All language subtitles for Antonio e Cleopatra [rus]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,510 --> 00:02:08,470
Ti ho portato Cesare. Ave, o regina.
2
00:02:09,289 --> 00:02:10,289
Ave.
3
00:02:11,710 --> 00:02:16,630
Ho voluto vederti, Giulio Cesare, per
parlarti di una questione che mi sta
4
00:02:16,630 --> 00:02:19,270
a cuore, ma senza orecchi indiscreti.
5
00:02:21,050 --> 00:02:22,050
Via!
6
00:02:23,830 --> 00:02:24,830
Andate via!
7
00:02:25,230 --> 00:02:26,230
Via tutti!
8
00:02:28,870 --> 00:02:32,770
Allora, di che cosa si tratta,
Cleopatra? Ora non c 'è nessuno che
9
00:02:32,770 --> 00:02:35,390
Vorrei che tu facessi uccidere mio
cugino Tolomeo.
10
00:02:35,640 --> 00:02:39,400
Vuoi scherzare? Ne nascerebbe un
incidente diplomatico tra Roma e l
11
00:02:39,480 --> 00:02:44,860
Niente da fare. E questa è la mia
decisione irrevocabile. Ma Cesare, non
12
00:02:44,860 --> 00:02:45,860
andartene.
13
00:02:47,620 --> 00:02:50,000
Ma perché una richiesta del genere?
14
00:02:50,440 --> 00:02:55,640
È ambizioso e vorrebbe sedere sul trono
d 'Egitto al mio posto. Non accadrà
15
00:02:55,640 --> 00:02:57,380
finché ci sarò io.
16
00:02:58,160 --> 00:03:03,020
Ti prego Cesare, ti scongiuro. Non
abbandonarmi al mio destino. Sta
17
00:03:03,790 --> 00:03:07,250
Si affiderò alle cure del mio schiavo
negro. Nel suo paese era un grande
18
00:03:07,250 --> 00:03:08,250
fregone.
19
00:03:10,230 --> 00:03:11,630
Conosce le arti magiche.
20
00:03:12,890 --> 00:03:16,930
Attraverso le sue mani scorre un fluido
che tempra lo spirito e ristora i corpi.
21
00:03:17,430 --> 00:03:22,650
Io stesso, prima e dopo ogni battaglia,
mi affido alle sue cure per ritemprarmi.
22
00:03:23,390 --> 00:03:24,830
Dice davvero? Certo.
23
00:03:37,140 --> 00:03:38,540
No, no.
24
00:04:14,380 --> 00:04:17,079
Basta con le danze. Voi due, venite qui.
25
00:04:18,279 --> 00:04:19,279
Avanti.
26
00:04:20,720 --> 00:04:21,720
Tutte e due.
27
00:04:21,899 --> 00:04:23,140
Oh, bene, brava.
28
00:04:25,760 --> 00:04:27,180
Comincia a solazzarmi.
29
00:06:01,390 --> 00:06:02,390
Io ti mi viaggi.
30
00:06:42,110 --> 00:06:43,510
Grazie.
31
00:07:27,420 --> 00:07:28,820
Buonanotte.
32
00:07:34,660 --> 00:07:36,060
Buonanotte.
33
00:08:11,960 --> 00:08:13,940
Come sei bella calda. Sì.
34
00:10:16,310 --> 00:10:17,830
Sì, sì, così mi piace.
35
00:10:56,800 --> 00:10:59,200
Scopami. Entrando.
36
00:12:33,640 --> 00:12:34,640
Grazie.
37
00:13:46,060 --> 00:13:51,660
oh no, guarda, sdraiati su di me, così
entra meglio oh, vatti
38
00:14:27,340 --> 00:14:29,620
che bello
39
00:15:01,930 --> 00:15:05,370
Senti, Cleopatra, ormai non posso più
trattenermi qui in Egitto.
40
00:15:05,650 --> 00:15:07,470
Sono costretto a rientrare a Roma.
41
00:15:07,730 --> 00:15:11,170
Questioni politiche reclamano
assolutamente la mia presenza. Capisci?
42
00:15:11,830 --> 00:15:12,830
Certo, Cesare.
43
00:15:14,830 --> 00:15:18,630
Però è il mio desiderio che tu venga
insieme a me a Roma.
44
00:15:18,850 --> 00:15:24,210
Voglio che tu veda la mia città. D
'accordo? Certo, Cesare. Ci verrò. Bene.
