All language subtitles for 8.Women.2002.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,727 --> 00:02:19,924
Jeg gĂĄr ind, mor.
2
00:02:37,143 --> 00:02:40,971
- Mormor!
- Suzon, min lille skat.
3
00:02:42,935 --> 00:02:45,767
- Er du træt?
- Jeg hviler mig bare lidt.
4
00:02:45,977 --> 00:02:48,465
- Glædelig jul.
- i lige mĂĄde.
5
00:02:48,685 --> 00:02:51,173
- Hvordan gĂĄr det med benene?
- Op og ned.
6
00:02:51,602 --> 00:02:55,298
Det er slemt at blive gammel.
Smerterne er det mindste.
7
00:02:55,601 --> 00:02:59,014
Det værste er
at være en byrde og en belastning.
8
00:02:59,226 --> 00:03:03,469
Vi elsker dig alle sammen.
Man hjælpes ad i familier.
9
00:03:04,268 --> 00:03:06,803
- Suzon!
- Chanel!
10
00:03:07,226 --> 00:03:08,636
SĂĄ kom du endelig.
11
00:03:08,851 --> 00:03:11,470
- Store tykke Chanel.
- Jeg er stadig lige tyk.
12
00:03:12,810 --> 00:03:16,803
- Sikke et vejr.
- Det er dejligt at se Suzon igen.
13
00:03:17,101 --> 00:03:19,850
- Ser hun ikke strĂĄlende ud?
- Hun er giftemoden nu.
14
00:03:20,101 --> 00:03:23,099
— Jo før, des bedre.
- Din far bliver glad for at se dig.
15
00:03:23,684 --> 00:03:27,097
- Har De sagt, de er kommet?
- Nej, han ville ikke vækkes.
16
00:03:27,559 --> 00:03:29,680
Hvad?
Er far ikke stĂĄet op endnu?
17
00:03:29,976 --> 00:03:32,216
Han arbejdede sent i gĂĄr aftes.
18
00:03:33,101 --> 00:03:36,680
Hvor er det rart at være hjemme.
Mit kære barndomshjem.
19
00:03:37,518 --> 00:03:42,554
Med al den sne er det som at være i
Sibirien, afskĂĄret fra omverdenen.
20
00:03:43,226 --> 00:03:47,764
Det er dødkedeligt. Heldigvis har vi
telefonen og bilen.
21
00:03:48,726 --> 00:03:51,640
Det er Louise,
vores nye stuepige.
22
00:03:51,976 --> 00:03:53,931
- Goddag, Louise.
- Goddag, frøken.
23
00:03:54,184 --> 00:03:58,640
- Gik rejsen godt?
- Ja, bortset fra al den sne.
24
00:03:58,934 --> 00:04:02,300
- Hvornår skal jeg vække herren?
- Ikke lige nu.
25
00:04:02,559 --> 00:04:06,220
- Må jeg ikke gøre det?
- Nej, han vil jo ikke vækkes.
26
00:04:07,642 --> 00:04:11,588
— Kan jeg gøre noget andet for Dem?
- Nej tak, Louise.
27
00:04:19,059 --> 00:04:23,183
- Hvor kommer hun fra?
- Et sted her pĂĄ egnen.
28
00:04:23,725 --> 00:04:25,550
Hun er et fund.
29
00:04:25,892 --> 00:04:30,016
At få en, der gider være spærret
inde her midt om vinteren, er heldigt.
30
00:04:30,475 --> 00:04:35,049
- Goddag, tante, hvordan gĂĄr det?
- Mit hjerteflimmer er der stadig.
31
00:04:35,517 --> 00:04:39,925
- Du mener hjerteflimmer.
- Her er hundekoldt med al den sne.
32
00:04:40,392 --> 00:04:43,887
Hvorfor er du her?
Er du blevet smidt ud af skolen?
33
00:04:44,183 --> 00:04:47,383
Nej, jeg har juleferie,
og min karakterbog er fin.
34
00:04:47,600 --> 00:04:51,345
Din mor har vist os den.
Men man kan rette i karakterbøger.
35
00:04:51,558 --> 00:04:55,931
- Nu er du ikke sød.
- Må jeg ikke udspørge min niece?
36
00:04:56,183 --> 00:04:59,383
Selvfølgelig må du det.
Alt gĂĄr godt.
37
00:04:59,641 --> 00:05:02,805
- Så er der da én, som er glad.
- Hentyder du til mig?
38
00:05:03,141 --> 00:05:05,926
— Jeg siger kun, at min datter er glad.
- Kun?
39
00:05:06,225 --> 00:05:10,349
Nu begynder i ikke igen.
Augustine, du mĂĄ styre dig.
40
00:05:10,641 --> 00:05:14,765
Vi skal ikke klage.
Gaby har taget sig pænt af os.
41
00:05:15,100 --> 00:05:19,307
Vist er det ikke vores eget hjem,
men vi mĂĄ dog takke hende.
42
00:05:19,516 --> 00:05:22,300
Al tak gĂĄr til din far,
der forstår at værdsætte os:
43
00:05:22,516 --> 00:05:26,806
En invalid som din mormor
og en retskaffen kvinde som mig.
44
00:05:27,099 --> 00:05:29,552
- Det er Marcels fortjeneste.
- Begge tos.
45
00:05:30,058 --> 00:05:35,011
Vær ikke så bitter. Du ved udmærket,
at alle her holder af dig.
46
00:05:35,641 --> 00:05:39,587
I en familie skal alle holde sammen
og se bort fra den enkeltes fejl.
47
00:05:40,891 --> 00:05:42,798
Kaffen er serveret.
48
00:05:43,599 --> 00:05:48,221
— Varme briocher. Jeg fik kun toast.
- Ligesom alle andre.
49
00:05:48,849 --> 00:05:51,966
Briocherne er min hjemkomstsgave
til lille Suzon.
50
00:05:54,016 --> 00:05:57,049
- Tag dog en, Augustine.
- Jeg elsker briocher.
51
00:05:57,349 --> 00:06:01,425
Jeg henter noget chokolade
på mit værelse, så smager de bedre.
52
00:06:04,016 --> 00:06:07,097
Lad som ingenting.
Augustine er lidt barnlig.
53
00:06:07,932 --> 00:06:11,712
Det er sødt af din mor
at finde sig i hendes nykker.
54
00:06:11,932 --> 00:06:15,511
Kalder du det nykker?
Jeg vil kalde det frækhed.
55
00:06:15,849 --> 00:06:19,096
- Men når Marcel finder sig i det …
- Far er så sød.
56
00:06:19,432 --> 00:06:21,636
Og overbærenhed er en sjælden dyd.
57
00:06:22,140 --> 00:06:28,338
Han er altid i godt humør,
selv om firmaet ikke gĂĄr sĂĄ godt.
58
00:06:28,557 --> 00:06:31,969
JasĂĄ?
Det ved du mere om, end jeg gør.
59
00:06:32,390 --> 00:06:34,879
Jeg aner intet om hans problemer.
60
00:06:35,348 --> 00:06:38,382
Jeg har mine, han har sine,
og det taler vi aldrig om.
61
00:06:38,598 --> 00:06:42,046
For nylig spurgte jeg,
om jeg skulle sælge mine aktier.
62
00:06:42,348 --> 00:06:45,465
- Da nævnte han det.
- Har du solgt dine aktier?
63
00:06:45,723 --> 00:06:49,847
- Nej, han sagde, jeg skulle vente.
- Du har ret.
64
00:06:50,140 --> 00:06:52,214
Behold dem. Man ved aldrig.
65
00:06:57,140 --> 00:06:59,593
- Gæt, hvem det er.
- Catherine.
66
00:07:00,098 --> 00:07:01,888
Lille Catherine!
67
00:07:02,723 --> 00:07:05,342
- Pas pĂĄ mine ben.
- Undskyld, mormor.
68
00:07:05,681 --> 00:07:08,514
Hun er vild lige fra morgenstunden.
69
00:07:08,931 --> 00:07:11,598
Skulle hun hellere være nedtrykt
som Augustine?
70
00:07:11,890 --> 00:07:14,212
- Har du købt en julegave?
- Engelske chokolader.
71
00:07:14,473 --> 00:07:17,885
- Hvor originalt.
- Elsker 16-ĂĄrige ikke chokolade?
72
00:07:18,181 --> 00:07:21,878
- Jeg bliver 17 i februar.
- For mig er du altid lillesøster.
73
00:07:22,306 --> 00:07:24,427
- Du ser strĂĄlende ud.
- i lige mĂĄde.
74
00:07:24,806 --> 00:07:28,503
- Men har du ikke taget lidt pĂĄ?
- Det tror jeg ikke.
75
00:07:29,056 --> 00:07:31,840
- Det må være de muffins.
- Hvor er far?
76
00:07:32,098 --> 00:07:35,012
- Han sover stadig.
- Skal vi hoppe oven pĂĄ ham?
77
00:07:35,389 --> 00:07:39,253
Vis lidt respekt for din far.
Han er den eneste mand her i huset.
78
00:07:39,514 --> 00:07:42,429
Jeg har respekt for min far.
PĂĄ min egen mĂĄde.
79
00:07:42,722 --> 00:07:45,555
Og jeg beundrer ham,
selv om han ikke er med pĂĄ noderne.
80
00:07:51,764 --> 00:07:54,299
Du har sagt, lige fra jeg var fille —
81
00:07:54,597 --> 00:07:57,050
— at snyd ingen vegne fører.
82
00:07:57,264 --> 00:07:59,799
Men nu, da jeg er blevet større —
83
00:08:00,097 --> 00:08:02,502
- ser jeg, at det ikke altid passer.
84
00:08:02,806 --> 00:08:05,472
Far, far,
hvor er du gammeldags.
85
00:08:05,805 --> 00:08:08,175
Far, hvor er du gammeldags.
86
00:08:08,430 --> 00:08:09,888
Du sagde: ”Mit barn” —
87
00:08:10,139 --> 00:08:13,670
— ”hjælp antire,
så bliver du belønnet.”
88
00:08:13,930 --> 00:08:16,383
Jeg lĂĄnte din bil til Jean-Pierre.
89
00:08:16,680 --> 00:08:19,299
Den kom totalskadet tilbage.
90
00:08:19,597 --> 00:08:21,920
Far, far,
hvor er du gammeldags
91
00:08:22,139 --> 00:08:24,888
Far, hvor er du gammeldags.
92
00:08:25,472 --> 00:08:30,592
Det vil være sundt for dig
at gĂĄ i skole igen.
93
00:08:31,055 --> 00:08:35,428
Lær noget nyt.
Det vil du have godt af.
94
00:08:36,097 --> 00:08:41,299
For at give mig selvtillid sagde du,
at arbejde er sundt for sjælen.
95
00:08:41,638 --> 00:08:46,628
Jeg har slidt i det med det resultat,
at jeg er totalt kørt ned.
96
00:08:46,972 --> 00:08:50,135
Far, far,
hvor er du gammeldags.
97
00:08:50,347 --> 00:08:52,467
Far, hvor er du gammeldags.
98
00:08:52,805 --> 00:08:57,794
Du sagde, en bestemt fyr var dum,
og at han ville gøre mig ondt.
99
00:08:58,221 --> 00:09:03,293
Men om natten svæver jeg på en sky
og har aldrig været så lykkelig.
100
00:09:03,680 --> 00:09:06,085
Far, far,
hvor er du gammeldags.
101
00:09:06,513 --> 00:09:08,966
Far, far,
hvor er du gammeldags.
102
00:09:12,055 --> 00:09:14,211
Du er bare sĂĄ gammeldags!
103
00:09:16,721 --> 00:09:20,418
- Er i færdige med al den larm?
- Der har vi jo den smukke.
104
00:09:20,763 --> 00:09:23,465
- Jeg er rasende pĂĄ dig.
- Over hvad, baronesse?
105
00:09:23,846 --> 00:09:27,212
Dit lys var tændt hele natten,
så jeg ikke fik lukket et øje.
106
00:09:27,638 --> 00:09:30,636
- Du læser sikkert usædelige bøger.
- Hvilke bøger?
107
00:09:31,054 --> 00:09:34,799
Tante mener, at kriminal-, agent-
og eventyrromaner er usædelige.
108
00:09:35,138 --> 00:09:38,254
- Det er du for ung til.
- Det kan aldrig skade at læse.
109
00:09:38,888 --> 00:09:42,134
Men at gĂĄ pĂĄ toilettet fem gange
om natten vækker os andre.
110
00:09:42,387 --> 00:09:46,844
- Og hvad sĂĄ? Ja, det var mig.
- Var du syg, kære?
111
00:09:47,221 --> 00:09:50,088
Jeg kunne ikke sove
pĂĄ grund af din artige datter.
112
00:09:50,429 --> 00:09:53,629
Jeg skulle slukke tørsten. Undskyld.
113
00:09:54,096 --> 00:09:56,880
Så længe det bare er vand, går det.
114
00:10:24,595 --> 00:10:27,427
- Herren svarer ikke.
- GĂĄ blot ind, Louise.
115
00:10:29,303 --> 00:10:32,052
Tænk, at han kan sove
i al den larm.
116
00:10:33,345 --> 00:10:36,012
Hvor har den stuepige
arbejdet før?
117
00:10:36,345 --> 00:10:37,886
Hvis ikke jeg sad i denne stol …
118
00:10:39,512 --> 00:10:43,837
- Frue. Frue …
- Hvad er der?
119
00:10:44,762 --> 00:10:47,131
- Herren …
- Hvad er der?
120
00:10:47,512 --> 00:10:50,426
- Det er skrækkeligt.
- Hvad er der med herren?
121
00:10:51,095 --> 00:10:54,377
Han ligger død i sin seng
med en kniv i ryggen.
122
00:10:54,636 --> 00:10:59,792
- Hvad er det dog, De siger?
- Der er blod overalt. Skrækkeligt.
123
00:11:00,345 --> 00:11:02,750
Mor, mor!
124
00:11:03,803 --> 00:11:07,003
- Mor!
- Skat dog.
125
00:11:07,386 --> 00:11:11,510
— Hvilket syn for så forvildet et barn.
- Og hun er nervøs.
126
00:11:11,970 --> 00:11:13,877
Tag jer af hende.
127
00:11:16,844 --> 00:11:22,082
- Mor, er du sikker?
- Jeg mĂĄ derop og selv se efter.
128
00:11:27,803 --> 00:11:31,003
Døren er jo låst.
Catherine, har du låst døren?
129
00:11:31,469 --> 00:11:35,925
Den skal kriminalkommissæren have.
Ingen går derind før politiet.
130
00:11:36,594 --> 00:11:38,253
Politiet?
131
00:11:39,094 --> 00:11:42,673
Hun har ret. Det stĂĄr i aviserne.
ikke røre ved noget … Fingeraftryk.
132
00:11:43,677 --> 00:11:47,588
- Men min stakkels Marcel.
- Gør, som i vil.
133
00:11:52,177 --> 00:11:57,332
— Tror du, at du tør?
- Ja, vi mĂĄ se efter.
134
00:11:57,552 --> 00:11:58,086
Kom.
135
00:12:09,469 --> 00:12:14,505
- Pas pĂĄ. MĂĄske er morderen der.
- Hun har ret. Luk straks døren.
136
00:12:18,010 --> 00:12:20,415
- Ă…h, Suzon.
- Mor!
137
00:12:23,094 --> 00:12:27,964
- Marcel mĂĄ have begĂĄet selvmord.
- Nej, han havde en kniv i ryggen.
138
00:12:28,385 --> 00:12:31,715
- i så fald …
- En dolk med et hornskæfte.
139
00:12:32,135 --> 00:12:35,335
Herren bad om den i gĂĄr aftes
for at skære noget pap ud.
140
00:12:35,802 --> 00:12:39,084
Det er underligt.
Hvad skulle han med pap?
141
00:12:39,427 --> 00:12:41,666
- Ring til politiet.
- Nu?
142
00:12:41,968 --> 00:12:43,627
Ja, det skulle være gjort straks.
143
00:12:47,427 --> 00:12:48,919
Hallo.
144
00:12:49,718 --> 00:12:52,254
Hallo? De svarer ikke.
145
00:12:53,260 --> 00:12:54,836
Hallo?
146
00:12:56,510 --> 00:13:00,634
- Se, telefonledningen er skĂĄret over.
- Af hvem?
147
00:13:01,385 --> 00:13:02,961
En eller anden.
148
00:13:05,051 --> 00:13:07,540
Det er kun vinden og jeres fantasi.
149
00:13:07,926 --> 00:13:12,216
- Hvad, hvis vi ikke kan ringe?
- Jeg henter kommissæren i min bil.
150
00:13:12,593 --> 00:13:16,124
— Mor, du kan ikke køre i den tilstand.
- Louise, min pels.
151
00:13:16,801 --> 00:13:19,124
- Hundene.
- Hvad med dem?
152
00:13:19,676 --> 00:13:22,460
- De har ikke gøet i nat.
- Og hvad sĂĄ?
153
00:13:22,759 --> 00:13:26,291
- De ville have gøet, hvis …
- Hvis hvad?
154
00:13:26,634 --> 00:13:30,379
- Hvis en fremmed var trængt ind?
- Netop.
155
00:13:30,634 --> 00:13:33,123
Hvis ingen er trængt ind udefra,
vil det sige, at …
156
00:13:34,259 --> 00:13:36,499
Hvem har ringet sidst?
