All language subtitles for Apaches (1977)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,738 --> 00:01:01,757 La nación Apache entera se reunió en las colinas sobre 2 00:01:01,781 --> 00:01:05,144 los cuarteles del ejército estadounidense en Nuevo México, 3 00:01:05,847 --> 00:01:09,077 cansados de las promesas rotas del “Gran Padre Blanco”, listos 4 00:01:09,101 --> 00:01:12,331 para enfrentar a los ‘Largos Cuchillos’ en el fuerte subyacente. 5 00:01:15,196 --> 00:01:20,300 Kim, 8, 8 años y tres cuartos dice ella. Eso significa que tiene 8. 6 00:01:20,847 --> 00:01:23,608 Sharon, 9, las mujeres apaches no eran solo ‘squaws’ 7 00:01:23,632 --> 00:01:26,394 (mujeres indias), ellas también combatían a menudo. 8 00:01:26,837 --> 00:01:32,071 Michael, usando una banda roja. Es un tonto, los Apaches nunca usaban rojo. 9 00:01:32,488 --> 00:01:38,477 Yo, Gerónimo. Jefe de los Apaches. Gran guerrero de las llanuras. 10 00:01:38,764 --> 00:01:40,821 Tom, Robert. 11 00:01:43,764 --> 00:01:44,701 ¿Están listos? 12 00:01:44,988 --> 00:01:46,446 Listos. Listos Jefe. 13 00:01:46,472 --> 00:01:47,175 Listos Danny. 14 00:01:47,331 --> 00:01:49,857 ¡Gerónimo!, ¡Soy Gerónimo! 15 00:01:50,144 --> 00:01:51,914 Tengo frío. 16 00:02:12,930 --> 00:02:15,482 Mamá y Papá se están alistando para la fiesta 17 00:02:17,149 --> 00:02:20,222 Pie de ternera y jamón, mi favorito. 18 00:03:21,602 --> 00:03:22,644 Rápido. 19 00:03:31,654 --> 00:03:33,790 Sharon, Kim, vayan a ese lado. 20 00:03:35,847 --> 00:03:37,019 ¡Agáchense! 21 00:03:38,243 --> 00:03:40,691 Bueno, ¿cómo van a tomar el Fuerte de los Largos Cuchillos? 22 00:03:42,514 --> 00:03:43,972 ¡No tienen ninguna idea! 23 00:03:44,285 --> 00:03:45,639 ¡No podemos escuchar! 24 00:03:45,664 --> 00:03:47,019 ¿Qué dijiste Danny? 25 00:03:47,097 --> 00:03:48,217 ¿Quién es Danny? 26 00:03:48,268 --> 00:03:49,415 Lo siento, Jefe. 27 00:03:49,493 --> 00:03:50,743 Pero ¿qué acabas de decir? 28 00:03:50,768 --> 00:03:52,565 Dije que ¿quién es Danny? 29 00:03:52,618 --> 00:03:53,738 Ya escuché eso. 30 00:03:53,842 --> 00:03:55,587 Oh Michael, anda y dile. 31 00:03:55,612 --> 00:03:56,940 Yo ¿hablarle a las “squaws”? 32 00:03:56,965 --> 00:03:58,347 Tom, anda tú. 33 00:04:00,508 --> 00:04:01,315 ¡Agáchate! 34 00:04:01,394 --> 00:04:02,279 ¿Qué? 35 00:04:02,304 --> 00:04:03,347 ¡Agáchate! 36 00:04:04,311 --> 00:04:05,795 ¡Estos Indios! 37 00:04:10,065 --> 00:04:11,104 ¿Qué hagamos qué? 38 00:04:11,472 --> 00:04:12,591 ¿Qué dijeron? 39 00:04:12,722 --> 00:04:14,311 Se refiere al tractor. 40 00:04:15,014 --> 00:04:15,561 ¡Correcto! 41 00:04:16,419 --> 00:04:21,029 La cadena de vagones se acerca, ataquen al motor, ¿ok? 42 00:05:44,362 --> 00:05:46,603 A papá le gusta ver su rostro en sus zapatos, 43 00:05:46,784 --> 00:05:49,362 él dice que se podría afeitar en el reflejo de ellos. 44 00:05:51,811 --> 00:05:54,597 Esta es la blusa favorita de mamá, la mejor. 45 00:05:54,988 --> 00:05:59,180 Después de todo, cuando tienes una fiesta, quieres lucir de lo mejor ¿no es así? 46 00:06:01,420 --> 00:06:03,503 Alguien en la tienda de intercambios tenía plumas. 47 00:06:03,920 --> 00:06:05,769 ¿Plumas indias? 