Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,047 --> 00:00:08,049
[theme music playing]
2
00:00:45,712 --> 00:00:50,008
BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY
3
00:00:50,592 --> 00:00:52,802
[Song-jae] Round two of the competition
between Joseon and Ming
4
00:00:52,886 --> 00:00:54,053
shall now commence.
5
00:00:54,137 --> 00:00:56,514
Today's theme is ji, yeok.
6
00:00:56,598 --> 00:00:58,975
The two nations will switch cuisines.
7
00:00:59,059 --> 00:01:01,311
-Time for the second dish. Peking duck.
-[in Mandarin] Ready.
8
00:01:01,394 --> 00:01:03,688
[Bong-sik, in English] Where did they
get their hands on such a giant lotus?
9
00:01:03,772 --> 00:01:05,315
[Ji-young] It's an imposing size,
that's for sure.
10
00:01:05,398 --> 00:01:06,649
Golden lotus?
11
00:01:07,692 --> 00:01:10,111
All right, let's start with the gualu.
12
00:01:10,195 --> 00:01:13,406
-We need to shower it with oil like this.
-[Maeng] Perfect texture.
13
00:01:13,490 --> 00:01:15,366
-[in Mandarin] Peking duck?
-[Yi Heon] The skills displayed
14
00:01:15,450 --> 00:01:17,660
by the Ming cooks at work
are a sight to behold.
15
00:01:18,161 --> 00:01:19,621
[Gil-geum] Please trust me this once.
16
00:01:20,163 --> 00:01:22,749
[Ming chef, in Mandarin]
This is a temple dish.
17
00:01:22,832 --> 00:01:25,251
[Ji-young] This dish is Peking duck.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,836
-[bell clangs]
-[Song-jae] Time is up.
19
00:01:26,920 --> 00:01:29,172
Both sides have finished their dishes.
20
00:01:29,255 --> 00:01:32,801
And with that, we conclude the tastings
for the second round of the competition.
21
00:01:32,884 --> 00:01:34,552
Evaluations will soon begin.
22
00:01:40,391 --> 00:01:43,478
I shall announce the scores
for the second round of the competition.
23
00:01:43,561 --> 00:01:46,189
[interpreter, in Mandarin] The results of
the second round will be announced soon.
24
00:01:58,409 --> 00:02:00,036
ONE
25
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
EIGHT
26
00:02:02,831 --> 00:02:04,040
[gasps]
27
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
-[sighs]
-[sighs]
28
00:02:12,132 --> 00:02:13,508
{\an8}JOSEON 1 - MING 8
29
00:02:13,591 --> 00:02:16,010
[Yang-son, in English]
Wait, the score... the scores are...
30
00:02:16,094 --> 00:02:18,304
-What? Goodness me...
-Oh, dear.
31
00:02:18,388 --> 00:02:19,848
[Min-seong grumbles]
32
00:02:20,348 --> 00:02:21,474
[clears throat]
33
00:02:31,151 --> 00:02:32,152
[scoffs]
34
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
Tang Bailong, come forward.
35
00:02:35,530 --> 00:02:37,866
[interpreter 1, in Mandarin] Tang Bailong,
please come forward.
36
00:02:39,576 --> 00:02:41,202
TANG BAILONG
MASTER OF SICHUAN CUISINE
37
00:02:41,911 --> 00:02:46,374
Your culinary skills, honed by traveling
through the temples of Joseon,
38
00:02:46,457 --> 00:02:50,086
seeking the finest flavors,
are truly admirable.
39
00:02:50,795 --> 00:02:53,339
The idea of temple cuisine was unexpected,
40
00:02:53,423 --> 00:02:57,218
but presented a taste that offered
profound insight and a serene resonance
41
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
to all those who ate it.
42
00:03:00,221 --> 00:03:01,431
[chuckles]
43
00:03:01,514 --> 00:03:03,516
-Although...
-[interpreter 1, in Mandarin] But...
44
00:03:06,185 --> 00:03:10,273
[in English] ...the score for
the second round proves invalid.
45
00:03:10,356 --> 00:03:13,192
[interpreter 1, in Mandarin] ...the second
round of the competition are invalid.
46
00:03:13,276 --> 00:03:14,402
[chuckles]
47
00:03:14,485 --> 00:03:16,946
Your Majesty, what on earth
do you mean by that?
48
00:03:17,030 --> 00:03:18,865
[inhales sharply] Bailong's score...
49
00:03:22,577 --> 00:03:24,537
[in English]
You remain unable to understand.
50
00:03:24,621 --> 00:03:25,872
[in Mandarin] What?
51
00:03:27,290 --> 00:03:28,416
[sighs]
52
00:03:33,046 --> 00:03:34,047
[in English] Behold.
53
00:03:34,756 --> 00:03:39,177
This here is the score the chief envoy
of Ming gave Joseon's dish.
54
00:03:41,012 --> 00:03:43,598
He gave Joseon an unreasonably low score,
55
00:03:43,681 --> 00:03:45,934
with the sole intention
of ensuring Ming's victory.
56
00:03:46,017 --> 00:03:48,561
[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty
said the lord devalued Joseon's food
57
00:03:48,645 --> 00:03:50,647
-out of selfishness.
-[Yu Kun laughing]
58
00:03:50,730 --> 00:03:52,899
However, Your Majesty,
59
00:03:52,982 --> 00:03:56,069
the rule of the competition is to score
the opposing country's dish.
60
00:03:56,152 --> 00:03:59,906
-What is wrong with that?
-[interpreter 2 translating]
61
00:03:59,989 --> 00:04:02,075
[laughs]
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,036
[cackles]
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,121
[sighs]
64
00:04:08,748 --> 00:04:11,292
[in English] Director,
do you truly not understand?
65
00:04:11,376 --> 00:04:13,044
If we, the judges of the competition,
66
00:04:13,127 --> 00:04:15,588
cannot evaluate the taste
of the dishes honestly,
67
00:04:16,214 --> 00:04:18,383
what purpose does this competition hold?
68
00:04:18,967 --> 00:04:21,302
Do you not realize
that your shallow trickery
69
00:04:21,886 --> 00:04:25,265
brings shame even to the Ming cooks
who've presented us with excellent dishes?
70
00:04:25,848 --> 00:04:26,891
And in my palace?
71
00:04:26,975 --> 00:04:29,352
[sucks teeth, in Mandarin] However...
72
00:04:29,435 --> 00:04:31,187
[in English] And in the first round,
73
00:04:31,271 --> 00:04:34,607
the one who was most disgraced
from winning because of dishonesty
74
00:04:35,608 --> 00:04:37,527
was none other than your cook,
Tang Bailong.
75
00:04:37,610 --> 00:04:40,863
[interpreter 1 translating]
76
00:04:40,947 --> 00:04:45,076
So tell me, how could you
give such an unfair score, Director?
77
00:04:45,159 --> 00:04:48,496
And thus, by doing so,
you have completely tarnished the honor
78
00:04:48,579 --> 00:04:51,457
of not just the Ming cooks,
but that of the Joseon cooks as well.
79
00:04:51,541 --> 00:04:54,419
[interpreter 1] This act clearly tarnishes
the reputation of both nations' experts.
80
00:04:54,502 --> 00:04:59,007
That being the case,
81
00:04:59,090 --> 00:05:02,302
how would you determine the winner
of this round, Your Majesty?
82
00:05:02,385 --> 00:05:04,929
[interpreter 2, in English] He asks how
you intend to determine the winner then.
83
00:05:05,430 --> 00:05:09,392
I believe it should be scored,
in a manner that provides no issues.
84
00:05:09,475 --> 00:05:11,769
[interpreter 1 translates]
85
00:05:11,853 --> 00:05:14,105
I'm very interested.
86
00:05:14,188 --> 00:05:15,815
[in English] Hear, the king speaks.
87
00:05:15,898 --> 00:05:18,192
Let the cooks of both countries taste
and compare their own
88
00:05:18,276 --> 00:05:20,361
before scoring themselves.
89
00:05:20,445 --> 00:05:23,823
It is true that humans are often
unaware of their own flaws.
90
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
Consider that into your scoring.
91
00:05:26,200 --> 00:05:30,204
Then, that score will be
the deciding factor of the round.
92
00:05:30,288 --> 00:05:33,291
[Ji-young] He wants us to score ourselves?
93
00:05:33,374 --> 00:05:36,294
-[interpreter 1 translating]
-Seriously, what the heck is he thinking?
94
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
COURSE N°9
PRESSURE-COOKED OGYETANG
95
00:06:06,574 --> 00:06:07,784
{\an8}[inhales]
96
00:06:16,584 --> 00:06:18,836
{\an8}-[Sim] Mmm.
-[Gil-geum] Mmm!
97
00:06:20,588 --> 00:06:24,675
First, the chief royal cook
of Joseon, Yeon Ji-young.
98
00:06:26,761 --> 00:06:30,556
You presented a new Peking duck dish
that certainly fits the theme of "change."
99
00:06:31,099 --> 00:06:34,310
And this one dish presented
an exquisite harmony of flavors.
100
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
So what points
would you be scoring this dish?
101
00:06:37,522 --> 00:06:40,316
[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty
asks how you would rate your own cuisine.
102
00:06:40,399 --> 00:06:41,651
[inhales sharply]
103
00:06:41,734 --> 00:06:45,655
[in English] Honestly, Your Majesty,
I'm sorry, but it is impossible to score.
104
00:06:45,738 --> 00:06:47,532
-[interpreter 1 translates]
-[Yi Heon] Pardon?
105
00:06:47,615 --> 00:06:50,284
It's impossible to score? And why is that?
106
00:06:50,368 --> 00:06:51,577
[Ji-young sighs]
107
00:06:51,661 --> 00:06:55,039
It's hard to admit that our Peking duck
is a perfectly made dish
108
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
that our team created.
109
00:06:56,791 --> 00:06:59,460
But Cook Maeng, Cook Eom,
110
00:06:59,544 --> 00:07:02,547
{\an8}Cook Eom, Cook Min, Cook Shim,
and also Gil-geum...
111
00:07:02,630 --> 00:07:04,590
all of our blood, sweat and tears,
112
00:07:04,674 --> 00:07:06,634
and every bit of our hearts went
into making this.
113
00:07:06,717 --> 00:07:09,303
We poured every ounce
of our souls into this dish.
114
00:07:09,387 --> 00:07:11,139
So how could we score this
115
00:07:11,222 --> 00:07:13,015
when we're the ones
who cooked it, Your Majesty?
116
00:07:13,975 --> 00:07:18,813
So that's why we cannot directly evaluate
something that we had made ourselves.
117
00:07:18,896 --> 00:07:20,231
I apologize.
118
00:07:20,314 --> 00:07:22,942
[interpreter 1, in Mandarin] The Joseon
chefs prepared the food with such care
119
00:07:23,025 --> 00:07:25,069
that I really don't dare
to make any judgments.
120
00:07:25,153 --> 00:07:26,195
[in English] I understand.
121
00:07:26,863 --> 00:07:28,239
[sighs]
122
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
[Yi Heon] Next.
123
00:07:31,117 --> 00:07:33,619
The chief royal cook of Ming,
Tang Bailong.
124
00:07:33,703 --> 00:07:35,955
[interpreter 1, in Mandarin] Tang Bailong,
chief royal cook of Ming,
125
00:07:36,038 --> 00:07:37,415
please come forward.
126
00:07:37,498 --> 00:07:40,001
[in English] You infused deep
enlightenment into the lotus leaf wrap
127
00:07:40,084 --> 00:07:42,295
and showcased our own temple cuisine.
128
00:07:42,378 --> 00:07:44,380
It was a refined dish infused
with the elegance
129
00:07:44,464 --> 00:07:46,215
of your cook's culinary artistry.
130
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
[sighs]
131
00:07:48,926 --> 00:07:51,220
So what you would give
the Ming's dish a score of?
132
00:07:51,304 --> 00:07:53,639
-[clears throat]
-[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty
133
00:07:53,723 --> 00:07:55,016
inquires about the Ming's dish.
134
00:07:57,435 --> 00:08:01,355
Forgive me, Your Majesty,
but I also cannot determine a score.
135
00:08:01,439 --> 00:08:07,361
I have learned this temple cuisine
from many monks in Joseon,
136
00:08:07,445 --> 00:08:10,406
which is not something I can evaluate.
137
00:08:10,490 --> 00:08:13,493
[interpreter 2, in English] Cook Tang also
says he cannot evaluate the temple cuisine
138
00:08:13,576 --> 00:08:15,161
he learned from the monks of Joseon.
139
00:08:15,244 --> 00:08:18,039
[Yi Heon] The cuisines
from both countries are evenly matched
140
00:08:18,122 --> 00:08:21,751
in taste, elegance and appearance,
to be sure.
141
00:08:21,834 --> 00:08:24,837
The Peking duck of Joseon
and the temple cuisine of Ming
142
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
were clearly crafted
by the hands of masters
143
00:08:27,006 --> 00:08:28,591
who have reached
the highest level of skill.
144
00:08:28,674 --> 00:08:33,888
Thus, evaluating based solely
on taste is impossible to do.
145
00:08:33,971 --> 00:08:37,558
Therefore, I wanted the two cooks
to directly evaluate the dishes,
146
00:08:37,642 --> 00:08:39,685
to have your mindsets assessed.
147
00:08:39,769 --> 00:08:42,480
[interpreter 2, in Mandarin] His Majesty
wanted to see the two chefs' minds,
148
00:08:42,563 --> 00:08:45,149
so he asked them
to evaluate their own dishes.
149
00:08:45,233 --> 00:08:48,319
[in English] However,
you both provided answers
150
00:08:48,402 --> 00:08:51,280
proving you are evenly matched
in that area as well.
151
00:08:53,824 --> 00:08:55,034
[sighs]
152
00:08:55,785 --> 00:08:58,871
I hereby judge that this second round
is also evenly matched.
153
00:08:58,955 --> 00:09:01,916
So for this round, I hereby pronounce...
154
00:09:02,750 --> 00:09:03,834
both teams win.
155
00:09:03,918 --> 00:09:06,879
[interpreter 1, in Mandarin]
His Majesty announced that this round
156
00:09:06,963 --> 00:09:10,258
-has also ended in a draw.
-[councillors murmuring]
157
00:09:11,384 --> 00:09:12,802
[in English]
Do you have anything more to say?
158
00:09:12,885 --> 00:09:14,845
[interpreter 1 translates]
159
00:09:14,929 --> 00:09:19,559
[Yu Kun] If it is a draw
until the end, we win.
160
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
We are at an advantage.
161
00:09:22,144 --> 00:09:26,148
Your decision is correct, Your Majesty.
162
00:09:26,232 --> 00:09:29,819
[inhales sharply]
I have nothing more to add.
163
00:09:29,902 --> 00:09:32,071
[interpreter 2, in English] He says
he has nothing more to add.
164
00:09:32,154 --> 00:09:35,032
Well, then, the third round
will also be held here
165
00:09:35,116 --> 00:09:36,659
at the same time tomorrow.