157
00:13:39,426 --> 00:13:42,542
- Hvem har ringet sidst?
- Det har jeg.
158
00:13:42,759 --> 00:13:44,584
- SĂĄ sig frem.
- Det gør jeg også.
159
00:13:44,842 --> 00:13:47,413
Kl. 7.30 bestilte jeg kød
hos slagteren -
160
00:13:47,717 --> 00:13:50,502
- men han kunne ikke
levere pĂĄ grund af sneen.
161
00:13:50,884 --> 00:13:55,209
Kl. 7.30 var morderen her stadig.
Ledningen blev skĂĄret over senere.
162
00:13:57,217 --> 00:13:59,421
Fortæl om fars forretninger.
163
00:14:00,217 --> 00:14:05,088
Du kendte din far. En pengemand
og en handlingens mand.
164
00:14:05,675 --> 00:14:09,255
En meget intelligent mand,
men ogsĂĄ meget hemmelighedsfuld.
165
00:14:09,550 --> 00:14:12,750
Han havde masser af ideer
til at tjene penge.
166
00:14:13,259 --> 00:14:17,383
- Han har aldrig sagt, det gik skidt.
- Og han fik god hjælp af Farnoux.
167
00:14:17,675 --> 00:14:20,792
- Farnoux?
- Hans nye kompagnon.
168
00:14:21,300 --> 00:14:25,839
- Har den herre været her?
- Nej. Jo, en gang eller to.
169
00:14:26,217 --> 00:14:29,914
Vi omgikkes ikke. Jo, ganske lidt.
170
00:14:30,217 --> 00:14:35,040
Når han kom, før hundene over ham.
De kunne lugte, han havde hund.
171
00:14:37,133 --> 00:14:40,830
- Det kan altså ikke være ham?
- Det er helt usandsynligt.
172
00:14:41,550 --> 00:14:44,464
Mor, hvem arver fars formue?
173
00:14:45,092 --> 00:14:48,788
Det gør jeg. Jeg mener, det gør vi
174
00:14:49,675 --> 00:14:54,960
Fabrikken bliver solgt, og pengene
deles mellem konen og børnene.
175
00:14:55,216 --> 00:15:00,169
Halvdelen til konen og …
Alt det ved notarerne.
176
00:15:03,800 --> 00:15:06,963
— Catherine, hent et lommetørklæde.
- Ja, mor.
177
00:15:07,383 --> 00:15:11,791
- Vi må underrette fars søster.
- Sludder. En sĂĄdan kvinde?
178
00:15:13,091 --> 00:15:17,250
Du skrev, at hun for nylig
var flyttet ind i et hus i nærheden.
179
00:15:18,008 --> 00:15:22,630
- Ved du hvorfor?
- Vel for at fĂĄ forbindelse med Marcel.
180
00:15:22,966 --> 00:15:27,919
Efter sit vilde liv i Paris vil hun
vel have hjælp af sin rige bror.
181
00:15:28,841 --> 00:15:31,839
Heldigvis har hun aldrig været her.
182
00:15:37,382 --> 00:15:43,166
Det er forfærdeligt. Jeg er væk et år.
Da jeg kommer hjem, er far død.
183
00:15:43,591 --> 00:15:49,457
Myrdet. I dag virker alt anderledes.
184
00:15:50,799 --> 00:15:56,215
— Ansigter ændrer sig meget på et år.
- Synes du, jeg er ældet?
185
00:15:56,966 --> 00:16:03,543
Nej, mor. Du er stadig lige smuk,
selv om ĂĄrene er gĂĄet.
186
00:16:05,549 --> 00:16:10,751
MĂĄske. Men denne katastrofe
vil fĂĄ min sande alder frem.
187
00:16:12,632 --> 00:16:18,462
Min elskede Marcel … Vi havde det
godt og elskede hinanden så højt.
188
00:16:19,174 --> 00:16:21,662
Og derfor sov I hver for sig.
189
00:16:22,215 --> 00:16:25,213
Marcel kom sent hjem
og arbejdede tit om natten.
190
00:16:25,548 --> 00:16:28,996
Derfor sov jeg midlertidig ovenpĂĄ.
Er der mere, du vil sige?
191
00:16:29,340 --> 00:16:32,124
- Nej.
- Tag det roligt. Vi må få fat i hjælp.
192
00:16:32,423 --> 00:16:36,417
- Gaby, skynd dig at tage bilen.
- Hvad, hvis morderen stadig er her?
193
00:16:36,673 --> 00:16:40,039
Nu digter du.
Han ventede ikke pĂĄ, at vi kom.
194
00:16:40,298 --> 00:16:44,671
Han er for længst væk.
Han gik ud ad døren, han kom ind ad.
195
00:16:45,257 --> 00:16:49,333
Morderen er klogere, end vi tror.
Og tættere på.
196
00:16:49,631 --> 00:16:53,246
- Lusker en mand omkring her?
- Hvorfor skulle det være en mand?
197
00:16:53,465 --> 00:16:58,454
- Hvad skulle det ellers være?
- Tja … en kvinde.
198
00:16:59,798 --> 00:17:03,874
- Man skulle tro, De anklager os.
- Når man har ren samvittighed …
199
00:17:04,131 --> 00:17:06,620
- Har du da det?
- Ja, mere end dig.
200
00:17:06,965 --> 00:17:10,412
- Du mistænker mig, fordi du hader mig.
- Du er mig helt ligegyldig.
201
00:17:10,673 --> 00:17:13,624
- Hører I hende?
- Augustine, tag det roligt.
202
00:17:13,881 --> 00:17:16,452
Giv endelig Gaby ret. Hun er rig nu.
203
00:17:16,714 --> 00:17:19,499
Hun smider os snart ud,
sĂĄ hyt dit skind.
204
00:17:19,798 --> 00:17:24,123
I tør intet sige, fordi i er feje. Men
jeg kan fortælle politiet visse ting.
205
00:17:24,506 --> 00:17:28,203
- Man bagtaler ikke folk uden beviser.
- Lad hende bare snakke.
206
00:17:28,548 --> 00:17:31,166
Din tante hader og misunder mig.
207
00:17:31,464 --> 00:17:35,244
Det er klart. Jeg er smuk og rig,
og hun er grim og fattig.
208
00:17:42,297 --> 00:17:46,919
- Næste gang får du den i fjæset.
- Det var sådan en pæn vase.
209
00:17:47,297 --> 00:17:50,745
- Drik noget, sĂĄ du kan falde ned.
- Jeg drikker kun ved mĂĄltiderne.
210
00:17:51,089 --> 00:17:56,872
- Drak du ikke fem gange i nat?
- Det er, fordi jeg er syg. i hjertet.
211
00:17:57,089 --> 00:17:58,747
Tag dine piller.
212
00:17:59,547 --> 00:18:02,877
Jeg tager dem alle sammen.
SĂĄ bliver i fri for mig.
213
00:18:03,172 --> 00:18:05,246
- Augustine dog.
- Klap i!
214
00:18:06,964 --> 00:18:08,622
Mormor!
215
00:18:10,172 --> 00:18:13,004
Mor, dine ben! Hvad sker der?
216
00:18:13,214 --> 00:18:16,828
Jeg har det bedre. Det mĂĄ
være sneen eller et julemirakel.
217
00:18:20,630 --> 00:18:22,704
Og vi skulle købe en kørestol …
218
00:18:23,255 --> 00:18:25,495
Louise, jeg har bedt
om min pels to gange.
219
00:18:25,838 --> 00:18:27,166
Ja, frue.
220
00:18:30,755 --> 00:18:36,206
- Var tante og mormor glade for far?
- Det hĂĄber jeg med alt det, de ĂĄd.
221
00:18:37,838 --> 00:18:42,496
- Det skete, de skændtes. Ikke alvorligt.
- Skændtes om hvad?
222
00:18:43,047 --> 00:18:48,202
Dumheder. Mormor vogter
over sine aktier som en høg.
223
00:18:49,088 --> 00:18:52,418
Marcel havde brug for dem
til sine forretninger.
224
00:18:52,713 --> 00:18:55,202
NĂĄr vi huser dem,
ville det være rimeligt.
225
00:18:55,505 --> 00:19:00,873
- Nogle af mormors penge er da dine.
- Dem har Marcel fĂĄet.
226
00:19:01,130 --> 00:19:05,787
Jeg flåede dem næsten fra hende.
SĂĄ blandede jeres tante sig i det.
227
00:19:06,171 --> 00:19:11,670
Augustine og mormor vakler mellem
taknemmelighed og gerrighed.
228
00:19:11,879 --> 00:19:15,624
De har ikke været så heldige
at møde en rig mand.
229
00:19:15,879 --> 00:19:17,621
Er det min skyld?
230
00:19:18,129 --> 00:19:21,495
Jeg mĂĄtte tigge Marcel om,
at de kunne bo her.
231
00:19:22,421 --> 00:19:28,288
Far kunne ikke holde dem ud.
Han har altid foretrukket de unge.
232
00:19:39,421 --> 00:19:44,374
- Frue, Deres pels.
- Louise, hvornĂĄr kom du her?
233
00:19:45,629 --> 00:19:48,461
- Hvorfor spørger De om det?
- Hun startede i oktober.
234
00:19:48,671 --> 00:19:51,917
Inden var jeg to ĂĄr hos konen til
en notar. Vil De undersøge det?
235
00:19:52,171 --> 00:19:53,960
Det er ikke min opgave.
236
00:19:54,421 --> 00:19:55,617
Louise!
237
00:19:57,796 --> 00:20:00,747
Er De sikker på, hundene ikke gøede?
238
00:20:01,004 --> 00:20:03,918
Ja, jeg sov dĂĄrligt i nat.
Jeg havde en forudanelse.
239
00:20:04,129 --> 00:20:07,376
Herren sĂĄ dĂĄrlig ud,
da jeg kom med hans urtete.
240
00:20:07,629 --> 00:20:11,753
- Bad herren om at fĂĄ en urtete?
- Ja, lidt før midnat.
241
00:20:12,337 --> 00:20:14,493
Han drikker aldrig urtete.
242
00:20:14,795 --> 00:20:17,710
Han arbejdede.
MĂĄske havde han ondt i maven.
243
00:20:19,212 --> 00:20:24,332
— Han ringede. Så kom jeg med teen.
— Var De længe inde hos min far?
244
00:20:24,837 --> 00:20:29,957
- Nej, jeg gik med det samme.
- Der stod ingen bakke på værelset.
245
00:20:35,295 --> 00:20:41,576
Gaby, hjælp mig med at berolige
din søster. Hun vil tage alle pillerne.
246
00:20:41,962 --> 00:20:44,995
Det er afpresning. Tro hende ikke.
247
00:20:47,295 --> 00:20:49,914
Må jeg gå nu, frøken?
248
00:20:51,545 --> 00:20:52,706
Nej.
249
00:20:54,336 --> 00:20:58,579
Da De lavede urteteen,
var Chanel da stadig i huset?
250
00:20:58,836 --> 00:21:03,458
Nej, hun var lige gĂĄet. Hun sover
i jagthytten bagest i parken.
251
00:21:03,670 --> 00:21:05,660
For at føle sig fri.
252
00:21:05,920 --> 00:21:09,748
Det er hendes ret. Efter fyraften
er tiden vores egen, ikke?
253
00:21:09,961 --> 00:21:13,623
- At spille kort gør vel ingen fortræd?
- Spiller Chanel kort?
254
00:21:13,961 --> 00:21:17,291
Vidste De ikke det?
Nu har jeg vist dummet mig.
255
00:21:17,628 --> 00:21:21,917
Det vidste jeg udmærket.
Hvem spiller hun med for tiden?
256
00:21:24,086 --> 00:21:28,080
- Jeg sladrer ikke.
- Sig det. Vi siger det ikke videre.
257
00:21:28,669 --> 00:21:32,615
Skidt. Hun spiller med frk. Pierrette,
Deres fars søster.
258
00:21:33,003 --> 00:21:36,996
- Hvor ved De det fra?
- Fra Deres mormor.
259
00:21:37,336 --> 00:21:40,618
Hun fortalte det en dag,
hun var snaldret.
260
00:21:41,002 --> 00:21:45,624
- Hun har en flaske på sit værelse.
- Er hun begyndt at drikke igen?
261
00:21:45,877 --> 00:21:51,495
- Hvordan er denne tante Pierrette?
- Hun er fhv. nøgendanserinde.
262
00:21:51,877 --> 00:21:55,207
Talentfuld og renfærdig
ifølge fru Chanel.
263
00:21:55,627 --> 00:22:01,659
MĂĄske. Men hun bruger sit udseende
til at udnytte folk. Og hvorfor ikke?
264
00:22:02,544 --> 00:22:07,331
- Hvordan kommer hun hen til Chanel?
- Hun tomler og gĂĄr det sidste stykke.
265
00:22:07,752 --> 00:22:12,077
- Hun er vant til at trække.
- Hvor er frk. Augustine?
266
00:22:12,335 --> 00:22:15,665
- OvenpĂĄ.
- GĂĄ op med det til hende.
267
00:22:20,127 --> 00:22:22,829
GĂĄ op med det til hende. Hurtigt.
268
00:22:24,210 --> 00:22:25,916
Javel, frøken.
269
00:22:30,377 --> 00:22:34,501
Sig mig en ting, Chanel.
HvornĂĄr gik du i gĂĄr aftes?
270
00:22:34,835 --> 00:22:37,952
- Lidt før midnat.
- Gik du en tur?
271
00:22:38,252 --> 00:22:40,870
Er det din spøg? I det vejr?
272
00:22:41,960 --> 00:22:46,617
- Fik du besøg?
- Besøg? Det har jeg ikke haft i ti år.
273
00:22:47,210 --> 00:22:51,583
- Er du sikker, Chanel?
- Nu kan det være nok, Catherine.
274
00:22:51,835 --> 00:22:54,951
Jeg har strøget dine bukser.
Se så at blive klædt på.
275
00:22:55,251 --> 00:22:59,197
Det skal jeg nok.
Men jeg tror, du skjuler noget.
276
00:23:01,043 --> 00:23:04,574
Din søster har ingen manérer.
Det er ikke som dig.
277
00:23:05,210 --> 00:23:08,410
Vi er sĂĄ forskellige,
og Catherine er sĂĄ ung.
278
00:23:09,001 --> 00:23:11,786
Jeres mor burde have en fastere hĂĄnd.
279
00:23:12,126 --> 00:23:16,700
- Er denne Louise en god stuepige?
- Nu skal jeg sige dig noget.
280
00:23:17,126 --> 00:23:21,120
Hun flakker fra sted til sted
for at komme i seng med husets herre.
281
00:23:21,376 --> 00:23:23,865
- Hvad angår de andre …
- De andre?
282
00:23:25,834 --> 00:23:28,868
Jeg går ud i køkkenet igen.
283
00:23:30,168 --> 00:23:34,955
Jeg må fortælle dig noget, Suzon.
Der er kun dig, jeg kan betro mig til.
284
00:23:35,251 --> 00:23:38,533
- Jeg kommer nu.
- Din far havde ikke flere penge.
285
00:23:38,834 --> 00:23:40,410
Fortæl.
286
00:23:40,876 --> 00:23:45,995
Som tak for, at vi mĂĄ bo her,
ville jeg give ham nogle aktier -
287
00:23:46,251 --> 00:23:49,165
- jeg har fra din bedstefar, obersten.
Han sagde nej.
288
00:23:49,417 --> 00:23:52,783
”Behold dem,” sagde han.
”Jeg går alligevel fallit.”
289
00:23:53,084 --> 00:23:56,284
SĂĄ beholdt jeg mine aktier.
Men ikke længe.
290
00:23:56,959 --> 00:24:00,075
- De blev stjĂĄlet for to dage siden.
- StjĂĄlet?
291
00:24:00,584 --> 00:24:05,656
Der var sovemiddel i min portvin.
Et lille glas lindrer mine smerter.
292
00:24:06,250 --> 00:24:10,824
Nogen gik ind på mit værelse
og bestjal mig.
293
00:24:11,084 --> 00:24:14,035
- Nogen, der kendte gemmestedet.
- Under hovedpuden?
294
00:24:14,500 --> 00:24:17,451
- Hvor ved du det fra?
- Det ved alle da.
295
00:24:17,709 --> 00:24:23,539
Alle? Sikke en tyvebande.
Stands tyven! Stands morderen!
296
00:24:24,000 --> 00:24:26,998
Stands tyven! Stands tyven!
297
00:24:27,250 --> 00:24:31,991
Mor, hvad sker der?
Er du helt fra den?
298
00:24:32,292 --> 00:24:34,862
Hendes aktier blev stjĂĄlet
for to dage siden.
299
00:24:35,083 --> 00:24:38,994
Hun lyver. Hun har solgt dem gedulgt
og vil ikke give mig min del.
300
00:24:39,208 --> 00:24:42,574
- Min del!
- De er stjĂĄlet!
301
00:24:42,792 --> 00:24:47,532
- Umuligt. Du er altid på dit værelse.
- Hun gĂĄr rundt. Gulvet knirker.
302
00:24:47,916 --> 00:24:52,076
- Sover du aldrig?
- Nej, aldrig! Jeg lytter hele natten.
303
00:24:52,291 --> 00:24:55,491
Hvis pigerne ikke var her,
ville jeg sige, hvad jeg har hørt.
