Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,682 --> 00:00:14,371
OS CAMINHOS DE SANTA FÉ
2
00:01:14,947 --> 00:01:17,131
- Qual é o problema, Sr. Garner?
- O mensageiro que levava
3
00:01:17,153 --> 00:01:18,641
a folha de pagamento
da mina foi assaltado
4
00:01:18,741 --> 00:01:19,576
e morto há
algumas horas.
5
00:01:19,610 --> 00:01:22,329
- O que?
- Este lugar está cada dia pior.
6
00:01:22,622 --> 00:01:24,806
Eles mataram o Charlie Roth.
E exijo que prenda aqueles
7
00:01:24,838 --> 00:01:28,126
- ladrões assassinos.
- Quem eram eles?
8
00:01:28,164 --> 00:01:30,678
- Encontrou alguma prova?
- Eles não deixaram nada.
9
00:01:30,987 --> 00:01:32,932
Levaram até o relógio
do pobre Charlie.
10
00:01:33,759 --> 00:01:36,011
Bem, farei o melhor possível,
Sr. Gardner.
11
00:01:36,055 --> 00:01:38,068
Seu melhor não tem sido
muito bom até agora.
12
00:01:38,089 --> 00:01:40,546
Não, Sr. Gardner.
Você não pode ser muito duro
13
00:01:40,562 --> 00:01:43,645
com o delegado.
Ele só está trabalhando há um mês.
14
00:01:43,680 --> 00:01:46,331
Talvez ele precise de ajuda.
Talvez devêssemos organizar
15
00:01:46,583 --> 00:01:48,005
um comitê de vigilantes.
16
00:01:48,039 --> 00:01:50,826
Sou tão à favor de lei e ordem
quanto todos vocês.
17
00:01:50,859 --> 00:01:53,851
Mas não acho certo fazer
justiça com as próprias mãos.
18
00:01:53,869 --> 00:01:55,985
- Acho que ela está certa.
- Talvez sim.
19
00:01:56,006 --> 00:01:58,952
Mas pedirei ajuda ao
delegado federal de Santa Fé.
20
00:02:01,590 --> 00:02:03,979
Talvez fosse melhor
se eu me demitisse, mãe.
21
00:02:04,013 --> 00:02:05,366
Nada disso.
22
00:02:05,412 --> 00:02:08,267
Cedo ou tarde, o dia do
acerto de contas chegará.
23
00:02:08,286 --> 00:02:10,231
O malvado será punido.
24
00:02:10,256 --> 00:02:13,840
Agora, filho, trabalhei duro
para te ajudar a ser eleito.
25
00:02:13,884 --> 00:02:17,172
Agora, não quero ouví-lo dizer
que desistirá de novo.
26
00:02:17,207 --> 00:02:19,095
Por que se fizer isso...
27
00:02:19,489 --> 00:02:22,310
Te colocarei nos joelhos e
te darei umas palmadas.
28
00:02:22,337 --> 00:02:24,157
Agora, volte para
o seu escritório.
29
00:02:27,221 --> 00:02:30,167
Olá, Sam.
Como está seu reumatismo hoje?
30
00:02:30,217 --> 00:02:32,765
- Está muito melhor, obrigado.
- Isso mesmo.
31
00:02:33,072 --> 00:02:35,688
Olhe sempre o lado positivo
e dará tudo certo.
32
00:02:35,992 --> 00:02:39,576
Minha esposa está agradecida
pela cesta de compras que mandou,
33
00:02:39,609 --> 00:02:42,328
- Sra. Burton.
- Não precisa agradecer, Sam.
34
00:02:42,372 --> 00:02:44,954
Devemos sempre dividir
nossas bençãos com os outros.
35
00:02:44,981 --> 00:02:48,235
- Você sempre faz isso, mãe.
- Besteira.
36
00:02:58,942 --> 00:03:00,421
- Quem é?
- Sou eu.
37
00:03:04,301 --> 00:03:05,780
Quanto conseguiram?
38
00:03:07,024 --> 00:03:09,481
$38.025,50.
39
00:03:09,509 --> 00:03:11,124
Acertei até os centavos.
40
00:03:11,160 --> 00:03:13,310
Como sabia o valor
da folha de pagamento?
41
00:03:13,342 --> 00:03:15,060
Meu trabalho é saber.