166
00:09:37,368 --> 00:09:41,205
[interpreter 1, in Mandarin]
The third round of the competition
167
00:09:41,289 --> 00:09:43,332
will be held here at this time tomorrow.
168
00:09:43,416 --> 00:09:45,793
[all] Yes, Your Majesty.
169
00:10:07,481 --> 00:10:08,482
[exhales]
170
00:10:11,569 --> 00:10:12,653
[in English] I lost.
171
00:10:13,446 --> 00:10:17,241
But I also won this round.
172
00:10:17,867 --> 00:10:18,909
I won it too.
173
00:10:19,577 --> 00:10:21,162
But if I'm being honest... [chuckles]
174
00:10:21,245 --> 00:10:23,331
I feel like I lost somehow too.
175
00:10:23,414 --> 00:10:27,877
Mmm. If our dishes were judged
by them, even tomorrow,
176
00:10:27,960 --> 00:10:30,671
the result would have been very different.
177
00:10:31,422 --> 00:10:34,216
And by that, do you mean
that you would have won this round?
178
00:10:34,300 --> 00:10:36,761
Because tomorrow
they'll still taste your cuisine.
179
00:10:36,844 --> 00:10:40,139
I tried adding depth into my dish,
180
00:10:40,222 --> 00:10:43,643
but I could not captivate
their taste buds in one bite.
181
00:10:43,726 --> 00:10:47,146
That is also my... shortcoming.
182
00:10:47,772 --> 00:10:50,483
And my fault was trying
to captivate their taste buds in one bite,
183
00:10:50,566 --> 00:10:51,942
so I could not add depth.
184
00:10:52,526 --> 00:10:53,903
Which is my fault as well.
185
00:10:53,986 --> 00:10:56,781
[chuckling]
186
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
You do not concede a single word.
187
00:10:58,324 --> 00:11:00,618
-You kept talking, so I...
-[chuckles]
188
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
[Ji-young chuckles]
189
00:11:03,329 --> 00:11:05,289
I look forward to more of your cooking.
190
00:11:08,751 --> 00:11:09,835
[in Mandarin] Thank you.
191
00:11:16,133 --> 00:11:17,593
All right, let's go now.
192
00:11:17,676 --> 00:11:19,804
[Bong-sik] But just now,
193
00:11:19,887 --> 00:11:22,723
what did he mean that he lost and won?
194
00:11:22,807 --> 00:11:25,309
Oh, uh... [sucks teeth]
195
00:11:25,393 --> 00:11:28,938
Well, to be honest,
their dish may have touched their hearts,
196
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
but ours was great too.
197
00:11:30,106 --> 00:11:32,024
Ours captivated their taste buds.
198
00:11:32,108 --> 00:11:35,694
If today's judgment had been
properly done, we would've won.
199
00:11:35,778 --> 00:11:39,532
It's just the dish they'll remember
for a long time after this is theirs.
200
00:11:39,615 --> 00:11:40,825
That's what we agreed on.
201
00:11:40,908 --> 00:11:42,743
-Mmm. [chuckles]
-Ooh!
202
00:11:42,827 --> 00:11:45,830
So you were just exchanging
compliments with each other?
203
00:11:47,289 --> 00:11:51,669
I mean, you know, we recognized both,
but we praised ourselves as well.
204
00:11:51,752 --> 00:11:53,963
Well, at any rate,
it means that the top Ming cook
205
00:11:54,046 --> 00:11:56,215
has acknowledged
our chief royal cook, right?
206
00:11:56,298 --> 00:11:58,676
Yes, you're right.
An achievement in itself, I would say.
207
00:11:58,759 --> 00:12:00,219
-[Min] Yes.
-Mmm.
208
00:12:01,011 --> 00:12:02,847
Well, I wasn't alone. We all did it.
209
00:12:03,472 --> 00:12:06,392
He acknowledged all of us. Hmm?
210
00:12:06,475 --> 00:12:08,227
-[laughing] Aw!
-Miss.
211
00:12:08,310 --> 00:12:10,104
Why are you reacting like that?
212
00:12:10,187 --> 00:12:11,522
[chuckles] Let's go.
213
00:12:11,605 --> 00:12:13,065
-[door opens]
-Oh, sir.
214
00:12:13,149 --> 00:12:15,151
-[cooks] You're here, sir.
-[Chang-seon] Yes.
215
00:12:15,234 --> 00:12:17,153
You all worked very hard.
216
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Cook Yeon, His Majesty has called for you.
217
00:12:20,698 --> 00:12:22,366
Oh, he wants me to go?
218
00:12:22,450 --> 00:12:23,993
[crickets chirping]
219
00:12:26,036 --> 00:12:27,204
[Chang-seon] Your Majesty.
220
00:12:28,038 --> 00:12:29,665
Cook Yeon is here to see you.
221
00:12:30,624 --> 00:12:31,667
[sighs]
222
00:12:32,501 --> 00:12:33,961
Did you call for me?
223
00:12:34,044 --> 00:12:35,463
[chuckles]
224
00:12:35,546 --> 00:12:37,256
You look upset. Why is that?
225
00:12:37,339 --> 00:12:38,632
You competed really well.
226
00:12:38,716 --> 00:12:40,468
Just get to the point, will you?
227
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
[sighs] There's no time.
I need to sleep before tomorrow.
228
00:12:43,095 --> 00:12:45,598
That is why I specifically asked
to see you tonight.
229
00:12:51,854 --> 00:12:52,938
May I?
230
00:12:53,022 --> 00:12:55,524
Are you offering royal wine?
231
00:12:57,067 --> 00:12:58,861
Unfortunately, it's not wine.
232
00:12:59,945 --> 00:13:02,031
-[gasps]
-It is tea.
233
00:13:02,114 --> 00:13:04,658
I brought you here, as you need rest.
234
00:13:05,826 --> 00:13:06,827
Please, try it.
235
00:13:08,871 --> 00:13:10,289
[sniffs]
236
00:13:11,957 --> 00:13:13,209
[Yi Heon slurps]
237
00:13:13,292 --> 00:13:15,044
[Ji-young] Oh? [chuckles]
238
00:13:15,878 --> 00:13:18,005
A teacup that's holding the moon.
239
00:13:19,590 --> 00:13:21,383
[chuckles] Fascinating.
240
00:13:21,467 --> 00:13:24,345
[chuckles] We call that "moon tea."
241
00:13:25,221 --> 00:13:29,183
When you sit there and hold up the cup,
the moon in the sky glimmers in it.
242
00:13:31,018 --> 00:13:33,479
[sniffs, sighs]
243
00:13:33,562 --> 00:13:35,439
It's tangerine leaf tea.
244
00:13:42,696 --> 00:13:44,365
-[sighs]
-What do you think?
245
00:13:44,448 --> 00:13:46,283
Are you feeling more relaxed now?
246
00:13:46,909 --> 00:13:47,910
Yeah.
247
00:13:48,786 --> 00:13:52,831
Somehow, it feels warmly comforting
to be drinking this now.
248
00:13:53,415 --> 00:13:56,168
I was worried about you.
You looked too weak to catch a chicken.
249
00:13:56,252 --> 00:14:00,214
How will you compete in the remaining
round with your wrist in such a state?
250
00:14:00,297 --> 00:14:03,801
It's difficult to make precise cuts,
but cooking is fine.
251
00:14:03,884 --> 00:14:07,304
It is fine? Did Seo Nain not provide
all the cutting?
252
00:14:07,388 --> 00:14:09,515
You are quite fearless, indeed.
253
00:14:09,598 --> 00:14:10,724
[chuckles]
254
00:14:11,725 --> 00:14:13,727
Well, what else was I going to do?
255
00:14:14,520 --> 00:14:18,107
But I believed in the sweat and effort
that my fellow cooks had put into it all.
256
00:14:18,691 --> 00:14:22,027
And then... it came out
to a draw in the end.
257
00:14:22,111 --> 00:14:24,780
[scoffs] You mean your supposed draw?
258
00:14:24,864 --> 00:14:26,073
[chuckles]
259
00:14:26,657 --> 00:14:28,284
Please tell me this, okay?
260
00:14:28,868 --> 00:14:31,287
I assumed you changed the rules
in the middle of it,
261
00:14:31,370 --> 00:14:33,664
all because you wanted
to make sure it was fair.
262
00:14:33,747 --> 00:14:36,500
But to say, "You will now
be judging yourselves."
263
00:14:36,584 --> 00:14:39,378
Why would you think
that would work in your favor?
264
00:14:39,461 --> 00:14:42,673
[chuckling]
265
00:14:42,756 --> 00:14:44,925
Now I can see
why you were not feeling well.
266
00:14:45,009 --> 00:14:49,221
[sighs] I'm sure we would've won
if the score were actually fair.
267
00:14:49,305 --> 00:14:50,472
[sighs]
268
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
You are right.
269
00:14:54,810 --> 00:14:57,771
You did exceptionally well.
270
00:14:59,231 --> 00:15:01,317
[sighs] To be honest with you,
271
00:15:01,942 --> 00:15:04,653
I did not expect this to be quite onerous.
272
00:15:05,321 --> 00:15:09,074
Like Envoy Yu Kun,
I also wished to give you a perfect score
273
00:15:09,158 --> 00:15:11,785
and only give one point to our rivals.
274
00:15:12,912 --> 00:15:14,038
You did?
275
00:15:14,121 --> 00:15:15,497
It was my fault,
276
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
having a cooking competition
to determine the fate of this country.
277
00:15:21,962 --> 00:15:23,464
It is still not too late.
278
00:15:24,131 --> 00:15:25,883
Let me cancel the third round.
279
00:15:25,966 --> 00:15:28,844
I will even bow down to the chief envoy
if you want me to do that.
280
00:15:30,554 --> 00:15:32,806
I don't. I would like to cook for them.
281
00:15:35,351 --> 00:15:37,186
So please don't bow down to Ming.
282
00:15:38,979 --> 00:15:40,356
Pardon?
283
00:15:41,607 --> 00:15:42,650
[sighs]
284
00:15:42,733 --> 00:15:44,318
I was a bit angry at first,
285
00:15:45,194 --> 00:15:47,071
because they were looking down on Joseon.
286
00:15:47,696 --> 00:15:48,864
But now,
287
00:15:48,948 --> 00:15:52,159
seeing Gil-geum, Cook Sim,
Cook Maeng, Cook Eom,
288
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
and everyone else work so hard
with so much effort.
289
00:15:56,246 --> 00:16:00,334
And even seeing the Ming cooks giving it
their all for this competition as well,
290
00:16:02,127 --> 00:16:04,254
it gives me all the more reason
to win for you.
291
00:16:05,631 --> 00:16:06,799
Actually...
292
00:16:08,467 --> 00:16:09,885
I know I can win this for you.
293
00:16:11,428 --> 00:16:12,554
Do you really mean that?
294
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
Yeah.
295
00:16:20,270 --> 00:16:22,856
And the pressure cooker?
Has it arrived yet?
296
00:16:22,940 --> 00:16:25,442
No, but Master Chun-saeng
will make it here.
297
00:16:26,360 --> 00:16:27,861
I believe he can do it.
298
00:16:27,945 --> 00:16:31,198
Because of this, no one can condemn you.
299
00:16:31,281 --> 00:16:34,159
You have done more than enough
with what you have put in.
300
00:16:36,036 --> 00:16:38,747
-Even if something goes wrong now...
-Your Majesty, don't worry.
301
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
-Oh, that's hot! [winces]
-[gasps]
302
00:16:50,175 --> 00:16:52,553
Are you all right? Are you hurt at all?
303
00:16:52,636 --> 00:16:54,888
[chuckles] No. Honestly, it's okay.
304
00:16:55,639 --> 00:16:56,807
[Yi Heon] This will not do.
305
00:16:57,891 --> 00:16:59,768
-Chief Eunuch!
-[footsteps approach]
306
00:16:59,852 --> 00:17:01,061
Yes, Your Majesty.
307
00:17:01,145 --> 00:17:03,522
If you can, tell the royal physician
to treat Cook Yeon.
308
00:17:03,605 --> 00:17:05,399
Yes, Your Majesty.
309
00:17:06,483 --> 00:17:07,860
No, really, I'm fine.
310
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Promise me...
311
00:17:23,709 --> 00:17:25,377
that you will not get hurt again.
312
00:17:27,504 --> 00:17:28,714
Because if get hurt...
313
00:17:31,341 --> 00:17:32,843
it will hurt me more.
314
00:17:43,896 --> 00:17:45,105
Your...
315
00:17:52,071 --> 00:17:54,073
There. How does it feel now?
316
00:17:54,156 --> 00:17:55,741
[chuckles] It's better now, thank you.
317
00:17:55,824 --> 00:17:59,119
[physician] You will improve even more
if you apply this ointment.
318
00:17:59,203 --> 00:18:00,204
Thank you.
319
00:18:00,871 --> 00:18:02,372
How could it be another draw?
320
00:18:02,456 --> 00:18:03,999
[breathes heavily]
321
00:18:04,083 --> 00:18:06,752
[Min-seong] Your guess was correct,
Your Royal Highness.
322
00:18:07,336 --> 00:18:11,590
{\an8}How dare a insignificant chief envoy
attempt such an insolent deed?
323
00:18:12,633 --> 00:18:15,302
Your Highness.
This is a lot more than I expected.
324
00:18:15,385 --> 00:18:18,388
[chuckles] If this is too much,
leave one behind.
325
00:18:18,472 --> 00:18:20,557
It is no problem. [chuckling]
326
00:18:20,641 --> 00:18:21,642
[scoffs]
327
00:18:23,685 --> 00:18:26,146
[in Mandarin] You are cooks
representing the Great Ming!
328
00:18:26,230 --> 00:18:27,606
You brought nothing but humiliation!
329
00:18:27,689 --> 00:18:31,068
Ridiculous! Two draws in a row!
330
00:18:37,032 --> 00:18:38,909
-Cook Maeng.
-[in English] Yes.
331
00:18:50,295 --> 00:18:52,714
-[Ji-young exhales sharply]
-Oh! This is not just ginseng.
332
00:18:52,798 --> 00:18:54,091
Wild ginseng?
333
00:18:54,174 --> 00:18:56,009
[Sim] Oh! W-Wild ginseng? Wow.
334
00:18:56,093 --> 00:18:57,553
-[Gil-geum] Wild ginseng?
-Whoa.
335
00:18:57,636 --> 00:18:59,429
[Maeng] Where did you get something
so rare?
336
00:19:03,142 --> 00:19:05,394
[Song-jae] We will now begin
the third and final round
337
00:19:05,477 --> 00:19:08,105
of the competition
between Joseon and Ming.
338
00:19:09,189 --> 00:19:12,151
[interpreter 1, in Mandarin] The third
round of the competition begins now.
339
00:19:12,234 --> 00:19:14,027
[in English] The theme of today's dish is...
340
00:19:15,821 --> 00:19:19,908
tang and sam,
signifying a soup with ginseng.
341
00:19:19,992 --> 00:19:23,120
[interpreter 1, in Mandarin] Today's
competition theme is "soup" and "ginseng."