304
00:24:55,708 --> 00:24:59,784
- Stakkels Augustine.
- Gaby, du har stjĂĄlet mors aktier.
305
00:25:00,000 --> 00:25:02,570
Du har givet dem til en eller anden.
Kom med dem!
306
00:25:02,791 --> 00:25:04,284
Kom med dem!
307
00:25:07,625 --> 00:25:09,449
Mor!
308
00:25:14,083 --> 00:25:17,780
- Frue, sĂĄ dybt mĂĄ De ikke synke.
- Bland Dem udenom.
309
00:25:20,249 --> 00:25:25,202
- Hvor vover De at spytte pĂĄ fruen?
- Det fortjener hun for sine løgne.
310
00:25:25,666 --> 00:25:28,119
Stakkels søster. Det skal du få betalt.
311
00:25:28,499 --> 00:25:32,493
Hold op med at te jer som børn.
Far er død.
312
00:25:32,791 --> 00:25:37,780
Du har ret, Suzon. Nu er det nok.
Ingen rører sig. Jeg tager bilen.
313
00:25:41,999 --> 00:25:45,199
Frue, Deres taske og Deres nøgler.
314
00:25:47,041 --> 00:25:49,955
Du burde skamme dig,
tante Augustine.
315
00:26:18,707 --> 00:26:23,494
I den anden ende af røret
hører jeg Deres stemme.
316
00:26:23,873 --> 00:26:27,204
Der er ord, jeg aldrig skal sige.
317
00:26:27,665 --> 00:26:31,529
Ord, der gør folk bange,
hvis de da ikke ler ad dem.
318
00:26:31,873 --> 00:26:36,163
De har optrĂĄdt i for mange film,
sange og bøger.
319
00:26:36,582 --> 00:26:40,575
Jeg vil gerne sige dem til Dem
og gennemleve dem.
320
00:26:41,082 --> 00:26:46,533
Men det kommer ikke til at ske.
Jeg vil gerne, men kan ikke.
321
00:26:48,040 --> 00:26:52,282
Jeg er inderligt ensom,
og jeg ved, hvor De er.
322
00:26:52,831 --> 00:26:57,074
Jeg kommer. Vent.
Vi skal lære hinanden at kende.
323
00:26:57,331 --> 00:27:01,788
Afsæt lidt tid.
Jeg vil give Dem al min.
324
00:27:02,748 --> 00:27:08,827
Jeg vil gerne komme.
Jeg bliver. Jeg hader mig selv.
325
00:27:09,581 --> 00:27:14,120
Jeg kommer ikke.
Jeg vil gerne, men kan ikke.
326
00:27:17,039 --> 00:27:19,492
Jeg burde tale med Dem.
327
00:27:20,623 --> 00:27:23,241
Jeg burde komme.
328
00:27:24,331 --> 00:27:27,531
Eller i det mindste sove.
329
00:27:31,539 --> 00:27:36,327
Jeg er bange for, at du er døv.
Bange for, at du er fej.
330
00:27:36,914 --> 00:27:41,406
Jeg er bange for at trænge mig på.
Jeg kan ikke fortælle dig —
331
00:27:42,622 --> 00:27:46,070
— at jeg måske elsker dig.
332
00:28:00,164 --> 00:28:05,035
Men hvis du en dag tror,
du elsker mig —
333
00:28:05,372 --> 00:28:09,069
— så fro ikke,
at dine minder generer mig.
334
00:28:09,330 --> 00:28:16,121
Løb, så hurtigt du kan.
Kom i mine arme.
335
00:28:16,830 --> 00:28:22,163
Hvis du en dag tror, du elsker mig,
og du har svært ved —
336
00:28:22,413 --> 00:28:27,071
— at finde ud af,
hvor du er på vej hen —
337
00:28:27,455 --> 00:28:31,579
— så kom i mine arme.
338
00:28:31,830 --> 00:28:37,827
Hvis du har lede ved livet
dybt inde i dig selv …
339
00:28:39,205 --> 00:28:44,869
Hvis du føler dig træt af livet —
340
00:28:45,538 --> 00:28:48,157
— så tænk på mig.
341
00:28:48,996 --> 00:28:51,745
Tænk på mig.
342
00:28:53,788 --> 00:28:56,786
Men hvis du …
343
00:29:13,079 --> 00:29:15,746
I tror jeg hader jer,
men jeg elsker jer.
344
00:29:15,954 --> 00:29:18,869
Ingen forstår min kærlighed.
Folk tror, det er had.
345
00:29:19,079 --> 00:29:22,776
— Som god vin, der bliver til eddike.
- Vær ikke ond mod din tante.
346
00:29:23,079 --> 00:29:25,449
Hun er en stakkel.
Men det er din mors skyld.
347
00:29:25,746 --> 00:29:28,413
Hun læser hele natten,
sĂĄ jeg ikke kan sove.
348
00:29:28,621 --> 00:29:30,991
— Jeg siger intet til min søster, fordi …
- Fordi hvad?
349
00:29:31,246 --> 00:29:37,408
Det kommer ikke mig ved, men Gaby
krævede konstant penge af Marcel -
350
00:29:37,621 --> 00:29:42,278
- som hun smed ud til højre og venstre.
Men det kommer ikke mig ved.
351
00:29:42,996 --> 00:29:46,527
Jeg har dĂĄrligt nyt.
Bilen kan ikke starte.
352
00:29:47,246 --> 00:29:51,109
- Kablerne i motoren er skĂĄret over.
- Hvem kan have gjort det?
353
00:29:51,412 --> 00:29:55,406
- Hvad mener De?
- ikke noget. Det var et spørgsmål.
354
00:29:56,620 --> 00:30:00,365
Når politiet kommer, må jeg fortælle,
at De tit gĂĄr ud om aftenen -
355
00:30:00,579 --> 00:30:02,036
- og at alle ved det.
356
00:30:02,412 --> 00:30:05,825
Når politiet kommer, må jeg fortælle,
at De tit gĂĄr ud om aftenen -
357
00:30:06,037 --> 00:30:07,660
- uden nogen ved det.
358
00:30:07,870 --> 00:30:10,537
- Der er love mod bagvaskelse.
- Ligesom der er arvelove.
359
00:30:10,787 --> 00:30:13,738
- Hvad skal det sige?
- Det ved De udmærket.
360
00:30:14,829 --> 00:30:18,159
- Hvem drager fordel af forbrydelsen?
- Det forstĂĄr jeg ikke.
361
00:30:18,412 --> 00:30:22,192
Arvingen er altid morderen.
SĂĄdan er det i alle kriminalromaner.
362
00:30:22,412 --> 00:30:25,078
- Læs du hellere på din geografi.
- Interesserer hendes lektier dig nu?
363
00:30:25,287 --> 00:30:28,238
Vi bliver nødt til at gå derhen.
364
00:30:28,870 --> 00:30:31,323
- Jeg gĂĄr nu.
- Jeg gĂĄr med.
365
00:30:32,453 --> 00:30:34,112
Vi er afskĂĄret fra omverdenen.
366
00:30:35,620 --> 00:30:38,108
Se, der gĂĄr nogen ude i haven.
367
00:30:44,370 --> 00:30:47,403
- Morderen er kommet tilbage.
- Jeg tror, jeg bliver dĂĄrlig.
368
00:31:16,286 --> 00:31:20,742
Undskyld. Jeg ville aldrig være
kommet uinviteret hos min bror -
369
00:31:20,953 --> 00:31:25,527
- og slet ikke i det vejr …
Men jeg blev ringet op i morges.
370
00:31:26,578 --> 00:31:31,199
Det må være en spøg, men nogen sagde:
”Kom. Deres bror er blevet myrdet.”
371
00:31:31,494 --> 00:31:35,737
Så blev røret langt på. Jeg har ringet
hertil, men telefonen er vist i uorden.
372
00:31:35,952 --> 00:31:40,657
Pludselig blev jeg bange.
Bageren satte mig af ved vejen.
373
00:31:42,786 --> 00:31:46,993
Hvorfor ser alle sĂĄdan pĂĄ mig?
Det er da en spøg, ikke?
374
00:31:50,744 --> 00:31:52,533
Svar dog.
375
00:32:08,160 --> 00:32:09,867
Marcel?
376
00:32:16,202 --> 00:32:20,065
- Hvorfor er min brors dør låst?
- Hvordan ved De, Marcel bor dér?
377
00:32:20,410 --> 00:32:24,025
- De har jo aldrig været her.
- Marcel, luk op!
378
00:32:24,327 --> 00:32:27,574
Marcel, det er Pierrette.
Hvad er der sket, Marcel?
379
00:32:28,035 --> 00:32:30,440
ikke så højt. Marcel er død.
380
00:32:31,327 --> 00:32:34,241
Død? Det er ikke rigtigt.
381
00:32:34,452 --> 00:32:37,899
Myrdet. Han havde en kniv i ryggen.
382
00:32:44,451 --> 00:32:48,575
- Vi må stille Dem nogle spørgsmål.
- Lad mig være i fred.
383
00:32:48,785 --> 00:32:51,190
- Hvem ringede til Dem?
- Det ved jeg ikke.
384
00:32:51,410 --> 00:32:53,981
- En mand?
- Nej, det var en kvindestemme.
385
00:32:54,243 --> 00:32:57,904
— Jeg tror ikke på den opringning.
- Hvorfor skulle jeg opdigte den?
386
00:32:58,201 --> 00:33:02,147
For at De kunne vende tilbage hertil.
For De har været her før, ikke?
387
00:33:02,368 --> 00:33:04,110
- Aldrig.
- Hvorfor gøede hundene så ikke?
388
00:33:04,493 --> 00:33:08,403
- Hvad ved jeg? Hvorfor er døren låst?
- For at ingen skal røre ved noget.
389
00:33:08,659 --> 00:33:14,028
— Jeg vil se Marcel. Giv mig nøglen.
- SĂĄ De kan fjerne alle spor?
390
00:33:14,284 --> 00:33:18,527
- Giv mig den, eller jeg slår døren ind.
- Den ligger pĂĄ flygelet.
391
00:33:36,326 --> 00:33:38,151
Nøglen passer ikke.
392
00:33:38,617 --> 00:33:40,489
- Hvad?
- Prøv selv.
393
00:33:45,409 --> 00:33:47,281
Det er ikke den nøgle.
394
00:33:47,492 --> 00:33:50,940
En her modarbejder os.
Der er ingen tvivl.
395
00:33:51,201 --> 00:33:55,774
Tænk dog på, hvad i siger.
Mine nerver kan ikke klare det.
396
00:33:56,075 --> 00:34:00,898
Vi må antage det værste.
Vi kan alle have udskiftet nøglen.
397
00:34:01,492 --> 00:34:04,276
OgsĂĄ Pierrette, da hun gik derop.
398
00:34:14,200 --> 00:34:17,068
Jeg er den frigjorte kvinde —
399
00:34:17,284 --> 00:34:20,483
— der vender op og ned
pĂĄ dag og nat.
400
00:34:21,658 --> 00:34:27,323
Jeg leger med kærligheden,
som små piger gør det.
401
00:34:29,408 --> 00:34:35,238
Men nu og da længes jeg efter
at blive tæmmet-
402
00:34:36,867 --> 00:34:42,614
— standse alt mit krukkeri
og dele alt.
403
00:34:44,950 --> 00:34:50,733
Hvad nytter det
at være fri som fuglen —
404
00:34:51,825 --> 00:34:57,774
— når man lever uden kærlighed?
405
00:34:59,700 --> 00:35:06,230
Hvad nytter det
at være fri som fuglen —
406
00:35:06,616 --> 00:35:12,862
— når man lever uden kærlighed?
407
00:35:14,491 --> 00:35:20,072
Jeg har haft tilfældige
glæder og fornøjelser.
408
00:35:21,949 --> 00:35:27,649
Men nĂĄr regningen kommer,
skal den betales.
409
00:35:29,616 --> 00:35:35,150
Og du, som er vildere end mig,
har lært mig at vente på dig.
410
00:35:36,907 --> 00:35:43,105
At skælve af angst og af glæde
i hĂĄbet om at vinde dit hjerte.
411
00:35:44,741 --> 00:35:50,903
Hvad nytter det
at være fri som fuglen —
412
00:35:51,782 --> 00:35:58,194
— når man lever uden kærlighed?
413
00:35:59,615 --> 00:36:05,612
Hvad nytter det
at være fri som fuglen —
414
00:36:06,782 --> 00:36:09,780
— når man lever —
415
00:36:13,115 --> 00:36:18,270
— uden kærlighed?
416
00:36:24,323 --> 00:36:28,151
Nu da Deres nummer er slut, sĂĄ sig,
hvornĂĄr De sidst sĂĄ min mand.
417
00:36:28,448 --> 00:36:32,442
— Vi var uvenner. Det ved De godt.
- Men De må have mødt ham.
418
00:36:32,865 --> 00:36:37,357
Jeg traf Marcel tilfældigt
nogle gange i byen.
419
00:36:38,157 --> 00:36:42,814
Han holdt meget af mig. Han var
ked af, at jeg ikke mĂĄtte komme her.
420
00:36:43,073 --> 00:36:45,609
- Men nu er De her.
- Ja.
421
00:36:45,948 --> 00:36:48,946
Opringningen har ført os sammen.
422
00:36:49,573 --> 00:36:53,567
Men min bror er død,
og jeg mistænker jer alle sammen -
423
00:36:54,240 --> 00:36:56,693
- rent principielt.
424
00:36:56,990 --> 00:37:00,651
Rolig. Jeg er Marcels svigermor.
425
00:37:01,698 --> 00:37:03,984
Det er min anden datter, Augustine.
426
00:37:04,948 --> 00:37:08,029
Min svigersøn, Deres bror,
gav os husly her.
427
00:37:08,281 --> 00:37:13,566
Er De Augustine? Jeg tror,
vi er medlem af samme bogklub.
428
00:37:14,156 --> 00:37:17,936
Er du medlem af en bogklub?
Jeg troede, du hadede at læse.
429
00:37:18,198 --> 00:37:21,398
Undskyld. Har jeg sagt noget forkert?
430
00:37:21,614 --> 00:37:23,439
Overhovedet ikke.
431
00:37:24,073 --> 00:37:27,983
Det er rigtigt, jeg er medlem,
men jeg lĂĄner aldrig noget.
432
00:37:29,197 --> 00:37:32,314
Men den sludrevorne
sekretær sagde -
433
00:37:32,614 --> 00:37:35,647
- at De lĂĄner mindst fem
kærlighedsromaner om ugen.
434
00:37:35,864 --> 00:37:37,819
- Sludder!
- MĂĄske.
435
00:37:38,031 --> 00:37:41,775
Men læste De ikke i sidste uge
”De elskendes gondol”?
436
00:37:42,031 --> 00:37:46,024
”De elskendes gondol”?
Nej, det tror jeg ikke.
437
00:37:46,322 --> 00:37:51,821
Jeg læste den lige efter Dem. Næsten
ved et tilfælde. Jeg blev overrasket.
438
00:37:52,614 --> 00:37:56,524
Inde i bogen lĂĄ noget,
der tilhører Dem.
439
00:37:57,155 --> 00:38:01,564
- SĂĄ mĂĄ De give hende det tilbage.
- Hvad fandt De i bogen?
440
00:38:01,864 --> 00:38:05,940
- Et udkast til et brev til min bror.
- Til Marcel?
441
00:38:07,697 --> 00:38:11,193
Skrev du til Marcel,
selv om du sĂĄ ham hver dag?
442
00:38:11,655 --> 00:38:16,775
- Den kvinde er fuld af opspind.
- Uheldigvis for Dem gemmer jeg alt.
443
00:38:19,030 --> 00:38:22,312
Det er en meget gammel vane.
444
00:38:25,863 --> 00:38:29,987
”Kære Marcel,
vær ikke vred på mig” -
445
00:38:30,280 --> 00:38:34,818
— ”fordi jeg skabte mig over for mor
i spørgsmålet om aktierne.”
446
00:38:35,030 --> 00:38:40,267
”Jeg var nødt til at kræve min del,
så hun ikke fattede mistanke om” -
447
00:38:40,488 --> 00:38:42,941
- ”hvor interesseret i dig jeg er.”
448
00:38:43,155 --> 00:38:46,567
”Du må gerne få dem alle sammen.”
449
00:38:46,821 --> 00:38:49,772
”Jeg vil gøre alt for at hjælpe dig.”
450
00:38:50,113 --> 00:38:53,146
”Men lad være
at drille mig med Gaby.”
451
00:38:53,488 --> 00:38:57,695
”Jeg skubber dette brev ind under
din dør. Kærlig hilsen” -
452
00:38:57,905 --> 00:38:59,232
- ”Augustine”.
453
00:38:59,446 --> 00:39:02,278
Jeg brød mig ikke om Marcel!
Jeg hadede ham!
454
00:39:02,488 --> 00:39:05,107
Han havde kvinder overalt.
455
00:39:05,404 --> 00:39:08,071
Skulle han bruge mine aktier
pĂĄ sine elskerinder?
456
00:39:08,321 --> 00:39:11,817
Hans søster har det samme smil.
Det skal De komme til at betale for.
457
00:39:12,071 --> 00:39:13,861
- Er det en trussel?
- Ja.
458
00:39:14,113 --> 00:39:18,272
Et motiv til mord og trusler …
Det er meget for én person.
