire avec nous,
monsieur le grand ? Ben, ça me fera
124
00:16:30,040 --> 00:16:31,280
bien du plaisir, madame Chabdolaine.
125
00:16:33,200 --> 00:16:35,460
Vénie Bouchard a abattu une grange neuve
l 'été dernier.
126
00:16:36,260 --> 00:16:38,000
Et bien, c 'est une petite Perron, très
bien sa mère.
127
00:16:38,300 --> 00:16:41,780
Une fille d 'Abelard Perron, de Saint
-Géraud. Oh, la sœur habite Saint
128
00:16:41,780 --> 00:16:43,400
-Quentin. C 'est elle qui fait la
classe.
129
00:16:43,800 --> 00:16:46,480
Ah, c 'est une belle paroisse, Thierry
Bronquin.
130
00:16:46,980 --> 00:16:49,580
Et qui m 'aurait bien donné pour y
passer mon rêve.
131
00:16:49,800 --> 00:16:50,900
Ça donne des regrets, Laura.
132
00:16:51,320 --> 00:16:54,160
C 'est peut -être péché de le dire, mais
voilà, Liberté a duré plus de sept
133
00:16:54,160 --> 00:16:58,160
mois. Ça en fait des jours et des jours
sans voir personne, à part vous, M.
134
00:16:58,320 --> 00:16:59,480
Bagnan. C 'est une belle vie.
135
00:17:00,280 --> 00:17:01,280
Personne ne vient nous gêner.
136
00:17:01,600 --> 00:17:02,980
On est tout près les uns des autres.
137
00:17:03,560 --> 00:17:04,560
On s 'aime bien.
138
00:17:04,900 --> 00:17:06,880
Les enfants ne nous font point de
soucis. Ça, non.
139
00:17:07,319 --> 00:17:09,140
Et ce drasse gagne de bonnes gages à la
drame.
140
00:17:10,280 --> 00:17:12,119
Il va revenir demain, on aura de l
'argent. Oui.
141
00:17:12,359 --> 00:17:13,299
La vie, c 'est ça.
142
00:17:13,300 --> 00:17:13,979
Et oui.
143
00:17:13,980 --> 00:17:17,040
À partir de demain, Edwige Légar est
notre homme engagé. Revenez.
144
00:17:19,500 --> 00:17:21,640
des Tibets, on va faire de la terre. Oh
oui, son père.
145
00:17:21,920 --> 00:17:23,200
Et je suis fort à cette heure.
146
00:17:26,619 --> 00:17:29,700
Et dans deux ans d 'ici, autour de la
maison, il y aura des cultures et des
147
00:17:29,700 --> 00:17:30,880
pacages. Patience.
148
00:17:31,140 --> 00:17:32,400
Ce sera comme ça aussi de mon bord.
149
00:17:33,340 --> 00:17:35,520
Ah oui, c 'est une belle vie. Pour moi,
elle faisait le mariage.
150
00:18:43,980 --> 00:18:46,800
Les Indiens ont passé par ici la semaine
dernière. Ils doivent camper maintenant
151
00:18:46,800 --> 00:18:47,800
vers le lac des Duars.
152
00:19:55,080 --> 00:20:01,680
Pogène de Pogène ! Tors, belle biche,
tords ! On va mourir, Paul ! On va
153
00:20:01,680 --> 00:20:06,600
mourir à faire sa terre ! Mais sans
terre ! À quoi, Jean -Yves ? Allez, vite
154
00:20:06,600 --> 00:20:09,340
On vient d 'Auclair, Maria.
155
00:20:09,880 --> 00:20:11,660
Et la soupe au foie va bientôt être
prête.
156
00:20:39,340 --> 00:20:42,520
Ce qui pourrait me consoler de rester si
loin dans le bois, c 'est de voir mes
157
00:20:42,520 --> 00:20:43,940
hommes faire un beau morceau de terre.
158
00:20:44,280 --> 00:20:46,960
Il n 'y a rien au monde de plus beau et
de plus aimable.
159
00:20:48,660 --> 00:20:51,480
Oh, celui -là ! J 'aime bien aussi le
trope -gagnon.
160
00:20:51,820 --> 00:20:54,260
Il me rappelle ton père autant que je t
'ai demoiselle.
161
00:20:56,900 --> 00:20:58,620
Je t 'ai fille. Il me plairait.
162
00:21:08,140 --> 00:21:10,180
Il a de bons yeux, le mariage, dans ses
regards.
163
00:21:11,480 --> 00:21:12,640
Il a de bons yeux.
164
00:21:37,540 --> 00:21:41,120
Qu 'est -ce qu 'il dit ? Il dit que c
'est pour vous faire la fête qu 'ils ont
165
00:21:41,120 --> 00:21:42,360
mis leur grand costume de cérémonie.
166
00:21:56,540 --> 00:22:01,120
Alors descendez demain par la rivière,
le métis nous guidera.
167
00:22:01,480 --> 00:22:03,540
Je vous retrouverai dans deux jours au
chute de la savane.
168
00:22:03,840 --> 00:22:04,840
Moi, je vais voir des amis.
169
00:22:05,200 --> 00:22:06,280
On a entendu.
170
00:22:18,560 --> 00:22:21,200
Tu dis toujours que nous sommes perdus
dans les bois, que nous ne voyons
171
00:22:21,200 --> 00:22:22,860
personne, que les parois sont trop loin.
172
00:22:23,540 --> 00:22:24,540
Compte un peu.
173
00:22:25,480 --> 00:22:26,500
Douze grandes personnes.
174
00:22:31,220 --> 00:22:32,760
Asseyez -vous, monsieur surprenant.
175
00:22:33,000 --> 00:22:35,700
C 'est pas plaisant à vous d 'être venu
veiller avec ces messieurs.
176
00:22:35,920 --> 00:22:39,240
C 'est mon neveu, Lorenzo, un garçon de
mon frère Elzéard, qui est mort l
177
00:22:39,240 --> 00:22:40,099
'automne dernier.
178
00:22:40,100 --> 00:22:43,620
Il a quitté la terre et travaille à
présent à la ville, dans les
179
00:22:43,620 --> 00:22:46,500
ce temps, il est revenu au pays pour
vendre la maison à ces trois -là.
180
00:22:46,860 --> 00:22:47,860
Les Françards.
181
00:22:48,080 --> 00:22:49,700
Asseyez -vous, messieurs les Françards.
182
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
Merci.
183
00:22:50,980 --> 00:22:53,600
Ma goselle Maria, la monde veut Lorenzo.
184
00:22:53,960 --> 00:22:57,100
Y en a -t -il des belles de même à la
ville ? Sûrement non.