48 00:06:05,951 --> 00:06:07,253 Plumas de 1919. 49 00:06:07,331 --> 00:06:10,248 Una chica intercambiando elefantes. Ella los compró sola 50 00:06:10,456 --> 00:06:11,941 ¡Elefantes! ¿Elefantes reales? 51 00:06:11,967 --> 00:06:15,196 No, yo la vi. Eran elefantes de caucho, ella los estaba intercambiando. 52 00:06:15,848 --> 00:06:16,916 ¿Para qué? 53 00:06:16,941 --> 00:06:20,039 Porque los estaba intercambiando, ella estaba en una tienda de intercambio ¿o no? 54 00:06:20,170 --> 00:06:21,290 Por animales. 55 00:06:21,368 --> 00:06:22,748 Al menos es por animales. 56 00:06:22,773 --> 00:06:24,962 Sí, pero debería de cambiarlos sólo por animales hembras, 57 00:06:25,040 --> 00:06:28,607 porque después va a tener muchos, y no podrá deshacerse de ellos, eso dice mi mamá. 58 00:06:28,686 --> 00:06:31,654 Si fuera yo, intercambiaría algo totalmente diferente. 59 00:06:31,706 --> 00:06:32,383 ¿Qué? 60 00:06:32,618 --> 00:06:33,373 No sé. 61 00:06:33,477 --> 00:06:34,232 ¿Tanques? 62 00:06:34,284 --> 00:06:35,092 No 63 00:06:35,117 --> 00:06:35,977 ¿Armas? 64 00:06:36,029 --> 00:06:36,680 No 65 00:06:36,731 --> 00:06:38,920 ¿Muñecos Action Man? Tienes muchos de esos. 66 00:06:38,945 --> 00:06:39,597 Esos son débiles. 67 00:06:39,622 --> 00:06:40,300 No lo son. 68 00:06:40,456 --> 00:06:41,706 Sí lo son. 69 00:06:41,785 --> 00:06:42,748 No lo son. 70 00:06:45,612 --> 00:06:49,440 Oh por favor, no me voy a quedar aquí. Vamos afuera. 71 00:07:06,107 --> 00:07:06,967 ¿Entonces? 72 00:07:07,826 --> 00:07:08,425 ¿Entonces qué? 73 00:07:08,450 --> 00:07:09,883 ¿Qué vamos a hacer? 74 00:07:10,118 --> 00:07:11,419 ¿Cómo se supone que voy a saber? 75 00:07:11,549 --> 00:07:12,773 Bueno, tú nos sacaste. 76 00:07:12,798 --> 00:07:16,550 Tengo que pensar en todo ¿no? Sin mi estarían perdidos. 77 00:07:26,263 --> 00:07:30,248 Yo decido que vamos a hacer, y definitivamente no vamos a jugar football. 78 00:07:46,186 --> 00:07:48,920 Voy, estén listos o no. 79 00:07:55,691 --> 00:07:57,227 ¡Sharon! 80 00:08:04,415 --> 00:08:07,227 - ¡Vamos tienes que pararte aquí! - ¿Por qué? 81 00:08:07,331 --> 00:08:09,389 Porque esa es la regla del juego. 82 00:08:09,414 --> 00:08:10,717 Ya estoy lo suficientemente cerca. 83 00:08:10,743 --> 00:08:15,456 - Si te quedas ahí no contará, ¡Ven! - Está bien. 84 00:08:19,415 --> 00:08:21,863 Ayúdenme todos, estoy prisionera. 85 00:08:21,941 --> 00:08:24,519 No debes gritar. No está permitido. 86 00:08:24,544 --> 00:08:27,383 ¿Por qué no? Sino grito por ayuda ¿cómo van a saber que estoy prisionera? 87 00:08:27,408 --> 00:08:29,389 No debes gritar por ayuda. 88 00:08:30,222 --> 00:08:32,852 Robert, Michael, estoy prisionera. 89 00:08:32,877 --> 00:08:35,014 ¡La ayuda está llegando! 90 00:08:35,039 --> 00:08:36,967 Dije que no grites. 91 00:08:36,992 --> 00:08:38,503 No estoy gritando: Ayuda. 92 00:08:38,528 --> 00:08:43,529 No gritar nombres. No está permitido. No gritar para nada. 93 00:08:46,811 --> 00:08:49,337 ¡Tom! ¡Tom! 94 00:08:56,654 --> 00:08:59,467 Vamos Tom, patea la lata. 95 00:09:29,623 --> 00:09:30,795 Vamos 96 00:09:33,061 --> 00:09:34,649 ¿Cómo supiste dónde estaba? 97 00:09:34,674 --> 00:09:35,743 Eres Gruesa. 