45
00:15:24,210 --> 00:15:25,009
lo prometti?
46
00:15:25,010 --> 00:15:26,010
Tanne certo.
47
00:15:58,930 --> 00:16:00,990
oh oh oh
48
00:16:45,100 --> 00:16:46,100
Sì
49
00:17:29,680 --> 00:17:33,740
Un giorno Roma sarà tua, Ottaviano. Io
conto molto su di te.
50
00:17:35,040 --> 00:17:39,320
Quello che io desidero è che tu abbia
sempre a cuore gli interessi del popolo.
51
00:17:40,000 --> 00:17:43,380
Gli onori, la ricchezza, il potere
vengono dopo.
52
00:17:44,020 --> 00:17:46,260
Lascia da parte i cattivi consiglieri.
53
00:17:46,580 --> 00:17:48,680
Fidati sempre al buon senso.
54
00:17:52,920 --> 00:17:54,640
Così muoiono tutti i dittatori.
55
00:17:56,480 --> 00:17:58,060
Anche tuo brutto figlio!
56
00:18:04,640 --> 00:18:06,640
Padrone, che ti hanno fatto?
57
00:18:10,480 --> 00:18:12,640
Padrone, che ti hanno fatto?
58
00:18:27,310 --> 00:18:28,310
Ave, Marco Antonio.
59
00:18:28,730 --> 00:18:31,730
Ave. Che tempi, che dissolutezza.
60
00:18:31,930 --> 00:18:33,630
Roma sta andando proprio in rovina.
61
00:18:33,850 --> 00:18:37,910
Dove sono finiti lo spirito della
Repubblica e la fierezza morale dei
62
00:18:37,910 --> 00:18:39,270
Roma? Fala finita, Cicerone.
63
00:18:39,910 --> 00:18:44,030
E dimmi cosa vuoi. Ieri sera Cesare mi
aveva incaricato di dirti che ti
64
00:18:44,030 --> 00:18:46,490
aspettava stamane nella sua nuova villa
sulla via Aurelia.
65
00:18:47,570 --> 00:18:49,850
E da quando Cesare abita fuori città?
66
00:18:50,270 --> 00:18:53,370
È un po' di tempo ormai che non ti
occupi delle cose di Roma.
67
00:18:53,630 --> 00:18:54,690
Vero, Marco Antonio?
68
00:18:55,200 --> 00:18:58,480
Ma che dici? Ah, quindi non hai saputo
di Cesare e dell 'Egiziana.
69
00:18:58,820 --> 00:19:00,400
Ma che dici? Quale Egiziana?
70
00:19:01,860 --> 00:19:02,860
Meglio lasciar perdere.
71
00:19:03,540 --> 00:19:04,540
Ave, Marco Antonio.
72
00:19:05,100 --> 00:19:06,100
Ave.
73
00:19:06,980 --> 00:19:10,260
Che tempo. Ne sai niente di questo
attore? Certo, a Rova non si parla d
74
00:19:10,260 --> 00:19:11,700
che di Cesare e dell 'Egiziana.
75
00:19:39,210 --> 00:19:41,710
Ma bene, tu devi essere Antonio.
76
00:19:42,290 --> 00:19:47,570
Infatti. Cesare mi ha parlato molto di
te. Ti considera un soldato valoroso.
77
00:19:47,810 --> 00:19:49,850
Sono solo un suo servitore fedele.
78
00:19:50,270 --> 00:19:53,990
Quanta modestia per un uomo che potrebbe
mirare molto più in alto.
79
00:19:54,470 --> 00:19:56,950
Il potere è come una bella donna.
80
00:19:57,510 --> 00:20:02,930
Va conquistato e quando credi di averlo
puoi sempre fuggirti. Ma Cesare dov 'è?
81
00:20:03,590 --> 00:20:06,230
Sono venuti a cercarlo ed è andato via
subito.
82
00:20:06,780 --> 00:20:09,740
Ha detto di raggiungerlo alla curia
delle terme di Pompeo.
83
00:20:10,360 --> 00:20:11,360
Bene.
84
00:20:11,600 --> 00:20:12,700
Ma tu non andare.
85
00:20:13,060 --> 00:20:14,060
Resta un po' con me.
86
00:20:14,300 --> 00:20:15,300
No, devo andare.
87
00:20:16,140 --> 00:20:18,180
Tu sei la donna di Cesare, se non
sbaglio.