185
00:23:00,340 --> 00:23:04,180
Maria, fais donc de la boucane, on est
emmaudis par les marins groins. Les
186
00:23:04,180 --> 00:23:08,020
marins groins, ce sont ces petites
bestioles qui font devenir le nez comme
187
00:23:08,020 --> 00:23:10,160
patate et ils jouent comme un gros
derrier.
188
00:23:12,270 --> 00:23:13,270
Vous déparlez.
189
00:23:13,550 --> 00:23:17,170
Faut bien que j 'apprenne à ces
gentlemen les douceurs du pays de
190
00:23:18,450 --> 00:23:20,330
Comme ça, vous arrivez de la France.
191
00:23:20,630 --> 00:23:21,630
Oui, de Paris.
192
00:23:21,990 --> 00:23:26,830
Et avant de venir ici, étiez -vous
cultivateur aussi ? Oh non, mes fils
193
00:23:26,830 --> 00:23:29,290
employés dans les bureaux, moi j 'étais
accordeur de piano.
194
00:23:31,210 --> 00:23:35,990
Accordeur de piano ? Accordeur de piano
? Ouais.
195
00:23:36,370 --> 00:23:37,970
Et c 'était un bon métier, ça.
196
00:23:38,750 --> 00:23:39,890
Gagnez -vous de bonne gage.
197
00:23:40,170 --> 00:23:44,300
Pas trop bonne, hein ? Même vous n 'êtes
pas instruit, vous et vos garçons. Vous
198
00:23:44,300 --> 00:23:45,760
savez lire, écrire et du calcul.
199
00:23:46,140 --> 00:23:47,640
Et moi qui ne sais seulement pas lire.
200
00:23:48,240 --> 00:23:49,099
Ni moi.
201
00:23:49,100 --> 00:23:50,039
Ni moi.
202
00:23:50,040 --> 00:23:51,040
Ni moi.
203
00:23:51,780 --> 00:23:53,340
On n 'a pas besoin de ça.
204
00:23:53,580 --> 00:23:57,800
Ce qu 'il faut, c 'est de l 'air, des
arbres et de la liberté.
205
00:23:58,520 --> 00:24:00,300
Ici, tout est épatant.
206
00:24:00,940 --> 00:24:02,860
Les grands lacs, les sapins.
207
00:24:03,080 --> 00:24:04,620
Oui, oui. Pour les chapins.
208
00:24:05,040 --> 00:24:06,720
Mais il y a l 'hiver.
209
00:24:06,920 --> 00:24:07,920
On fera des sports.
210
00:24:08,280 --> 00:24:09,279
Des sports.
211
00:24:09,280 --> 00:24:10,340
Des sports d 'hiver.
212
00:24:10,620 --> 00:24:11,559
Oui, oui.
213
00:24:11,560 --> 00:24:13,700
Oui, du bob, du ski, de la luge.
214
00:24:14,060 --> 00:24:15,060
Oui, oui, oui.
215
00:24:18,220 --> 00:24:20,640
Allez, on fêtait une partie de bob ? Ah,
sans oui.
216
00:24:20,940 --> 00:24:21,719
Fais la bande.
217
00:24:21,720 --> 00:24:22,720
Pardon,
218
00:24:23,460 --> 00:24:24,239
messieurs les Français.
219
00:24:24,240 --> 00:24:27,020
Et nous autres, on va faire la bande,
hein, M. Larmont. Et on va chanter la
220
00:24:27,020 --> 00:24:28,380
louette en l 'honneur des Français.
221
00:25:45,320 --> 00:25:46,640
C 'est François, je le reconnais bien.
222
00:25:46,980 --> 00:25:50,220
Tu connais bien Nazaire Larouche ? Oui,
bien sûr.
223
00:25:50,580 --> 00:25:52,560
Ah, et puis voici trois Français qui
sont venus au Canada.
224
00:25:52,920 --> 00:25:53,920
Ah, c 'est M. le Français.
225
00:25:55,160 --> 00:25:56,160
Bonjour, Mlle Maria.
226
00:25:56,340 --> 00:25:58,980
Ah, c 'est trois habitants comme nous, c
'est un trappeur. Ils passent dans le
227
00:25:58,980 --> 00:25:59,799
nord, là -bas.
228
00:25:59,800 --> 00:26:06,120
Hé, hé, ça fait bien des garçons, mais
rien qu 'une fille. Les commandants !
229
00:26:06,160 --> 00:26:08,220
c 'est une belle veillée avec bain du
monde.
230
00:26:08,740 --> 00:26:11,440
Comme quand j 'étais jeune fille, j
'avais des sangs -fruits au bord du
231
00:26:11,580 --> 00:26:13,460
On a des habitants, des messieurs de la
ville.
232
00:26:13,840 --> 00:26:15,240
Un trappeur, ça manquait, poursuivre.
233
00:28:19,310 --> 00:28:20,550
Je repars le soir, Maria.
234
00:28:21,090 --> 00:28:22,090
Mais je reviendrai.
235
00:29:30,810 --> 00:29:33,370
On aura encore le temps de cueillir des
bleuets avant la nuit.
236
00:29:33,750 --> 00:29:39,070
Des bleuets ? Mme Châtelaine, cueillir
des bleuets, ce n 'est pas une
237
00:29:39,070 --> 00:29:40,470
pour un pauvre diable comme moi.
238
00:29:46,710 --> 00:29:48,290
Où est -ce qu 'il y en a par ici ?
239
00:29:48,290 --> 00:29:55,170
On aura des compitures pour
240
00:29:55,170 --> 00:29:56,170
tout l 'hiver.
241
00:30:05,420 --> 00:30:06,420
Il y a une grosse troupe par ici.
242
00:30:25,880 --> 00:30:26,980
Les autres ne doivent pas être loin.
243
00:31:14,860 --> 00:31:17,320
Je vais descendre à la tuque la semaine
prochaine pour travailler sur les puces
244
00:31:17,320 --> 00:31:19,520
à voir, mais... boire à rien, Maria.
245
00:31:20,080 --> 00:31:21,080
Je prendrai pas un coup.
246
00:31:21,640 --> 00:31:22,640
Pas un seul.
247
00:31:29,620 --> 00:31:31,940
Peut -être qu 'on vous a dit quelque
chose sur moi ? Oh non, François.
248
00:31:35,340 --> 00:31:37,120
C 'est vrai que j 'avais coutumeux de
boire pas mal.
249
00:31:37,780 --> 00:31:41,000
En descendant des chantiers et de la
drave, c 'est fini.
250
00:31:42,820 --> 00:31:44,120
Oh, mais je sais bien, François.
251
00:31:44,770 --> 00:31:49,010
Quand un homme a passé six mois dans le
bois à travailler fort, et puis à avoir
252
00:31:49,010 --> 00:31:52,210
de la misère et jamais plaisir, et qu
'il arrive dans les paroisses avec toute
253
00:31:52,210 --> 00:31:55,850
la paie de l 'hiver dans sa poche, c
'est quasiment toujours que la tête est
254
00:31:55,850 --> 00:31:56,850
tournée.