459
00:39:18,529 --> 00:39:21,563
Det er ikke mig.
Jeg var på mit værelse hele natten.
460
00:39:21,779 --> 00:39:25,358
Fem gange var du pĂĄ toilettet.
Da kan du være gået ind hos ham.
461
00:39:25,571 --> 00:39:28,142
Toilettet? Hvilket toilet?
462
00:39:37,071 --> 00:39:40,768
— Tag det roligt, Augustine.
- Fjern de grabber!
463
00:39:47,529 --> 00:39:50,977
Bravo, tante Pierrette,
for det nummer med Augustine.
464
00:39:51,196 --> 00:39:54,976
De er dygtig. Men der er nogle ting,
jeg vil spørge Dem om.
465
00:39:55,445 --> 00:39:59,356
- Spørg løs.
- De nægter at have været her før.
466
00:39:59,654 --> 00:40:03,896
- Ja.
- De lyver. Beviset stĂĄr her.
467
00:40:07,529 --> 00:40:10,526
Jeg har intet sagt. Jeg sværger.
468
00:40:10,737 --> 00:40:14,565
- Hvad skal det sige?
- De har mødtes regelmæssigt.
469
00:40:15,153 --> 00:40:18,685
- De elsker at spille kort.
- Kort?
470
00:40:18,903 --> 00:40:21,024
Hvad skal det sige, Chanel?
471
00:40:22,737 --> 00:40:24,774
Det er rigtigt.
472
00:40:25,028 --> 00:40:28,939
Pierrette har besøgt mig
nogle gange og overnattet.
473
00:40:29,153 --> 00:40:30,694
Min gud.
474
00:40:31,195 --> 00:40:34,809
Jeg har opsøgt min bror én gang
for at fortælle ham noget vigtigt.
475
00:40:35,070 --> 00:40:39,526
- Kunne Chanel ikke sige det til ham?
- Hun ville sikkert have penge.
476
00:40:39,820 --> 00:40:42,818
— Jeg har aldrig bedt ham om penge.
- Men De fik nogle, ikke?
477
00:40:43,028 --> 00:40:45,812
Han vidste, jeg havde problemer,
sĂĄ han hjalp mig nogle fĂĄ gange.
478
00:40:46,153 --> 00:40:49,519
- Utroligt!
- Far var fri. Det er irrelevant.
479
00:40:49,736 --> 00:40:53,944
Hun ville suge penge ud af min mand.
De penge var ogsĂĄ mine.
480
00:40:54,236 --> 00:40:59,474
- Gid, De mĂĄ blive kvalt i dem.
- Hørte I det? Hvor vover hun?
481
00:41:00,028 --> 00:41:02,065
Hun er skrækkelig.
482
00:41:03,778 --> 00:41:10,024
Vi er nødt til at finde ud af,
hvad vi hver især lavede i nat.
483
00:41:10,819 --> 00:41:14,267
- Mor, hvor var du?
- Det har jeg sagt. På mit værelse.
484
00:41:14,486 --> 00:41:18,147
- Forlod du det?
- Nej … Jo, én gang.
485
00:41:18,736 --> 00:41:22,315
Jeg kiggede ind til Catherine.
Jeg syntes, hendes dør klaprede.
486
00:41:22,611 --> 00:41:26,474
— Hun læste. Så lagde jeg mig igen.
- Catherine, var du oppe?
487
00:41:26,694 --> 00:41:30,605
Jeg var ude at tisse. Der mĂĄ mor
have hørt mig. Jeg så ingen.
488
00:41:30,944 --> 00:41:35,020
- Og du hørte ikke noget?
- Jeg var sĂĄ optaget af min bog.
489
00:41:35,986 --> 00:41:39,434
— Tante bad mig slukke lyset.
- Og du svarede frækt.
490
00:41:39,861 --> 00:41:42,527
- Dumme tøs.
- Det skal du fĂĄ betalt.
491
00:41:42,736 --> 00:41:46,943
Jeg har glemt en ting. Da jeg gik
i seng, hørte jeg en mærkelig lyd.
492
00:41:47,277 --> 00:41:51,318
Jeg kiggede ind ad Augustines
nøglehul og så hende -
493
00:41:51,527 --> 00:41:54,063
- stĂĄ foran spejlet
med noget, der skinnede.
494
00:41:54,360 --> 00:41:57,358
Dengang tænkte jeg ikke over det,
men nu er jeg sikker pĂĄ -
495
00:41:57,569 --> 00:41:59,725
- hun hvæssede en kniv.
496
00:41:59,944 --> 00:42:04,482
Løgner. Det var min perlemorskam,
som jeg gjorde ren.
497
00:42:04,944 --> 00:42:08,439
- Klokken tre om natten?
- Kamme har ingen sengetid.
498
00:42:08,735 --> 00:42:11,982
- Jeg kan hente den.
- Vi tror pĂĄ dig, Augustine.
499
00:42:12,860 --> 00:42:15,527
- Var du pĂĄ toilettet fem gange?
- Ja.
500
00:42:15,735 --> 00:42:17,809
— Mødte du nogen?
- Nej.
501
00:42:18,068 --> 00:42:20,735
- Du sagde, du hørte mor stå op.
- Det passer.
502
00:42:21,068 --> 00:42:24,268
Nu da du kan gå igen …
Var du oppe?
503
00:42:24,485 --> 00:42:25,942
Nej.
504
00:42:26,277 --> 00:42:30,519
Jo, jeg var oppe ved 1-tiden -
505
00:42:30,735 --> 00:42:34,729
- for at gĂĄ ned og hente
noget garn til mit strikketøj.
506
00:42:35,068 --> 00:42:38,434
Jeg syntes, jeg hørte højrøstet tale
fra Marcels værelse.
507
00:42:39,276 --> 00:42:43,685
Jeg ved ikke, hvem der rĂĄbte.
Jeg gik ud fra, det var dig, Gaby.
508
00:42:43,943 --> 00:42:46,727
Du gik ud fra, det var mig? Tak.
509
00:42:47,026 --> 00:42:50,392
Louise, ved De noget om,
hvem der råbte på min fars værelse?
510
00:42:50,818 --> 00:42:54,018
Nej. Da jeg kom med urteteen
ved midnat, var herren alene.
511
00:42:54,401 --> 00:42:58,395
- Mødte De nogen?
- Ja, frk. Augustine.
512
00:43:00,026 --> 00:43:04,648
- Du sagde, du ikke havde mødt nogen.
- Det havde jeg glemt.
513
00:43:04,859 --> 00:43:09,019
Du luskede omkring Marcels værelse.
Hvad foregik der?
514
00:43:09,234 --> 00:43:12,517
Det ville du vide,
hvis ikke du sov for dig selv.
515
00:43:12,734 --> 00:43:16,479
— Og det skal man høre fra sine børn.
- Derfor har jeg aldrig fĂĄet nogen.
516
00:43:16,693 --> 00:43:19,893
Sandheden er nok, at ingen mand
har ønsket Dem som mor til sine børn.
517
00:43:21,443 --> 00:43:25,353
— Chanel, hvad tid gik du?
- Lidt før midnat.
518
00:43:26,067 --> 00:43:30,725
- Før eller efter urteteen?
- Han bad om den. Jeg gik lige efter.
519
00:43:30,942 --> 00:43:34,225
- Hvor lang tid efter?
- Fem minutter, vil jeg tro.
520
00:43:34,526 --> 00:43:38,519
Jeg skulle rydde op i køkkenet,
fordi Louise selv ville lave teen.
521
00:43:39,276 --> 00:43:43,933
- Hvorfor gik De selv op med teen?
- Fordi herren bad mig om det.
522
00:43:45,567 --> 00:43:48,399
Jeg begynder at gennemskue alt.
523
00:43:48,734 --> 00:43:52,182
Fint. Jeg vil hellere beskyldes
for usædelighed end mord.
524
00:43:52,484 --> 00:43:56,691
De to ting er ikke uforenelige.
Amoralsk morder … Det er lige Dem.
525
00:43:57,025 --> 00:43:59,146
Mor, ingen platte insinuationer.
526
00:43:59,567 --> 00:44:03,513
Og hvor var De sĂĄ
i gĂĄr aftes, Pierrette?
527
00:44:04,442 --> 00:44:06,812
Ude på et helt privat besøg -
528
00:44:07,067 --> 00:44:10,349
- der intet har med denne sag at gøre.
529
00:44:11,525 --> 00:44:15,471
- Det er sikkert, De ikke sĂĄ Marcel?
- Helt sikkert.
530
00:44:15,817 --> 00:44:20,142
De er indtil videre den sidste,
der har set min mand i live, Louise.
531
00:44:21,733 --> 00:44:26,058
- Kan jeg sĂĄ blive anklaget for mord?
- Givetvis.
532
00:44:26,358 --> 00:44:29,937
SĂĄ mĂĄ jeg tale ud. Undskyld,
frk. Pierrette, men det er jeg nødt til.
533
00:44:30,275 --> 00:44:32,100
Det regnede jeg ogsĂĄ med.
534
00:44:32,442 --> 00:44:35,393
Da jeg kom op med teen,
var herrens søster derinde.
535
00:44:36,692 --> 00:44:40,981
De har altså løjet. Hvad lavede De
sammen med min mand i gĂĄr aftes?
536
00:44:41,275 --> 00:44:44,391
Jeg ville tale med min bror.
Jeg var deprimeret.
537
00:44:44,816 --> 00:44:47,601
Hvorfor talte i så højt?
Skændtes i?
538
00:44:48,150 --> 00:44:50,436
Nej. Vi lo faktisk.
539
00:44:50,858 --> 00:44:53,939
Og min mor troede, det var mig.
Et kønt vidne.
540
00:44:55,441 --> 00:45:01,805
- De hørte altså samtalen?
- Nej, jeg gik straks med bakken.
541
00:45:02,899 --> 00:45:08,055
- Hvad lavede I, efter Louise gik?
- Snakkede. Jeg gik kort tid efter.
542
00:45:08,316 --> 00:45:12,262
Det kan jeg bekræfte. Jeg så
frk. Pierrette gå forbi køkkenvinduet.
543
00:45:12,691 --> 00:45:14,314
Hun sagde ikke noget?
544
00:45:17,274 --> 00:45:19,941
Nu fortæller jeg alt,
sĂĄ jeg kan fĂĄ fred.
545
00:45:20,524 --> 00:45:24,648
Frk. Pierrette bad mig holde tæt om
sit besøg og gav mig 10.000 francs.
546
00:45:25,066 --> 00:45:27,187
Hvilket jeg fortryder, lille mær.
547
00:45:27,441 --> 00:45:31,600
- Alle ved, De gĂĄr i seng med alle.
- Ja, vi kender jo de samme mænd.
548
00:45:31,899 --> 00:45:36,473
De gav mig de 10.000 francs, fordi
da jeg kom op, sagde De til herren:
549
00:45:36,691 --> 00:45:38,930
FĂĄr jeg ikke pengene,
slĂĄr jeg dig ihjel.
550
00:45:39,274 --> 00:45:42,474
— Jeg sagde: ”Slår jeg mig ihjel.”
- Nej. ”Slår jeg dig ihjel.”
551
00:45:43,107 --> 00:45:46,473
Deres ord har ingen vægt.
De er jo kun en stuepige.
552
00:45:46,774 --> 00:45:50,056
Deres ord har heller ingen vægt.
De er jo kun en luder.
553
00:45:50,482 --> 00:45:54,641
- Stands. Vi er ved at tabe hovedet.
- Jeg er træt af det her.
554
00:45:55,149 --> 00:45:57,021
Nu henter jeg en bil.
555
00:46:01,357 --> 00:46:04,557
Der er ingen tvivl.
Morderen er blandt os.
556
00:46:05,315 --> 00:46:08,148
Det må være en af jer syv.
557
00:46:09,315 --> 00:46:13,261
Inspektør Suzon,
De har glemt at afhøre en.
558
00:46:13,523 --> 00:46:14,933
- Hvem?
- Dig.
559
00:46:15,148 --> 00:46:16,558
- Mig?
- Ja.
560
00:46:16,773 --> 00:46:21,265
Du har spurgt, hvad vi lavede
i gĂĄr aftes. Hvad med dig selv?
561
00:46:21,898 --> 00:46:25,643
Pjat. Jeg hentede jo først Suzon
pĂĄ stationen i morges.
562
00:46:25,982 --> 00:46:30,438
Forkert, mor. Suzon var her i huset
i gĂĄr aftes. Jeg sĂĄ hende.
563
00:46:31,190 --> 00:46:33,725
- HvornĂĄr sĂĄ du mig?
- i nat.
564
00:46:34,107 --> 00:46:37,140
Jeg sĂĄ dig gĂĄ ind til far
klokken fire i morges.
565
00:46:37,648 --> 00:46:41,559
- Jeg dræbte ikke far. Jeg sværger.
- SĂĄ forklar dig.
566
00:46:42,231 --> 00:46:44,436
Det er en chokerende afsløring.
567
00:46:48,565 --> 00:46:50,888
Jeg tog et tog dagen før.
568
00:46:52,273 --> 00:46:54,808
Om natten gik jeg ind ad bagvejen.
569
00:46:55,190 --> 00:46:58,306
Jeg opsøgte far for
at fortælle ham noget alvorligt —
570
00:46:58,690 --> 00:47:01,012
- kun han skulle vide.
571
00:47:01,856 --> 00:47:05,020
Uden hans billigelse
var jeg aldrig kommet tilbage.
572
00:47:06,773 --> 00:47:08,977
Han var så sød.
573
00:47:10,481 --> 00:47:12,057
Stakkels far.
574
00:47:13,023 --> 00:47:17,348
Han lovede at støtte mig og bad
mig tage tilbage til stationen —
575
00:47:17,648 --> 00:47:20,930
- og møde op til den aftalte tid.
Jeg adlød ham. Det er alt.
576
00:47:22,356 --> 00:47:24,642
Hvad fortalte du ham?
577
00:47:27,064 --> 00:47:28,889
Sig frem, skat.
578
00:47:31,231 --> 00:47:33,387
Jeg er gravid, mor.
579
00:47:35,397 --> 00:47:36,890
Frue!
580
00:47:38,439 --> 00:47:40,346
Skulle De ikke hente hjælp?
581
00:47:41,022 --> 00:47:45,561
Indgangen er blokeret. Vi kan ikke
komme ud. Vi er spærret inde.
582
00:48:27,813 --> 00:48:32,885
- Undskyld, jeg sagde, du var her.
- Det er okay. Mor skulle vide det.
583
00:48:34,063 --> 00:48:37,974
- Du skal altsĂĄ have en lille?
- Ja.
584
00:48:38,646 --> 00:48:42,261
Hvordan er din kæreste?
Ligner han far?
585
00:48:42,605 --> 00:48:47,428
Nej. Han er høj og lyshåret
med grønne øjne.
586
00:48:57,396 --> 00:49:01,141
Min skat, min ven,
jeg drømmer om dig.
587
00:49:01,354 --> 00:49:04,222
Min skat, min ven,
kg synger for dig.
588
00:49:04,438 --> 00:49:07,803
Min skat, min ven,
Jeg kan ikke leve uden dig.
589
00:49:08,104 --> 00:49:13,804
Min skat, min ven,
jeg ved ikke hvorfor.
590
00:49:15,229 --> 00:49:18,263
Jeg har ikke kendt
andre drenge end dig.
591
00:49:18,563 --> 00:49:21,596
Og hvis jeg har,
husker jeg det ikke.
592
00:49:21,938 --> 00:49:25,019
Hvorfor lave sammenligninger?
593
00:49:25,312 --> 00:49:28,346
Mit hjerte ved, når det har ret —
594
00:49:28,729 --> 00:49:31,846
— og fordi det har taget dit navn.
595
00:49:32,146 --> 00:49:35,890
Min skat, min ven,
jeg drømmer om dig.
596
00:49:36,104 --> 00:49:39,516
Min skat, min ven,
kg synger for dig.
597
00:49:39,854 --> 00:49:42,805
Min skat, min ven,
Jeg kan ikke leve uden dig.
598
00:49:43,187 --> 00:49:48,970
Min skat, min ven,
jeg ved godt hvorfor.
599
00:49:50,312 --> 00:49:53,144
Man ved aldrig,
hvor kærligheden fører hen.
600
00:49:53,520 --> 00:49:56,684
Jeg troede,
jeg altid ville elske dig.
601
00:49:56,979 --> 00:50:00,012
Jeg forlod dig,
der var intet at gøre.
602
00:50:00,312 --> 00:50:03,475
Det sker,
at jeg kun synger om dig —
603
00:50:03,770 --> 00:50:06,768
— men der bliver længere imellem.
604
00:50:07,145 --> 00:50:10,345
Min skat, min ven,
jeg drømmer om dig.
605
00:50:10,562 --> 00:50:13,844
Min skat, min ven,
kg synger for dig.
606
00:50:14,062 --> 00:50:17,344
Min skat, min ven,
Jeg kan ikke leve uden dig.
607
00:50:17,812 --> 00:50:24,768
Min skat, min ven,
jeg ved ikke hvorfor.
608
00:50:32,603 --> 00:50:36,218
- Er han smuk?
- Ja, og jeg elsker ham højt.
609
00:50:36,478 --> 00:50:39,559
- Du er heldig. Hvad laver han?
- Arbejder i en bank.