88
00:20:19,460 --> 00:20:21,380
Così grande la tua fedeltà a Cesare.
89
00:20:39,310 --> 00:20:43,050
Che cosa accadrà ora che Cesare è morto?
Che ne sarà del Senato?
90
00:20:43,510 --> 00:20:44,510
Ecco, sta arrivando Antonio.
91
00:20:44,670 --> 00:20:46,070
Sentiamo cosa ne pensa. Certo.
92
00:20:46,550 --> 00:20:50,330
Comunque non possiamo restare con le
mani in mano. Noi... Lui saprà cosa
93
00:20:50,530 --> 00:20:53,750
Che disgrazia! Che disgrazia! Questa non
ci voleva.
94
00:20:54,190 --> 00:20:56,210
È una situazione assai difficile. Ave,
Antonio.
95
00:20:56,730 --> 00:20:57,910
Ave. Ave, senatori.
96
00:20:58,150 --> 00:20:59,009
Hai saputo?
97
00:20:59,010 --> 00:21:00,010
Che cosa?
98
00:21:00,550 --> 00:21:03,130
Come, non sai niente? C 'è stato un
attentato.
99
00:21:03,470 --> 00:21:05,090
Cesare è morto. Oh, no.
100
00:21:09,960 --> 00:21:11,020
Ma cosa fa adesso?
101
00:21:11,680 --> 00:21:16,300
Io direi di mantenere la calma, eh? Eh
sì, è la cosa migliore. Per prima cosa
102
00:21:16,300 --> 00:21:19,880
dobbiamo rimandare immediatamente in
Egitto Cleopatra. Certo, questa la
103
00:21:19,880 --> 00:21:21,140
vedere. Certo, la dobbiamo vedere.
104
00:21:37,460 --> 00:21:39,880
Tutto è pronto per la partenza, regina.
105
00:21:47,260 --> 00:21:48,260
Addio, Roma.
106
00:21:48,640 --> 00:21:49,980
Addio, città ingrata.
107
00:21:50,740 --> 00:21:52,940
Hai ucciso il tuo uomo migliore.
108
00:22:17,300 --> 00:22:18,920
E bravo, Ottaviano.
109
00:22:19,520 --> 00:22:22,900
Vedo che come al solito ti sei
circondato di belle fanciulle.
110
00:22:24,240 --> 00:22:28,680
Eh sì, devo riconoscere che ci sai
proprio fare, fratellino.
111
00:22:28,960 --> 00:22:29,960
Sì, sì.
112
00:22:30,320 --> 00:22:34,460
A me piace la bellezza, sono un 'esteta,
lo sai, no?
113
00:22:35,040 --> 00:22:39,680
Oh, ma naturalmente. Lo sanno tutti a
Roma che sei un raffinato esteta.
114
00:22:40,720 --> 00:22:42,720
Allora, ho scelto bene le mie ancelle?
115
00:22:43,060 --> 00:22:44,060
Sì, sì.
116
00:22:44,380 --> 00:22:46,220
Le hai scelte proprio bene.
117
00:22:48,100 --> 00:22:52,880
Ti faccio i miei rallegramenti. Oh, sei
gentile a dirmi queste cose.
118
00:22:54,060 --> 00:22:57,240
Non volevo farti un complimento, è la
verità.
119
00:22:59,140 --> 00:23:04,060
Ma adesso credo che tu abbia degli
impegni molto più importanti da
120
00:23:04,540 --> 00:23:06,740
Non è vero, Ottaviano?
121
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Che cosa?
122
00:23:08,380 --> 00:23:09,620
Sì, già, già.
123
00:23:10,260 --> 00:23:11,600
Sì, devo andare.
124
00:23:13,660 --> 00:23:14,660
Ave.
125
00:23:25,870 --> 00:23:27,710
Uno, due, tre.
126
00:23:29,010 --> 00:23:30,910
Tutte le altre vadano pure via.
127
00:23:48,010 --> 00:23:53,070
Carissimo Antonio, io ti confesso che
sono piuttosto preoccupato. Ora che non
128
00:23:53,070 --> 00:23:58,080
'è più Cesare... Ho paura che in Egitto
possa verificarsi qualche sommossa. Per
129
00:23:58,080 --> 00:24:02,580
cui credo che la cosa migliore sarebbe
che tu ti recassi in Africa per tenere
130
00:24:02,580 --> 00:24:03,980
situazione sotto controllo.