255
00:31:57,990 --> 00:32:01,750
Il fait la dépense et puis il se fait
chaud des fois.
256
00:32:03,050 --> 00:32:04,050
Mais c 'est fini.
257
00:32:24,420 --> 00:32:27,600
Maria, je vais travailler tout l 'été à
cinq places par jour. Je mettrai de l
258
00:32:27,600 --> 00:32:28,600
'argent de côté, certain.
259
00:32:29,320 --> 00:32:31,900
Et puis à l 'automne, je m 'engagerai
comme format dans un chantier.
260
00:32:32,780 --> 00:32:34,640
Ça fait qu 'au printemps, j 'aurai d 'un
sauvé.
261
00:32:35,980 --> 00:32:36,980
Il y a.
262
00:32:37,700 --> 00:32:39,860
Alors, j 'en viendrai.
263
00:32:41,860 --> 00:32:42,880
Oui, j 'en viendrai.
264
00:32:54,250 --> 00:32:56,690
Mais vous serez encore ici tout
printemps prochain, Marianne ? Oui.
265
00:32:57,570 --> 00:33:02,870
C 'est qu 'il y aura tout l 'été, l
'automne, l 'hiver, puis j 'en viendrai.
266
00:33:03,590 --> 00:33:04,810
J 'attendrai, François.
267
00:34:18,359 --> 00:34:20,520
Le convoi part demain matin à 7h.
Correct.
268
00:34:21,000 --> 00:34:23,739
Et vous ne pourrez pas redescendre avant
mars, hein? Si moi, c 'est correct.
269
00:34:24,100 --> 00:34:25,100
OK.
270
00:34:26,860 --> 00:34:32,340
Passe, Michel, son pied bourbon, José,
Simon, Rifford, Pandore, quand est -ce
271
00:34:32,340 --> 00:34:33,018
'on est dehors?
272
00:34:33,020 --> 00:34:34,020
Vingt ans, hein?
273
00:34:34,540 --> 00:34:37,139
Sinon, quand je reviendrai à ce
printemps, mon petit doigt, il me dira
274
00:34:37,500 --> 00:34:38,500
Oh, oui!
275
00:34:39,400 --> 00:34:40,400
Oui, il me voit bien.
276
00:34:41,179 --> 00:34:43,840
Mais c 'est parce que je pense à mes
voix. Non, non, non. Au revoir.
277
00:35:12,140 --> 00:35:13,880
Voilà la première neige, sa mère.
278
00:35:14,980 --> 00:35:15,980
Déjà ?
279
00:36:08,330 --> 00:36:10,770
Il n 'y a pas de bon sens d 'abandonner
le chantier au beau milieu de l 'hiver.
280
00:36:11,150 --> 00:36:12,270
Il n 'y a rien à dire, boss.
281
00:36:12,750 --> 00:36:15,570
J 'ai décidé d 'aller procéder le nouvel
an à Péribonquin, j 'irai.
282
00:36:16,270 --> 00:36:19,070
Si les hommes se mettent à prendre des
dix et quinze jours en plein travail,
283
00:36:19,310 --> 00:36:20,910
autant vous casser le chantier tout de
suite.
284
00:36:21,190 --> 00:36:22,350
C 'est décidé, c 'est décidé.
285
00:36:23,030 --> 00:36:24,390
Ça n 'a pas de sens, François.
286
00:36:24,710 --> 00:36:26,430
Et il n 'y a plus de huit pieds de neige
dans le bouet.
287
00:36:26,810 --> 00:36:29,030
Oh là là, je suis accoutumé à la misère.
288
00:36:29,410 --> 00:36:31,510
Et vu que les sauvages y passent, je
pense à Badrette aussi.
289
00:36:31,790 --> 00:36:32,790
Ah oui ? Oui.
290
00:36:33,070 --> 00:36:34,670
Les sauvages vont plusieurs ensemble.
291
00:36:35,050 --> 00:36:36,050
Et avec les siens.
292
00:36:36,210 --> 00:36:37,210
Tiens donc.
293
00:36:37,480 --> 00:36:41,420
Eh bien, je descendrai la rivière Croche
d 'abord, et puis la rivière Ouatchane
294
00:36:41,420 --> 00:36:42,299
qui tombe à Robertval.
295
00:36:42,300 --> 00:36:45,900
Si le Nord -Ouest se met à souffler, tu
vas t 'écarter dans le bois, c 'est sûr.
296
00:36:46,140 --> 00:36:47,840
Il a raison. Oui, oui, oui.
297
00:36:48,160 --> 00:36:49,160
Allez,
298
00:36:49,620 --> 00:36:51,220
au revoir à tous, hein.
299
00:36:51,660 --> 00:36:52,720
Et puis la bonne année.
300
00:36:53,060 --> 00:36:54,060
Au revoir, François.
301
00:36:55,820 --> 00:36:57,700
C 'est la faute de sens, François.
302
00:37:07,470 --> 00:37:09,050
Les chemins sont aussi méchants que l
'an dernier.
303
00:37:09,370 --> 00:37:11,310
On ne pourra peut -être pas aller à la
messe de minuit demain.
304
00:37:22,390 --> 00:37:23,590
Les chemins sont moutes.
305
00:37:24,470 --> 00:37:27,150
Avec tout ce qui est tombé dessus depuis
deux semaines, il n 'y a pas d 'espoir.
306
00:37:38,600 --> 00:37:42,000
C 'est -il vrai, sa mère, qu 'on obtient
toujours ce qu 'on demande quand on dit
307
00:37:42,000 --> 00:37:45,120
« Mille Ave Maria » le jour avant Noël ?
C 'est vrai.
308
00:37:46,080 --> 00:37:50,140
Une personne qui a quelque chose à
demander et qui dit ses « Mille Ave
309
00:37:50,140 --> 00:37:54,720
comme il faut avant la minuit de Noël, c
'est bien rare qu 'elle ne reçoive pas
310
00:37:54,720 --> 00:37:55,720
ce qu 'elle demande.
311
00:37:58,780 --> 00:37:59,960
On n 'en a pas outi.
312
00:38:01,920 --> 00:38:03,000
Oh, cris d 'autant.
313
00:38:04,140 --> 00:38:05,140
Il n 'y a pas de soin.
314
00:39:11,150 --> 00:39:14,130
Les chemins sont abolis. On ne pourra
pas passer avant plusieurs jours.
315
00:39:14,590 --> 00:39:16,770
On nous doit faire méchant dans le bois.
316
00:39:31,690 --> 00:39:36,850
Y a -t -il rien de plus beau que la
messe de minuit à 5 heures de Marie ?
317
00:39:36,850 --> 00:39:38,390
Yvonne Boilly à l 'Harmonium.