98 00:09:35,768 --> 00:09:37,097 Te estás metiendo sólo conmigo. 99 00:09:37,122 --> 00:09:38,607 Ahh Vamos. 100 00:10:48,581 --> 00:10:53,061 ¡Danny! ¡Danny! 101 00:11:43,132 --> 00:11:45,787 El problema con las fiestas de mayores, las 102 00:11:45,811 --> 00:11:48,783 fiestas adultas, es que no parecen divertirse. 103 00:11:48,861 --> 00:11:53,341 Nadie nunca trae regalos y nadie recibe un regalo para llevarse a casa. 104 00:11:53,366 --> 00:11:57,026 Eso no es lo que yo llamaría una fiesta; simplemente 105 00:11:57,050 --> 00:12:00,710 comen y se quedan bebiendo. Nadie juega, ¿no es extraño? 106 00:12:08,419 --> 00:12:12,065 Le aseguro que esas vías del tren llevan hasta el lugar de paso, Sargento. 107 00:12:12,090 --> 00:12:15,242 Esos Apaches nunca tomarán el lugar, Señor. 108 00:12:15,606 --> 00:12:19,278 - Creo que tiene razón, volvamos al fuerte. - Ok, Señor 109 00:12:38,627 --> 00:12:39,903 Bienvenido Jefe. 110 00:12:40,216 --> 00:12:42,351 - Sargento, anote esto. - Sí Señor 111 00:12:42,376 --> 00:12:44,301 En el Fuerte Sumner, a las “squaws” no se les 112 00:12:44,325 --> 00:12:46,205 está permitido estar en las puertas. -¿Qué? 113 00:12:46,230 --> 00:12:48,210 Abran las puertas, estamos llegando. 114 00:12:52,117 --> 00:12:53,757 Listo Jefe. 115 00:12:54,148 --> 00:12:56,596 Soy el General Crook, del noveno regimiento de caballería. 116 00:12:56,752 --> 00:12:58,653 Pero somos Indios. 117 00:12:58,783 --> 00:13:02,039 - No, porque eres gruesa. - Están locos. 118 00:13:05,085 --> 00:13:07,768 - Listos hombres. - Sí señor. 119 00:13:13,523 --> 00:13:15,059 ¿Cómo está todo Sargento? 120 00:13:15,242 --> 00:13:16,596 Todo está callado, Señor. 121 00:13:16,986 --> 00:13:19,330 Sí, demasiado calmado. No me gusta. 122 00:13:19,382 --> 00:13:22,039 Yo quiero saber cuándo cambiamos y dejamos de ser Apaches. 123 00:13:22,195 --> 00:13:25,815 Si hubiera diez de nosotros podríamos ser Apaches todo el tiempo, 124 00:13:26,023 --> 00:13:28,184 y otros serían de la caballería todo el tiempo, 125 00:13:28,236 --> 00:13:30,476 pero sólo hay cinco de nosotros así que tenemos que ser ambos. 126 00:13:30,501 --> 00:13:32,299 Pero sólo hay cuatro de nosotros. 127 00:13:32,324 --> 00:13:33,705 Sí, cuatro. 128 00:13:33,992 --> 00:13:35,268 Listo hombre. 129 00:13:35,293 --> 00:13:36,179 Listo Capitán. 130 00:13:36,231 --> 00:13:39,252 Hey, ¿Qué hay de Michael y yo? Nosotros todavía somos Indios. 131 00:13:39,460 --> 00:13:42,950 No sabíamos que iba a cambiar a eso. Nadie nos dijo. 132 00:13:43,183 --> 00:13:46,726 Pueden ser Indios exploradores para la Caballería. Todo Fuerte los tiene. 133 00:13:46,751 --> 00:13:51,674 Ya sé. Estaré de incógnito. Un soldado indio en incógnito. 134 00:13:51,699 --> 00:13:53,315 Sí, yo también. 135 00:13:53,340 --> 00:13:55,059 Oh está bien. 136 00:13:55,084 --> 00:13:56,674 ¡Capitán Aquí vienen! 137 00:14:30,007 --> 00:14:31,309 A mí no me dio. 138 00:14:37,559 --> 00:14:40,554 Me estoy yendo Sargento, Me estoy yendo rápido. 139 00:15:15,528 --> 00:15:17,403 Hey Sharon. Eso estuvo genial. 140 00:15:17,428 --> 00:15:18,914 mmmm no fue nada. 141 00:15:19,096 --> 00:15:23,106 Los Apaches han tomado Fuerte Sumner 142 00:15:23,367 --> 00:15:25,867 Los cara-pálidas serán masacrados. 