131
00:24:04,840 --> 00:24:07,720
Certo, la tua è un 'idea da prendere in
considerazione.
132
00:24:09,380 --> 00:24:15,000
Per quanto riguarda tua moglie Ottavia,
sta tranquillo, la convincerò io a non
133
00:24:15,000 --> 00:24:19,180
fare storie. Già, questa è un 'ottima
idea Ottaviano, convincila tu.
134
00:24:19,610 --> 00:24:23,810
è l 'unico a parer mio che possa
riuscire a tenere la bada all 'egiziana
135
00:24:24,290 --> 00:24:26,730
naturalmente sono d 'accordo
136
00:24:53,730 --> 00:24:55,130
Grazie.
137
00:25:46,040 --> 00:25:47,440
Grazie.
138
00:26:27,509 --> 00:26:33,450
vengono vengono vengono
139
00:27:27,310 --> 00:27:31,330
Sei pronto, cugino, ad esplorare i
segreti della Dea dell 'Amore?
140
00:27:32,570 --> 00:27:33,570
Vabbè, certo.
141
00:27:33,770 --> 00:27:38,450
Io vorrei tanto che tu me li svelassi.
Allora spogliami, Ptolomeo, ed io te li
142
00:27:38,450 --> 00:27:39,450
svelerò.
143
00:28:24,520 --> 00:28:25,520
Eccamela così.
144
00:28:26,760 --> 00:28:29,140
Mordila. Bravo.
145
00:29:17,130 --> 00:29:18,130
Vieni, cugino.
146
00:29:24,330 --> 00:29:28,130
E ora, mio giovane Tolomeo, lasciati
guidare da me.
147
00:30:39,090 --> 00:30:41,890
Sì. Sì.
148
00:30:50,570 --> 00:30:51,970
Sì.
149
00:31:14,700 --> 00:31:18,840
Come cuginetto. Oh, cagallo.
150
00:31:19,780 --> 00:31:21,420
Sarò il tuo figlio preferito.
151
00:31:22,540 --> 00:31:23,540
Sì.
152
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Sì.
153
00:31:28,180 --> 00:31:29,180
Sì.
154
00:31:30,060 --> 00:31:31,200
Sì. Sì.
155
00:31:31,460 --> 00:31:32,399
Sì. Sì.
156
00:31:32,400 --> 00:31:33,400
Sì. Sì.
157
00:32:01,480 --> 00:32:03,300
Sì, continua.
158
00:32:04,900 --> 00:32:06,180
Continua.
159
00:32:08,740 --> 00:32:10,020
Continua.
160
00:32:12,640 --> 00:32:14,520
Sì, sì.
161
00:33:30,220 --> 00:33:35,140
Continua. Continua. Dai, ti prego,
continua.
162
00:33:39,000 --> 00:33:40,060
No.
163
00:34:05,360 --> 00:34:10,460
Oh, tieni. Così, così, così. Così, così,
così.
164
00:34:12,340 --> 00:34:13,540
Tutto dentro.
165
00:34:18,040 --> 00:34:19,199
Sì.
166
00:34:21,980 --> 00:34:24,179
Continua, continua.
167
00:34:52,810 --> 00:34:54,570
Sì, sì, sì.
168
00:34:55,449 --> 00:34:58,190
Sì, prendimi, prendimi.
169
00:35:31,900 --> 00:35:38,380
Sì, nel culo, dai nel culo Tomeo, sì,
nel culo, lo voglio nel
170
00:35:38,380 --> 00:35:42,720
culo, ti prego cugino, ti prego nel
culo, dentro.
171
00:36:19,370 --> 00:36:20,610
Sì! Sì! Sì!
172
00:36:21,210 --> 00:36:22,210
Sì!
173
00:36:24,110 --> 00:36:25,110
Sì!
174
00:36:29,670 --> 00:36:31,130
Sì! Sì!
175
00:36:55,549 --> 00:36:57,910
Voglio sentire il suo piacere. Sì.
176
00:37:01,330 --> 00:37:02,330
Sì.
177
00:37:03,310 --> 00:37:04,310
Sì.
178
00:37:09,730 --> 00:37:10,730
Sì.
179
00:37:11,610 --> 00:37:13,590
Sì, godo. Godo.
180
00:37:14,590 --> 00:37:16,330
Vieni, cugina. Vieni.
181
00:37:38,510 --> 00:37:39,510
Grazie.