318
00:39:39,090 --> 00:39:41,410
Hé, Pacifique Timard, qui chante si
bellement.
319
00:39:42,210 --> 00:39:43,370
C 'est bien vrai, Laura.
320
00:39:43,770 --> 00:39:46,390
J 'aurais fait une vie plus heureuse
avec un autre homme que moi.
321
00:39:46,890 --> 00:39:50,990
Il serait resté sur une belle terre,
près des villages.
322
00:39:51,790 --> 00:39:52,790
Non, Samuel.
323
00:40:03,230 --> 00:40:06,430
As -tu l 'envie de te faire bercer ?
Non.
324
00:40:09,960 --> 00:40:13,120
Va -t -on chanter aussi ? C 'est
correct.
325
00:40:13,400 --> 00:40:15,060
Alors chante avec moi.
326
00:40:15,260 --> 00:40:16,860
Il est né le divin enfant.
327
00:40:17,100 --> 00:40:20,980
Il est né le divin enfant.
328
00:40:22,000 --> 00:40:25,940
Jouer de quoi ? Raisonner musette.
329
00:40:26,180 --> 00:40:30,160
Il est né le divin enfant.
330
00:41:20,709 --> 00:41:23,690
C 'est la chanson de François Paradis.
331
00:42:55,470 --> 00:42:56,470
Me voilà, Maria.
332
00:42:57,950 --> 00:43:00,390
Vous êtes -vous ennuyée de moi ? Me
333
00:43:00,390 --> 00:43:07,310
voilà,
334
00:43:07,310 --> 00:43:08,610
Maria.
335
00:43:12,190 --> 00:43:13,490
Vous êtes -vous ennuyée de moi ?
336
00:44:23,150 --> 00:44:27,110
Et vous savez aussi comme mon cœur est
tout chaviré quand je pense à ces
337
00:44:27,110 --> 00:44:28,110
mariages.
338
00:45:19,660 --> 00:45:20,880
Les gens s 'apprêtent.
339
00:45:28,120 --> 00:45:29,820
C 'est pas le cafard.
340
00:45:30,840 --> 00:45:31,840
Non, non.
341
00:45:32,780 --> 00:45:33,780
Non, c 'est pas le cafard.
342
00:46:18,700 --> 00:46:19,700
Très loin.
343
00:46:26,200 --> 00:46:27,760
Comme ça doit être bon.
344
00:46:28,240 --> 00:46:29,400
Une minuit.
345
00:46:48,810 --> 00:46:54,230
Pour effacer l 'attache originelle.
346
00:46:56,450 --> 00:46:57,870
Comme on est loin.
347
00:47:30,480 --> 00:47:31,920
Qu 'il revienne au printemps.
348
00:47:44,540 --> 00:47:46,900
J 'ai venu vous souhaiter la bonne
année.
349
00:47:48,580 --> 00:47:49,760
C 'est correct, trop.
350
00:47:50,760 --> 00:47:54,100
On s 'embrasse, hein ? Comme les chemins
sont ailleurs, on va dîner chez le
351
00:47:54,100 --> 00:47:58,010
curé. Et puis, on ira quasiment faire la
veillée chez un frein surprenant. Viens
352
00:47:58,010 --> 00:48:00,650
-tu avec nous ? Mais comme de raison, M.
Chabdelaine. Tu es venu avec mon sleg.
353
00:48:00,890 --> 00:48:04,290
Je serais bien sage. Est -ce qu 'il y en
a trois de tour ? Bien sûr, ça m 'est.
354
00:48:07,590 --> 00:48:11,170
On aurait été bien en maudit s 'il n
'avait pas dû passer les fêtes sans voir
355
00:48:11,170 --> 00:48:12,170
personne.
356
00:48:13,570 --> 00:48:15,510
On va avoir bien du plaisir au village.
357
00:48:36,360 --> 00:48:37,360
François Paradis.
358
00:48:55,680 --> 00:49:00,120
C 'était un mort que vous ramenez de
même ? Oui.
359
00:49:00,340 --> 00:49:04,460
Avez -vous connu François Paradis ? C
'est Saint -Michel -Mistassini.
360
00:49:06,460 --> 00:49:08,160
Certain. C 'est un bon gars.
361
00:49:08,580 --> 00:49:12,180
Il avait quitté le camp deux jours avant
la Noël.
362
00:49:12,480 --> 00:49:15,840
Il voulait passer les fêtes au village,
qu 'il disait. Il avait promu.
363
00:49:16,660 --> 00:49:18,940
Mais le Norvois a dû le prendre dans les
brûlés.
364
00:49:19,440 --> 00:49:24,380
La veille de Noël, une tempête s 'est
levée, alors il s 'est écarté.
365
00:49:25,240 --> 00:49:28,180
J 'ai trouvé son cadavre du côté de la
rivière Croce.
366
00:49:29,120 --> 00:49:30,960
Les loups l 'avaient point respecté.
367
00:49:52,040 --> 00:49:53,040
C 'est un bonhomme.
368
00:49:53,400 --> 00:49:54,400
Un vrai.
369
00:49:55,200 --> 00:49:56,460
Fort et brillant.
370
00:49:57,080 --> 00:49:58,240
Et sans malice.
371
00:49:58,660 --> 00:49:59,660
Comme de raison.
372
00:50:00,500 --> 00:50:03,240
Le bandit avait pas de motif pour le
faire mourir.
373
00:50:03,900 --> 00:50:05,180
Lui plutôt qu 'un autre.
374
00:50:05,540 --> 00:50:07,560
Un garçon comme il y en a plus beaucoup.
375
00:50:08,360 --> 00:50:09,840
Un homme dépareillé.
376
00:50:10,620 --> 00:50:12,960
C 'était un homme rare pour l 'ouvrage.
377
00:50:13,780 --> 00:50:14,780
Propéré de rien.
378
00:50:15,340 --> 00:50:16,700
Et c 'est reviable avec ça.
379
00:50:17,560 --> 00:50:19,800
Tous ceux qui l 'ont connu avaient de l
'amitié pour lui.
380
00:50:20,820 --> 00:50:21,980
Laura, t 'as dit le mot.
381
00:50:22,280 --> 00:50:23,280
C 'est bien vrai.
382
00:50:23,540 --> 00:50:24,940
Un homme dépareillé.
383
00:50:25,280 --> 00:50:27,060
Il n 'avait quasiment pas de famille.
384
00:50:27,780 --> 00:50:30,580
Alors on fera dire une messe ou deux
pour lui et Laura.
385
00:50:31,360 --> 00:50:34,260
Sûrement. Trois grandes messes. Avec
chaud.
386
00:50:35,100 --> 00:50:39,280
Il était comme tous les autres, pas
parfait, mais propre dans la vie.