143 00:15:55,320 --> 00:15:57,403 ¿Para qué son estos? 144 00:16:00,658 --> 00:16:01,518 No lo sé. 145 00:16:01,856 --> 00:16:03,210 ¿Hey, qué están haciendo? 146 00:16:03,367 --> 00:16:05,502 En celebración por nuestra victoria, 147 00:16:05,527 --> 00:16:08,106 beberemos el agua de fuego del hombre blanco. 148 00:16:10,189 --> 00:16:12,481 Hey, esta podría ser una excelente guarida para la banda. 149 00:16:12,506 --> 00:16:14,070 Si mi abuelo nos dejara. 150 00:16:14,095 --> 00:16:15,554 Pero pueden usar mi Wendy House. 151 00:16:15,579 --> 00:16:17,273 ¿Wendy House? 152 00:16:17,298 --> 00:16:19,174 Vamos bebamos. 153 00:16:19,382 --> 00:16:21,752 Hey, yo no voy a beber eso. No sé lo que es. 154 00:16:21,778 --> 00:16:24,330 Podemos fingir, como lo hicimos en la obra de la escuela. 155 00:16:24,355 --> 00:16:25,684 Podría ser veneno. 156 00:16:25,709 --> 00:16:27,168 Sí, para matar a las ratas. 157 00:16:27,194 --> 00:16:30,111 No, no es veneno, no luciría así. 158 00:16:31,622 --> 00:16:33,341 Huele bien 159 00:16:33,366 --> 00:16:34,174 Dame eso. 160 00:16:37,794 --> 00:16:40,762 Yo, Gerónimo, Jefe de la tribu. 161 00:16:46,492 --> 00:16:48,419 Yo, tengo muchos caballos. 162 00:16:53,966 --> 00:16:56,179 Yo tengo muchas cabelleras. 163 00:16:58,236 --> 00:17:00,268 Yo he matado muchos guerreros. 164 00:17:04,226 --> 00:17:07,455 - ¡Está horrible! - ¡Cuidado Sharon! Me escupiste en la chaqueta. 165 00:17:07,690 --> 00:17:09,070 Dijiste que fingiéramos. 166 00:17:09,148 --> 00:17:10,164 Me olvidé. 167 00:17:11,856 --> 00:17:14,304 - ¿Estás bien Sharon? - Sí, creo que sí. 168 00:17:27,091 --> 00:17:31,023 - Adiós. - Adiós Sharon. 169 00:18:09,877 --> 00:18:12,507 ¡Mamá! ¡Mamá! 170 00:18:34,148 --> 00:18:39,721 No veo qué sacan los adultos de eso, excepto beber, pero lo podrían hacer en el bar. 171 00:18:39,746 --> 00:18:42,273 No necesitan venir a la casa a hacerlo. 172 00:18:42,298 --> 00:18:45,073 Eso sí, a veces me gusta cuando todos se 173 00:18:45,097 --> 00:18:47,872 emborrachan y bailan contigo y te dan dinero. 174 00:18:47,897 --> 00:18:49,512 Me gusta eso, es divertido. 175 00:19:48,315 --> 00:19:49,174 ¿Lo ves Hutch? 176 00:19:49,226 --> 00:19:52,377 - No, pero lo vi teniendo un arma. - Yo también. 177 00:20:40,658 --> 00:20:41,856 Él está aquí Starsky. 178 00:20:47,794 --> 00:20:49,148 ¿Sabes algo Hutch? 179 00:20:49,173 --> 00:20:49,695 ¿Qué cosa? 180 00:20:49,720 --> 00:20:51,804 Estoy demasiado viejo para estos escapistas. 181 00:20:55,346 --> 00:20:56,596 Hutch cúbreme 182 00:20:56,621 --> 00:20:59,070 Listo, corre. 183 00:21:08,132 --> 00:21:10,450 Apuesto que ustedes están pensando en que pueden atraparme ¿eh? 184 00:21:10,475 --> 00:21:12,169 Vamos, ya te tenemos. 185 00:21:12,194 --> 00:21:14,434 No me hagas reír Hutchinson. 186 00:21:14,485 --> 00:21:15,971 Este es Starsky hablando. 187 00:21:15,996 --> 00:21:16,986 ¡Tú también! 188 00:21:30,815 --> 00:21:32,247 Ve por él. 189 00:21:32,272 --> 00:21:33,341 Tú ve por él. 190 00:21:33,366 --> 00:21:34,252 Te cubro. 191 00:21:34,277 --> 00:21:35,059 Yo te cubro. 