342
00:19:23,203 --> 00:19:24,830
You must make a soup containing ginseng.
343
00:19:25,539 --> 00:19:28,125
[in English] Now, you can start cooking.
344
00:19:28,208 --> 00:19:30,127
[interpreter 1, in Mandarin]
Please begin cooking.
345
00:19:30,210 --> 00:19:31,753
[gong resounds]
346
00:19:40,262 --> 00:19:41,346
We must win today.
347
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
Buddha Jumps Over the Wall.
348
00:19:43,307 --> 00:19:45,392
-Boil the pot.
-[cooks] Yes, sir.
349
00:19:46,101 --> 00:19:48,770
[in English] Now for the final dish,
ogolgye samgyetang.
350
00:19:48,854 --> 00:19:50,230
Let us begin.
351
00:19:50,314 --> 00:19:52,232
Cook Min, please place the ogolgye
352
00:19:52,316 --> 00:19:54,234
-on the cutting board.
-Yes, Chief Royal Cook.
353
00:19:54,318 --> 00:19:55,569
-Cook Eom.
-Mmm?
354
00:19:55,652 --> 00:19:57,696
Please separate the skin
in order to make the broth.
355
00:19:57,779 --> 00:20:01,200
-And if you could support him, Cook Sim.
-You want him to "su-suppo" what now?
356
00:20:01,283 --> 00:20:02,367
Ah. [chuckles]
357
00:20:02,451 --> 00:20:04,286
"Support." He's going to assist you.
358
00:20:04,369 --> 00:20:06,121
[cooks] Ah!
359
00:20:06,205 --> 00:20:08,624
What do we do
if the pot doesn't arrive in time?
360
00:20:08,707 --> 00:20:10,459
Uh, so what will we do then?
361
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
Hmm. [sighs]
362
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
Then plan B will do.
363
00:20:15,422 --> 00:20:17,007
"Pul... pullan-bee"?
364
00:20:17,090 --> 00:20:18,717
An alternative solution.
365
00:20:19,551 --> 00:20:22,679
It could be more difficult,
but we'll use the cast iron cauldron.
366
00:20:22,763 --> 00:20:24,973
It is a relief to hear. [giggles]
367
00:20:25,057 --> 00:20:27,684
-Just in case he does not arrive.
-It is a relief, yes.
368
00:20:28,185 --> 00:20:30,479
Cook Maeng, could you prepare
those green onions please?
369
00:20:30,562 --> 00:20:33,273
And some garlic for the broth.
Gil-geum, support him, will you?
370
00:20:33,357 --> 00:20:35,108
-Understood.
-Oh! Yes.
371
00:20:35,776 --> 00:20:37,110
Well, come.
372
00:20:37,945 --> 00:20:39,112
Let us begin.
373
00:21:03,804 --> 00:21:06,139
Cook Eom, please cut the skin
as widely as you can.
374
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
[Bong-sik] Sure.
375
00:21:29,288 --> 00:21:30,831
[in Mandarin] Deer tendon.
376
00:21:30,914 --> 00:21:33,000
{\an8}DEER TENDON: OFTEN USED
IN NOURISHING DISHES
377
00:21:33,083 --> 00:21:34,710
{\an8}Houtoujun.
378
00:21:34,793 --> 00:21:37,462
{\an8}HOUTOUJUN: ARCHAIC NAME
FOR LION'S MANE MUSHROOM
379
00:21:37,546 --> 00:21:39,006
Sea cucumber.
380
00:21:39,089 --> 00:21:41,883
{\an8}A PREMIUM INGREDIENT ALSO KNOWN
AS THE WILD GINSENG OF THE SEA
381
00:21:41,967 --> 00:21:43,677
[in English] Hang on, is that really...
382
00:21:44,428 --> 00:21:45,554
[chuckles]
383
00:21:48,890 --> 00:21:50,100
[Bong-sik grunts] Cook Sim.
384
00:21:56,773 --> 00:22:01,486
How interesting. The Joseon cooks
have prepared a soup with ogolgye in it.
385
00:22:02,070 --> 00:22:05,282
But the ingredients prepared by
the Ming cooks are all precious and rare,
386
00:22:05,365 --> 00:22:08,285
yet I cannot fathom
what kind of soup it will turn into.
387
00:22:08,368 --> 00:22:11,121
[in Mandarin] The first thing Kong Wenli
took out was deer tendon
388
00:22:11,204 --> 00:22:13,957
that has been soaked in oil
for several days.
389
00:22:14,041 --> 00:22:16,043
{\an8}It is one of the Eight Treasures,
390
00:22:16,126 --> 00:22:17,544
{\an8}the most precious ingredients
you can find.
391
00:22:17,627 --> 00:22:22,341
Tang Bailong is preparing houtoujun.
392
00:22:22,424 --> 00:22:24,885
[in English] So the Ming cooks have
houtoujun and deer.
393
00:22:26,303 --> 00:22:29,681
The mushroom that resembles
a monkey's head. A rare delicacy.
394
00:22:29,765 --> 00:22:31,141
[laughs]
395
00:22:31,224 --> 00:22:34,811
[in Mandarin] Your Majesty,
I knew you would know, as a gourmet.
396
00:22:34,895 --> 00:22:36,021
[chuckles]
397
00:22:36,104 --> 00:22:40,942
Not only that, we have sea cucumber,
abalone, bamboo shoots, scallops,
398
00:22:41,026 --> 00:22:43,653
and even white ginseng,
399
00:22:43,737 --> 00:22:46,865
{\an8}said to be obtainable only
via ancestral blessings.
400
00:22:46,948 --> 00:22:49,826
[in English] The soup
that your cooks are creating today...
401
00:22:50,786 --> 00:22:53,163
-[whispers] Could it be?
-[laughs]
402
00:22:53,246 --> 00:22:54,539
[in Mandarin] Yes.
403
00:22:54,623 --> 00:22:59,377
Yes, a dish where you gather
precious ingredients together
404
00:22:59,461 --> 00:23:00,879
to simmer for a long time with care,
405
00:23:00,962 --> 00:23:04,841
with such a deep aroma that even a monk
can be enticed to abandon his meditation
406
00:23:04,925 --> 00:23:07,385
and jump over the wall,
and aptly named as such.
407
00:23:07,469 --> 00:23:08,804
Buddha Jumps Over the Wall.
408
00:23:08,887 --> 00:23:11,765
{\an8}A PREMIUM NOURISHING CHINESE DISH SIMMERED
WITH VARIOUS DELICACIES FROM LAND AND SEA
409
00:23:11,848 --> 00:23:13,475
{\an8}[in English] Bold choice there.
410
00:23:13,558 --> 00:23:15,018
Buddha Jumps the Wall?
411
00:23:19,147 --> 00:23:21,566
Okay. Let's get the ingredients
to put in the chicken.
412
00:23:21,650 --> 00:23:23,235
-Yes, sounds good.
-Sure thing.
413
00:23:31,576 --> 00:23:32,994
-Peel it thinner.
-Right.
414
00:23:44,714 --> 00:23:46,091
Mmm.
415
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
Please tie the legs together tighter.
416
00:23:51,596 --> 00:23:52,639
-I can do that.
-Will do.
417
00:23:54,474 --> 00:23:55,600
There.
418
00:24:08,822 --> 00:24:09,948
{\an8}LIQUOR
419
00:24:21,376 --> 00:24:22,419
[sighs]
420
00:24:22,502 --> 00:24:24,129
[bells clang]
421
00:24:26,423 --> 00:24:28,133
-[sighs]
-[Bong-sik sighs]
422
00:24:30,302 --> 00:24:32,345
[Ji-young] Let's wait a little longer.
423
00:24:35,265 --> 00:24:37,184
-Um, Cook Eom?
-Yes.
424
00:24:37,267 --> 00:24:39,102
-Can keep an eye on the broth, okay?
-I will.
425
00:24:39,186 --> 00:24:41,146
And Cook Maeng,
could you make a few jujube rice cakes?
426
00:24:41,229 --> 00:24:42,898
-I'll make some now.
-Gil-geum.
427
00:24:42,981 --> 00:24:44,983
-Can you get some morel mushrooms?
-Yes, I can.
428
00:25:02,834 --> 00:25:05,837
[Ji-young] Master Chun-saeng,
you really have to get here now.
429
00:25:14,221 --> 00:25:15,222
[sighs]
430
00:25:15,931 --> 00:25:17,224
[cooks sigh]
431
00:25:18,099 --> 00:25:19,351
[bell clangs]
432
00:25:22,270 --> 00:25:24,981
We cannot wait for that Chun-sam
or whatever his name is!
433
00:25:25,065 --> 00:25:27,609
-"Pullan bee" is our only choice!
-[Maeng] Yes, let us do that.
434
00:25:27,692 --> 00:25:30,028
Or we will have made nothing
and lose it all.
435
00:25:30,111 --> 00:25:32,239
-"Pullan bee!"
-[sighs]
436
00:25:37,953 --> 00:25:39,412
I know it can't be helped now.
437
00:25:39,496 --> 00:25:41,331
-[sighs]
-[sighs]
438
00:25:42,165 --> 00:25:43,625
Plan B is what we'll do.
439
00:25:43,708 --> 00:25:45,585
Cook Eom, fire the cast iron.
440
00:25:45,669 --> 00:25:47,128
Yes, all right.
441
00:25:47,212 --> 00:25:48,463
Cook Min, the lid!
442
00:25:48,546 --> 00:25:51,049
-Yes, Cook Eom!
-Quick, hurry up, you!
443
00:25:52,133 --> 00:25:53,969
[whooping outside]
444
00:25:54,052 --> 00:25:55,679
[guard] There's a strange bird in the sky!
445
00:25:55,762 --> 00:25:57,055
[shouting outside]
446
00:25:57,138 --> 00:25:58,765
[guard] It is rapidly approaching
this way!
447
00:25:58,848 --> 00:26:00,934
-[cackling]
-[Su-hyeok] Everyone, be on guard!
448
00:26:03,311 --> 00:26:05,522
[screaming]
449
00:26:06,106 --> 00:26:07,190
[grunts]
450
00:26:07,274 --> 00:26:10,735
[distorted screaming]
451
00:26:12,696 --> 00:26:14,531
[coughing]
452
00:26:18,410 --> 00:26:20,495
Wait, hey! Move aside, huh?
453
00:26:20,578 --> 00:26:22,455
I cannot do this with you right now.
I have to go.
454
00:26:22,539 --> 00:26:24,165
Hey, hey! Oh, my word.
455
00:26:24,249 --> 00:26:25,542
-Jang Chun-saeng!
-Oh.
456
00:26:25,625 --> 00:26:28,420
Palace food suits you.
Your complexion is a lot lighter.
457
00:26:28,503 --> 00:26:31,256
-Do you have it with you?
-I wouldn't come here empty-handed.
458
00:26:31,339 --> 00:26:33,258
Thank you. They are waiting for you.
459
00:26:33,341 --> 00:26:34,592
Let us move quickly.
460
00:26:34,676 --> 00:26:37,137
-I told you... Oh, yes, sure.
-After you.
461
00:26:37,220 --> 00:26:39,097
[audience murmuring]
462
00:26:50,608 --> 00:26:53,236
[gasps] Chun-saeng! He came!
463
00:26:53,320 --> 00:26:54,612
[laughs]
464
00:26:55,155 --> 00:26:57,741
-Hi!
-Whoa. Jang Chun-saeng.
465
00:26:57,824 --> 00:26:59,784
[laughs]
466
00:26:59,868 --> 00:27:03,204
-Ah, Chief Royal Cook. [chuckles]
-[gasps] I knew you would!
467
00:27:05,206 --> 00:27:06,583
-Here you are.
-[gasps]
468
00:27:11,379 --> 00:27:12,505
[sighs]
469
00:27:12,589 --> 00:27:14,132
[all murmuring]
470
00:27:14,799 --> 00:27:16,926
[in Mandarin] Who is that?
471
00:27:17,761 --> 00:27:19,179
[in English] A new addition to the palace.
472
00:27:20,180 --> 00:27:21,931
He has brought the cooking tool
I had ordered.
473
00:27:22,015 --> 00:27:24,267
-[interpreter repeats]
-[chuckles]
474
00:27:26,144 --> 00:27:28,188
All right. [gasping]
475
00:27:30,231 --> 00:27:32,776
[chuckles] See? Didn't I say
I would bring it here for you?
476
00:27:32,859 --> 00:27:35,820
I had been waiting here for you.
Was it really tough getting here?
477
00:27:35,904 --> 00:27:38,990
-I was right on time.
-You got here exactly when we needed!
478
00:27:39,074 --> 00:27:42,494
Uh, the thing is that
the pressure cooker lid has weakened.
479
00:27:42,577 --> 00:27:45,205
It's best that the heat stays
as low as it can for your safety.
480
00:27:45,288 --> 00:27:49,042
Huh? I was planning
to have it really high, though.
481
00:27:49,918 --> 00:27:51,461
Then perfect. What more could be done?
482
00:27:51,544 --> 00:27:56,091
-Um, but that's dangerous, no?
-Well, I mean...
483
00:27:57,217 --> 00:27:59,469
-it'll be dangerous if we lose.
-[chuckles]
484
00:27:59,552 --> 00:28:02,972
All right. Then I'll trust
in your exceptional craftsman skills.
485
00:28:03,056 --> 00:28:04,891
-I hope you win decisively.
-Thanks.
486
00:28:04,974 --> 00:28:06,810
-I'll be going now.
-Goodbye!
487
00:28:08,561 --> 00:28:10,522
[sighs] Thank goodness.
488
00:28:11,189 --> 00:28:13,441
[chuckles] It's here! Look at it!
489
00:28:21,491 --> 00:28:23,868
[in Mandarin] Cooks,
please bring more firewood!
490
00:28:23,952 --> 00:28:25,328
-Yes!
-Hmm? No.
491
00:28:26,037 --> 00:28:28,706
Buddha Jumping Over the Wall is a dish
that is gently steamed over low heat.
492
00:28:29,666 --> 00:28:31,584
Stay calm, Ya Feixiu.
493
00:28:38,675 --> 00:28:39,801
[sighs]
494
00:28:46,558 --> 00:28:48,810
[grunting]
495
00:28:56,776 --> 00:28:59,028
[Gil-geum] Goodness gracious, miss, wow.
496
00:28:59,112 --> 00:29:01,406
So how much more firewood
do we need to add?
497
00:29:01,489 --> 00:29:03,283
I mean, the fire is very strong right now.
498
00:29:03,366 --> 00:29:08,413
{\an8}The boiling point when it's
at 1.5 atmospheres is 110 degrees.
499
00:29:08,496 --> 00:29:11,708
{\an8}But to get the most perfect,
memorable final flavor,
500
00:29:11,791 --> 00:29:13,585
{\an8}I'm going to raise
the internal temperature
501
00:29:13,668 --> 00:29:15,712
{\an8}to 120 degrees at two atmospheres.
502
00:29:15,795 --> 00:29:18,214
[panting] So you're saying
we should add more firewood?