610
00:50:39,770 --> 00:50:41,677
- Ejer han banken?
- Nej.
611
00:50:41,936 --> 00:50:43,974
— Har han bil?
- Nej.
612
00:50:44,186 --> 00:50:47,718
— Så er han fattig.
- Tror du, at penge er lykken?
613
00:50:48,436 --> 00:50:50,059
— Har han en bror?
- Nej.
614
00:50:50,270 --> 00:50:53,765
- Det var ærgerligt.
- Tænk ikke på det. Du er for ung.
615
00:50:54,020 --> 00:50:56,686
For ung.
Det er altid den samme sang.
616
00:50:56,895 --> 00:50:59,597
Jeg er ikke et barn mere.
Jeg er træt af -
617
00:50:59,811 --> 00:51:02,844
- ikke at måtte læse,
kaste med sten, ryge …
618
00:51:03,103 --> 00:51:05,224
Jeg mĂĄ ingenting.
619
00:51:05,811 --> 00:51:09,675
Hvor tør du prædike for mig
efter det, der er sket dig?
620
00:51:10,019 --> 00:51:13,799
Du skal ikke begĂĄ de samme fejl.
Jeg vil beskytte dig.
621
00:51:14,061 --> 00:51:17,224
- Beskytte mig? Tænk ikke på det.
- Catherine!
622
00:51:22,811 --> 00:51:24,268
Catherine?
623
00:51:25,644 --> 00:51:27,682
Catherine?
624
00:51:42,311 --> 00:51:45,059
- Mor?
- Hvad er der?
625
00:51:45,269 --> 00:51:48,883
- Har du en ny afsløring?
- Nej, jeg har fortalt alt.
626
00:51:49,477 --> 00:51:53,305
En tøs … Det er, hvad du er.
627
00:51:54,102 --> 00:51:56,176
Det er den slags ting, der sker.
628
00:51:57,227 --> 00:52:00,178
Ja, i Deres miljø.
Her gifter vi os først.
629
00:52:00,435 --> 00:52:04,678
- Miljøerne er væk. Det er et fremskridt.
- Skal jeg ønske hende til lykke?
630
00:52:04,935 --> 00:52:07,424
De burde være
mere forstĂĄende.
631
00:52:07,685 --> 00:52:10,932
— Vi klarer os uden Deres gode råd.
- Jeg prøver kun at hjælpe.
632
00:52:11,643 --> 00:52:16,431
Da De blev gift med min bror,
havde De vist ogsĂĄ mave pĂĄ.
633
00:52:16,685 --> 00:52:18,841
Hold op med Deres giftigheder.
634
00:52:24,060 --> 00:52:26,631
Det var heldigt, Marcel var der.
635
00:52:30,393 --> 00:52:34,683
Det er som i en kriminalroman.
En af os lyver. Det er morderen.
636
00:52:34,935 --> 00:52:40,386
Hun drager nytte af, at de andre
ogsĂĄ lyver, men af andre grunde.
637
00:52:40,726 --> 00:52:45,964
Hvis morderen skal afsløres,
mĂĄ alle sige sandheden.
638
00:52:48,393 --> 00:52:49,969
Hør her.
639
00:52:51,976 --> 00:52:54,429
Jeg vil sige noget.
640
00:52:57,185 --> 00:52:59,673
Augustine! Det er hendes hjerte.
641
00:53:00,101 --> 00:53:03,680
Chanel, sæt noget vand over.
Suzon, hent hendes ampuller.
642
00:53:03,934 --> 00:53:06,802
- Hvor er de?
- i hendes natbordsskuffe.
643
00:53:07,101 --> 00:53:11,047
En sprøjte får hende til live igen.
Louise, hent førstehjælpskassen.
644
00:53:11,434 --> 00:53:15,759
Jeg giver hende ingen sprøjte.
Jeg er stuepige, ikke sygeplejerske.
645
00:53:16,018 --> 00:53:19,383
Kun De kan give en indsprøjtning.
At sige nej er kriminelt.
646
00:53:19,601 --> 00:53:22,931
Som stuepige gør jeg rent,
stryger og dækker bord.
647
00:53:23,517 --> 00:53:27,926
Ikke at bistå en person i nød
er strafbart. Ved De det, Louise?
648
00:53:28,142 --> 00:53:30,713
Vi har hver vores plads og funktion.
649
00:53:31,392 --> 00:53:35,137
Hvad, hvis dommere optrĂĄdte som
læger eller købmænd som ministre?
650
00:53:35,351 --> 00:53:39,012
Spar os for Deres syge teorier.
Nu giver De hende den indsprøjtning.
651
00:53:39,309 --> 00:53:42,093
Det har intet at gøre
med klasse eller slagtere.
652
00:53:42,309 --> 00:53:46,433
Hvad ved De om min klasse?
Men da De befaler mig at gøre det -
653
00:53:46,684 --> 00:53:51,222
— må jeg bøje mig
for min frues vilje.
654
00:53:51,600 --> 00:53:56,672
- Der er intet i Augustines værelse.
- Hun flytter alting. Jeg kommer nu.
655
00:53:57,184 --> 00:54:02,599
- Hun er helt bleg. Er det et nummer?
- Hun skal nok komme til sig selv.
656
00:54:02,850 --> 00:54:07,010
Jeg forstĂĄr det ikke.
Al hendes medicin er væk.
657
00:54:07,517 --> 00:54:10,183
Nogen vil slĂĄ hende ihjel.
658
00:54:27,142 --> 00:54:30,056
Lille skat, hvordan gĂĄr det?
659
00:54:30,517 --> 00:54:34,925
— Skrækkeligt. Mit hjerte er standset.
- Lig helt stille.
660
00:54:35,266 --> 00:54:38,798
Jeg dør. Jeg må have min sprøjte.
Jeg tror, jeg dør.
661
00:54:39,058 --> 00:54:42,388
Du dør ikke.
Du besvimer to gange om dagen.
662
00:54:42,600 --> 00:54:47,138
- Hvorfor gør ingen noget?
- Vi kan ikke. Al din medicin er væk.
663
00:54:47,350 --> 00:54:50,134
- Væk?
- Vi turde ikke sige det.
664
00:54:51,308 --> 00:54:53,879
Nu er jeg med. I vil se mig dø.
665
00:54:54,100 --> 00:54:59,089
Jeg skal dø som en køter. i vil ikke
give mig min sprøjte. Har jeg ret?
666
00:54:59,516 --> 00:55:03,723
Glimrende. Jeg skal kradse af,
præcis som jeg levede:
667
00:55:03,933 --> 00:55:08,175
Uden hjælp. Med mit syge
og tomme hjerte. Helt alene.
668
00:55:09,099 --> 00:55:12,963
Marcel var den eneste gode her.
Jeres ondskab har slĂĄet ham ihjel.
669
00:55:13,183 --> 00:55:15,932
”De elskendes gondol”, kapitel 8.
670
00:55:16,183 --> 00:55:20,840
— Jeg har fundet medicinen.
- Skynd jer. Hurtigt.
671
00:55:27,849 --> 00:55:29,804
Hvor var medicinen?
672
00:55:30,057 --> 00:55:32,427
Jeg gennemsøgte alle værelser.
Den lĂĄ under en seng.
673
00:55:32,641 --> 00:55:33,968
- Hvis?
- Din.
674
00:55:34,224 --> 00:55:36,428
Min? Det er utroligt.
675
00:55:36,891 --> 00:55:39,260
- Nogen vil kaste mistanken pĂĄ mig.
- Sikkert.
676
00:55:39,849 --> 00:55:43,546
Den, der har gjort dette mod os,
må være en fjende af familien.
677
00:55:43,932 --> 00:55:46,965
- Det er den eneste logiske forklaring.
- Hentyder De til mig?
678
00:55:47,307 --> 00:55:52,344
ikke specielt. Men Marcel
har betænkt Dem i sit testamente.
679
00:55:52,640 --> 00:55:57,593
- Han ville efterlade Dem 2 mio.
- Marcel har altså tænkt på mig.
680
00:55:57,807 --> 00:56:01,883
Spil ikke uskyldig. De vidste,
han skulle mødes med sin notar.
681
00:56:02,557 --> 00:56:05,638
SĂĄ da De var sikker pĂĄ,
at arven var hjemme …
682
00:56:06,890 --> 00:56:11,547
Jeg har en anden version.
Jeg stod endnu ikke i testamentet —
683
00:56:11,932 --> 00:56:15,344
- og sĂĄ slog De til
for selv at arve alt.
684
00:56:15,640 --> 00:56:18,757
- Hvor nederdrægtigt.
- Fik han lavet det testamente?
685
00:56:18,973 --> 00:56:23,049
Hvis han gjorde, falder mistanken
pĂĄ mig. I modsat fald pĂĄ Dem.
686
00:56:23,473 --> 00:56:28,463
Jeg kender svaret.
Der er ikke skrevet testamente.
687
00:56:33,306 --> 00:56:37,051
Jeg talte med far om det i gĂĄr.
Han sagde:
688
00:56:37,848 --> 00:56:41,463
”Det er godt, du har indrømmet.
Jeg skal til notaren i morgen.”
689
00:56:41,723 --> 00:56:43,630
”Jeg skal betænke dig.”
690
00:56:44,140 --> 00:56:48,844
En smart mĂĄde at vise sin uskyld pĂĄ:
”Min far ville betænke mig næste dag.”
691
00:56:49,098 --> 00:56:52,428
Nu anklager du mig for mordet.
Tænk at tale sådan til sin mor.
692
00:56:52,765 --> 00:56:56,841
- Jeg siger kun, hvad der skete.
- Vil du belære mig i din tilstand?
693
00:56:57,056 --> 00:57:00,469
Kig pĂĄ din mor
og vov at sige det, du lige sagde.
694
00:57:00,681 --> 00:57:03,714
Hvordan kan du være så hård,
nĂĄr du oplevede det samme med far?
695
00:57:05,056 --> 00:57:07,805
Det her overlever jeg ikke.
696
00:57:09,056 --> 00:57:12,007
- Hvilken stor skuespillerinde.
- Ti stille.
697
00:57:12,264 --> 00:57:16,922
- Fortæl, hvor De var i nat.
- Det fortæller jeg til politiet.
698
00:57:17,598 --> 00:57:19,718
De var vel sammen med en mand.
699
00:57:22,139 --> 00:57:24,544
Jeg dør. Skynd Dem.
700
00:57:24,847 --> 00:57:27,798
Du dør ikke.
Nu får du din indsprøjtning.
701
00:57:32,889 --> 00:57:34,679
Ă…h, det er dejligt.
702
00:57:39,681 --> 00:57:43,176
- Jeg sĂĄ noget andet under din seng.
- Hvad sĂĄ du?
703
00:57:43,264 --> 00:57:46,464
Dine kufferter.
Pakkede og klar til afgang.
704
00:57:46,764 --> 00:57:50,295
- Skulle du ud og rejse?
- Det kommer ikke dig ved.
705
00:57:51,847 --> 00:57:56,504
Fortæl mig en ting.
Var far min rigtige far?
706
00:57:57,347 --> 00:58:01,720
- Det vil jeg helst ikke tale om.
- Det har jeg ret til at fĂĄ at vide.
707
00:58:01,930 --> 00:58:05,971
Du blev gift med far,
da du var gravid. Sig det sĂĄ.
708
00:58:06,972 --> 00:58:10,420
Det gør ingen forskel nu.
709
00:58:10,638 --> 00:58:13,174
Det tilhører fortiden.
710
00:58:13,513 --> 00:58:16,381
Marcel holdt af dig,
som om du var hans egen datter.
711
00:58:17,055 --> 00:58:18,880
Hvem er min far?
712
00:58:24,513 --> 00:58:26,717
En mand, jeg elskede.
713
00:58:30,388 --> 00:58:35,045
Du har hans øjne.
OgsĂĄ hans kindben.
714
00:58:35,888 --> 00:58:38,258
Hans ansigtsudtryk.
715
00:58:39,596 --> 00:58:42,594
Når du smiler, bliver jeg rørt.
716
00:58:43,138 --> 00:58:46,420
NĂĄr jeg ser dig,
er det ham, jeg ser.
717
00:58:50,680 --> 00:58:52,800
Hvor er han nu?
718
00:58:55,096 --> 00:58:59,670
Han døde, før du blev født.
I en bilulykke.
719
00:59:03,304 --> 00:59:06,635
Jeg tænker på ham hver eneste dag.
720
00:59:09,596 --> 00:59:12,464
At se dig er både …
721
00:59:13,471 --> 00:59:19,384
At have dig hos mig
er både en glæde og en smerte.
722
00:59:48,262 --> 00:59:52,635
Louise, der ikke ville give hende
en indsprøjtning. Det er unormalt.
723
00:59:52,887 --> 00:59:56,051
Hvorfor skulle hun myrde herren?
724
00:59:57,095 --> 01:00:00,543
Fordi tjenestefolk ikke er,
hvad de var engang.
725
01:00:01,720 --> 01:00:05,251
Chanel, forklar mig i øvrigt en ting.
726
01:00:05,679 --> 01:00:09,672
De sagde, De gik herfra ved midnat.
727
01:00:10,345 --> 01:00:12,668
Hvorfor sĂĄ jeg sĂĄ Deres frakke
og tørklæde —
728
01:00:13,095 --> 01:00:15,465
- ved et-halvto-tiden -
729
01:00:15,845 --> 01:00:19,257
- da jeg hentede mit garn
i dagligstuen?
730
01:00:19,553 --> 01:00:23,796
- De svarer normalt sĂĄ rask. Svar.
- Ja, svar dog.
731
01:00:25,845 --> 01:00:33,501
- Jeg kom tilbage ved l-tiden.
- Hvorfor har du ikke fortalt det?
732
01:00:33,720 --> 01:00:38,128
Jeg troede, at vi ville
finde den skyldige hurtigt.
733
01:00:38,345 --> 01:00:41,757
Hvorfor kom du tilbage
efter midnat?
734
01:00:44,511 --> 01:00:47,178
Jeg ville have fat i Pierrette.
735
01:00:48,886 --> 01:00:52,501
- Og hun var oppe hos far kl. 1?
- Ja.
736
01:00:52,761 --> 01:00:55,250
Hvad ville du have fat i hende for?
737
01:00:58,386 --> 01:01:03,506
- Det vil jeg helst ikke sige.
- Vi skal sige sandheden. Sig frem.
738
01:01:07,469 --> 01:01:10,882
Jeg elsker Pierrette
og ville beskytte hende.
739
01:01:11,261 --> 01:01:13,584
Hun er lesbisk!
740
01:01:18,219 --> 01:01:22,378
Det er umuligt.
Chanel, elsker De kvinder?
741
01:01:22,677 --> 01:01:26,885
Er det forbudt?
Har De haft noget at udsætte på mig?
742
01:01:27,219 --> 01:01:33,666
- De mĂĄ behandles. De er syg.
- Chanels privatliv er hendes sag.
743
01:01:33,886 --> 01:01:38,756
— Synderinderne finder sammen.
- Spar os for dine fordomme.
744
01:01:39,386 --> 01:01:42,337
Vi mĂĄ videre. Chanel -
745
01:01:42,760 --> 01:01:46,256
- du ville beskytte Pierrette.
Mod hvad?
746
01:01:48,802 --> 01:01:52,215
Jeg var jaloux,
fordi Pierrette elskede sin bror.
747
01:01:52,510 --> 01:01:57,463
- Det bliver bedre og bedre.
- Der var kun ømhed mellem os.
748
01:01:57,802 --> 01:02:01,416
- Måske da vi var børn …
- Det afhænger sandelig af familien.
749
01:02:01,719 --> 01:02:03,377
Undskyld, Pierrette.
750
01:02:09,260 --> 01:02:14,213
Jeg stolede blindt pĂĄ Dem. De fik
den ære at opdrage mine døtre.
751
01:02:14,468 --> 01:02:19,256
Jeg har intet at bebrejde mig selv.
Og Jeg har intet givet dem.
752
01:02:21,260 --> 01:02:25,798
Den slags vil jeg ikke høre.
Slet ikke fra en af Deres … natur.
753
01:02:26,927 --> 01:02:30,920
- NĂĄr politiet kommer, skal De fĂĄ at se.
- Som De vil, frue.
754
01:02:31,301 --> 01:02:34,667
Jeg har ikke mere at skjule.
755
01:02:52,010 --> 01:02:56,382
For ikke at leve alene
lever man sammen med en hund.
756
01:02:56,593 --> 01:03:01,380
Man lever med roser
eller med et kors.
757
01:03:01,593 --> 01:03:06,084
For ikke at leve alene
bilder man sig ting ind.
758
01:03:06,384 --> 01:03:11,291
Man elsker et minde,
en skygge, hvad som helst.
759
01:03:11,593 --> 01:03:15,800
For ikke at leve alene
lever man for foråret —
760
01:03:16,051 --> 01:03:20,589
— og når foråret dør,
for det følgende forår.
761
01:03:20,926 --> 01:03:25,548
For ikke at leve alene
elsker jeg dig og venter pĂĄ dig.
762
01:03:25,801 --> 01:03:30,588
Det giver mig en illusion om,
at jeg ikke lever alene.
763
01:03:32,926 --> 01:03:36,042
At jeg ikke lever alene.