387
00:50:40,780 --> 00:50:42,660
C 'était difficile de ne pas l 'aimer.
388
00:50:44,100 --> 00:50:46,700
Le bon Dieu et la Sainte Vierge auront
pitié de lui, va.
389
00:50:48,910 --> 00:50:53,910
je le pousse bien gentiment contre le
mur, et je lui dis, mon Moses d
390
00:50:53,950 --> 00:50:56,530
tu sauras que d 'autre bord, on parle
français.
391
00:50:56,850 --> 00:51:01,350
Et si des fois ça t 'écorche les
oreilles, ben les chars sont pas loin,
392
00:51:01,350 --> 00:51:02,350
le tient pas.
393
00:51:38,950 --> 00:51:42,070
S 'il y avait de l 'amitié entre vous, c
'est tout naturel que tu aies du
394
00:51:42,070 --> 00:51:43,070
chagrin.
395
00:51:44,130 --> 00:51:47,410
Mais vous n 'étiez pas fiancée puisque
tu n 'en avais rien dit à tes parents,
396
00:51:47,410 --> 00:51:48,410
lui non plus.
397
00:51:49,450 --> 00:51:52,150
Alors, te désoler de même.
398
00:51:53,800 --> 00:51:58,080
Et ne te laissez pas dire pour un
garçon, pour un garçon qui ne t 'était
399
00:51:58,080 --> 00:51:59,080
après tout.
400
00:51:59,260 --> 00:52:01,860
C 'est pas convenable.
401
00:52:02,400 --> 00:52:04,560
Perdir des messes et prier pour lui, ça
c 'est correct.
402
00:52:04,980 --> 00:52:06,620
Il aimera mieux ça que des lamentations.
403
00:52:07,760 --> 00:52:11,820
Mais de chagriner sans raison, mon Dieu
n 'aime pas ça.
404
00:52:13,680 --> 00:52:18,740
Une fille comme toi, plaisante à voir,
en bonne santé, avec sa vaillante et
405
00:52:18,740 --> 00:52:21,360
ménagère, c 'est fait pour encourager
ses vieux parents d 'abord.
406
00:52:22,220 --> 00:52:25,320
Et après se marier, effonder une famille
chrétienne.
407
00:52:27,380 --> 00:52:31,080
Alors c 'est promis, Maria ? Tu vas
abandonner de te tourmenter de même.
408
00:52:31,420 --> 00:52:32,880
Le bon Dieu sait ce qui est bon pour
nous.
409
00:52:34,200 --> 00:52:35,780
Faut pas se révolter ni se plaindre.
410
00:52:37,460 --> 00:52:39,300
François Paradis est mort, faut prier
pour lui.
411
00:52:43,840 --> 00:52:48,580
Bien sûr que si je prie pour lui, j 'ai
pas de regrets.
412
00:52:49,700 --> 00:52:51,380
Il voit plaisir, va où il est.
413
00:52:52,910 --> 00:52:54,030
Comme de raison, Maria.
414
00:52:57,730 --> 00:52:59,650
Et maintenant,
415
00:53:02,630 --> 00:53:06,710
mes amis, nous allons dire un parer et
un ave pour celui qui s 'est écarté dans
416
00:53:06,710 --> 00:53:07,710
le bois.
417
00:53:40,819 --> 00:53:41,620
C 'est
418
00:53:41,620 --> 00:53:52,400
dur
419
00:53:52,400 --> 00:53:54,440
ici.
420
00:53:55,660 --> 00:53:57,860
La vie, c 'est dur. Ah oui, c 'est dur.
421
00:54:11,660 --> 00:54:12,660
Là, c 'est Montréal.
422
00:54:17,220 --> 00:54:20,360
À chaque voyage ici, moi je me demande
comment les gens ne sont pas partis
423
00:54:20,360 --> 00:54:21,098
depuis longtemps.
424
00:54:21,100 --> 00:54:24,600
Mais oui, pour aller vivre ailleurs,
dans des places moins dures.
425
00:54:25,000 --> 00:54:27,360
Dans nos petites maisons de plage qui ne
vous font dire ça, M.
426
00:54:27,640 --> 00:54:29,760
Larambeau. Non, pas seulement vos
petites maisons, tout.
427
00:54:30,340 --> 00:54:33,900
Tout. L 'été qui est trop court, l
'hiver qui est trop long. Oh, dites pas
428
00:54:34,480 --> 00:54:37,340
Il n 'y a pas de plus belle vie que la
vie d 'un habitant qui a une bonne
429
00:54:37,500 --> 00:54:38,860
une bonne terre, trois bêtes.
430
00:54:39,240 --> 00:54:40,240
Ce n 'est pas de patron.
431
00:54:40,400 --> 00:54:46,060
Des places moins dures. Des places où on
ne peut sortir de l 'air sans avoir
432
00:54:46,060 --> 00:54:47,060
peur de mourir.
433
00:54:49,260 --> 00:54:50,940
Sans avoir peur de mourir.
434
00:55:10,090 --> 00:55:11,130
C 'est demain dimanche.
435
00:55:11,630 --> 00:55:13,390
Je viendrai bien vous voir passer le
midi.
436
00:55:14,710 --> 00:55:16,650
Si c 'est votre plaisir, monsieur
Lorenzo.
437
00:55:39,440 --> 00:55:43,540
Le premier jour que je vous ai vu, rien
qu 'à vous regarder, j 'ai pensé que ni
438
00:55:43,540 --> 00:55:48,020
à Boston, aux Etats, ni à Ottawa, je n
'avais vu une fille comme vous.
439
00:55:49,680 --> 00:55:50,680
Maria.
440
00:55:51,260 --> 00:55:52,540
Maria, c 'est pour vous que je suis
revenu.
441
00:55:53,660 --> 00:55:54,680
Malgré que c 'est un long voyage.
442
00:55:56,080 --> 00:55:57,660
Pour vous dire ce que j 'avais à vous
dire.
443
00:55:58,920 --> 00:56:01,640
Et pour savoir ce que vous répondriez.
444
00:56:02,480 --> 00:56:03,820
Ici, ce n 'est pas une place pour vous,
Maria.
445
00:56:04,200 --> 00:56:05,760
La vie est trop dure et le travail
aussi.
446
00:56:06,060 --> 00:56:07,580
On se fait mourir rien que pour gagner
son pain.
447
00:56:08,090 --> 00:56:10,790
Vous avez toujours vécu par ici, alors
vous ne pouvez pas imaginer comment c
448
00:56:10,790 --> 00:56:11,790
'est ailleurs.
449
00:56:12,010 --> 00:56:13,030
Vous ne pouvez pas savoir.
450
00:56:14,210 --> 00:56:18,350
Les rues, avec des trottoirs larges
comme une salle.
451
00:56:19,470 --> 00:56:20,950
Les maisons de chaque côté.