182
00:38:06,250 --> 00:38:09,890
Mio fratello Ottaviano mi ha detto che
presto dovrei partire per l 'Egitto.
183
00:38:10,330 --> 00:38:11,330
È vero?
184
00:38:11,790 --> 00:38:13,390
Purtroppo sì, mia sposa.
185
00:38:13,610 --> 00:38:15,750
E io che farò qui da sola senza di te?
186
00:38:16,810 --> 00:38:19,890
Tornerò presto, non ti preoccupare, mia
adorata.
187
00:38:22,010 --> 00:38:26,670
Non dimenticare la tua Ottavia e non
lasciarti accalappiare da quella
188
00:39:35,690 --> 00:39:36,690
Grazie
189
00:43:20,140 --> 00:43:21,140
Ti piace?
190
00:44:06,220 --> 00:44:07,220
Grazie mille.
191
00:44:38,060 --> 00:44:39,060
Ottavia!
192
00:45:27,210 --> 00:45:29,650
Su, vieni di sopra.
193
00:45:30,890 --> 00:45:31,950
Ecco.
194
00:45:32,750 --> 00:45:33,810
Così.
195
00:45:45,310 --> 00:45:48,170
Sì, brava. Succio.
196
00:45:56,520 --> 00:45:57,520
dentro
197
00:46:43,850 --> 00:46:45,190
Voglio farti entrare dentro.
198
00:47:33,290 --> 00:47:34,690
No,
199
00:47:36,770 --> 00:47:37,870
fermarti.
200
00:49:04,640 --> 00:49:06,460
Regina, regina. Che cosa vuoi?
201
00:49:06,700 --> 00:49:09,360
Avevo detto che non volevo essere
disturbata per nessun motivo.
202
00:49:09,960 --> 00:49:14,020
Se non è una cosa grave ti faccio
tagliare la testa, Coros. Lo è, Odidina.
203
00:49:14,020 --> 00:49:16,320
sono navi romane all 'orizzonte con le
insegne di Antonio.
204
00:49:18,620 --> 00:49:22,100
Il bastardo è venuto a prendere possesso
della sua fetta di volto.
205
00:49:24,200 --> 00:49:25,680
Coros. Allerto l 'esercito.
206
00:49:26,600 --> 00:49:27,600
Oh no.
207
00:49:28,760 --> 00:49:33,420
Contro Roma e i suoi poteri i nostri
soldati sarebbero davvero ben poca cosa.
208
00:49:34,040 --> 00:49:37,500
Ma io ho delle armi assai più sottili
nelle mie mani.
209
00:49:50,660 --> 00:49:52,380
Naveo Cleopatra, regina d 'Egitto.
210
00:49:53,520 --> 00:49:55,420
Che razia con te, Antonio.
211
00:49:55,720 --> 00:49:57,600
Qual è il motivo della tua visita?
212
00:49:59,180 --> 00:50:02,620
Roma ha bisogno di grano ed io sono
venuto a organizzare... L 'Egitto e la
213
00:50:02,620 --> 00:50:04,380
regina ti danno il benvenuto, Antonio.
214
00:50:04,640 --> 00:50:07,580
Tu potrai stare qui a palazzo tutto il
tempo che vorrai.
215
00:50:07,960 --> 00:50:08,960
E i miei uomini?
216
00:50:10,280 --> 00:50:11,280
Dove si accamperanno?
217
00:50:12,460 --> 00:50:14,740
Vorrei dire che si accamperanno fuori
città.
218
00:50:14,940 --> 00:50:16,540
Ma non preoccuparti, Antonio.
219
00:50:18,060 --> 00:50:23,060
Avegliare sulla tua incolumità
provvederà a mio cugino Tolomeo in
220
00:50:23,060 --> 00:50:25,100
ora sarai stanco per il lungo viaggio.
221
00:50:25,790 --> 00:50:30,030
Ti aspetto più tardi nelle mie stanze
per parlare con te. Ora va pure a
222
00:50:30,030 --> 00:50:31,030
rifocillarti, Antonio.
223
00:50:31,270 --> 00:50:33,070
Ave Cleopatra. Salute a te, Tolomeo.
224
00:50:45,370 --> 00:50:46,370
Via.
225
00:50:47,610 --> 00:50:48,610
Vieni, Antonio.
226
00:50:58,380 --> 00:50:59,840
Sei bella come una dea.