764
01:03:38,009 --> 01:03:42,417
For ikke at leve alene
elsker piger piger —
765
01:03:42,717 --> 01:03:47,421
— og man ser drenge
gifte sig med drenge.
766
01:03:47,717 --> 01:03:52,209
For ikke at leve alene
er der andre, der får børn —
767
01:03:52,509 --> 01:03:57,296
— og hønerne er alene,
som alle børn er det.
768
01:03:57,509 --> 01:04:02,000
For ikke at leve alene
bygger man domkirker —
769
01:04:02,300 --> 01:04:06,922
— hvor alle de ensomme
klynger sig til en stjerne.
770
01:04:07,217 --> 01:04:11,708
For ikke at leve alene
elsker jeg dig og venter pĂĄ dig.
771
01:04:12,050 --> 01:04:16,956
Det giver mig en illusion om,
at jeg ikke lever alene.
772
01:04:23,925 --> 01:04:26,876
Da damerne gerne vil høre hele
sandheden, vil jeg fortsætte —
773
01:04:27,092 --> 01:04:30,587
- med en oplysning, De ikke har.
774
01:04:30,800 --> 01:04:32,423
Hvad finder De nu pĂĄ?
775
01:04:32,800 --> 01:04:37,089
Marcel og den nye stuepige, Louise,
har kendt hinanden i fem ĂĄr.
776
01:04:37,925 --> 01:04:39,382
Hvad?
777
01:04:39,758 --> 01:04:42,839
Fem ĂĄr i smĂĄ lejligheder
med hemmelige weekender.
778
01:04:43,050 --> 01:04:47,126
I ĂĄr skulle man have ny stuepige,
og Louise søgte stillingen.
779
01:04:47,341 --> 01:04:51,631
- Det kaldes ”hjemmeservice”.
- Pas De Deres egne beskidte affærer.
780
01:04:53,758 --> 01:04:56,329
Kendte De herren inden, Louise?
781
01:04:57,508 --> 01:04:58,787
Ja.
782
01:04:59,591 --> 01:05:02,921
Og sĂĄ besluttede ,
at De skulle være stuepige?
783
01:05:03,174 --> 01:05:05,295
Ja, vi kunne lide hinanden.
784
01:05:06,049 --> 01:05:09,249
Det undrer mig.
De virker sĂĄ almindelig.
785
01:05:10,008 --> 01:05:13,208
Marcel var nok træt
af usædvanlige kvinder.
786
01:05:14,508 --> 01:05:16,581
Han betalte Dem vel?
787
01:05:16,799 --> 01:05:19,418
Fruen har kun penge i hovedet.
788
01:05:20,257 --> 01:05:22,544
Men det mĂĄ De godt forestille Dem.
789
01:05:22,882 --> 01:05:25,453
Jeg vil ikke forestille mig noget.
Jeg vil vide det.
790
01:05:25,757 --> 01:05:27,962
Fantasi er ellers en god ting.
791
01:05:28,382 --> 01:05:31,914
Marcel fik udløsning med mig
som aldrig før.
792
01:05:32,257 --> 01:05:36,203
- Ofte i helt nye stillinger.
- Stands Deres sjofelheder.
793
01:05:36,466 --> 01:05:40,080
Er det sĂĄ slemt
at hengive sig fuldt og helt?
794
01:05:40,715 --> 01:05:44,295
Er kærligheden ikke det smukkeste,
man kan bruge sit liv pĂĄ?
795
01:05:44,840 --> 01:05:48,288
De har valgt et forkert arbejde.
De burde være blevet nonne.
796
01:05:49,590 --> 01:05:52,505
Jeg taler om kærlighed,
og De ler.
797
01:05:53,174 --> 01:05:56,954
Men var fruen ikke tilfreds med,
at jeg adlød hendes ordrer -
798
01:05:57,299 --> 01:06:00,499
- og overtog nogle
af hendes ægteskabelige pligter?
799
01:06:01,465 --> 01:06:06,537
— Vi har delt den samme intimitet.
- Ti stille. Mine døtre er her.
800
01:06:06,882 --> 01:06:09,631
Jeg troede,
De ville have hele sandheden.
801
01:06:10,673 --> 01:06:15,082
Herrens død ændrer intet.
Jeg stĂĄr stadig til Deres tjeneste.
802
01:06:20,257 --> 01:06:23,918
Så har man hørt det med.
Vorherre bevares.
803
01:06:24,715 --> 01:06:28,329
Stakkels Marcel.
Hvad skulle han med alle jer?
804
01:06:28,590 --> 01:06:31,623
— Du ville gerne trøste ham, ikke?
- Skal det nu gĂĄ ud over mig?
805
01:06:31,965 --> 01:06:35,081
Du blev sur, da du overraskede
Marcel og Louise, mens de horede.
806
01:06:35,298 --> 01:06:38,877
- Så hævnede du dig om natten.
- Tal ikke sĂĄdan, nĂĄr pigerne er her.
807
01:06:39,090 --> 01:06:41,708
Catherine er doven, ondskabsfuld
og rundt pĂĄ gulvet af sine romaner -
808
01:06:41,923 --> 01:06:44,590
- og Suzon venter en unge.
809
01:06:44,840 --> 01:06:47,791
Alligevel forhører hun os,
som var hun retfærdighedens gudinde.
810
01:06:48,006 --> 01:06:50,673
Før var unge piger respektable.
811
01:06:50,965 --> 01:06:53,749
I dag går de på café,
i biografen, gĂĄr i bukser -
812
01:06:54,048 --> 01:06:57,627
- camperer og lader sig besvangre
i flæng. Det er sørgeligt.
813
01:06:57,881 --> 01:07:01,460
Din børneopdragelse bærer frugt.
Du har været dem et godt eksempel.
814
01:07:01,673 --> 01:07:05,915
- SĂĄ klog du er. Hvorfor har du ikke 12?
- Fordi mænd har respekteret mig.
815
01:07:06,256 --> 01:07:09,419
- Er tante stadig jomfru?
- Ja. Hvem vil have hende?
816
01:07:09,631 --> 01:07:13,790
Hold op med at bagtale din søster.
Hun er sart. Hun var nær død før.
817
01:07:14,006 --> 01:07:17,834
Hold op med at pylre om hende
og prædike moral for mig.
818
01:07:18,089 --> 01:07:21,289
Du er en alkoholiseret heks,
der spiller invalid.
819
01:07:21,547 --> 01:07:25,588
Du er en løgner og hykler,
der er ved at dø af nærighed.
820
01:07:25,839 --> 01:07:29,667
- Bare jeg havde ladet dig rĂĄdne op.
- Utaknemmelige tøs!
821
01:07:29,964 --> 01:07:33,543
Hvor vover du at tale sĂĄdan,
nĂĄr din mand lige er myrdet?
822
01:07:33,797 --> 01:07:36,084
- Præcis som far.
- Hvad mener du?
823
01:07:36,339 --> 01:07:39,420
Du er en giftslange.
Både konkret og i overført forstand.
824
01:07:39,839 --> 01:07:42,292
- Mit hjerte …
- Frue!
825
01:07:43,214 --> 01:07:46,247
— Jeg har fundet ud af det.
- Fundet ud af hvad?
826
01:07:46,755 --> 01:07:49,623
- Det hele. Næsten altså.
- Sig frem.
827
01:07:49,964 --> 01:07:53,294
Der mangler kun et sidste bevis.
Alle bliver her.
828
01:07:53,547 --> 01:07:57,126
Jeg skal tjekke noget pĂĄ terrassen.
Giv mig to minutter —
829
01:07:57,422 --> 01:08:00,669
- så skal jeg fortælle,
hvordan herren i virkeligheden døde.
830
01:08:05,630 --> 01:08:08,711
- Tror i pĂĄ hende?
- Hun ved noget.
831
01:08:09,172 --> 01:08:12,004
Ingen mĂĄtte gĂĄ herfra,
og nu gør hun det.
832
01:08:12,338 --> 01:08:15,206
- Nu flygter hun.
- Er det hende?
833
01:08:15,505 --> 01:08:17,875
Det har anet mig i en halv time.
834
01:08:18,588 --> 01:08:21,159
Nu kommer hun.
Lad os gemme os og se.
835
01:08:27,505 --> 01:08:29,246
Jeg vidste det!
836
01:08:35,421 --> 01:08:40,244
Hvor er de henne?
Hvorfor er I gĂĄet? Hvor er I?
837
01:08:56,171 --> 01:08:57,913
Fru Chanel!
838
01:08:58,879 --> 01:09:00,337
Min gud!
839
01:09:01,629 --> 01:09:04,793
- Er hun død?
- Det var, fordi hun vidste det.
840
01:09:05,046 --> 01:09:07,416
- Nu er vi sikre.
- PĂĄ hvad?
841
01:09:07,671 --> 01:09:09,543
At hun ikke er morderen.
842
01:09:24,337 --> 01:09:26,293
Sig noget.
843
01:09:26,671 --> 01:09:29,787
Du ved noget. Fortæl mig det.
844
01:09:30,796 --> 01:09:33,082
Hun siger intet.
845
01:09:47,712 --> 01:09:50,165
Louise, De forskrækkede mig.
846
01:09:51,004 --> 01:09:54,997
- Er Chanel kommet til bevidsthed?
- Ja, kuglen ramte hende slet ikke.
847
01:09:55,629 --> 01:09:59,373
- Men hun siger ikke noget.
- Morderen ville ikke dræbe hende.
848
01:09:59,920 --> 01:10:03,037
Eller også er han nærsynet.
Hende kan man ikke undgĂĄ at ramme.
849
01:10:03,753 --> 01:10:06,420
MĂĄske manglede han sine briller.
850
01:10:06,878 --> 01:10:10,410
Hun skulle skræmmes
til ikke at sige noget.
851
01:10:12,378 --> 01:10:16,242
- Jeg er i alt fald træt.
- Herren mĂĄ have udmattet Dem.
852
01:10:17,045 --> 01:10:18,621
MĂĄske.
853
01:10:19,087 --> 01:10:22,452
De lytter jo ved dørene.
Hørte De ikke, at han nød det?
854
01:10:23,753 --> 01:10:26,834
Jo … Det ved jeg ikke.
855
01:10:28,503 --> 01:10:32,627
Det minder mig om … Jeg vil godt …
856
01:10:33,128 --> 01:10:36,624
- Jeg vil godt spørge Dem om noget.
- Ja?
857
01:10:40,128 --> 01:10:44,169
— Nej, det er lige meget.
- Jo, sig det nu.
858
01:10:46,086 --> 01:10:48,373
Jeg vil godt vide …
859
01:10:50,336 --> 01:10:52,623
Hvordan forfører man en mand?
860
01:10:54,503 --> 01:10:57,619
Spørger De mig,
hvordan jeg forførte Marcel?
861
01:10:58,669 --> 01:11:00,210
Ja tak.
862
01:11:01,544 --> 01:11:03,784
Forstår De, frøken …
863
01:11:04,836 --> 01:11:10,785
Kvindelighed, charme og det at forføre
er ikke noget, man kan lære.
864
01:11:11,378 --> 01:11:14,825
Enten har man de vĂĄben,
eller ogsĂĄ har man dem ikke.
865
01:11:16,669 --> 01:11:21,659
Men man kan gøre visse ting.
Frisuren, brillerne …
866
01:11:25,877 --> 01:11:31,992
Hvad nytter det
at vende sig om mod tavlen?
867
01:11:32,252 --> 01:11:39,375
Kridtet forsvinder,
der er ikke flere spor.
868
01:11:41,377 --> 01:11:46,414
Jeg lever mit liv plat eller krone
og mine følelser plat eller krone.
869
01:11:46,669 --> 01:11:49,038
Det kommer ud pĂĄ et.
870
01:11:49,419 --> 01:11:54,408
Nogle gange gĂĄr det godt,
andre gange gĂĄr det skidt.
871
01:11:55,085 --> 01:12:00,122
Jeg vil leve plat eller krone
og have affærer plat eller krone.
872
01:12:00,419 --> 01:12:05,656
Det hele er plat eller krone,
og jeg satser alt.
873
01:12:05,960 --> 01:12:08,792
Det kan gĂĄ skidt eller godt.
874
01:12:09,418 --> 01:12:14,953
Hver dag ser jeg i spejlet
drømme dukke op —
875
01:12:15,168 --> 01:12:23,250
— og andre, der forsvinder.
Det er tiden, der gĂĄr i svang.
876
01:12:24,293 --> 01:12:29,448
Men jeg lever livet plat eller krone
og mine følelser plat eller krone.
877
01:12:29,668 --> 01:12:32,749
Hver en fornemmelse
plat eller krone.
878
01:12:33,043 --> 01:12:37,167
Nogle gange gĂĄr det godt,
andre gange gĂĄr det skidt.
879
01:12:38,126 --> 01:12:44,407
Jeg lever givet plat eller krone
og mine følelser plat eller krone.
880
01:12:44,751 --> 01:12:48,413
Det kommer ud pĂĄ et.
881
01:12:48,668 --> 01:12:52,247
Nogle gange gĂĄr det godt,
andre gange gĂĄr det skidt.
882
01:13:01,334 --> 01:13:06,075
Det kan jeg ikke.
Nej, det gĂĄr aldrig godt.
883
01:13:06,376 --> 01:13:08,118
Stakkels Augustine.
884
01:13:08,459 --> 01:13:12,121
Du ville nok gerne bolle med far,
men han foretrak stuepigen.
885
01:13:12,376 --> 01:13:15,457
Du er lige sĂĄ ondsindet som din mor.
886
01:13:16,584 --> 01:13:19,073
Bare jeg ikke er jomfru i din alder.
887
01:13:23,001 --> 01:13:25,915
Jeg har fĂĄet nok.
Vi må væk herfra.
888
01:13:26,292 --> 01:13:28,496
Jeg vil ikke ydmyges mere.
889
01:13:32,792 --> 01:13:35,992
Hører du, mor?
Hvorfor siger du ikke noget?
890
01:13:37,126 --> 01:13:41,913
Hvordan sĂĄ den kniv ud,
der sad i ryggen pĂĄ Marcel?
891
01:13:43,584 --> 01:13:47,281
Louise siger, det var en dolk,
men hun lyver mĂĄske.
892
01:13:48,209 --> 01:13:51,491
Men hvis bladet sad dybt inde -
893
01:13:52,042 --> 01:13:54,874
— kunne hun ikke se,
hvordan det sĂĄ ud.
894
01:13:55,125 --> 01:13:59,285
Pin ikke dig selv med den historie.
Alt det kommer ikke os ved.
895
01:13:59,500 --> 01:14:01,159
Lad os pakke.
896
01:14:03,542 --> 01:14:07,867
Hvis skæftet ikke var af horn,
men af perlemor —
897
01:14:08,792 --> 01:14:13,248
- kan det ikke være en fiskekniv.
898
01:14:13,708 --> 01:14:17,370
Du er chokeret over det,
Gaby sagde. Det er da klart.
899
01:14:17,583 --> 01:14:20,664
- Hvad sagde Gaby?
- At du havde myrdet far.
900
01:14:22,625 --> 01:14:26,322
Ler du ad din datters
frygtelige løgne?
901
01:14:27,125 --> 01:14:32,955
Det er ikke en frygtelig løgn,
men sandheden.
902
01:14:33,458 --> 01:14:37,238
Er du gået helt fra snøvsen?
Hvorfor skulle du have myrdet far?
903
01:14:39,833 --> 01:14:43,329
Der er forskellige kvindetyper.
904
01:14:43,875 --> 01:14:47,703
Der er ogsĂĄ forskellige tidsaldre
og forskellige generationer.
905
01:14:49,624 --> 01:14:51,662
Din far -
906
01:14:52,208 --> 01:14:56,036
- sørgede for,
at jeg fik et problemfrit liv.
907
01:14:57,041 --> 01:15:02,374
Alle mine behov blev dækket,
alle mine luner tilfredsstillet.
908
01:15:02,708 --> 01:15:08,657
Han var kun i starten af sin karriere,
men var klar til at tjene formuer -
909
01:15:08,916 --> 01:15:12,577
- hvis størrelse
du ikke kan forestille dig.
910
01:15:13,124 --> 01:15:18,457
Han var strĂĄlende. Han behandlede
mig altid med finfølelse —
911
01:15:18,874 --> 01:15:23,827
- og respekt.
En sand gentleman.
912
01:15:26,457 --> 01:15:30,036
Men jeg kunne ikke døje ham.
913
01:15:32,041 --> 01:15:36,330
Kan du forestille dig at bo sammen
med en mand, man ikke elsker?
914
01:15:36,624 --> 01:15:41,993
Som man ikke kan bebrejde noget
og aldrig kan slippe af med?
915
01:15:42,749 --> 01:15:46,197
Dengang kunne man
ikke blive skilt som i dag.
916
01:15:48,790 --> 01:15:55,118
Det er rigtigt. Jeg har frataget
dig en far og hans penge.
917
01:15:56,832 --> 01:15:59,783
Det er det, der piner mig mest.
918
01:16:03,957 --> 01:16:07,239
Det, der piner dig mest?
919
01:16:08,707 --> 01:16:10,828
Har du lidt?
920
01:16:14,207 --> 01:16:19,444
Hvor vover du at sige det, nĂĄr jeg
aldrig er kommet over fars død?
921
01:16:19,665 --> 01:16:21,323
Undskyld.
922
01:16:21,957 --> 01:16:23,615
- Jeg slĂĄr dig ihjel.