503
00:29:18,798 --> 00:29:20,717
Yeah. Just gather everything
and throw it all.
504
00:29:20,800 --> 00:29:22,343
-[groans]
-Okay.
505
00:29:22,427 --> 00:29:24,554
Carrying all this firewood is killing me.
506
00:29:24,637 --> 00:29:26,639
It is for the perfect flavor,
didn't you hear?
507
00:29:27,140 --> 00:29:29,893
-Hurry and get more firewood!
-Yes, Man-su.
508
00:29:30,935 --> 00:29:34,731
You know, it's noticeable you've been
through some changes, Man-su.
509
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
Don't blabber. Just get the firewood.
510
00:29:38,234 --> 00:29:39,319
-Sure.
-[sighs]
511
00:29:39,402 --> 00:29:41,112
-Cook Sim, wait for me.
-[sighs]
512
00:29:41,196 --> 00:29:42,489
-[Gil-geum] Okay.
-[exhales deeply]
513
00:29:42,572 --> 00:29:44,616
[Ji-young] Please stay strong
and hold together.
514
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
{\an8}EOGAK, 30 MINUTES LATER
515
00:29:48,745 --> 00:29:51,206
-[steam hissing]
-[audience murmuring, gasping]
516
00:29:54,292 --> 00:29:55,376
[clangs]
517
00:29:55,460 --> 00:29:57,086
[steam hissing]
518
00:30:00,381 --> 00:30:01,591
[chuckles softly]
519
00:30:03,426 --> 00:30:04,636
[sighs]
520
00:30:10,767 --> 00:30:14,229
[in Mandarin] If it explodes,
it may cause a disaster, Your Majesty.
521
00:30:14,312 --> 00:30:16,314
[interpreter 2, in English] He's worried
that it may explode.
522
00:30:16,397 --> 00:30:19,025
Do not worry about it.
The chief royal cook will handle it.
523
00:30:19,108 --> 00:30:20,985
[interpreter 1, in Mandarin] Don't worry,
she's got it.
524
00:30:27,325 --> 00:30:28,743
-[both gasp]
-[in English] Oh, my!
525
00:30:32,163 --> 00:30:34,082
[chuckles] It worked!
526
00:30:34,707 --> 00:30:36,793
I knew Mister Chun-saeng could do it.
527
00:30:36,876 --> 00:30:38,545
It withstood two atmospheres.
528
00:30:44,676 --> 00:30:46,386
[all gasping]
529
00:30:46,469 --> 00:30:49,138
-[steam hissing, whistling]
-[all gasping]
530
00:30:49,222 --> 00:30:51,683
-[Gil-geum] Oh, my, oh, my!
-[clears throat] Wow!
531
00:30:52,350 --> 00:30:53,351
[sighs]
532
00:31:01,818 --> 00:31:03,111
[cooks gasp]
533
00:31:03,194 --> 00:31:05,238
-[sniffs, sighs]
-[chuckles]
534
00:31:07,699 --> 00:31:10,034
[in Mandarin] It seems Joseon has already
finished cooking.
535
00:31:10,118 --> 00:31:12,787
[groans] That's suspicious.
536
00:31:12,871 --> 00:31:14,372
How could it already...
537
00:31:19,085 --> 00:31:21,129
Ming still looks far from done.
538
00:31:24,591 --> 00:31:26,509
Watch the power of science perform.
539
00:31:26,593 --> 00:31:29,012
It's fast, right?
And it tastes much better too.
540
00:31:29,095 --> 00:31:31,848
-[chuckles]
-I must admit, it was worth it.
541
00:31:31,931 --> 00:31:33,433
And there.
542
00:31:33,516 --> 00:31:35,101
The final step. Are we all ready?
543
00:31:39,480 --> 00:31:44,527
A new samgyetang that lets you enjoy
the nutritious ogolgye from skin to meat.
544
00:31:46,446 --> 00:31:48,698
[Bailong, in Mandarin]
Buddha Jumps Over the Wall
545
00:31:48,781 --> 00:31:52,368
is slowly simmered over low heat.
Only then does its true essence emerge.
546
00:31:57,165 --> 00:31:59,626
[Ji-young, in English] Lightly poach
the glutinous rice dumplings
547
00:31:59,709 --> 00:32:01,878
made with ogolgye skin in the broth.
548
00:32:03,504 --> 00:32:07,175
[Bailong, in Mandarin] Line a plate
with salt, then pour over alcohol.
549
00:32:10,845 --> 00:32:12,013
-Hmm?
-Hmm.
550
00:32:12,597 --> 00:32:14,432
[in English] Gil-geum, let us hurry.
551
00:32:14,515 --> 00:32:18,394
[Ji-young] And fill the inside of the
morel mushroom with finely chopped meat.
552
00:32:19,896 --> 00:32:22,273
[Bailong, in Mandarin]
Place the dragon carving,
553
00:32:22,357 --> 00:32:23,942
which symbolizes strength.
554
00:32:29,405 --> 00:32:31,908
[Ji-young, in English] Place
the dumplings, mushrooms, and ginseng
555
00:32:31,991 --> 00:32:34,285
on top of the layer
made with seasoned meat.
556
00:32:34,786 --> 00:32:38,289
[Bailong, in Mandarin] Ignite the flame
to warm the plate, and it's done!
557
00:32:43,503 --> 00:32:46,965
[Ji-young, in English] Then pour the broth
infused with wild ginseng, and it's done.
558
00:32:49,175 --> 00:32:52,387
A crispy and savory scorched rice
is a bonus.
559
00:32:54,305 --> 00:32:55,932
[bell thuds]
560
00:32:56,557 --> 00:33:00,144
And with that, we conclude the cooking
for the final round of the competition.
561
00:33:00,228 --> 00:33:03,272
Cooks from both nations,
remove your hands from your work bench.
562
00:33:03,356 --> 00:33:04,899
[interpreter 1, in Mandarin]
The time has expired.
563
00:33:04,983 --> 00:33:06,985
Please step back from the station.
564
00:33:07,068 --> 00:33:09,988
[gong resounds]
565
00:33:18,997 --> 00:33:22,000
[in English] Today, we will see
the first meal presented by Joseon.
566
00:33:22,083 --> 00:33:25,169
[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty
wishes to taste the Joseon food first.
567
00:33:32,427 --> 00:33:33,428
Uh...
568
00:33:34,262 --> 00:33:37,932
[in English] So, um, for this
you'll use a spoon, to crack the rice,
569
00:33:38,016 --> 00:33:39,434
and then you have the ogolgye meat
570
00:33:39,517 --> 00:33:41,936
together with the broth
and the dumplings in a delicious bite.
571
00:33:42,020 --> 00:33:45,606
[interpreter 1, in Mandarin] The rice
is served with ogolgye dumplings and soup.
572
00:33:50,028 --> 00:33:51,821
Ooh. [laughs]
573
00:33:52,697 --> 00:33:54,365
[in English] And what is the name
of this dish?
574
00:33:54,449 --> 00:33:58,703
The name of this dish is Samgyetang
with Ogolgye that Ate Wild Ginseng.
575
00:33:58,786 --> 00:34:01,247
[interpreter 1, in Mandarin] This dish
is called Ginseng Ogolgye Soup.
576
00:34:01,748 --> 00:34:04,417
[Ji-young, in English] We cooked
the chicken with wild mountain ginseng
577
00:34:04,500 --> 00:34:06,127
and a herbal broth in a pressure cooker
578
00:34:06,210 --> 00:34:09,839
so the chewy texture of the meat and
deep flavor of the soup could be captured.
579
00:34:10,590 --> 00:34:14,135
We also added a unique flavor
with scorched rice and morel mushrooms
580
00:34:14,218 --> 00:34:16,429
that were stuffed with minced ogolgye.
581
00:34:16,512 --> 00:34:19,057
[interpreter 1, in Mandarin] She stuffed
the chicken with rice and mushrooms.
582
00:34:19,557 --> 00:34:20,892
Hmm.
583
00:34:20,975 --> 00:34:24,145
The aroma is definitely
like herbal chicken soup,
584
00:34:24,228 --> 00:34:26,564
but it's rolled like a dumpling?
585
00:34:26,647 --> 00:34:31,861
[chuckles] The appearance is quite
lacking in elegance.
586
00:34:31,944 --> 00:34:34,238
[interpreter 2, in English] He said
the appearance is lacking in elegance.
587
00:34:34,322 --> 00:34:37,575
[laughs] Is the "ohttokaji" that
588
00:34:37,658 --> 00:34:40,828
the Western royal family eats
as a nourishing dish, or not?
589
00:34:41,871 --> 00:34:42,872
[sighs]
590
00:34:43,706 --> 00:34:46,042
I guess you are not familiar
with Western cuisine.
591
00:34:46,125 --> 00:34:48,544
[in Mandarin] This is the nourishing food
of the royal family
592
00:34:48,628 --> 00:34:50,713
of the Western regions,
called "ohttokaji"?
593
00:34:51,923 --> 00:34:55,551
"Ohttokaji"? [chuckles]
594
00:34:55,635 --> 00:34:58,930
Oh, ha as in, "What do I do"? [laughs]
595
00:34:59,013 --> 00:35:00,765
-I know.
-[sighs]
596
00:35:03,518 --> 00:35:05,728
[sniffs, sighs]
597
00:35:07,814 --> 00:35:08,815
[sniffs]
598
00:35:11,484 --> 00:35:12,610
[slurps]
599
00:35:17,824 --> 00:35:18,825
Mm-hmm.
600
00:35:24,914 --> 00:35:26,290
Hmm.
601
00:35:28,709 --> 00:35:29,961
[Yu Kun clamors]
602
00:35:31,212 --> 00:35:32,213
[gasps]
603
00:35:32,713 --> 00:35:33,756
[Hi Yeon gasps]
604
00:35:35,466 --> 00:35:37,051
[in Mandarin] Oh! A phoenix?
605
00:35:40,555 --> 00:35:41,973
[exclaims]
606
00:35:42,056 --> 00:35:44,725
[laughs]
607
00:35:53,151 --> 00:35:55,027
[laughing continues]
608
00:35:55,111 --> 00:35:59,282
I am the fairy of the swift wind.
609
00:35:59,365 --> 00:36:01,409
[Yi Heon, in English]
The ogolgye is incredibly tender.
610
00:36:01,492 --> 00:36:05,246
It is served in a neat way, making it
unnecessary to separate the bones.
611
00:36:05,329 --> 00:36:06,581
Every time you sip the broth,
612
00:36:06,664 --> 00:36:11,377
the subtle aroma of wild mountain ginseng
and green onions gently spreads
613
00:36:12,003 --> 00:36:14,630
and warmly comforts my heart.
614
00:36:16,424 --> 00:36:22,138
[Yu Kun, in Mandarin] Is this truly
the taste of samgyetang made with ogolgye?
615
00:36:22,221 --> 00:36:25,266
The tender meat of the ogolgye
melts away in your mouth,
616
00:36:25,349 --> 00:36:28,227
along with the rich flavor of the broth.
617
00:36:28,311 --> 00:36:29,854
This feeling of warmth rising up
618
00:36:29,937 --> 00:36:34,650
and energy being replenished
is definitely from the ginseng...
619
00:36:34,734 --> 00:36:38,863
She made me experience
a completely new taste.
620
00:36:38,946 --> 00:36:42,992
Hmm. This is truly a culinary
delight without equal!
621
00:36:43,826 --> 00:36:44,952
-Ooh.
-Oh.
622
00:36:47,121 --> 00:36:48,623
-[laughs]
-Mm-hmm.
623
00:36:53,544 --> 00:36:55,338
[laughs]
624
00:36:55,421 --> 00:36:57,340
-[in English] It is truly delicious.
-[sighs]
625
00:37:06,599 --> 00:37:09,060
We will now see the dish
presented by the Ming cooks.
626
00:37:09,143 --> 00:37:12,939
[in Mandarin] Next, His Majesty
wants to see the cooking skills of Ming.
627
00:37:17,735 --> 00:37:20,029
[in English] And what is the name
of this dish?
628
00:37:20,112 --> 00:37:22,406
[in Mandarin] His Majesty asks for
the name of this dish.
629
00:37:22,490 --> 00:37:26,077
-It's called Buddha Jumps Over the Wall.
-[interpreter 2 translates]
630
00:37:26,160 --> 00:37:30,164
[interpreter 1] We have used
all sorts of delicacies from land and sea,
631
00:37:30,248 --> 00:37:32,959
including deer tendon, houtoujun,
white ginseng,
632
00:37:33,042 --> 00:37:35,962
sea cucumber, and pine mushroom.
633
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
[interpreter 2, in English] He says
the different ingredients
634
00:37:38,130 --> 00:37:40,049
will showcase their flavors
once you eat it.
635
00:37:40,132 --> 00:37:42,510
[Yu Kun laughs]
636
00:37:42,593 --> 00:37:45,096
[in Mandarin] Now this is a dish
worthy of Ming!
637
00:37:45,179 --> 00:37:46,430
[laughs]
638
00:38:10,788 --> 00:38:12,540
[slurps]
639
00:38:13,249 --> 00:38:14,375
[slurps]
640
00:38:38,858 --> 00:38:39,859
Hmm.
641
00:38:40,401 --> 00:38:44,447
[sighs, in English] The soup of the Gods,
Buddha Jumps Over the Wall.
642
00:38:44,530 --> 00:38:46,949
[Yu Kun, in Mandarin]
This does not need words.
643
00:38:47,033 --> 00:38:49,035
It is truly a flavor beyond comparison!
644
00:38:49,118 --> 00:38:50,786
[exclaims] Whoa. Huh.
645
00:38:51,954 --> 00:38:53,205
[pants]
646
00:38:56,876 --> 00:38:58,169
Mm-mmm.
647
00:38:59,086 --> 00:39:00,588
[slurps]
648
00:39:01,464 --> 00:39:02,631
[slurps]
649
00:39:03,174 --> 00:39:04,175
[moans]
650
00:39:11,682 --> 00:39:12,933
[sighs]
651
00:39:16,645 --> 00:39:19,523
[Song-jae, in English] All tastings have
finished for the third and final round.
652
00:39:19,607 --> 00:39:21,609
Thus, the competition is complete.
653
00:39:21,692 --> 00:39:23,569
[interpreter 1, in Mandarin]
At this point,
654
00:39:23,652 --> 00:39:25,279
the last round of tasting is over.
655
00:39:25,363 --> 00:39:27,406
[gong resounds]
656
00:39:30,993 --> 00:39:34,455
[in English] The third round
will be conducted in a fair way,
657
00:39:34,538 --> 00:39:38,376
with the cooks tasting and giving points
to each other, from the opposing country.
658
00:39:39,168 --> 00:39:43,130
Each cook may score up to ten points,
for a total of thirty points.
659
00:39:43,214 --> 00:39:45,674
[interpreter 1, in Mandarin] Each cook
can be rated ten points.
660
00:39:45,758 --> 00:39:49,887
Yesterday's comments were
indeed inappropriate,
661
00:39:49,970 --> 00:39:52,431
and I would like to apologize for this.