227
00:51:00,100 --> 00:51:03,320
L 'adulazione serve a rafforzare le tue
mire politiche sull 'Egitto.
228
00:51:03,700 --> 00:51:04,700
Cosa vuoi dire?
229
00:51:05,300 --> 00:51:09,260
I miei informatori mi hanno riferito che
sei stato tu a chiedere a Ottaviano il
230
00:51:09,260 --> 00:51:10,260
governo dell 'Africa.
231
00:51:10,680 --> 00:51:11,680
Infatti è così.
232
00:51:12,120 --> 00:51:15,700
Come mai non hai scelto le Gallie? Sono
le province più ricche.
233
00:51:16,040 --> 00:51:19,040
Qui c 'è un tesoro che non ha uguali nel
mondo intero.
234
00:51:19,520 --> 00:51:20,520
Tu.
235
00:51:20,980 --> 00:51:26,340
Vuoi farmi credere che l 'uomo più
potente di Roma ha rinunciato ad un
236
00:51:26,340 --> 00:51:27,680
per le grazie di una donna?
237
00:51:28,040 --> 00:51:32,820
Fin dal primo giorno che ti ho
incontrata non ho fatto che sognare il
238
00:51:32,820 --> 00:51:35,260
cui ti avrei avuta, Cleopatra.
239
00:51:35,660 --> 00:51:39,120
Ed è per questo allora che sei arrivato
qui con l 'esercito.
240
00:51:39,720 --> 00:51:42,580
Temevi forse che io ti potessi rifiutare
il mio amore?
241
00:51:47,080 --> 00:51:52,780
Per averti sarei pronto a mettere a
ferro a fuoco l 'intero Egitto.
242
00:51:53,140 --> 00:51:54,140
Ah sì?
243
00:51:54,220 --> 00:51:57,300
Quindi devo considerarmi una preda di
guerra, Antonio.
244
00:51:58,030 --> 00:51:59,030
Non è così?
245
00:51:59,430 --> 00:52:04,790
Preferirei che fosse l 'amore e non le
armi ad unirci.
246
00:52:06,030 --> 00:52:09,550
E allora che sia il letto il nostro
campo di battaglia.
247
00:52:35,500 --> 00:52:36,500
Grazie.
248
00:53:50,540 --> 00:53:51,540
Ma sì!
249
00:54:58,800 --> 00:54:59,800
Mmm.
250
00:56:09,930 --> 00:56:10,930
Non vedevo l 'ora.
251
00:56:15,910 --> 00:56:16,910
Sì.
252
00:56:18,550 --> 00:56:20,310
La più grande porca del mondo.
253
00:57:21,320 --> 00:57:21,899
Oh, sì.
254
00:57:21,900 --> 00:57:24,040
Oh, sì.
255
00:57:25,100 --> 00:57:26,200
Oh, sì.
256
00:57:26,800 --> 00:57:27,840
Oh, sì.
257
00:57:29,180 --> 00:57:30,180
Antonio.
258
00:57:39,280 --> 00:57:40,320
Tutto dentro.
259
00:57:46,240 --> 00:57:47,240
Prendimi.
260
00:57:50,000 --> 00:57:52,950
Prendimi. Prendimi, Sonia, prendimi.
261
00:59:15,120 --> 00:59:16,120
Oh!
262
01:00:40,880 --> 01:00:41,880
Oh!
263
01:01:40,490 --> 01:01:44,690
Mi hai fatto chiamare. Sì, ho bisogno
dei tuoi servizi. Ogni tuo desiderio è
264
01:01:44,690 --> 01:01:49,130
ordine, permetto. Romeo, allora
sbarazzami di quel romano. Ma non è una
265
01:01:49,130 --> 01:01:53,930
facile. È il rappresentante di Roma. E
se dovesse accadergli qualcosa, mentre è
266
01:01:53,930 --> 01:01:57,230
tuo ospite, potrebbe scatenarsi una
guerra. È solo per questo che non l 'ho
267
01:01:57,230 --> 01:02:00,850
ucciso con le mie stesse mani. La
gelosia in politica è sempre una cattiva
268
01:02:00,850 --> 01:02:04,470
consigliera. Ma talvolta può anche
rivelarsi un 'alleata.
269
01:02:05,130 --> 01:02:06,170
Hai in mente qualcosa?
270
01:02:07,330 --> 01:02:08,770
Lascia fare a me, Odivino.
271
01:02:09,160 --> 01:02:10,200
Conosco bene Antonio.