452
00:56:21,630 --> 00:56:24,170
Et puis, les chars électriques.
453
00:56:25,270 --> 00:56:27,150
Les magasins pleins de lumière au soir.
454
00:56:28,050 --> 00:56:29,410
Et tous les plaisirs qu 'on peut avoir.
455
00:56:29,690 --> 00:56:31,370
Les théâtres, les vues animées.
456
00:56:31,650 --> 00:56:34,750
Vous ne savez pas, Maria, les vues
animées, où on voit tous les pays.
457
00:56:35,230 --> 00:56:36,930
Les pays où il y a du soleil toujours.
458
00:56:38,060 --> 00:56:39,460
C 'est parce que je vous aime, Maria.
459
00:56:40,460 --> 00:56:44,560
Si vous vouliez bien me marier, car si
vous vouliez, je vous emmènerais dans
460
00:56:44,560 --> 00:56:45,560
belle place.
461
00:56:46,160 --> 00:56:49,520
Vous gagnez assez pour deux. Oh, vous n
'avez pas besoin de dire oui tout de
462
00:56:49,520 --> 00:56:50,520
suite.
463
00:56:50,960 --> 00:56:52,020
Je reviendrai, Maria.
464
00:56:53,380 --> 00:56:54,980
Je reviendrai, Laurence.
465
00:57:23,660 --> 00:57:25,380
Vous savez bien que j 'ai de l 'amitié
pour vous, Maria.
466
00:57:27,180 --> 00:57:30,360
Je ne vous en ai pas parlé encore parce
que j 'avais deviné que c 'était
467
00:57:30,360 --> 00:57:31,700
François Paradis que vous aimiez le
mieux.
468
00:57:32,880 --> 00:57:36,400
Et puisqu 'il est mort maintenant, et
que cet autre garçon des villes est
469
00:57:36,400 --> 00:57:39,040
vous, je me suis dit que moi aussi, je
pourrais bien essayer ma chance.
470
00:57:40,700 --> 00:57:42,260
Les villes, c 'est pas fait pour des
gens comme nous.
471
00:57:44,300 --> 00:57:49,000
L 'amitié que j 'ai pour vous, Maria...
Monsieur Gagnon, quand sa mère est
472
00:57:49,000 --> 00:57:52,580
banale, ça l 'a pris un matin dans les
rognons, même qu 'elle n 'a pas pu se
473
00:57:52,580 --> 00:57:53,580
lever.
474
00:57:53,600 --> 00:57:56,380
Vous n 'avez pas toujours ces pilules
-là que vous aviez fait venir l 'an
475
00:57:56,380 --> 00:57:58,260
? Les pilules ? Oui.
476
00:57:59,380 --> 00:58:00,380
Ah oui, Maria.
477
00:58:00,920 --> 00:58:04,420
C 'est un bon maître.
478
00:58:04,900 --> 00:58:07,900
Ça vient des États. Oh, merci, merci
bien. Mais si le chemin n 'était pas si
479
00:58:07,900 --> 00:58:09,720
mauvais, on serait partis aux médecins.
Je vais avec vous.
480
00:58:10,640 --> 00:58:12,120
Les médecins, vous savez, moi, j 'y
crois pas.
481
00:58:12,460 --> 00:58:13,460
Vous aurez mieux un grand mancheux.
482
00:58:13,800 --> 00:58:16,100
J 'irai guérir celui de Saint -Félicien.
Oui, c 'est ça, merci.
483
00:58:34,600 --> 00:58:37,900
dans tout le corps et la tête me brûle.
Je vais mourir.
484
00:58:38,240 --> 00:58:41,540
Tu mourras quand le bon Dieu voudra que
tu meures. Et à mon idée, ce n 'est pas
485
00:58:41,540 --> 00:58:42,540
encore pour ce temps ici.
486
00:58:42,600 --> 00:58:45,860
Qu 'est -ce qu 'il ferait de toi ? Le
paradis est plein de vieilles femmes,
487
00:58:46,000 --> 00:58:48,700
tandis qu 'ici, t 'en en as qu 'une.
Elle peut encore en détourner.
488
00:58:49,280 --> 00:58:54,220
C 'est à vous de recommencer le chemin.
Faudrait que j 'aille guérir le médecin.
489
00:58:54,400 --> 00:58:55,339
Ni son père.
490
00:58:55,340 --> 00:58:56,480
Ah, que je suis partie.
491
00:58:57,120 --> 00:59:01,100
Maria, va me changer de l 'eau. Fred, j
'ai soif à mourir. Oui, oui, sa mère,
492
00:59:01,160 --> 00:59:02,160
oui.
493
00:59:07,440 --> 00:59:09,040
Je vais acquérir de l 'eau. Je vais avec
vous, Maria.
494
00:59:44,110 --> 00:59:46,870
C 'est pas l 'heure de parler de ces
choses -là. Je vous en prie, Maria.
495
00:59:51,910 --> 00:59:54,550
Le chemin est coupé. Son père pourra pas
rejoindre la route.
496
01:00:02,110 --> 01:00:04,530
Ça serait tant mon plaisir de vous faire
de la terre à vous, Maria.
497
01:00:05,190 --> 01:00:06,190
Une belle terre.
498
01:00:06,490 --> 01:00:09,310
Une terre sur laquelle on a de la misère
à longueur de journée.
499
01:00:09,950 --> 01:00:11,590
C 'était comme ça que je voulais faire
mon rêve.
500
01:00:12,490 --> 01:00:14,010
Et j 'ai point pensé à toi, Laura.
501
01:00:14,650 --> 01:00:17,990
T 'aurais pu vivre comme les femmes des
vieilles paroisses, avec de beaux champs
502
01:00:17,990 --> 01:00:20,070
autour de la maison, aussi loin qu 'on
peut vouer.
503
01:00:20,330 --> 01:00:26,710
Tous les deux, seuls avec notre belle
amitié, en attendant des enfants qui
504
01:00:26,710 --> 01:00:28,850
aimeraient et qui nous aideraient.
505
01:00:29,130 --> 01:00:34,030
Et nous voilà, avec nos enfants de même,
dans une place à moitié savage, loin
506
01:00:34,030 --> 01:00:37,750
des autres maisons et des églises, et si
près du bois qu 'il y a des nuits qu
507
01:00:37,750 --> 01:00:38,850
'on entend crier les remards.
508
01:00:39,250 --> 01:00:40,250
Avec vous.
509
01:00:40,490 --> 01:00:44,670
qui êtes toujours si capablement
encouragés et de belle humeur.
510
01:00:45,250 --> 01:00:49,670
On arriverait, sans jamais un mot de
chicane ni de malice, à la fin de notre
511
01:00:49,670 --> 01:00:50,670
vie.
512
01:00:51,450 --> 01:00:52,770
Et on aurait point de regret.