662
00:39:52,515 --> 00:39:55,267
I have accepted His Majesty's
scoring method.
663
00:39:55,351 --> 00:39:58,521
May the cooks from both
countries score with integrity.
664
00:39:58,604 --> 00:40:01,857
[in English] He accepts His Majesty's
proposed evaluation process
665
00:40:01,941 --> 00:40:04,485
to apologize for yesterday's
unpleasant proceedings.
666
00:40:04,568 --> 00:40:06,487
Please score with integrity.
667
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
Hmm.
668
00:40:13,285 --> 00:40:15,996
You may now taste
the other countries dishes.
669
00:40:16,080 --> 00:40:18,916
[interpreter 1, in Mandarin]
Please taste each other's food.
670
00:40:26,590 --> 00:40:28,175
-[sniffs]
-[gasps]
671
00:40:49,029 --> 00:40:50,781
[both slurping]
672
00:40:50,865 --> 00:40:52,408
[in English] My gosh, this is good.
673
00:40:53,534 --> 00:40:55,244
Thank goodness for the pressure cooker.
674
00:40:55,327 --> 00:40:57,538
[sigh] You're completely right.
675
00:40:57,621 --> 00:41:01,876
Now that I'm tasting this dish I've only
heard of, I can feel my energy surging.
676
00:41:01,959 --> 00:41:05,129
This is just as nourishing, in my opinion,
as our ogolgye samgyetang.
677
00:41:05,754 --> 00:41:07,381
Truly, the ingredients are amazing,
678
00:41:07,465 --> 00:41:09,216
the taste is not...
679
00:41:09,300 --> 00:41:10,509
[Bong-sik moans]
680
00:41:16,182 --> 00:41:19,768
Why isn't he eating any of the food?
He can't give points if he doesn't eat.
681
00:41:19,852 --> 00:41:22,188
[Man-su] It seems like
he does not eat at all.
682
00:41:22,271 --> 00:41:24,190
I've been watching him
since the last round.
683
00:41:24,273 --> 00:41:28,777
The court ladies said that it is known
that he cooks without tasting the food.
684
00:41:28,861 --> 00:41:30,863
He doesn't taste any of it?
685
00:41:31,530 --> 00:41:32,531
No way.
686
00:41:34,492 --> 00:41:36,660
Or is he anorexic?
687
00:41:39,413 --> 00:41:42,208
-What is that?
-It's a condition where you cannot eat.
688
00:41:42,291 --> 00:41:43,626
That doesn't make sense at all.
689
00:41:43,709 --> 00:41:45,711
How could a cook have such a condition?
690
00:41:45,794 --> 00:41:47,087
I've seen it before.
691
00:41:47,630 --> 00:41:49,798
When one's cooking
reaches a certain level,
692
00:41:49,882 --> 00:41:52,092
sometimes they can't eat anything.
693
00:41:52,718 --> 00:41:54,803
So he's an anorexic cook then.
694
00:41:54,887 --> 00:41:57,348
[Bong-sik] Wait,
if he cannot eat our food...
695
00:41:57,431 --> 00:41:59,600
[Man-su] How can he score the dish fairly?
696
00:41:59,683 --> 00:42:03,437
By the way, why has that cook
not been touching his food?
697
00:42:03,521 --> 00:42:05,940
[interpreter 1, in Mandarin] His Majesty
asks why Kong Wenli refuses to eat?
698
00:42:06,023 --> 00:42:09,944
Since Kong Wenli has achieved
the highest level of cooking skill,
699
00:42:10,027 --> 00:42:12,738
he has not been able to eat.
700
00:42:12,821 --> 00:42:15,533
[interpreter 2, in English] He says that
since Kong Wenli has achieved
701
00:42:15,616 --> 00:42:17,868
the highest level of cooking skills,
he has not been able to eat.
702
00:42:17,952 --> 00:42:21,372
Pardon? How is he supposed
to give anyone points then?
703
00:42:21,455 --> 00:42:24,959
[in Mandarin] Since he cannot eat,
he will not be able to score it.
704
00:42:25,042 --> 00:42:30,422
Now, what will be the difference
between Joseon and Ming's scores?
705
00:42:30,506 --> 00:42:31,966
[laughs]
706
00:42:32,466 --> 00:42:35,344
Yesterday, Your Majesty
reprimanded me for being unfair,
707
00:42:35,427 --> 00:42:38,389
so as to decide the outcome of
today's match, I ask Your Majesty
708
00:42:38,472 --> 00:42:41,475
to make your own assessment and
make an impartial decision.
709
00:42:41,559 --> 00:42:43,769
[interpreter 2, in English] He says
that you should score it fairly,
710
00:42:43,852 --> 00:42:45,020
as you wish, Your Majesty.
711
00:42:45,604 --> 00:42:47,523
[Yu kun laughing]
712
00:42:49,441 --> 00:42:52,820
[Ji-young] He looks guilty
at the fact that he is eating food.
713
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
Maybe he'll eat it
if it's not a complete dish.
714
00:43:13,716 --> 00:43:15,884
Hold on, what are you doing with that?
715
00:43:15,968 --> 00:43:17,720
Uh, what is your plan here?
716
00:43:17,803 --> 00:43:19,888
Because he needs to eat
to give it a score.
717
00:43:21,599 --> 00:43:23,058
Oh, goodness.
718
00:43:24,602 --> 00:43:28,022
[in Mandarin] I imagine the taste
of Buddha Jumps Over the Wall
719
00:43:28,105 --> 00:43:30,524
would indeed surprise
the Chief Royal Cook.
720
00:43:30,608 --> 00:43:33,902
[in English] He says that the Chief
Royal Cook seems to be quite surprised.
721
00:43:37,948 --> 00:43:39,950
-Wait a minute, Chief Royal Cook.
-Oh!
722
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
[Bong-sik] Ch-Chief...
723
00:43:50,294 --> 00:43:51,295
[sighs]
724
00:43:52,504 --> 00:43:55,049
When you're cooking,
the person cooking is happy,
725
00:43:55,132 --> 00:43:57,426
and when you eat, that person's happy too.
726
00:43:57,509 --> 00:43:58,927
Isn't that what cooking's about?
727
00:43:59,011 --> 00:44:00,012
The joy?
728
00:44:00,095 --> 00:44:02,431
[sighs] Honestly,
throwing everything in like this
729
00:44:02,514 --> 00:44:04,892
and eating it this way
is so good, don't you agree?
730
00:44:04,975 --> 00:44:05,976
[chuckles]
731
00:44:06,477 --> 00:44:09,730
Regardless of winning or losing,
I made this with the hope
732
00:44:09,813 --> 00:44:11,815
that you would also be able
to appreciate this dish,
733
00:44:11,899 --> 00:44:13,275
so you can be happy as well.
734
00:44:14,401 --> 00:44:16,111
[in Mandarin] Regardless
of victory or defeat,
735
00:44:16,195 --> 00:44:19,239
I just hope you can feel the
happiness of being a cook.
736
00:44:28,957 --> 00:44:30,793
[slurps]
737
00:44:32,753 --> 00:44:34,046
[slurps]
738
00:44:34,797 --> 00:44:36,715
[Wenli's grandmother]
Don't make it all complicated
739
00:44:36,799 --> 00:44:38,217
with all this talk about taste.
740
00:44:38,801 --> 00:44:41,845
What does it matter if you're not
that good at cooking?
741
00:44:41,929 --> 00:44:45,724
The best delicacy in the world is
when you throw everything in
742
00:44:45,808 --> 00:44:48,394
and let it come to a boil.
743
00:44:49,645 --> 00:44:51,480
Mmm? Go on.
744
00:44:52,064 --> 00:44:53,941
Go on, try it.
745
00:45:01,115 --> 00:45:03,575
[Wenli] Delicious, so delicious.
746
00:45:40,195 --> 00:45:41,447
[gasps]
747
00:45:41,989 --> 00:45:42,990
[stutters]
748
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
[sighs]
749
00:45:50,080 --> 00:45:51,081
[slurps]
750
00:45:55,627 --> 00:45:58,714
[cries, laughing]
751
00:46:03,177 --> 00:46:08,599
[in Mandarin] This taste is one I had
forgotten for a long time.
752
00:46:09,224 --> 00:46:12,060
It is a taste I've missed for ten years.
753
00:46:15,105 --> 00:46:19,401
One day, I tasted my grandma's stew
754
00:46:19,485 --> 00:46:23,197
and was shocked by its incredible flavor.
755
00:46:23,280 --> 00:46:27,701
In order to surpass the taste of
that year, I studied hard for many years,
756
00:46:27,784 --> 00:46:31,497
but ultimately, it didn't work out.
757
00:46:32,581 --> 00:46:35,584
After, I reached a level
where I could create
758
00:46:35,667 --> 00:46:38,420
the best flavor without tasting it...
759
00:46:41,215 --> 00:46:42,799
but the more I did so...
760
00:46:44,468 --> 00:46:46,303
the more I could not eat.
761
00:46:51,016 --> 00:46:57,689
But you, you managed to
recreate that flavor.
762
00:46:58,190 --> 00:47:03,278
[in English] He says that
you have recreated his grandma's flavors.
763
00:47:04,863 --> 00:47:10,160
[in Mandarin] How could I
call myself the best cook
764
00:47:10,244 --> 00:47:16,875
when I cannot even surpass
my grandma's cooking?
765
00:47:16,959 --> 00:47:19,503
[interpreter 2, in English] He says that
he cannot be the best cook,
766
00:47:19,586 --> 00:47:23,382
as he feels that
he falls short of his grandmother.
767
00:47:24,049 --> 00:47:25,634
[slurps]
768
00:47:32,474 --> 00:47:36,436
They say a gentleman's greatest virtue
is a caring heart,
769
00:47:36,520 --> 00:47:38,480
but that benevolence is the main one.
770
00:47:39,523 --> 00:47:43,360
Therefore, I wanted to make this dish
with your care in mind.
771
00:47:44,361 --> 00:47:49,449
Perhaps the dish that your grandma
made for you was crafted with equal care.
772
00:47:49,533 --> 00:47:52,786
[interpreter 1, in Mandarin] The Chief
Royal Cook says your grandma's dishes
773
00:47:52,869 --> 00:47:54,913
embody humanity and benevolence.
774
00:47:56,039 --> 00:47:57,040
[cries]
775
00:48:01,044 --> 00:48:02,296
[sighs]
776
00:48:04,131 --> 00:48:05,674
I see.
777
00:48:05,757 --> 00:48:11,513
A cook who can make both themselves
and others happy is a true gentleman.
778
00:48:12,806 --> 00:48:14,266
[laughs]
779
00:48:14,349 --> 00:48:17,436
Chief Royal Cook, today...
780
00:48:17,519 --> 00:48:20,314
[inhales sharply] I have lost to you.
781
00:48:20,397 --> 00:48:23,567
[in English] Kong Wenli concedes that
he has lost to the chief royal cook today.
782
00:48:23,650 --> 00:48:24,943
"You have bested us."
783
00:48:27,321 --> 00:48:28,572
[sighs]
784
00:48:33,285 --> 00:48:34,453
[Wenli sobs]
785
00:48:37,414 --> 00:48:39,416
-[Yu Kun stuttering]
-[Yi Heon chuckles]
786
00:48:39,499 --> 00:48:41,877
[in Mandarin] What? How dare you do this?
787
00:48:43,295 --> 00:48:44,838
[laughing]
788
00:48:48,467 --> 00:48:49,760
[sighs]
789
00:49:01,521 --> 00:49:04,316
[in English] I'll now announce the results
of the third round of the competition.
790
00:49:04,399 --> 00:49:06,860
You must give points
to the opposing team's dishes.
791
00:49:06,943 --> 00:49:10,113
[interpreter 1 translating]
792
00:49:10,197 --> 00:49:11,823
[gong resounds]
793
00:49:13,241 --> 00:49:18,038
First, here are the scores
given by the Joseon cooks for Ming's dish.
794
00:49:21,667 --> 00:49:23,669
Twenty-seven points.
795
00:49:23,752 --> 00:49:25,712
[interpreter 1 translates]
796
00:49:25,796 --> 00:49:30,550
[Song-jae] Next up are the scores given
by the Ming cooks for Joseon's dish.
797
00:49:37,140 --> 00:49:38,725
Twenty-eight points.
798
00:49:38,809 --> 00:49:42,604
-[gasps] Oh, my gosh!
-[cooks clamoring]
799
00:49:43,438 --> 00:49:44,731
We did it!
800
00:49:48,151 --> 00:49:49,194
[sighs]
801
00:50:00,372 --> 00:50:01,456
[Ji-young chuckles]
802
00:50:02,582 --> 00:50:06,670
I am so grateful to have competed
alongside such excellent cooks.
803
00:50:07,421 --> 00:50:09,089
Thank you so much, truly.
804
00:50:09,756 --> 00:50:11,883
-Xiè xiè.
-[Bailong laughs]
805
00:50:12,718 --> 00:50:18,098
Later, it would be nice
to have one more match again.
806
00:50:18,181 --> 00:50:20,016
Just hwabu against hwabu.
807
00:50:20,100 --> 00:50:21,518
I would love that.
808
00:50:21,601 --> 00:50:24,354
[both chuckle]
809
00:50:27,232 --> 00:50:28,650
What is this?
810
00:50:28,734 --> 00:50:30,944
Where I'm from, it's called a handshake.
811
00:50:31,027 --> 00:50:33,238
It is a greeting you do,
whenever you meet each other.
812
00:50:33,321 --> 00:50:34,448
Handshake?
813
00:50:36,366 --> 00:50:37,659
Handshake.
814
00:50:41,288 --> 00:50:42,998
[both chuckle]
815
00:50:43,081 --> 00:50:45,500
It's been really good
competing against you.
816
00:50:45,584 --> 00:50:47,210
-I learned so much.
-I agree.
817
00:50:47,294 --> 00:50:50,922
I have come to realize there's still
much for me to learn, thanks to you.
818
00:50:52,549 --> 00:50:53,800
[Bong-sik chuckles]
819
00:50:54,676 --> 00:50:57,804
-[Bong-sik] Ganxiè. [chuckles]
-[Maeng] Well done. [chuckles]
820
00:50:57,888 --> 00:51:01,057
With that, it seems it is all over.
821
00:51:01,141 --> 00:51:02,392
[interpreter 1 translates]
822
00:51:03,518 --> 00:51:06,521
[exhales sharply]
Yes, very well, Your Majesty.
823
00:51:07,355 --> 00:51:10,984
As promised, we will relinquish
the ginseng mining rights.
824
00:51:11,693 --> 00:51:15,030
And to repay Your Majesty's immense grace
for engaging in this competition with us
825
00:51:15,113 --> 00:51:17,783
so earnestly for such a long time,
826
00:51:17,866 --> 00:51:21,870
I would request just one tribute
to take back with me to Ming.
827
00:51:21,953 --> 00:51:24,623
[interpreter 2, in English] He says he
will relinquish the ginseng mining rights
828
00:51:24,706 --> 00:51:27,334
as promised
and take back just one tribute.