- Nej.
923
01:16:23,915 --> 01:16:26,617
Jeg slĂĄr dig ihjel. Jeg slĂĄr dig ihjel.
924
01:16:27,373 --> 01:16:31,201
Med de bare næver.
Jeg slĂĄr dig ihjel.
925
01:16:31,831 --> 01:16:36,619
- Jeg slĂĄr dig ihjel.
- Hold op, Augustine.
926
01:16:37,415 --> 01:16:41,539
- Hun slog far ihjel.
- Det står ikke til at ændre nu.
927
01:16:42,040 --> 01:16:44,610
- SlĂĄ mig ihjel.
- Ti stille, mor.
928
01:16:45,706 --> 01:16:48,111
Jeg har brugt mit liv pĂĄ en galning -
929
01:16:48,414 --> 01:16:52,574
— som jeg har puslet og pylret om.
Konen er gal.
930
01:16:52,831 --> 01:16:55,154
— Hold op, begge to.
- Hun er gal.
931
01:16:55,456 --> 01:16:58,489
- SlĂĄ mig ihjel.
- Nu er det nok.
932
01:17:03,373 --> 01:17:05,659
Mor? Mor?
933
01:17:06,331 --> 01:17:09,364
- Har du slĂĄet hende ihjel?
- Hun er kun besvimet. Ă…bn skabet.
934
01:17:10,039 --> 01:17:12,954
- Tror du?
- Hun kan sunde sig i skabet.
935
01:17:14,039 --> 01:17:16,362
Jeg har fĂĄet nok af al den ballade.
936
01:17:19,539 --> 01:17:24,955
Jeg har fĂĄet nok. Hvad er der?
Du er jo brudt sammen.
937
01:17:33,914 --> 01:17:38,950
- Hvorfor fortalte du mig det ikke?
- For at beskytte dig.
938
01:17:40,664 --> 01:17:44,444
- Mit liv er totalt mislykket.
- Vist ej.
939
01:17:45,122 --> 01:17:49,365
- Mit liv er totalt mislykket.
- Nej, du er bare træt.
940
01:17:49,997 --> 01:17:53,114
Gå op og hvil dig på værelset.
941
01:18:11,663 --> 01:18:13,405
Sikke en dag.
942
01:18:52,038 --> 01:18:55,948
- Jeg er ældet ti år på én dag.
- Det samme her.
943
01:18:56,579 --> 01:18:58,369
Det er udmærket.
944
01:18:59,038 --> 01:19:04,109
Det er rart at være en kvinde i stedet
for en pige, ingen tager alvorligt.
945
01:19:05,246 --> 01:19:09,405
Nu hører folk efter. De er
endda bange for, hvad jeg siger.
946
01:19:09,704 --> 01:19:14,112
Det er godt, Chanel har det godt.
Alt det frygtelige, vi har hørt …
947
01:19:14,371 --> 01:19:18,660
- Det er sært, at hun intet siger.
- Hun kan ikke eller vil ikke.
948
01:19:18,954 --> 01:19:22,782
- Hun dækker over nogen.
- Det tror jeg ikke.
949
01:19:23,204 --> 01:19:28,324
Hør engang. Tror du, det er rigtigt,
at mormor forgiftede morfar?
950
01:19:28,579 --> 01:19:30,451
Det hĂĄber jeg ikke.
951
01:19:30,746 --> 01:19:35,403
De hader hinanden sĂĄ meget,
at de gør alt for at såre hinanden.
952
01:19:35,704 --> 01:19:38,323
ForhĂĄbentlig fĂĄr vi det ikke sĂĄdan.
953
01:19:41,870 --> 01:19:45,994
Hvordan er det
at gĂĄ i seng med en dreng?
954
01:19:49,120 --> 01:19:53,824
- Ved du ikke, hvordan man gør?
- Jo, men hvordan føles det?
955
01:19:54,329 --> 01:19:56,200
Nød du det?
956
01:19:57,079 --> 01:20:00,526
Nød og nød …
Det kommer an pĂĄ sĂĄ meget.
957
01:20:01,328 --> 01:20:05,737
Fortæl mig hellere om skolen.
Hvordan gĂĄr det i engelsk?
958
01:20:05,995 --> 01:20:09,941
- Er du for genert til at svare?
- Hold op med dine spørgsmål.
959
01:20:10,245 --> 01:20:14,404
- Du virker fuldstændig besat.
- Undskyld, jeg spørger.
960
01:20:14,745 --> 01:20:18,111
— Jeg vidste ikke, du var frigid.
- Frigid?
961
01:20:18,453 --> 01:20:22,364
- Hvad betyder det nye ord?
- At man er som et køleskab.
962
01:20:22,661 --> 01:20:25,150
For kold til at føle nydelse.
963
01:20:27,870 --> 01:20:29,493
Slip!
964
01:20:30,911 --> 01:20:40,108
Jeg advarer dig. Du skal ikke slĂĄ.
Jeg er stor og kan forsvare mig.
965
01:20:40,328 --> 01:20:44,404
Næste gang du slår, siger jeg
til din kæreste, at du er frigid.
966
01:20:45,703 --> 01:20:48,571
— Du er ikke engang min rigtige søster.
- Hvad mener du?
967
01:20:53,953 --> 01:20:57,069
Mor har sagt,
at far ikke var min rigtige far.
968
01:20:57,619 --> 01:21:02,193
- Det passer ikke.
- Det er fint, Marcel ikke er min far.
969
01:21:02,494 --> 01:21:04,532
Hvordan kan du sige det?
970
01:21:07,578 --> 01:21:09,734
Lover du ikke at sige det til nogen?
971
01:21:10,203 --> 01:21:12,691
Det lover jeg.
972
01:21:14,661 --> 01:21:19,816
Det barn, jeg har i maven …
Det er Marcels.
973
01:21:46,077 --> 01:21:54,077
Louise, kom med min pels.
Læg den dér. Nej, derovre.
974
01:21:57,327 --> 01:22:01,107
Hvad gĂĄr det ud pĂĄ?
Spiller De fruen i huset?
975
01:22:01,410 --> 01:22:05,653
Ja. Jeg er træt
af at være Deres stuepige.
976
01:22:08,285 --> 01:22:14,282
- Giv mig den, sĂĄ pudser jeg.
- De er gal. Hvor tror De, De er?
977
01:22:15,493 --> 01:22:17,982
i et ret rodet hus.
978
01:22:18,410 --> 01:22:22,901
Fruen i huset virker overfladisk
og mangler autoritet.
979
01:22:23,201 --> 01:22:26,982
Hvor vover De at dømme mig?
Glem ikke, at De er mit tyende.
980
01:22:27,285 --> 01:22:31,527
NĂĄr jeg er det, skyldes det hverken
nødvendighed eller herren.
981
01:22:32,660 --> 01:22:35,741
Det er for Deres skyld, frue.
982
01:22:37,535 --> 01:22:41,480
Men De har skuffet mig i dag
med Deres valenhed -
983
01:22:41,826 --> 01:22:44,943
- og middelmĂĄdighed.
984
01:23:45,950 --> 01:23:49,991
Hvem er det?
Deres forhenværende frue?
985
01:23:50,742 --> 01:23:52,697
Ja, frue.
986
01:23:54,534 --> 01:23:56,820
Respekterede De hende?
987
01:23:58,450 --> 01:24:00,903
Jeg elskede hende.
988
01:24:45,199 --> 01:24:47,237
Det ser sort ud.
989
01:24:47,366 --> 01:24:50,566
Chanel er blevet stum.
Augustine græder hele tiden.
990
01:24:50,824 --> 01:24:54,948
Mormor taler i vildelse,
og Louise spiller fin pĂĄ den.
991
01:24:55,158 --> 01:24:57,990
— Hvor er Pierrette?
- Det ved jeg ikke.
992
01:24:58,283 --> 01:25:00,403
Jeg ved det heller ikke.
993
01:25:00,616 --> 01:25:03,021
- Bare hun ikke er gĂĄet.
- GĂĄet?
994
01:25:03,283 --> 01:25:07,572
- Midt om natten i al den sne?
- Jeg siger jo, at hun er farlig.
995
01:25:07,908 --> 01:25:11,024
Hun har ikke besvaret
et eneste spørgsmål ærligt.
996
01:25:11,324 --> 01:25:14,606
- Skal jeg skænke?
- Ja tak.
997
01:25:15,657 --> 01:25:18,193
- Louise.
- Ja, frøken?
998
01:25:21,949 --> 01:25:27,282
- Ved De, at Pierrette er forsvundet?
- Hun er næppe langt væk.
999
01:25:27,491 --> 01:25:30,938
Porten er lukket,
og hun kravler næppe over muren.
1000
01:25:31,199 --> 01:25:35,406
- Er hendes ting her?
- Hendes taske ligger i sofaen.
1001
01:25:44,657 --> 01:25:49,480
Jeg havde ret.
Og folk beskyldte mig for alt muligt.
1002
01:25:49,740 --> 01:25:51,731
Hvordan er det muligt?
1003
01:25:53,074 --> 01:25:56,356
Pierrette må have skændtes
i gĂĄr med Marcel.
1004
01:25:57,448 --> 01:26:01,063
SĂĄ er hun gĂĄet hen
og sove hos Chanel.
1005
01:26:02,157 --> 01:26:05,569
Ved daggry er hun gĂĄet tilbage
og har slĂĄet ham ihjel.
1006
01:26:07,157 --> 01:26:11,695
I stedet for at gĂĄ hjem ventede hun
og kom tilbage hertil —
1007
01:26:11,948 --> 01:26:15,278
- og talte om en opringning.
1008
01:26:15,532 --> 01:26:17,771
- Tror du det?
- Helt sikkert.
1009
01:26:18,032 --> 01:26:21,693
Derefter ville hun myrde
eller skræmme sin veninde Chanel.
1010
01:26:25,823 --> 01:26:27,814
Frue, se!
1011
01:26:41,906 --> 01:26:44,395
Augustine, hvad sker der?
1012
01:26:46,198 --> 01:26:50,061
Ikke noget særligt.
Jeg havde lyst til at være smuk.
1013
01:26:50,448 --> 01:26:53,481
— Har jeg ikke ret til det?
- Jovist.
1014
01:26:54,448 --> 01:26:57,778
- Det er en af mine gamle kjoler.
- Ja, jeg har lĂĄnt dem.
1015
01:26:58,073 --> 01:27:00,775
- Gør det noget?
- Nej, slet ikke.
1016
01:27:01,073 --> 01:27:04,853
Du ser strĂĄlende ud.
Det er rart at se dig sĂĄdan.
1017
01:27:06,656 --> 01:27:10,353
Hvor er hun dog forandret.
1018
01:27:11,197 --> 01:27:14,148
Det må du se at vænne dig til.
1019
01:27:16,281 --> 01:27:19,611
- Hvad var det?
- Det kom oppe fra 1. sal.
1020
01:27:19,864 --> 01:27:21,855
Pierrette vil slĂĄ os ihjel.
1021
01:27:22,072 --> 01:27:23,446
- Hvad gør vi?
- ikke noget.
1022
01:27:23,656 --> 01:27:26,274
Vi gemmer revolveren
og sætter os og observerer hende.
1023
01:27:34,155 --> 01:27:37,070
- Hvor har De været henne, Pierrette?
- På badeværelset.
1024
01:27:37,280 --> 01:27:40,480
- Har Chanel sagt noget?
- Nej, De kan være ganske rolig.
1025
01:27:41,322 --> 01:27:44,688
- Hvad lavede De på badeværelset?
- ikke noget særligt.
1026
01:27:45,655 --> 01:27:50,277
De ligner en heltinde
i en af Deres kærlighedsromaner.
1027
01:27:50,489 --> 01:27:54,020
- Kameliadamen?
- Bryder De Dem ikke om blomster?
1028
01:27:54,239 --> 01:27:58,481
Jo, især kameliaer.
De har ingen duft.
1029
01:28:02,655 --> 01:28:07,229
- Hvorfor ser alle sĂĄ mistroisk pĂĄ mig?
- Af følgende grund.
1030
01:28:07,613 --> 01:28:11,145
- Den revolver lĂĄ i Deres taske.
- Nogen har anbragt den dér.
1031
01:28:11,780 --> 01:28:12,941
Det er klart.
1032
01:28:13,238 --> 01:28:17,362
Det er let at bevise. Politiet
finder ikke mine fingeraftryk pĂĄ den.
1033
01:28:17,655 --> 01:28:21,151
- i har derimod alle rørt ved den.
- Det havde jeg ikke tænkt på.
1034
01:28:21,363 --> 01:28:25,937
Morderen har isoleret os her,
sĂĄ vi ikke kan tilkalde politiet.
1035
01:28:26,155 --> 01:28:28,939
Vi må væk herfra.
Det drejer sig om liv og død.
1036
01:28:29,155 --> 01:28:33,100
- Porten er jo lukket.
- Vi må prøve at bruge en stige.
1037
01:28:33,321 --> 01:28:35,359
- Jeg gĂĄr med.
- Kom sĂĄ.
1038
01:28:35,988 --> 01:28:38,144
Mor, hold øje med Pierrette.
1039
01:28:45,321 --> 01:28:47,477
Hvorfor smiler De?
1040
01:28:47,821 --> 01:28:51,649
De burde sige tak,
fordi jeg ikke har sagt noget.
1041
01:28:51,863 --> 01:28:55,477
- Om hvad?
- De har en elsker, ikke?
1042
01:28:55,863 --> 01:29:00,650
- En elsker? Er det deres sidste idé?
- Nej, min første.
1043
01:29:00,988 --> 01:29:03,523
Jeg har vidst det en tid.
1044
01:29:03,738 --> 01:29:05,693
Har jeg dræbt min mand,
fordi jeg har en elsker?
1045
01:29:05,946 --> 01:29:08,517
Det ville være for oplagt.
1046
01:29:08,737 --> 01:29:11,819
Hvis alle kvinder med elskere
gjorde det, forsvandt alle mænd -
1047
01:29:12,029 --> 01:29:14,897
- og elskere,
for det er tit de samme, ikke?
1048
01:29:24,529 --> 01:29:29,766
De tilbyder mig
biler, smykker og pelse.
1049
01:29:29,987 --> 01:29:32,274
Det gør du aldrig.
1050
01:29:34,279 --> 01:29:38,901
De vil skænke mig deres formue
og hente MĂĄnen til mig.
1051
01:29:39,112 --> 01:29:41,861
Det gør du aldrig.
1052
01:29:43,237 --> 01:29:47,729
NĂĄr de ringer,
siger de, at jeg er smuk.
1053
01:29:47,945 --> 01:29:50,315
Det gør du aldrig
1054
01:29:52,154 --> 01:29:56,610
De bønfalder og tilbeder mig,
men jeg ignorerer dem.
1055
01:29:56,820 --> 01:29:58,811
Det ved du godt.
1056
01:29:59,403 --> 01:30:02,899
Du er bare en mand
som alle de andre.
1057
01:30:03,195 --> 01:30:06,643
Det ved jeg godt.
1058
01:30:07,820 --> 01:30:12,975
Men da du er min mand,
tilgiver jeg dig.
1059
01:30:13,195 --> 01:30:15,730
Det gør du aldrig.
1060
01:30:18,570 --> 01:30:22,895
De finder pĂĄ historier,
jeg lader, som om jeg tror pĂĄ.
1061
01:30:23,111 --> 01:30:25,896
Det gør du aldrig.
1062
01:30:27,278 --> 01:30:31,437
De sværger troskab
i al evighed.
1063
01:30:31,736 --> 01:30:34,189
Det gør du aldrig.
1064
01:30:35,861 --> 01:30:40,518
Når de taler om kærlighed,
snakker de alt for meget.
1065
01:30:40,778 --> 01:30:43,183
Det gør du aldrig.
1066
01:30:45,319 --> 01:30:49,064
Jeg vil blæse på deres formuer,
og MĂĄnen kan blive, hvor den er.
1067
01:30:49,278 --> 01:30:51,233
Det gør ingenting.
1068
01:30:51,819 --> 01:30:56,939
Du er bare en mand
som alle de andre.
1069
01:30:57,236 --> 01:30:59,392
Det ved jeg godt.
1070
01:31:00,403 --> 01:31:05,522
Men da du er min mand,
tilgiver jeg dig.
1071
01:31:06,652 --> 01:31:09,899
Det gør du aldrig.
1072
01:31:30,069 --> 01:31:35,141
- Hvordan kan en mand elske Dem?
- Er De mere tiltrækkende end mig?
1073
01:31:36,527 --> 01:31:40,568
Mænds begær er tit kun laster,
vi opmuntrer, ikke sandt?
1074
01:31:41,652 --> 01:31:47,151
Var det sĂĄdan, De gav Chanel smag
for laster og forførte hende?
1075
01:31:47,402 --> 01:31:51,265
Hun behøvede ikke min hjælp
for at opdage laster.
1076
01:31:51,694 --> 01:31:54,147
Mænd har skuffet mig så meget -
1077
01:31:54,443 --> 01:31:57,856
- at jeg tit foretrækker
kvinders blide favntag. Tro mig -
1078
01:31:58,193 --> 01:32:01,725
- kærligheden mellem to kvinder
er ikke anstødelig.
1079
01:32:02,402 --> 01:32:07,474
Det er en fornøjelse, De skulle
prøve, for at få mænd ud af systemet.