513
01:00:54,490 --> 01:00:55,710
À boire.
514
01:00:56,130 --> 01:00:57,930
Ah, ces points endurables.
515
01:00:58,650 --> 01:00:59,670
Oh, mon Dieu.
516
01:01:00,250 --> 01:01:02,630
Maintenant, c 'est bien sûr que je vais
mourir.
517
01:01:02,870 --> 01:01:04,890
Mais c 'est ma faute. Ma faute.
518
01:01:05,330 --> 01:01:08,370
Non, Samuel, et point de regret.
519
01:01:10,960 --> 01:01:11,960
C 'est ma faute.
520
01:01:12,180 --> 01:01:15,380
On est là à devoir pâtir, mais on ne
peut rien.
521
01:01:16,780 --> 01:01:18,080
Je ne peux rien vous dire.
522
01:01:18,860 --> 01:01:20,740
Ni oui, ni non. Pas maintenant.
523
01:01:21,200 --> 01:01:22,800
Je n 'ai rien promis à faire peur.
524
01:01:23,440 --> 01:01:24,440
Sois tendre.
525
01:01:27,900 --> 01:01:30,500
Je passerai bien tout de même et je le
ramènerai au médecin.
526
01:01:34,140 --> 01:01:36,280
Demain, je reviendrai avec M.
527
01:01:36,500 --> 01:01:38,340
Moissico et il guérira.
528
01:01:44,680 --> 01:01:46,840
à ce que ta mère barbasse pointe trop
pour pampirer son mal.
529
01:01:47,160 --> 01:01:48,340
Je vais tâcher de gagner Péridot.
530
01:01:48,920 --> 01:01:51,940
Maria, je vous ai dit mon idée. Les
médecins, moi, j 'y crois pas.
531
01:01:52,520 --> 01:01:54,660
Alors je vais aller guérir Tisset, vous
savez, le romancheux.
532
01:01:55,560 --> 01:01:57,780
Il a pas passé par les écoles, mais il
guérit son monde, c 'est sûr.
533
01:02:27,340 --> 01:02:28,340
C 'est...
534
01:03:02,700 --> 01:03:06,180
Ça fait qu 'au printemps prochain, j
'aurai ben mille piastres de sauvée.
535
01:03:06,940 --> 01:03:07,940
Alors je reviendrai.
536
01:03:11,000 --> 01:03:13,480
Nous ferions une belle vie dans les
villes, sans misère.
537
01:03:14,680 --> 01:03:17,400
Vous n 'avez pas besoin de dire oui tout
de suite, Maria.
538
01:03:18,420 --> 01:03:19,420
Je reviendrai.
539
01:03:23,600 --> 01:03:28,960
Avec vous, qui êtes toujours si
capablement encouragés et de belle
540
01:03:28,960 --> 01:03:31,760
arriverait sans jamais un mot de chicane
ni de malice.
541
01:03:32,110 --> 01:03:33,110
à la fin de notre vie.
542
01:03:33,730 --> 01:03:35,090
Et on n 'aurait point le regret.
543
01:03:36,730 --> 01:03:38,790
Faut pas vous mettre à être malade de
même, la mère.
544
01:03:39,210 --> 01:03:40,770
Tout comme les gens qui en ont le moyen.
545
01:03:44,190 --> 01:03:44,590
C
546
01:03:44,590 --> 01:03:51,370
'est
547
01:03:51,370 --> 01:03:52,950
certain, je vais mourir.
548
01:03:56,190 --> 01:04:00,090
Ce médecin -là est un grand simple qui
ne sait point quoi faire.
549
01:04:03,850 --> 01:04:05,890
Pour qu 'elle reste tranquille, sans
rien prendre.
550
01:04:06,750 --> 01:04:07,830
Je reviendrai demain.
551
01:04:13,230 --> 01:04:14,230
Bonjour.
552
01:04:15,110 --> 01:04:16,110
Bonjour, c 'est moi.
553
01:04:16,810 --> 01:04:17,810
Bonjour, monsieur.
554
01:04:19,450 --> 01:04:20,450
Ah oui.
555
01:04:22,770 --> 01:04:25,870
Eh bien ! Eh ! Un bon moment.
556
01:04:29,730 --> 01:04:31,190
C 'est là ? Oui.
557
01:04:31,470 --> 01:04:32,970
Non, non, vous ne ferez pas de mal.
558
01:04:33,500 --> 01:04:34,720
Ne bougez pas, ne bougez pas donc.
559
01:04:35,820 --> 01:04:37,680
Et là, c 'est drôle ça.
560
01:04:38,960 --> 01:04:42,860
Ne bougez pas, ne bougez pas. Non, non,
non, ne ferez pas de mal.
561
01:04:44,260 --> 01:04:46,060
Ne ferez pas de mal.
562
01:04:51,360 --> 01:04:52,360
Ah oui.
563
01:04:55,420 --> 01:04:56,600
Ah, j 'y peux, hein.
564
01:04:58,040 --> 01:05:01,140
C 'est une maladie dans le corps que je
ne connais pas.
565
01:05:02,190 --> 01:05:05,350
Je pourrais y poser des mouches noires.
Ça étirerait le sang.
566
01:05:05,770 --> 01:05:07,610
Ça la soulagerait un temps.
567
01:05:07,850 --> 01:05:12,690
Je pourrais lui donner une boisson faite
avec des rognons de castor, mais ça la
568
01:05:12,690 --> 01:05:13,690
guérirait point.
569
01:05:14,010 --> 01:05:15,810
Et les mouches noires et la boisson.
570
01:05:16,910 --> 01:05:20,950
Eh bien, c 'est le bon Dieu. Elle va
mourir.
571
01:05:44,130 --> 01:05:48,130
Mon Dieu m 'avait donné le don de guérir
les os brisés, je les guéris.
572
01:05:48,850 --> 01:05:52,050
Mais elle ne m 'avait point donné le don
de guérir des mots comme ceci.
573
01:05:52,610 --> 01:05:55,490
Alors je ne suis pas obligé de lécher
cette pauvre femme mourir.
574
01:06:08,090 --> 01:06:09,610
Le médecin est de retour.
575
01:06:21,580 --> 01:06:22,940
Le médecin m 'a dit qu 'il ne pouvait
plus rien.
576
01:06:23,500 --> 01:06:24,500
Alors, je suis venu.
577
01:06:55,020 --> 01:06:59,940
Tout voilà de même, Nazaire. Es -tu venu
pour veiller comme quand j 'étais jeune
578
01:06:59,940 --> 01:07:04,040
fille et que j 'habitais Saint -Prime ?
Tu me faisais pas rire alors, hein,
579
01:07:04,140 --> 01:07:08,220
belle gueule ? Tu chantais, tu te
rappelles.