829
00:51:27,417 --> 00:51:30,086
-A tribute of what?
-[interpreter 1 translates]
830
00:51:36,259 --> 00:51:39,513
[Yu Kun, in Mandarin]
The chief royal cook.
831
00:51:40,555 --> 00:51:45,143
I will take her as a tribute woman
to present to the emperor.
832
00:51:45,227 --> 00:51:47,604
[interpreter 2, in English] He says
he will present the chief royal cook
833
00:51:47,687 --> 00:51:50,190
as a tribute woman to the emperor.
834
00:51:50,273 --> 00:51:51,608
Pardon?
835
00:51:51,691 --> 00:51:52,818
[gasps]
836
00:51:52,901 --> 00:51:55,445
You would like the chief royal cook?
837
00:51:55,529 --> 00:51:58,156
-[Min-seong] What?
-[Seo-hong] The audacity!
838
00:51:58,240 --> 00:52:00,075
But he's kidding, right?
839
00:52:00,158 --> 00:52:02,744
So because he lost,
he's now asking for me?
840
00:52:02,828 --> 00:52:04,955
[laughing]
841
00:52:07,874 --> 00:52:09,459
[no audible dialogue]
842
00:52:09,543 --> 00:52:10,710
[laughing continues]
843
00:52:11,753 --> 00:52:14,130
-[laughs]
-Mmm?
844
00:52:14,214 --> 00:52:15,507
[laughing]
845
00:52:16,550 --> 00:52:18,134
[laughing continues]
846
00:52:20,512 --> 00:52:22,055
[both laughing]
847
00:52:29,312 --> 00:52:31,773
-[thud]
-[grunts, groans]
848
00:52:33,108 --> 00:52:36,278
-[councillors] Your Majesty! Your Majesty!
-[gasps]
849
00:52:36,361 --> 00:52:38,446
-What happened? What's going on?
-Your Majesty.
850
00:52:40,824 --> 00:52:42,158
The envoy has fallen...
851
00:52:42,242 --> 00:52:43,785
He struck him with his head!
852
00:52:43,869 --> 00:52:45,912
[clamoring]
853
00:52:45,996 --> 00:52:49,165
-How could this happen?
-[chuckles]
854
00:52:49,249 --> 00:52:51,543
[clamoring]
855
00:52:57,007 --> 00:52:58,508
[in Mandarin] Huh? Blood.
856
00:52:59,426 --> 00:53:00,927
My blood.
857
00:53:02,804 --> 00:53:06,558
How dare the king of Joseon act this way
toward the envoy of His Majesty,
858
00:53:06,641 --> 00:53:08,393
the emperor of Ming?
859
00:53:08,476 --> 00:53:09,603
[in English] Oh, dear.
860
00:53:10,604 --> 00:53:14,065
I had only meant to show you
the Joseon way of greeting, Director.
861
00:53:15,609 --> 00:53:18,778
-[interpreter 1 translating]
-How is your nose?
862
00:53:19,738 --> 00:53:23,533
[in Mandarin] At any rate,
I will take the chief royal cook with me.
863
00:53:23,617 --> 00:53:26,536
[interpreter 2] He says that, at any rate,
he'll take the chief royal cook with him.
864
00:53:27,412 --> 00:53:29,539
-[sighs]
-[in Mandarin] Come on, take him down.
865
00:53:30,457 --> 00:53:33,084
[cooks clamoring]
866
00:53:33,168 --> 00:53:34,711
[Gil-geum, in English] Oh, my. Miss!
867
00:53:36,004 --> 00:53:37,505
-[gasps]
-[Yi Heon chuckles]
868
00:53:38,089 --> 00:53:40,467
Director, it is clear...
869
00:53:41,551 --> 00:53:44,387
that if you truly wanted my chief royal
cook as tribute for your nation,
870
00:53:44,471 --> 00:53:46,723
you would have brought
far more attendants with you.
871
00:53:46,806 --> 00:53:49,809
[interpreter 1 translates]
872
00:53:49,893 --> 00:53:50,894
What?
873
00:53:52,646 --> 00:53:56,816
[in English] Then you should have brought
an army of 100,000
874
00:53:56,900 --> 00:53:58,234
to make it worth it for me.
875
00:53:58,318 --> 00:54:01,404
-[interpreter 1 translating]
-[Yi Heon laughing]
876
00:54:04,449 --> 00:54:06,826
[in Mandarin] Do you dare to oppose me?
877
00:54:06,910 --> 00:54:08,578
The envoy of His Majesty the emperor?
878
00:54:08,662 --> 00:54:12,749
[in English] He is asking if you plan on
opposing the envoy of the emperor of Ming.
879
00:54:13,583 --> 00:54:14,876
I most certainly do.
880
00:54:14,960 --> 00:54:16,962
-[interpreter 1, in Mandarin] He does.
-[Yu Kun chuckles]
881
00:54:25,011 --> 00:54:28,098
[Lady Kim, in English]
Her Majesty the grand royal queen dowager!
882
00:54:32,978 --> 00:54:35,438
[epic music plays]
883
00:55:02,465 --> 00:55:03,675
[music ends]
884
00:55:03,758 --> 00:55:05,385
What is going on here?
885
00:55:05,969 --> 00:55:09,180
Tell me, what is it
you both are talking about here?
886
00:55:09,264 --> 00:55:12,559
Grandmother. While bidding farewell
to the envoy of Great Ming,
887
00:55:12,642 --> 00:55:14,144
we had a tiny misunderstanding.
888
00:55:14,227 --> 00:55:15,729
Misunderstanding?
889
00:55:15,812 --> 00:55:18,898
Your Majesty, I do not know
what misunderstanding it is.
890
00:55:20,400 --> 00:55:23,528
However, as a king of a nation,
891
00:55:23,611 --> 00:55:27,365
do not forget it is among your duties
to avoid rash actions, Your Majesty.
892
00:55:27,949 --> 00:55:29,784
Yes, Grandmother.
893
00:55:30,368 --> 00:55:31,995
I inquire of thee, Yu Kun.
894
00:55:32,078 --> 00:55:34,789
You have been sent here
as an envoy of the Great Ming
895
00:55:34,873 --> 00:55:36,958
and still have not carried out
your official duties
896
00:55:37,542 --> 00:55:40,754
but instead you were more interested
in a reckless competition.
897
00:55:40,837 --> 00:55:43,590
[in Mandarin] Because I am here
by the order of His Majesty the emperor,
898
00:55:43,673 --> 00:55:47,427
I am here to receive the ginseng mining
rights and the women as tribute...
899
00:55:47,510 --> 00:55:50,764
[in English] How dare you, Yu Kun?
900
00:55:56,144 --> 00:55:59,147
"How dare you, Yu Kun?" [scoffs]
901
00:55:59,230 --> 00:56:00,690
Now it is perfectly clear,
902
00:56:01,608 --> 00:56:05,278
I see that your insolence and
your disrespect is truly beyond measure.
903
00:56:05,361 --> 00:56:06,780
[Yu Kun scoffs]
904
00:56:06,863 --> 00:56:08,990
[in Mandarin] The king, the grandmother,
905
00:56:09,574 --> 00:56:14,871
everyone has gone mad in Joseon. [laughs]
906
00:56:14,954 --> 00:56:18,958
To insult this envoy
is to insult His Majesty.
907
00:56:19,042 --> 00:56:22,003
You really want to provoke our wrath?
908
00:56:22,087 --> 00:56:25,256
-[interpreter 2 translating]
-[Inju chuckles]
909
00:56:26,299 --> 00:56:27,425
Yu Kun.
910
00:56:34,099 --> 00:56:36,392
[in English] Tell me,
do you know what this is?
911
00:56:40,855 --> 00:56:42,857
This is a letter from my aunt,
912
00:56:43,900 --> 00:56:46,653
the second consort of the late emperor.
913
00:56:46,736 --> 00:56:49,280
{\an8}You might remember Consort Yeon.
914
00:56:50,031 --> 00:56:51,032
Will you still insist
915
00:56:51,116 --> 00:56:53,993
that the reason you are here
is to get women as tribute
916
00:56:54,077 --> 00:56:56,454
along with the ginseng mining rights
for the emperor?
917
00:56:56,538 --> 00:56:57,539
[interpreter 1, stutters]
918
00:56:57,622 --> 00:57:00,792
[in Mandarin]
Are you lying about being here?
919
00:57:00,875 --> 00:57:04,587
The aunt of the grand royal
queen dowager of Joseon
920
00:57:04,671 --> 00:57:09,592
is the late emperor's second consort,
Consort Yeon?
921
00:57:14,013 --> 00:57:17,350
I have deceived the emperor
and dishonored the Ming imperial family.
922
00:57:17,433 --> 00:57:20,603
Please look upon me with
grace as vast as the sea...
923
00:57:22,105 --> 00:57:24,732
-and forgive me, just this once!
-[interpreter 2, in English] He asks that
924
00:57:24,816 --> 00:57:26,359
you please forgive him, just this once.
925
00:57:26,443 --> 00:57:30,613
Come then, may we return to the issue?
You shall stay true to your word, yes?
926
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
[interpreter 2 translates]
927
00:57:34,784 --> 00:57:36,953
[speaking Mandarin]
928
00:57:37,036 --> 00:57:39,330
[interpreter 2, in English] He says they
will supply the requested items
929
00:57:39,414 --> 00:57:40,415
at any time.
930
00:57:40,498 --> 00:57:44,878
Should I believe any word you say?
931
00:57:44,961 --> 00:57:46,754
[interpreter 2 translates]
932
00:57:46,838 --> 00:57:49,674
[in Mandarin] Do not worry, Your Majesty.
933
00:57:49,757 --> 00:57:51,968
I swear by the heavens
934
00:57:52,051 --> 00:57:56,639
to keep the promise I have made.
935
00:57:56,723 --> 00:58:00,185
[interpreter 2, in English] He'll swear by
the heavens to keep the promise he's made.
936
00:58:00,852 --> 00:58:01,978
[Yu Kun sighs]
937
00:58:02,061 --> 00:58:06,232
[in Mandarin] Then, as we have received
the utmost hospitality from Joseon...
938
00:58:06,316 --> 00:58:08,234
The delegation and I
will not bother you anymore.
939
00:58:09,194 --> 00:58:12,071
We will prepare ourselves
for the return journey.
940
00:58:12,155 --> 00:58:14,657
[interpreter 2, in English] He says
they've received the utmost hospitality
941
00:58:14,741 --> 00:58:16,409
and will now return to Ming.
942
00:58:16,493 --> 00:58:17,827
[Yu Kun sighs]
943
00:58:19,621 --> 00:58:21,873
No need to rush out now.
944
00:58:21,956 --> 00:58:22,999
[chuckles]
945
00:58:23,082 --> 00:58:26,127
Do not forget your tribute item,
to take with you as you go.
946
00:58:26,211 --> 00:58:27,795
[interpreter 1 translates]
947
00:58:27,879 --> 00:58:30,757
[in Mandarin]
Yes, Your Majesty. [stutters]
948
00:58:30,840 --> 00:58:32,091
[clears throat]
949
00:58:32,800 --> 00:58:35,512
[exclaims] Thank you very much.
950
00:58:36,179 --> 00:58:37,347
I must trouble you.
951
00:58:38,014 --> 00:58:40,475
Delicious.
[in English] It was very delicious.
952
00:58:43,561 --> 00:58:45,188
[door opens]
953
00:58:55,865 --> 00:58:58,868
So then,
what has brought you here, Grandmother?
954
00:58:59,494 --> 00:59:00,703
Your actions.
955
00:59:01,371 --> 00:59:03,414
Why would you behave that way,
Your Majesty?
956
00:59:04,082 --> 00:59:07,585
If I did not gather the letter
from the Ming imperial family,
957
00:59:08,086 --> 00:59:10,547
things could have gotten
quite out of hand here.
958
00:59:11,214 --> 00:59:13,591
Grandmother, I deeply apologize.
959
00:59:13,675 --> 00:59:17,136
Is this country yours and yours alone
to possess, Your Majesty?
960
00:59:18,221 --> 00:59:19,556
Answer me right now!
961
00:59:23,685 --> 00:59:25,979
[sighs] I will exercise restraint.
962
00:59:26,062 --> 00:59:30,316
Your Royal Highness. I think
stopping here might be best for today.
963
00:59:31,401 --> 00:59:33,736
-[Inju sighs]
-[Yi Heon clears throat]
964
00:59:34,487 --> 00:59:35,780
[Inju] Your Majesty.
965
00:59:36,364 --> 00:59:39,534
I have a favor to ask of you.
966
00:59:41,953 --> 00:59:43,830
Please tell me your request.
967
00:59:43,913 --> 00:59:45,456
Grand Prince Jinmyeong
968
00:59:46,040 --> 00:59:50,044
is very curious about the food
that the chief royal cook prepares.
969
00:59:50,128 --> 00:59:53,548
I would ask that you give
the grand prince a chance
970
00:59:53,631 --> 00:59:56,676
perhaps to taste a meal of Cook Yeon's?
971
00:59:56,759 --> 00:59:58,553
The grand prince does?
972
00:59:58,636 --> 01:00:00,013
Grand Prince Jinmyeong?
973
01:00:00,096 --> 01:00:04,142
All right. I shall arrange for
a meal of Cook Yeon's tomorrow.
974
01:00:06,144 --> 01:00:08,062
[Inju] Thank you, Your Majesty.
975
01:00:08,646 --> 01:00:12,442
Now hurry,
let this competition end already.
976
01:00:12,525 --> 01:00:13,901
Yes, Grandmother.
977
01:00:19,407 --> 01:00:20,658
[door opens]
978
01:00:30,835 --> 01:00:31,961
[sighs]
979
01:00:35,214 --> 01:00:36,466
-[exhales sharply]
-[door closes]
980
01:00:36,549 --> 01:00:38,801
{\an8}RESIDENCE OF GRAND PRINCE JESAN
981
01:00:43,640 --> 01:00:46,351
[Jesan]
And how do you suggest that we use this?
982
01:00:46,934 --> 01:00:48,853
Has the plan not already started?
983
01:00:48,936 --> 01:00:52,857
Tomorrow His Majesty and the Grand Prince
Jinmyeong will be dining together.
984
01:00:53,358 --> 01:00:55,652
-A word, Cook Yeon.
-Yes, how can I help?
985
01:00:55,735 --> 01:00:58,821
Tomorrow, the Grand Prince Jinmyeong
will join His Majesty for lunch.
986
01:00:58,905 --> 01:01:01,866
I'll prepare buttered roasted
whole ogolgye with ginseng.
987
01:01:02,700 --> 01:01:05,370
...and they will be having
roasted chicken with ginseng.
988
01:01:06,454 --> 01:01:07,955
Grand Prince Jinmyeong?
989
01:01:08,665 --> 01:01:11,292
Yes, Grand Prince Jinmyeong
was to be an asset for us.
990
01:01:11,376 --> 01:01:12,794
Are you concerned about it?
991
01:01:14,712 --> 01:01:17,674
So you're willing to sacrifice
the young grand prince?