1080
01:32:07,693 --> 01:32:10,775
- Har mænd gjort Dem så ondt?
- Ja.
1081
01:32:11,318 --> 01:32:13,937
- OgsĂĄ Marcel?
- især Marcel.
1082
01:32:14,443 --> 01:32:17,725
Andre mænds ondskab
blev betalt tilbage.
1083
01:32:18,818 --> 01:32:22,349
Min eneste familie var min bror.
Men da jeg kom her -
1084
01:32:22,735 --> 01:32:27,309
- var han fej. Han lukkede døren
for mig og sendte mig bort.
1085
01:32:27,568 --> 01:32:31,348
Det glemmer jeg aldrig,
sĂĄ jeg tvang ham -
1086
01:32:31,568 --> 01:32:35,609
- til at give mig penge.
Louise hørte rigtigt.
1087
01:32:35,818 --> 01:32:37,939
Får jeg ikke penge, dræber jeg dig.
1088
01:32:38,193 --> 01:32:41,641
Nægter man at hjælpe en søster
i nød, må man betale.
1089
01:32:42,276 --> 01:32:45,309
— Alt peger på Dem.
- Nej.
1090
01:32:45,526 --> 01:32:48,690
Hverken De eller jeg
slår en velgører ihjel.
1091
01:32:50,359 --> 01:32:54,270
— Tror De, at jeg er uskyldig?
- Helt sikkert.
1092
01:32:59,859 --> 01:33:04,102
Tak for Deres diskretion.
Især for pigernes skyld.
1093
01:33:05,776 --> 01:33:10,896
Det var sĂĄ lidt.
Opfat det som søstersolidaritet.
1094
01:33:13,401 --> 01:33:18,224
Jeg må fortælle Dem noget.
Jeg burde være væk herfra nu.
1095
01:33:19,359 --> 01:33:22,606
Mine kufferter er allerede pakket.
1096
01:33:23,026 --> 01:33:28,856
Men han blev myrdet den nat,
jeg ville forlade ham. Frygteligt.
1097
01:33:30,275 --> 01:33:32,562
Stakkels Marcel.
1098
01:33:34,359 --> 01:33:37,143
Og hvad skal der nu blive af mig?
1099
01:33:38,775 --> 01:33:42,307
De fĂĄr de penge,
Marcel ikke ville give Dem.
1100
01:33:42,900 --> 01:33:47,143
Tænk ikke på det. Jeg løj.
Han sagde ikke nej.
1101
01:33:47,984 --> 01:33:53,186
- Hvorfor har De ikke sagt det?
- Jeg har dem ikke. Jeg gav dem væk.
1102
01:33:53,650 --> 01:33:58,936
Til en mand, jeg elsker.
Det sker ogsĂĄ, at jeg betaler.
1103
01:33:59,733 --> 01:34:03,229
Han skulle bruge penge
til en rejse til Mexico City.
1104
01:34:05,400 --> 01:34:07,723
Mexico City?
1105
01:34:08,650 --> 01:34:12,347
- Hvor meget gav De ham?
- 500.000 francs.
1106
01:34:14,650 --> 01:34:18,774
- i en konvolut?
- Ja, en stor, blĂĄ konvolut.
1107
01:34:20,650 --> 01:34:25,307
Hvad er der? Sig ikke, at …
Hvem er Deres elsker?
1108
01:34:25,566 --> 01:34:28,351
Det ved De godt. Min mands
kompagnon, Jacques Farnoux.
1109
01:34:28,608 --> 01:34:30,398
Er Jacques Deres elsker?
1110
01:34:31,025 --> 01:34:33,774
- Det er min konvolut.
- De fĂĄr den tilbage.
1111
01:34:35,858 --> 01:34:39,270
Den er tom.
Nogen mĂĄ have vidst det.
1112
01:34:39,650 --> 01:34:43,595
De har stjĂĄlet Jacques fra mig,
som De stjal min bror.
1113
01:34:43,858 --> 01:34:47,768
De er sĂĄ velplejet
og uden frygt for fremtiden.
1114
01:34:47,983 --> 01:34:51,479
Er jeg en mislykket burgøjser,
er De en mislykket luder.
1115
01:34:51,733 --> 01:34:52,976
Hold sĂĄ op.
1116
01:34:53,691 --> 01:34:57,519
- StĂĄ stille, eller jeg skyder.
- SĂĄ skyd. Fat mod og skyd.
1117
01:34:58,566 --> 01:35:02,429
Fjern mig, som De fjerner alle,
der stĂĄr i vejen for Dem.
1118
01:36:14,190 --> 01:36:17,686
- Mor, hvad laver du?
- ikke noget.
1119
01:36:19,065 --> 01:36:22,845
- Jeg snakkede med Pierrette.
- Det kan vi se.
1120
01:36:23,065 --> 01:36:26,928
- Det er ikke det, i tror.
- Vi tror intet. Vi kigger.
1121
01:36:28,273 --> 01:36:31,888
- Kunne i bruge stigen?
- Nej, der er for meget sne.
1122
01:36:32,273 --> 01:36:36,053
- Vi ville falde ned pĂĄ vejen.
- Jeg var nær død.
1123
01:36:36,731 --> 01:36:40,855
Det er min pels.
Alle stjæler fra mig i dag.
1124
01:36:41,356 --> 01:36:44,804
— Først min søster og nu min stuepige.
- Jeg synes, den klæder mig.
1125
01:36:45,023 --> 01:36:46,681
Tag den nu af.
1126
01:36:47,731 --> 01:36:50,931
- Hent mormor i skabet i køkkenet.
- i skabet?
1127
01:36:51,273 --> 01:36:53,145
Hun sover til middag.
1128
01:37:01,189 --> 01:37:04,187
Mormor, hvordan gĂĄr det? Svar.
1129
01:37:04,939 --> 01:37:08,056
Hvor er jeg? Hvad er der sket?
1130
01:37:08,314 --> 01:37:12,355
- Jeg husker ingenting.
- Det kan være en fordel at glemme.
1131
01:37:12,689 --> 01:37:16,599
Det er underligt.
Jeg drømte, at Marcel var død.
1132
01:37:17,356 --> 01:37:20,389
Jeg ser,
at politiet stadig ikke er kommet.
1133
01:37:21,064 --> 01:37:25,437
- Du mĂĄ ikke stĂĄ op.
- Nu har det pjat varet længe nok.
1134
01:37:26,439 --> 01:37:30,598
Hun ved alt.
Det er de ansattes hævn.
1135
01:37:30,855 --> 01:37:34,138
De tager fejl.
Det er en trist familiehistorie.
1136
01:37:34,772 --> 01:37:38,931
- SĂĄ kom med den.
- Det er en underlig historie.
1137
01:37:39,605 --> 01:37:41,679
Catherine, kom her.
1138
01:37:42,564 --> 01:37:46,095
- Du ved det hele, ikke?
- Jo.
1139
01:37:49,397 --> 01:37:52,430
Kom nu, Catherine. Fortæl.
1140
01:38:04,272 --> 01:38:08,348
Hør efter. Jeg vil fortælle
et rigtigt juleeventyr.
1141
01:38:09,230 --> 01:38:14,681
Der var engang en rar mand med otte
kvinder, der pinte og plagede ham.
1142
01:38:14,938 --> 01:38:19,512
Han kæmpede og kæmpede,
men de var stærkere end ham.
1143
01:38:20,146 --> 01:38:25,480
I går gik staklen i seng, trættere
og mere bedrøvet end nogen sinde.
1144
01:38:25,938 --> 01:38:28,687
SĂĄ gik de otte kvinder i gang.
1145
01:38:28,938 --> 01:38:32,718
Heldigvis havde hans datter
gemt sig. Hun så og hørte alt.
1146
01:38:34,605 --> 01:38:36,642
Klokken 22: 1. akt.
1147
01:38:37,063 --> 01:38:40,475
Hans svigermor
vil ikke give ham sine aktier.
1148
01:38:40,729 --> 01:38:45,470
Marcel, jeg ved, De er ruineret.
Jeg ville give Dem mine aktier -
1149
01:38:45,729 --> 01:38:48,348
- men de er blevet stjĂĄlet.
1150
01:38:48,896 --> 01:38:51,929
Den gamle dame kan redde ham,
men hun er gerrig.
1151
01:38:52,188 --> 01:38:55,388
Hellere sige, de er stjĂĄlet,
end give ham dem.
1152
01:38:56,104 --> 01:38:58,806
2. akt klokken 22.30.
1153
01:38:59,063 --> 01:39:04,300
Augustine, hjemmets snog,
kommer for at flirte og bagtale folk.
1154
01:39:04,979 --> 01:39:07,384
Jeg er meget glad for min søster …
1155
01:39:09,396 --> 01:39:13,804
— Men vi er meget forskellige.
— Tante slog ikke far ihjel.
1156
01:39:14,187 --> 01:39:18,015
Hun gjorde ham bare mere trist,
men det er ikke sĂĄ farligt.
1157
01:39:19,146 --> 01:39:24,217
Kl. 23 starter offensiven pĂĄ ny.
Hans kone, min mor -
1158
01:39:24,729 --> 01:39:27,680
- fortæller,
at hun vil forlade ham.
1159
01:39:29,270 --> 01:39:33,430
Med den mand, der har ruineret ham:
Hans kompagnon Jacques Farnoux.
1160
01:39:34,604 --> 01:39:39,142
Kl. 23 træder vampen Louise ind.
1161
01:39:39,729 --> 01:39:43,308
Hun er en falsk
og perverteret stuepige —
1162
01:39:43,645 --> 01:39:47,141
— med speciale i
at gøre husherrer ulykkelige.
1163
01:39:48,020 --> 01:39:51,018
Kort efter kommer Pierrette,
fars søster —
1164
01:39:51,270 --> 01:39:55,216
— og malker pengemaskinen
for 500.00 francs. Ikke dĂĄrligt.
1165
01:39:55,437 --> 01:39:56,301
Tak.
1166
01:39:56,603 --> 01:39:58,724
Imens opfører Chanel -
1167
01:39:59,020 --> 01:40:03,014
- der er som forhekset af den fhv.
nøgendanserinde, en jalousiscene.
1168
01:40:03,270 --> 01:40:05,261
Pierrette, gĂĄ sĂĄ ned i hytten.
1169
01:40:05,603 --> 01:40:07,724
Og som kronen på værket -
1170
01:40:08,145 --> 01:40:12,849
- ankommer Suzon, hans datter,
hemmeligt fra London -
1171
01:40:13,145 --> 01:40:15,468
- og fortæller, at hun er gravid.
1172
01:40:17,020 --> 01:40:22,222
Derefter var det godnat.
Men hvem mødtes far med senere?
1173
01:40:22,770 --> 01:40:24,807
”That is the question.”
1174
01:40:25,561 --> 01:40:28,974
Hører i efter?
Ja, i er lutter øren.
1175
01:40:29,228 --> 01:40:32,345
Nu er der kun mig tilbage.
1176
01:40:32,645 --> 01:40:35,050
- Min lille pige …
- Stakkels far.
1177
01:40:35,311 --> 01:40:38,890
Jeg fandt ham kl. 6 i morges.
Han sad og græd.
1178
01:40:39,186 --> 01:40:42,137
Det er forfærdeligt, når en far
græder. Har I set det?
1179
01:40:42,936 --> 01:40:47,842
På næsetippen sad en stor tåre.
Han sagde: ”Du er en sød lille pige.”
1180
01:40:48,144 --> 01:40:52,553
”Du læser for meget og vasker ikke
hænder, men jeg har kun dig.”
1181
01:40:52,853 --> 01:40:58,008
Jeg svor at ville gøre ham glad.
Men han græd stadig.
1182
01:40:58,894 --> 01:41:01,845
Han sagde:
”Det må være rart at være død.”
1183
01:41:02,061 --> 01:41:04,182
Jeg fik medlidenhed med ham.
1184
01:41:04,561 --> 01:41:09,681
Medlidenhed!
Jeg fik den idé at befri ham.
1185
01:41:09,977 --> 01:41:13,141
- Du siger da ikke …
- At jeg har myrdet far?
1186
01:41:14,477 --> 01:41:18,934
Hvem taler om at slĂĄ ihjel?
Far har aldrig været død.
1187
01:41:19,477 --> 01:41:22,925
Far har aldrig været død.
1188
01:41:23,186 --> 01:41:25,756
- Han er i live bag den dør.
- Hvad siger du?
1189
01:41:26,060 --> 01:41:27,434
Jeg iscenesatte -
1190
01:41:27,769 --> 01:41:31,383
— en lille makaber komedie,
sĂĄ han kunne se, hvordan / var.
1191
01:41:31,727 --> 01:41:34,559
Jeg ringede til Pierrette,
skar telefonledningerne over —
1192
01:41:34,769 --> 01:41:36,392
— kortsluttede bilen,
gemte medicinen —
1193
01:41:36,644 --> 01:41:38,681
— stjal revolveren
og Mers 500.000 francs —
1194
01:41:38,935 --> 01:41:44,173
— og tog nøglen til fars værelse,
for at give ham fred. Jeg fiksede alt.
1195
01:41:44,435 --> 01:41:48,381
I hoppede pĂĄ den og blev bange.
1196
01:41:48,727 --> 01:41:50,931
Kun Chanel fattede mistanke.
1197
01:41:51,935 --> 01:41:54,933
- SĂĄ du far i vinduet?
- Ja.
1198
01:41:55,227 --> 01:41:58,841
Undskyld, jeg skræmte dig med
revolveren, men du mĂĄtte intet sige.
1199
01:41:59,852 --> 01:42:03,513
Sandheden skal frem.
Endelig falder alle masker.
1200
01:42:03,893 --> 01:42:09,131
Far er i live bag den dør.
Han har hørt alt, hvad I har sagt.
1201
01:42:09,852 --> 01:42:14,639
Nu er far fri for jer. Sammen med
Catherine rejser han langt væk.
1202
01:42:14,935 --> 01:42:19,142
For jeg er den eneste,
der elsker ham og vil ham det godt.
1203
01:42:20,060 --> 01:42:22,465
Har du hørt nok, far?
1204
01:42:23,810 --> 01:42:27,389
Nu kommer jeg.
Ingen skal gøre dig fortræd mere.
1205
01:42:27,851 --> 01:42:31,513
Jeg skal passe pĂĄ dig
og give dig alt.
1206
01:42:32,060 --> 01:42:33,517
Far?
1207
01:42:33,893 --> 01:42:35,386
Far?
1208
01:42:36,976 --> 01:42:39,263
Far?
1209
01:42:40,393 --> 01:42:41,471
Nej.
1210
01:42:45,476 --> 01:42:46,471
Far.
1211
01:42:49,351 --> 01:42:51,388
Det var kun for sjov.
1212
01:42:56,018 --> 01:42:58,423
Denne gang fik I slĂĄet ham ihjel.
1213
01:43:16,809 --> 01:43:21,347
Mennesket får intet forærende.
1214
01:43:21,559 --> 01:43:24,759
Hverken styrke,
svaghed eller hjerte.
1215
01:43:25,059 --> 01:43:30,807
NĂĄr det tror, det ĂĄbner armene,
danner skyggen et kors.
1216
01:43:31,100 --> 01:43:35,592
Når det prøver at fastholde lykken,
bliver den knust.
1217
01:43:35,809 --> 01:43:40,798
Menneskets liv er en underlig
og smertelig skilsmisse.
1218
01:43:41,475 --> 01:43:45,054
Der er ingen lykkelig kærlighed.
1219
01:43:49,808 --> 01:43:54,265
Menneskets liv minder
om våbenløse soldater —
1220
01:43:54,558 --> 01:43:58,422
— der blev skabt
til en anden skæbne.
1221
01:43:58,808 --> 01:44:02,754
Hvorfor stå op om morgenen —
1222
01:44:03,100 --> 01:44:07,224
— når de om aftenen
er afvæbnede og usikre?
1223
01:44:07,725 --> 01:44:12,596
Sig de ord og hold tĂĄrerne tilhage.
1224
01:44:13,266 --> 01:44:17,591
Der er ingen lykkelig kærlighed.
1225
01:44:42,266 --> 01:44:46,342
Min store og smukke kærlighed,
mit sårede hjerte —
1226
01:44:46,641 --> 01:44:50,469
— jeg bærer dig i mig
som en sĂĄret fugl.
1227
01:44:50,808 --> 01:44:54,801
Og de, der uden at vide det,
ser os gå forbi —
1228
01:44:55,099 --> 01:44:57,848
- gentager efter mig mine ord —
1229
01:44:58,099 --> 01:45:05,257
— der allerede er døde
i dine store øjne:
1230
01:45:05,682 --> 01:45:09,925
Der er ingen lykkelig kærlighed.
1231
01:45:33,099 --> 01:45:38,052
Når vi endelig lærer at leve,
er det allerede for sent.
1232
01:45:38,390 --> 01:45:42,680
Vores hjerter græder
i samklang i natten.
1233
01:45:42,890 --> 01:45:46,505
Der skal megen anger til
for at betale for vores gys —
1234
01:45:46,765 --> 01:45:50,889
— megen sorg
for den mindste sang —
1235
01:45:51,182 --> 01:45:56,597
— og megen gråd
for en guitars melodi.
1236
01:45:59,640 --> 01:46:06,383
Der er ingen lykkelig kærlighed.
106657