272
01:02:11,080 --> 01:02:13,440
Estrutterò a tuo vantaggio le sue
debolezze.
273
01:02:34,280 --> 01:02:35,900
Ave, Marco Antonio.
274
01:02:36,280 --> 01:02:38,340
Ave, allora dimmi.
275
01:02:39,240 --> 01:02:40,340
Che notizie da Roma?
276
01:02:41,380 --> 01:02:47,720
Ottaviano ti manda a dire che lui e il
senato non approvano il tuo operato in
277
01:02:47,720 --> 01:02:48,720
Egitto.
278
01:02:48,920 --> 01:02:52,800
A Roma sono preoccupati per i tuoi
rapporti con la regina Cleopatra.
279
01:02:54,800 --> 01:02:57,400
Beh, vaffanculo tu e loro. Ho capito.
280
01:02:58,060 --> 01:03:00,020
Riferirò la tua risposta, Marco Antonio.
281
01:03:00,860 --> 01:03:02,080
Ave. Ave.
282
01:03:12,560 --> 01:03:14,140
È una cosa inaudita.
283
01:03:14,380 --> 01:03:15,800
È incredibile.
284
01:03:16,260 --> 01:03:21,640
L 'ha sposata. Su, Ottavio, sorellina,
non fare così. Antonio non merita le tue
285
01:03:21,640 --> 01:03:23,080
lacrime. Non le merita.
286
01:03:23,840 --> 01:03:27,180
Sposerai qualcun altro, non ti
preoccupare. Non potrei sposare la mia
287
01:03:27,600 --> 01:03:31,260
Va bene, va bene. Se vuoi sposare la tua
schiava, sposala pure.
288
01:03:31,500 --> 01:03:32,580
Che cosa ti devo dire?
289
01:03:32,940 --> 01:03:34,840
Tanto ormai faccio di così.
290
01:03:35,460 --> 01:03:36,500
Sì, andiamo.
291
01:03:37,420 --> 01:03:41,960
Ora tu, Ottaviano, devi muovere guerra
ad Antonio in nome del senato e del
292
01:03:41,960 --> 01:03:47,160
popolo romano Sì, sì, è quello che ho
intenzione di fare Un uomo che non esita
293
01:03:47,160 --> 01:03:52,940
tradire la sua virtuosa sposa non
esiterebbe neanche a tradire la sua
294
01:03:52,940 --> 01:03:53,940
chiaro
295
01:04:13,730 --> 01:04:16,390
Qualcuno ha tentato di uccidermi. Sei tu
che vuoi la mia morte?
296
01:04:18,010 --> 01:04:19,130
Lo confesso.
297
01:04:20,110 --> 01:04:21,630
Sì, volevo farti morire.
298
01:04:22,090 --> 01:04:23,350
Ma di piacere.
299
01:04:24,010 --> 01:04:28,010
E se non mi credi innocente, spingi pure
la tua spada.
300
01:04:29,070 --> 01:04:30,330
Affondala nel mio ventre.
301
01:04:31,490 --> 01:04:34,290
Ma se mi credi, mettila via.
302
01:05:26,320 --> 01:05:30,340
Sta calmo Antonio, ora ti godrai un
bello spettacolo.
303
01:05:32,860 --> 01:05:34,280
Ciao bello.
304
01:05:34,520 --> 01:05:35,580
Che volete da me?
305
01:05:39,580 --> 01:05:40,580
Svegatemi!
306
01:06:12,080 --> 01:06:13,080
No.
307
01:06:46,380 --> 01:06:49,400
Godi, godi, regina, godi.
308
01:08:09,610 --> 01:08:10,610
Che ne dici?
309
01:08:10,810 --> 01:08:11,990
Che ne dici? Che ne dici?
310
01:08:13,250 --> 01:08:14,370
Che ne dici?
311
01:08:15,650 --> 01:08:17,529
Che ne dici? Che
312
01:08:17,529 --> 01:08:34,189
ne
313
01:08:34,189 --> 01:08:37,776
dici?
314
01:09:12,600 --> 01:09:13,920
Sì,
315
01:09:21,460 --> 01:09:22,460
dai, dai
316
01:09:37,530 --> 01:09:38,930
Sì.
317
01:10:48,300 --> 01:10:50,440
Sì, Antonio, sì. Hai ragione.
318
01:10:50,860 --> 01:10:52,420
Sono una puttana.