992
01:01:17,757 --> 01:01:20,009
If it rids us of the chief royal cook,
993
01:01:20,093 --> 01:01:23,054
and all the while provokes
His Majesty's explosive impulses.
994
01:01:24,972 --> 01:01:27,809
We'll get caught.
Poison always leaves a trail behind.
995
01:01:29,185 --> 01:01:32,230
Only if the poison is known.
996
01:01:34,065 --> 01:01:37,527
However, this was not originally poison.
997
01:01:39,112 --> 01:01:41,322
Not originally poison, you say...
998
01:01:50,415 --> 01:01:51,749
Why do you look at me that way?
999
01:01:51,833 --> 01:01:56,921
If I'm being honest, I thought by now
you would've betrayed me during all this.
1000
01:01:57,964 --> 01:02:01,759
The position of a young king's consort
is quite desirable, would you not agree?
1001
01:02:04,762 --> 01:02:08,349
Because of Your Highness,
I was able to live decently.
1002
01:02:09,851 --> 01:02:11,227
That is enough for me.
1003
01:02:12,687 --> 01:02:16,190
When we are done,
I will make you my official wife,
1004
01:02:16,774 --> 01:02:18,735
and I will let you live freely.
1005
01:02:22,447 --> 01:02:23,573
{\an8}GANGNYEONGJEON
1006
01:02:23,656 --> 01:02:25,241
{\an8}[Yi Heon] Investigate the military camps
1007
01:02:25,324 --> 01:02:27,994
{\an8}across all eight provinces
of Joseon thoroughly,
1008
01:02:28,828 --> 01:02:31,456
especially concerning the men
who have deserted the army
1009
01:02:32,749 --> 01:02:34,333
or have changed regiments.
1010
01:02:34,417 --> 01:02:38,296
Are you asking me to find the identities
of the men who attacked Your Majesty?
1011
01:02:39,255 --> 01:02:40,256
Not for that.
1012
01:02:41,299 --> 01:02:42,341
For treason.
1013
01:02:44,635 --> 01:02:48,264
I shall find out who is harboring such
thoughts against their king and country.
1014
01:02:48,347 --> 01:02:50,725
Yes, I will do as you command,
Your Majesty.
1015
01:02:54,854 --> 01:02:57,899
-Oh, my gosh, this is nice.
-[laughs]
1016
01:02:57,982 --> 01:02:59,901
Why can't we always live lying down?
1017
01:02:59,984 --> 01:03:02,862
-Don't you agree about that?
-[laughs] Indeed. Oh, gosh.
1018
01:03:02,945 --> 01:03:05,948
[exclaims]
I am so tired after all that work we did,
1019
01:03:06,032 --> 01:03:07,867
but I really loved this competition.
1020
01:03:08,576 --> 01:03:10,745
I'll never forget it
for the rest of my life, miss.
1021
01:03:10,828 --> 01:03:11,829
It was so exciting.
1022
01:03:11,913 --> 01:03:14,582
How could we forget it?
Otherwise we could've died.
1023
01:03:15,166 --> 01:03:17,168
And even Ming nearly dragged me away.
1024
01:03:17,752 --> 01:03:19,629
Oh, my goodness. No, no, no.
1025
01:03:19,712 --> 01:03:21,839
-The thought is so awful.
-Yeah...
1026
01:03:21,923 --> 01:03:24,967
Come to think of it,
did we just save the country today?
1027
01:03:25,593 --> 01:03:27,220
We almost lost all our ginseng.
1028
01:03:27,804 --> 01:03:29,013
[sighs]
1029
01:03:29,680 --> 01:03:31,307
That's now what I worry over.
1030
01:03:31,390 --> 01:03:33,810
I really have become
someone who lives in Joseon.
1031
01:03:33,893 --> 01:03:37,021
-[chuckles]
-[Gil-geum snoring]
1032
01:03:38,231 --> 01:03:42,360
-[groans, snores]
-[chuckles]
1033
01:03:42,443 --> 01:03:44,529
[romantic ballad playing]
1034
01:03:44,612 --> 01:03:46,614
This palace, this room...
1035
01:03:47,990 --> 01:03:51,452
Gil-geum, Cook Sim, Cook Maeng, Cook Eom,
1036
01:03:52,286 --> 01:03:53,287
His Majesty...
1037
01:03:55,164 --> 01:03:57,041
I guess I've grown partial to them.
1038
01:04:00,211 --> 01:04:03,172
{\an8}MANGUNROK
1039
01:04:03,256 --> 01:04:05,174
[song continues]
1040
01:04:28,823 --> 01:04:30,992
[no audible dialogue]
1041
01:04:31,075 --> 01:04:32,702
[song continues]
1042
01:04:36,539 --> 01:04:37,707
[no audible dialogue]
1043
01:04:48,467 --> 01:04:50,303
[Yi Heon] You did well, Cook Yeon.
1044
01:04:53,097 --> 01:04:54,599
[song continues]
1045
01:05:15,995 --> 01:05:17,121
How are you feeling?
1046
01:05:17,705 --> 01:05:20,875
I visited the royal physician's office,
all thanks to your kindness.
1047
01:05:24,003 --> 01:05:25,338
Um...
1048
01:05:25,421 --> 01:05:28,925
[straining] They said
that I don't have much time left to live.
1049
01:05:29,008 --> 01:05:30,426
-[coughing]
-Pardon?
1050
01:05:30,509 --> 01:05:33,387
That's what I thought they'd say. [laughs]
1051
01:05:33,471 --> 01:05:36,098
I'm physically worn out,
but otherwise I'm healthy.
1052
01:05:36,182 --> 01:05:37,183
[sighs]
1053
01:05:37,683 --> 01:05:39,685
Why would you joke about such matters?
1054
01:05:39,769 --> 01:05:41,479
Did I scare you?
1055
01:05:41,562 --> 01:05:43,564
-Sorry if I did.
-What about...
1056
01:05:44,607 --> 01:05:45,650
your hand?
1057
01:05:45,733 --> 01:05:47,944
Oh, uh, I received acupuncture
1058
01:05:48,027 --> 01:05:50,154
and now my hand's condition
has improved a lot.
1059
01:05:50,237 --> 01:05:51,489
"Condiseon"?
1060
01:05:51,572 --> 01:05:55,034
Uh, yeah, they said that
it is healing correctly. [chuckles]
1061
01:05:55,117 --> 01:05:58,537
Does that mean you are in
"condiseon" to cook for us?
1062
01:05:59,121 --> 01:06:01,624
I'm all good. I'm not worried.
1063
01:06:01,707 --> 01:06:02,833
I will...
1064
01:06:04,460 --> 01:06:06,629
cook a nice meal for the two of you.
1065
01:06:07,254 --> 01:06:08,881
[romantic music plays]
1066
01:06:09,966 --> 01:06:11,217
[clears throat]
1067
01:06:11,300 --> 01:06:15,638
You're going to have the whole royal meal
here with Grand Prince Jinmyeong, then?
1068
01:06:15,721 --> 01:06:17,640
-Correct.
-Hmm.
1069
01:06:17,723 --> 01:06:21,477
I heard that today's dish is
"batta" whole roast chicken.
1070
01:06:21,560 --> 01:06:24,981
Yes, I'll make buttered
and roasted whole ogolgye with ginseng.
1071
01:06:25,064 --> 01:06:27,608
He is still young, so prepare the, uh...
1072
01:06:28,401 --> 01:06:30,987
"Malcallong"? The same one from last time.
1073
01:06:31,070 --> 01:06:32,071
Yes.
1074
01:06:32,905 --> 01:06:36,158
This is the perfect place to have
a midday meal
1075
01:06:36,242 --> 01:06:38,035
to share with your young brother.
1076
01:06:38,577 --> 01:06:40,162
[Yi Heon] A good place
1077
01:06:40,746 --> 01:06:43,499
to have the royal meal with you,
the two of us.
1078
01:06:44,125 --> 01:06:47,128
The two... two of us?
1079
01:06:48,504 --> 01:06:49,630
Do you not wish to join?
1080
01:06:50,673 --> 01:06:51,716
[clears throat]
1081
01:06:51,799 --> 01:06:53,968
If Your Majesty ever prepared a dish,
1082
01:06:54,051 --> 01:06:56,762
then I will gladly taste
anything you make.
1083
01:06:56,846 --> 01:06:57,888
It would be my honor.
1084
01:06:57,972 --> 01:07:00,016
What? If I cooked for you?
1085
01:07:00,641 --> 01:07:01,726
[chuckles]
1086
01:07:01,809 --> 01:07:03,853
Are you daring to tell me
to be in the kitchen?
1087
01:07:03,936 --> 01:07:05,771
It's a joke, Your Majesty, nothing else.
1088
01:07:05,855 --> 01:07:07,606
Since I won and saved the country,
1089
01:07:07,690 --> 01:07:09,775
will Your Majesty
please let my jokes slide
1090
01:07:09,859 --> 01:07:12,236
with a heart as far as the sea goes?
1091
01:07:12,319 --> 01:07:13,320
[clears throat]
1092
01:07:13,988 --> 01:07:14,989
Fine, I will.
1093
01:07:15,573 --> 01:07:17,575
Okay. I will take my leave then.
1094
01:07:18,159 --> 01:07:19,326
Wait!
1095
01:07:24,165 --> 01:07:25,374
I had not finished yet.
1096
01:07:26,375 --> 01:07:28,878
What is left to say?
1097
01:07:34,508 --> 01:07:35,676
[Chang-seon clears throat]
1098
01:07:39,597 --> 01:07:40,973
Open it.
1099
01:07:47,855 --> 01:07:49,607
[stammers] This is...
1100
01:07:50,816 --> 01:07:52,443
[Yi Heon] A new cook's uniform.
1101
01:07:53,194 --> 01:07:54,361
[playful music playing]
1102
01:07:54,445 --> 01:07:55,446
[chuckles]
1103
01:07:56,572 --> 01:07:59,658
[gasps] Whoa!
1104
01:07:59,742 --> 01:08:02,578
This is so pretty! Look at all the colors.
1105
01:08:02,661 --> 01:08:03,662
What do you think?
1106
01:08:03,746 --> 01:08:05,748
It's my personal color match, right?
1107
01:08:05,831 --> 01:08:07,666
"Poseunal cola"?
1108
01:08:07,750 --> 01:08:10,294
Oh, the colors are great, yeah?
1109
01:08:12,379 --> 01:08:13,380
Ah...
1110
01:08:14,715 --> 01:08:15,925
It's just...
1111
01:08:18,385 --> 01:08:21,472
Once I find the Mangunrok,
I must leave here,
1112
01:08:22,056 --> 01:08:23,140
so I won't...
1113
01:08:26,602 --> 01:08:28,521
Well, who said you were allowed to leave?
1114
01:08:28,604 --> 01:08:30,022
And even if you do leave,
1115
01:08:30,106 --> 01:08:32,858
you will still need a cook's uniform,
or will you not?
1116
01:08:32,942 --> 01:08:34,902
[chuckles]
1117
01:08:35,528 --> 01:08:36,779
A cook's uniform.
1118
01:08:37,905 --> 01:08:38,948
You're right. [laughs]
1119
01:08:39,657 --> 01:08:41,200
I'll make sure to wear it well.
1120
01:08:42,785 --> 01:08:45,496
After our meal
with Grand Prince Jinmyeong,
1121
01:08:45,579 --> 01:08:48,165
I want you to come see me at Jangwonseo.
1122
01:08:49,375 --> 01:08:52,837
Uh... I, uh...
have already scheduled something.
1123
01:08:52,920 --> 01:08:54,171
You have?
1124
01:08:54,672 --> 01:08:56,006
Who are you seeing?
1125
01:08:56,090 --> 01:08:58,634
Oh, I'm seeing the other Ming cooks later.
1126
01:08:59,260 --> 01:09:01,637
You almost died,
and you're still going to see them?
1127
01:09:01,720 --> 01:09:03,013
I'd like to say goodbye to them.
1128
01:09:03,097 --> 01:09:05,558
And I wanted to give them
some gifts while I'm at it.
1129
01:09:05,641 --> 01:09:06,892
You will not.
1130
01:09:07,852 --> 01:09:10,563
Your Majesty, it's just...
1131
01:09:15,776 --> 01:09:16,777
[Yi Heon sighs]
1132
01:09:17,778 --> 01:09:19,113
Say your goodbyes then,
1133
01:09:20,072 --> 01:09:21,824
and come straight to Jangwonseo.
1134
01:09:22,992 --> 01:09:26,203
-Yes. I will do that. [chuckles]
-And do not be late.
1135
01:09:26,287 --> 01:09:29,665
Yeah, yeah, of course, Your Majesty.
1136
01:09:33,043 --> 01:09:34,128
[sighs]
1137
01:09:37,423 --> 01:09:41,427
We'll have roasted chicken
for our delicious royal meal today.
1138
01:09:41,510 --> 01:09:42,595
Oh!
1139
01:09:42,678 --> 01:09:44,430
Just do it the same way
as the Peking duck.
1140
01:09:44,513 --> 01:09:46,640
Oh, ch-ch-chi-chicken again?
1141
01:09:46,724 --> 01:09:49,435
There's no saying "again"
when it is for His Majesty.
1142
01:09:49,518 --> 01:09:50,936
Goodness, Bong-sik.
1143
01:09:51,020 --> 01:09:52,688
All right, everyone,
let's hurry up and move!
1144
01:09:52,771 --> 01:09:55,482
By the way, I've never seen
a cook's uniform in this color before.
1145
01:09:55,566 --> 01:09:58,235
[sighs] Cook Maeng, of course you haven't!
1146
01:09:58,319 --> 01:10:00,321
This was bestowed upon her by His Majesty.
1147
01:10:00,404 --> 01:10:01,614
-[Maeng] Oh...
-Well, how do I look?
1148
01:10:01,697 --> 01:10:03,991
-Oh, it suits you perfectly.
-Good.
1149
01:10:04,074 --> 01:10:07,161
Then I will go gather the ingredients
to stuff the chicken with.
1150
01:10:07,244 --> 01:10:10,414
-Great.
-Then I will go fetch two chickens then.
1151
01:10:10,497 --> 01:10:13,417
-Cook Min, will you fetch us some suyu?
-Oh, sure.
1152
01:10:13,500 --> 01:10:16,462
-Cook Sim, please bring some firewood.
-Sure.
1153
01:10:17,838 --> 01:10:20,424
-[Ji-young] Here we are.
-[Gil-geum] Mmm.
1154
01:10:20,507 --> 01:10:23,344
Let's begin to prepare these.
1155
01:10:24,553 --> 01:10:27,139
[Yi Heon laughs]
1156
01:10:27,223 --> 01:10:28,224
Jinmyeong.
1157
01:10:29,308 --> 01:10:32,186
Is this not the first time
we have had a meal together?
1158
01:10:33,145 --> 01:10:36,273
Ye-yes, you're right.
What an honor, Your Majesty.
1159
01:10:36,357 --> 01:10:40,819
[chuckles] When we are alone,
you may call me brother.