192 00:21:35,398 --> 00:21:36,700 Te diré algo. Los dos vamos por él. 193 00:21:36,725 --> 00:21:38,471 Y los dos nos cubrimos. 194 00:21:38,496 --> 00:21:41,518 Hey ustedes, ¿por qué no me dejan ir a dispararles? 195 00:21:41,543 --> 00:21:45,294 No te preocupes por eso, ya te tenemos. 196 00:21:45,319 --> 00:21:47,117 Oh ya quisieran ustedes. 197 00:21:47,142 --> 00:21:48,419 ¡Cállate! 198 00:21:49,669 --> 00:21:50,372 ¿Listo? 199 00:21:50,476 --> 00:21:53,132 Listo. 1, 2, 3. 200 00:21:53,705 --> 00:21:54,903 ¡Quieto! 201 00:21:55,345 --> 00:21:56,465 ¡Robert, Cuidado! 202 00:22:22,012 --> 00:22:24,226 Creo que ya todos han llegado ahora. 203 00:22:24,408 --> 00:22:27,221 Pero, siempre hay alguien que llega tarde. ¿verdad? 204 00:22:27,351 --> 00:22:28,601 Es como en la escuela. 205 00:22:41,440 --> 00:22:43,106 Voy a explorar la tierra. 206 00:22:43,262 --> 00:22:44,799 Sí, Jefe. 207 00:22:45,424 --> 00:22:50,528 No, tú quédate aquí y resguarda el lugar de ‘nuestros padres’. Me iré por muchas lunas. 208 00:23:20,658 --> 00:23:24,200 Los Apaches han luchado bien, contra todo pronóstico. 209 00:23:26,544 --> 00:23:29,643 Nuestros valientes son pocos y el ‘hombre blanco’ son muchos. 210 00:23:29,929 --> 00:23:35,007 No tenemos comida, se acerca el invierno, y nuestra gente se morirá de hambre. 211 00:23:46,465 --> 00:23:51,439 Nos han robado nuestra tierra, pero regresaremos. 212 00:23:52,065 --> 00:23:54,122 Sobreviviremos. 213 00:23:54,304 --> 00:24:00,059 Yo, Gerónimo, debo ir a reunir a nuestra gente dispersa y sobreviviremos. 214 00:24:09,643 --> 00:24:12,559 Nuestra mayor necesidad es comida y refugio, 215 00:24:12,898 --> 00:24:17,351 debemos tener comida, debemos aprender el camino de los ‘ojos blancos’, 216 00:24:17,637 --> 00:24:19,747 alimentar a nuestra gente a su manera, 217 00:24:19,825 --> 00:24:22,194 que mucho nos pueden enseñar los ‘ojos blancos’, 218 00:24:22,403 --> 00:24:25,216 tiraremos a un lado las armas de guerra. 219 00:24:29,591 --> 00:24:31,335 Esta es nuestra tierra, 220 00:24:31,360 --> 00:24:32,950 nuestra patria, 221 00:24:32,975 --> 00:24:35,554 mientras quede un Apache, 222 00:24:35,579 --> 00:24:37,324 será nuestra. 223 00:24:37,349 --> 00:24:40,424 Yo, Gerónimo, doy mi palabra. 224 00:24:49,695 --> 00:24:50,789 ¡Ayuda! 225 00:24:52,664 --> 00:24:54,955 ¡Ayuda, se está moviendo! 226 00:24:56,856 --> 00:24:58,080 227 00:25:35,384 --> 00:25:36,764 Ya están listos. 228 00:25:39,394 --> 00:25:39,993 Sí. 229 00:25:44,446 --> 00:25:45,670 Están listos. 230 00:26:37,077 --> 00:26:38,353 Mi mamá y mi papá. 231 00:26:38,821 --> 00:26:41,998 Es una linda fiesta, tranquila, pero linda. 232 00:26:42,415 --> 00:26:44,108 Mi primo, Michael, 233 00:26:46,243 --> 00:26:50,332 mi abuela y mi abuelo, toda la familia está allí para la fiesta. 234 00:26:51,165 --> 00:26:52,441 Desearía poder estar. 235 00:26:52,650 --> 00:26:55,670 Ojalá estuviera allí. Honestamente. 236 00:26:56,321 --> 00:26:58,040 -UN AÑO ANTES DE QUE ESTA PELÍCULA FUERA HECHA- 237 00:27:12,461 --> 00:27:18,859 Traducción x Rafael Plaza/Subtitulado x Fergoblack Terror en el MAAC V/2021 17321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.