319
01:10:53,200 --> 01:10:55,080
Guardami, tu sei una puttana. Scusa.
320
01:10:56,120 --> 01:10:57,900
Scusa. Scusa.
321
01:11:01,980 --> 01:11:02,980
Scusa.
322
01:11:07,560 --> 01:11:08,560
Guardami, Antonio.
323
01:11:09,320 --> 01:11:10,320
Guardami.
324
01:11:38,570 --> 01:11:39,570
Diverti, eh?
325
01:11:41,330 --> 01:11:44,770
Certo. Sì, certo.
326
01:11:46,990 --> 01:11:52,830
E come?
327
01:11:55,070 --> 01:11:56,270
Diverti anche tu.
328
01:12:29,830 --> 01:12:32,510
Scusatemi. Scusatemi.
329
01:12:32,830 --> 01:12:34,430
Scusatemi. Scusatemi.
330
01:12:36,290 --> 01:12:37,690
Scusatemi.
331
01:13:10,820 --> 01:13:13,740
Allarga. Aspetta.
332
01:13:46,070 --> 01:13:47,790
Sì, sì.
333
01:14:30,890 --> 01:14:34,650
la voglia la
334
01:14:34,650 --> 01:14:46,576
voglia
335
01:15:35,200 --> 01:15:38,400
Andate. Ciao, bello.
336
01:17:35,190 --> 01:17:36,590
Sì.
337
01:17:41,430 --> 01:17:42,830
Sì.
338
01:19:05,580 --> 01:19:06,580
No!
339
01:21:16,520 --> 01:21:17,520
Grazie.
340
01:22:06,780 --> 01:22:07,780
Grazie.
341
01:22:49,900 --> 01:22:53,720
Forte, forte. Vieni, vieni a godermi.
342
01:22:55,400 --> 01:22:56,400
Avanti.
343
01:23:46,220 --> 01:23:47,220
Oh no, non mi è furto.
344
01:25:24,940 --> 01:25:25,940
Mi...
345
01:25:58,280 --> 01:25:59,280
Per Antonio!
346
01:26:27,920 --> 01:26:29,320
Buongiorno, buongiorno.
347
01:26:39,420 --> 01:26:40,420
Buongiorno.
348
01:27:50,250 --> 01:27:54,190
Quando la nostra flotta avrà raggiunto
le coste dell 'Egitto, per Antonio non
349
01:27:54,190 --> 01:27:57,390
sarà più scampo e sarà costretto ad
arrendersi.
350
01:27:58,630 --> 01:28:00,110
Certo, Antonio, giusto.
351
01:28:00,490 --> 01:28:05,710
Se invece deciderà di opporre
resistenza, beh, noi non esiteremo a
352
01:28:05,710 --> 01:28:09,250
via. Sì, spazzarlo via è l 'unica cosa.
Meritano tutti coloro che osano sfidare
353
01:28:09,250 --> 01:28:12,550
il potere di Roma e non accettano le sue
sacre volontà.
354
01:28:13,150 --> 01:28:18,850
Sì, anche se devo riconoscere che in
questo caso mi dispiace di essere
355
01:28:18,850 --> 01:28:19,850
ad usare la forza.
356
01:28:31,790 --> 01:28:34,390
Le navi di Ottaviano sono all
'orizzonte, Marco Antonio.
357
01:28:34,790 --> 01:28:38,530
Devi venire subito, altrimenti le nostre
difese verranno spazzate via senza
358
01:28:38,530 --> 01:28:39,870
scampo e tu con esse.
359
01:28:57,530 --> 01:29:03,510
Padre del cielo e della terra, difendici
dagli invasori romani respingili oltre
360
01:29:03,510 --> 01:29:08,630
i confini del nostro mare e fa sì che le
navi nemiche vengano inghiottite dai
361
01:29:08,630 --> 01:29:14,310
torbidi flutti di un mare tempestoso
padre concedi alla regina Cleopatra e al
362
01:29:14,310 --> 01:29:19,370
suo popolo la tua protezione e
soprattutto concedi una morte di serena
363
01:29:19,370 --> 01:29:20,370
a me
364
01:31:43,020 --> 01:31:44,020
È finita, Antonio.
365
01:31:45,300 --> 01:31:46,380
Ottaviano ha vinto.
366
01:31:47,240 --> 01:31:52,560
E sta arrivando qui a palazzo per farci
i suoi prigionieri.
24883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.