1160
01:10:41,779 --> 01:10:43,530
I can do that, Your Majesty.
1161
01:10:43,614 --> 01:10:44,907
I mean, brother.
1162
01:10:44,990 --> 01:10:46,575
So-so... sorry.
1163
01:10:48,827 --> 01:10:50,454
I guess I'm intimidating to you.
1164
01:10:52,957 --> 01:10:56,669
Let us meet here and do it often
in the future like we are now.
1165
01:10:57,336 --> 01:10:59,296
We'll meet here? Do you mean it?
1166
01:10:59,380 --> 01:11:00,422
I mean it.
1167
01:11:00,506 --> 01:11:03,259
-[chuckles] Would you like that?
-Yes!
1168
01:11:03,842 --> 01:11:07,346
The palace is truly filled right now
with praise for the chief royal cook.
1169
01:11:07,429 --> 01:11:10,307
I want to try all the dishes
from the competition,
1170
01:11:10,391 --> 01:11:12,268
even the ones the Ming cooks had.
1171
01:11:12,351 --> 01:11:15,729
I am glad to see you so happy.
I am happy as well.
1172
01:11:17,523 --> 01:11:20,025
Now we shall try all of the meals.
1173
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
Yes!
1174
01:11:21,819 --> 01:11:25,030
[Mal-im] Your Majesty,
the midday meal has arrived.
1175
01:11:49,138 --> 01:11:51,223
[sniffs, exhales]
1176
01:11:51,307 --> 01:11:54,977
The smell is light and clean,
yet very rich as well.
1177
01:11:55,060 --> 01:11:58,105
Your Majesty, it makes
my mouth water just looking at it!
1178
01:11:58,188 --> 01:12:02,735
We have stuffed the ogolgye with glutinous
rice, jujubes, chestnuts, milk vetch
1179
01:12:02,818 --> 01:12:04,987
and other ingredients,
and roasted it whole
1180
01:12:05,070 --> 01:12:07,072
in the jar we used for
cooking the Peking duck.
1181
01:12:07,156 --> 01:12:10,784
So, this time it is whole-roasted chicken
made with ogolgye?
1182
01:12:10,868 --> 01:12:15,039
Yes, but for this, we coated the outside
differently, by using butter.
1183
01:12:15,873 --> 01:12:17,291
Oh...
1184
01:12:17,791 --> 01:12:21,795
We added some ginseng inside,
but on the outside we have some suyu.
1185
01:12:21,879 --> 01:12:23,172
[Jinmyeong] Mmm.
1186
01:12:26,133 --> 01:12:28,552
Wow, so am I allowed to eat this?
1187
01:12:28,635 --> 01:12:29,970
It may taste bitter.
1188
01:12:30,054 --> 01:12:32,473
A root vegetable is good for you,
so be sure to chew well.
1189
01:12:37,895 --> 01:12:39,188
[Yi Heon chuckles]
1190
01:12:40,606 --> 01:12:42,316
And then we have this.
1191
01:12:42,399 --> 01:12:46,278
A Joseon-style mustard sauce
made by grinding mustard seeds
1192
01:12:46,362 --> 01:12:48,822
and adding salt, vinegar, and honey.
1193
01:12:49,406 --> 01:12:51,784
"Mu-munsutadu sosu"?
1194
01:12:52,910 --> 01:12:55,996
For this one, dip it in the mixture
and eat them both together.
1195
01:12:56,080 --> 01:12:58,707
-Oh, the "dip and eat"?
-Correct.
1196
01:12:58,791 --> 01:13:00,834
[laughs]
1197
01:13:03,754 --> 01:13:04,838
Yes.
1198
01:13:16,558 --> 01:13:17,559
[clears throat]
1199
01:13:27,277 --> 01:13:28,278
Oh...
1200
01:13:28,987 --> 01:13:30,197
Dip and eat?
1201
01:13:42,793 --> 01:13:46,046
[Yi Heon] The skin is crispy
and the meat is tender.
1202
01:13:48,924 --> 01:13:49,925
[Jinmyeong] Mmm.
1203
01:13:52,302 --> 01:13:53,303
Mmm.
1204
01:13:54,471 --> 01:13:55,472
Wow!
1205
01:13:57,558 --> 01:14:00,686
[Jinmyeong] This is a taste
I have never experienced before.
1206
01:14:00,769 --> 01:14:03,272
Savory but mild.
It does not overwhelm you.
1207
01:14:04,565 --> 01:14:07,192
This would have been a dish
worthy to cook at the competition.
1208
01:14:07,276 --> 01:14:08,444
[chuckles]
1209
01:14:08,527 --> 01:14:11,905
The rumors are true. Your skills
are really impressive, Cook Yeon.
1210
01:14:11,989 --> 01:14:14,700
[Ji-young, Yi Heon laughing]
1211
01:14:16,201 --> 01:14:18,036
Thank you so much, Your Highness.
1212
01:14:20,122 --> 01:14:22,124
Jinmyeong, try it like this.
1213
01:14:22,207 --> 01:14:23,625
Dip and eat, hmm?
1214
01:14:24,209 --> 01:14:25,210
Give it a try.
1215
01:14:27,671 --> 01:14:28,922
Delicious?
1216
01:14:29,006 --> 01:14:31,508
[Jinmyeong]
Yes, it's very delicious, Your Majesty.
1217
01:14:33,093 --> 01:14:35,554
[Ji-young]
Yeah, I was worried for no reason.
1218
01:14:35,637 --> 01:14:36,930
Maybe the purge won't happen
1219
01:14:37,014 --> 01:14:39,892
if this is the version of the king
that I know now.
1220
01:14:41,393 --> 01:14:43,061
Wait, hang on a sec.
1221
01:14:43,145 --> 01:14:46,148
Did I change the course of history? Me?
1222
01:14:48,609 --> 01:14:49,985
[Yi Heon laughing]
1223
01:14:51,820 --> 01:14:52,988
[Bailong] Ginseng.
1224
01:14:53,071 --> 01:14:57,409
Wow. When did you have the time
to prepare all this?
1225
01:14:57,493 --> 01:14:59,912
I thought this would be useful
for Ya Feixiu
1226
01:14:59,995 --> 01:15:02,164
so she can create new dishes with it.
1227
01:15:02,664 --> 01:15:03,665
[in Mandarin] Thank you.
1228
01:15:05,375 --> 01:15:07,836
[in English]
We will also make use of these. Thank you.
1229
01:15:08,420 --> 01:15:10,506
-[Bailong chuckles]
-[Maeng] Hold on.
1230
01:15:10,589 --> 01:15:12,925
But are you not going with Yu Kun?
1231
01:15:13,008 --> 01:15:16,178
We have received permission
from the director
1232
01:15:16,261 --> 01:15:20,807
and the three of us will
each go our own ways to study cooking.
1233
01:15:20,891 --> 01:15:24,061
[gasps] Wow. My goodness, that's amazing.
1234
01:15:24,144 --> 01:15:25,604
I'm a bit jealous.
1235
01:15:26,188 --> 01:15:31,193
How about the next time we see you,
we have a match with you once again?
1236
01:15:32,736 --> 01:15:35,239
I'd love that, if we get the opportunity.
1237
01:15:36,240 --> 01:15:37,741
I have learned a lot from you as well.
1238
01:15:37,824 --> 01:15:39,243
Enjoy learning.
1239
01:15:39,743 --> 01:15:42,162
[chuckles] Have a safe journey.
1240
01:15:42,246 --> 01:15:43,956
Yes, safe travels to you all.
1241
01:15:46,166 --> 01:15:47,167
Ah...
1242
01:15:48,544 --> 01:15:49,711
Chief Royal Cook.
1243
01:15:50,546 --> 01:15:53,799
I am not interested in the politics
regarding your Majesty,
1244
01:15:54,383 --> 01:15:56,051
but please relay this so he can know.
1245
01:15:58,929 --> 01:16:02,975
"Sharp edges of things
are often made hard to see,
1246
01:16:03,600 --> 01:16:05,227
and when you sleep,
1247
01:16:05,310 --> 01:16:09,231
lock the latch securely,
and make sure you do."
1248
01:16:10,524 --> 01:16:12,859
Oh... Right.
1249
01:16:13,652 --> 01:16:16,321
Should I tell him any more or is that all?
1250
01:16:19,032 --> 01:16:20,409
Okay.
1251
01:16:20,492 --> 01:16:22,578
[Bailong] Then let us say our farewells.
1252
01:16:25,789 --> 01:16:26,957
[chuckles]
1253
01:16:30,544 --> 01:16:32,337
[chuckles clear throat]
1254
01:16:33,130 --> 01:16:34,548
[chuckling continues]
1255
01:16:36,925 --> 01:16:38,427
-[Bong-sik] Thank you.
-[Maeng] I learned a lot.
1256
01:16:38,510 --> 01:16:39,761
[Ya Feixiu, in Mandarin] Thank you.
1257
01:16:47,102 --> 01:16:48,103
[Ji-young inhales sharply]
1258
01:16:48,812 --> 01:16:52,649
[in English] "Sharp edges of things
are often made hard to see,
1259
01:16:52,733 --> 01:16:57,154
and when you sleep, lock the latch
securely, and make sure you do."
1260
01:16:57,237 --> 01:17:00,282
You should have asked what exactly
that means, don't you agree?
1261
01:17:00,365 --> 01:17:02,367
It is a mystery.
1262
01:17:02,451 --> 01:17:05,203
It feels unsettling for no reason.
1263
01:17:06,997 --> 01:17:08,832
[Maeng] Oh, Your Royal Highness.
1264
01:17:11,543 --> 01:17:13,754
-[Gil-geum gasps]
-[all gasp]
1265
01:17:13,837 --> 01:17:15,464
[Bong-sik] Chief Royal Cook!
1266
01:17:15,547 --> 01:17:16,798
Why did you slap me?
1267
01:17:16,882 --> 01:17:20,302
You will never cook the king's
royal meals again, you hear?
1268
01:17:21,303 --> 01:17:23,847
How come? I'm not sure what you mean...
1269
01:17:23,930 --> 01:17:27,100
My only son Jinmyeong is now almost dead,
1270
01:17:27,184 --> 01:17:30,228
after you prepared for him
that chicken, you wench!
1271
01:17:33,273 --> 01:17:37,611
Are you telling me that Prince Jinmyeong
has collapsed and is ill?
1272
01:17:37,694 --> 01:17:39,446
The food I made, it wouldn't do that...
1273
01:17:39,529 --> 01:17:41,948
You should know the reason
for this catastrophe.
1274
01:17:42,032 --> 01:17:43,700
Take this wench away immediately!
1275
01:17:43,784 --> 01:17:45,535
I shall personally interrogate her.
1276
01:17:45,619 --> 01:17:47,329
[servants] Yes, Your Royal Highness.
1277
01:17:47,412 --> 01:17:49,247
-[Min] Oh, dear...
-[Bong-sik] Chief Royal Cook...
1278
01:17:49,331 --> 01:17:51,249
Wait, no! There's been a mistake!
1279
01:17:51,333 --> 01:17:52,542
Oh, Chief Royal Cook!
1280
01:17:52,626 --> 01:17:54,294
It cannot be true, Your Royal Highness!
1281
01:17:54,378 --> 01:17:55,504
Miss!
1282
01:17:55,587 --> 01:17:57,798
-[Bong-sik] What do we do now?
-There must be a misunderstanding...
1283
01:17:57,881 --> 01:17:59,841
[Gil-geum] Oh my, what do we do?
1284
01:17:59,925 --> 01:18:01,760
[Jinmyeong wheezing]
1285
01:18:03,136 --> 01:18:05,889
[Mok-ju laughing]
1286
01:18:06,932 --> 01:18:10,268
[Mok-ju] Chaos must be reigning
throughout the palace by now.
1287
01:18:10,352 --> 01:18:13,271
Yes, Her Royal Highness
the queen dowager is furious
1288
01:18:13,355 --> 01:18:15,315
and will interrogate her personally.
1289
01:18:15,399 --> 01:18:17,901
What did you do with
the lady physician then?
1290
01:18:17,984 --> 01:18:20,779
I removed her secretly
and moved her to a hidden spot.
1291
01:18:20,862 --> 01:18:21,863
How lovely.
1292
01:18:22,447 --> 01:18:23,573
[chuckles]
1293
01:18:23,657 --> 01:18:27,577
If only I could see the chief royal cook
crying out in pain
1294
01:18:27,661 --> 01:18:29,454
and bid her good riddance.
1295
01:18:30,455 --> 01:18:31,832
[chuckles]
1296
01:18:36,002 --> 01:18:38,797
There's been a mistake. I'm being honest!
1297
01:18:38,880 --> 01:18:40,590
Something has gone terribly wrong!
1298
01:18:40,674 --> 01:18:42,175
[Jahyeon] Shut your mouth!
1299
01:18:42,259 --> 01:18:44,803
Until the wench speaks,
you must do as I say.
1300
01:18:44,886 --> 01:18:46,012
Twist her legs!
1301
01:18:46,096 --> 01:18:47,139
[soldiers] Yes, Ma'am.
1302
01:18:47,222 --> 01:18:49,683
Wait! No, the-there's...
there's been a mistake!
1303
01:18:49,766 --> 01:18:51,476
Please help me!
1304
01:18:51,560 --> 01:18:54,354
[screams]
1305
01:18:55,105 --> 01:18:56,940
[screaming]
1306
01:19:00,569 --> 01:19:03,363
CHILI PEPPER
1307
01:19:16,376 --> 01:19:18,420
[romantic song plays]
1308
01:19:34,394 --> 01:19:37,314
BON APPÉTIT, YOUR MAJESTY
1309
01:19:37,397 --> 01:19:40,484
{\an8}[Yi Heon] Are you trying to imply
that I instigated this?
1310
01:19:40,567 --> 01:19:41,777
{\an8}[Jahyeon gasps]
1311
01:19:41,860 --> 01:19:43,653
{\an8}[Ji-young]
You know better than anyone else
1312
01:19:43,737 --> 01:19:45,697
{\an8}that I did no such thing.
1313
01:19:45,781 --> 01:19:47,532
{\an8}Please prove my innocence.
1314
01:19:47,616 --> 01:19:50,619
{\an8}[Inju] This is definitely not
something the king orchestrated.
1315
01:19:51,286 --> 01:19:53,830
{\an8}How nice it would be
to stand there and watch.
1316
01:19:53,914 --> 01:19:55,624
{\an8}[Jesan] It means the time is upon us.
1317
01:19:55,707 --> 01:19:57,834
{\an8}[Yi Heon]
I wish that you would not go back.
1318
01:19:57,918 --> 01:20:00,754
{\an8}We need to silence that female physician.
1319
01:20:00,837 --> 01:20:02,631
{\an8}Did Consort Kang have you do this?
1320
01:20:02,714 --> 01:20:05,300
{\an8}If you wish to punish me, Your Majesty,
1321
01:20:05,383 --> 01:20:07,594
{\an8}then bring forth the evidence.
1322
01:20:07,677 --> 01:20:10,096
{\an8}[screaming]
98200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.