580
01:07:11,800 --> 01:07:13,700
Chante -moi, Nazaire.
581
01:07:15,500 --> 01:07:16,500
Chante -nous.
582
01:07:19,500 --> 01:07:24,860
Qu 'en va -t -il d 'avoir du plaisir ?
Qu 'en va -t -il d 'avoir du plaisir ?
583
01:07:24,860 --> 01:07:31,220
Tiens, c 'est Abelard Perron.
584
01:07:32,220 --> 01:07:33,960
Et Cléophos Besant.
585
01:07:34,660 --> 01:07:36,160
Et Louis Stramblet.
586
01:07:36,640 --> 01:07:38,260
Et Wilfried Bouchard.
587
01:07:38,600 --> 01:07:40,900
Vous êtes donc tous venus ce soir.
588
01:07:41,280 --> 01:07:43,080
Oh, la belle veillée.
589
01:07:43,600 --> 01:07:45,020
Chante, Nazaire Larouche.
590
01:07:45,360 --> 01:07:46,360
Chante, moi.
591
01:07:47,040 --> 01:07:48,640
Marianne s 'en va au moulin.
592
01:07:49,980 --> 01:07:56,740
Marianne s 'en va au moulin, Marianne s
'en va au moulin, c 'est pour y faire
593
01:07:56,740 --> 01:08:01,280
moudre son grain, c 'est pour y faire
moudre son grain.
594
01:08:13,610 --> 01:08:18,430
qu 'à des filles et des garçons qui
veulent se marier, c 'est la pure
595
01:08:18,670 --> 01:08:20,390
Bonsoir, mes amis, bonsoir.
596
01:08:23,270 --> 01:08:29,790
Quand on est si bien ensemble,
597
01:08:30,770 --> 01:08:37,350
quand on est si bien ensemble, devrait
-on jamais se
598
01:08:37,350 --> 01:08:42,189
séparer ? Bonsoir, mes amis, bonsoir.
599
01:08:42,860 --> 01:08:44,460
Bonsoir, mes amis, bonsoir.
600
01:08:44,880 --> 01:08:46,319
Bonsoir, mes amis, bonsoir.
601
01:08:46,840 --> 01:08:48,660
Bonsoir, mes amis, bonsoir.
602
01:08:50,899 --> 01:08:56,020
L 'hiver est fini.
603
01:09:10,859 --> 01:09:11,899
Bien gré de femme, Samuel.
604
01:09:13,240 --> 01:09:14,760
Personne ne peut rien dire à d 'autres.
605
01:09:16,960 --> 01:09:18,920
Ta mère était une bonne femme, Mario.
606
01:10:37,130 --> 01:10:41,230
Et j 'en vois ici qui désespèrent et qui
sont prêts de maudire le Seigneur.
607
01:10:42,150 --> 01:10:46,070
Habiter toute l 'année dans une place
solitaire, ils l 'ont fait. Et ils vont
608
01:10:46,070 --> 01:10:47,670
bien souffrir et bien trimer.
609
01:10:48,110 --> 01:10:54,090
Et maintenant ils se disent, pourquoi ?
Pourquoi rester ici, puisque le pays est
610
01:10:54,090 --> 01:10:58,410
si dur ? Ils écoutent cela, la voix du
pays de Québec qui leur parle.
611
01:10:58,710 --> 01:11:03,150
Elle leur dit, nous sommes venus ici il
y a 300 ans.
612
01:11:03,890 --> 01:11:05,370
Nous sommes venus de France.
613
01:11:06,410 --> 01:11:07,970
Et nous sommes restés.
614
01:11:08,530 --> 01:11:12,110
Et nous n 'avons rien oublié. Ni nos
prières, ni nos chants.
615
01:11:24,230 --> 01:11:26,370
Autour de nous, d 'autres sont venus
aussi.
616
01:11:26,910 --> 01:11:27,910
Des étrangers.
617
01:11:28,710 --> 01:11:32,690
Mais au pays de Québec, rien n 'a
changé. Et rien ne changera.
618
01:11:32,890 --> 01:11:34,830
Parce que nous sommes un témoignage.
619
01:11:36,270 --> 01:11:37,330
d 'autres sont venus.
620
01:11:37,830 --> 01:11:40,210
Ils ont pris le pouvoir, ils avaient l
'argent.
621
01:11:41,210 --> 01:11:46,650
Nous, nous nous sommes maintenus pour
que dans plusieurs siècles le monde se
622
01:11:46,650 --> 01:11:53,350
tourne vers nous et dise ces gens -là
sont d 'une race qui ne sait pas mourir.
623
01:11:54,610 --> 01:11:58,610
Et c 'est pourquoi nous devons rester
dans la province où nos pères sont
624
01:11:58,610 --> 01:12:03,430
et vivre comme ils ont vécu pour obéir
au commandement inexprimé qui s 'est
625
01:12:03,430 --> 01:12:04,430
formé dans leur cœur.
626
01:12:04,960 --> 01:12:09,280
qui est passé dans les nôtres et que
nous devons transmettre à notre tour à
627
01:12:09,280 --> 01:12:10,280
nombreux enfants.
628
01:12:11,060 --> 01:12:16,020
Au pays de Québec, rien ne doit mourir
et rien ne doit changer.
629
01:12:24,540 --> 01:12:27,740
Partez -en, M. Lorangeau. Oui, M.
Chabdelaine. Je retourne à la ville. Il
630
01:12:27,740 --> 01:12:28,740
que je fasse demain la manufacture.
631
01:12:28,880 --> 01:12:30,240
Au revoir. Bonne chance, alors.
632
01:12:30,540 --> 01:12:31,540
Merci, M. Chabdelaine.
633
01:12:32,040 --> 01:12:33,260
Au revoir, mademoiselle Marga.
634
01:12:35,880 --> 01:12:37,700
Je ne vous oublierai jamais, Maria.
635
01:12:42,700 --> 01:12:45,020
Calculez -vous toujours de partir dans
la ville, Maria ? Non.
636
01:12:45,300 --> 01:12:48,120
Il faut nous dépêcher, Maria. Les
enfants sont seuls à la maison. Oui,
637
01:12:48,120 --> 01:12:50,400
père. Au revoir.
638
01:12:52,400 --> 01:12:55,320
Vous viendrez bien veiller un soir à la
maison ? Oui, Maria.
639
01:12:55,640 --> 01:12:56,700
Je suis tellement seul.
640
01:12:57,120 --> 01:12:58,140
Alors nous parlerons.
641
01:12:59,180 --> 01:13:02,300
Et si vous le voulez toujours, eh
bien...
642
01:13:03,240 --> 01:13:06,360
Le printemps, d 'après ce printemps -ci,
quand les hommes reviendront du bois
643
01:13:06,360 --> 01:13:09,420
pour les semailles, je vous marierai.
50887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.