42
00:03:15,468 --> 00:03:16,890
De onde veio isso?
43
00:03:16,902 --> 00:03:18,847
Você conhece o Tex.
Ele odeia deixar
44
00:03:18,885 --> 00:03:20,432
qualquer coisa para trás.
45
00:03:20,476 --> 00:03:24,196
Mãe, você acha que o delegado de
Santa Fé mandará um homem para cá,
46
00:03:24,436 --> 00:03:26,586
- se pedirem?
- Bem, cuidaremos disso,
47
00:03:26,619 --> 00:03:28,769
se mandarem.
O quão mais espertos são,
48
00:03:28,802 --> 00:03:30,747
mais fácil é enganá-los.
49
00:03:46,491 --> 00:03:49,483
PROPRIEDADES
MINA GARDNER
50
00:03:50,022 --> 00:03:52,035
- O Sr. Gardner está?
- Sim.
51
00:03:52,959 --> 00:03:54,312
Sr. Gardner.
52
00:03:56,491 --> 00:03:59,642
- Como vai, Sr. Gardner?
- Então, o que houve?
53
00:04:01,601 --> 00:04:03,819
Ora, ora, Hoppy.
Prazer em vê-lo.
54
00:04:04,389 --> 00:04:06,778
Desmonte.
O que faz nestas roupas?
55
00:04:06,819 --> 00:04:08,537
Vamos entrar e te direi.
56
00:04:10,624 --> 00:04:13,081
Essa é uma das ideias
do delegado Thorp.
57
00:04:13,109 --> 00:04:15,828
- Voltou para seu velho trabalho?
- Claro.
58
00:04:15,869 --> 00:04:17,621
Fico feliz que
tenham mandado você.
59
00:04:17,653 --> 00:04:19,666
Eu também, se puder ajudar.
60
00:04:20,096 --> 00:04:23,452
Ei, John, e esse mensageiro
seu que foi morto?
61
00:04:23,872 --> 00:04:26,523
Foi o Charlie Roth.
Meu melhor amigo.
62
00:04:26,880 --> 00:04:30,168
É uma pena.
Tem alguma suspeita?
63
00:04:30,506 --> 00:04:32,758
Suspeitar é uma coisa,
provar é outra.
64
00:04:33,124 --> 00:04:36,139
- Não tem ideia, heim?
- Não.
65
00:04:36,786 --> 00:04:38,799
Parece que
será difícil.
66
00:04:38,899 --> 00:04:41,940
Bem, irei para a
cidade ficar de olho.
67
00:04:42,186 --> 00:04:44,472
Se me vir,
finja que não me conhece.
68
00:04:44,513 --> 00:04:49,940
Te desejo sorte, Cassidy.
Por que tenho $15.000 escondidos.
69
00:04:49,970 --> 00:04:52,655
Estou com medo de enviar
e ser roubado.
70
00:04:52,905 --> 00:04:55,294
- Tem um guarda?
- Mantenho um homem o dia todo.
71
00:04:55,684 --> 00:04:57,936
Bom.
Verei o que descubro.
72
00:04:57,958 --> 00:05:00,677
- E farei o possível para ajudá-lo.
- Certo.
73
00:05:06,941 --> 00:05:12,026
À nossa frente, sob o sol quente,
está a cidade de Del oro.
74
00:05:12,049 --> 00:05:15,041
Estamos prestes a levar
para os seus cidadãos,
75
00:05:15,053 --> 00:05:18,624
um alívio para
seus males e dores.
76
00:05:18,724 --> 00:05:23,718
Zerbo, a maior combinação
de ervas e raízes
77
00:05:23,818 --> 00:05:27,236
já conhecida
pela humanidade.
78
00:05:27,252 --> 00:05:29,937
Guarde esse história
para os clientes.
79
00:05:30,515 --> 00:05:32,743
Estou me cansando
deste tipo de vida.
80
00:05:32,843 --> 00:05:34,736
Pulando de uma
cidade para outra,
81
00:05:34,772 --> 00:05:37,354
vivendo com pouco.
Sequer teremos um show
82
00:05:37,395 --> 00:05:39,681
sem um homem forte e
um homem que ler mente.
83
00:05:39,707 --> 00:05:40,839
Sim, de
qualquer forma,
84
00:05:40,939 --> 00:05:43,529
não terei que ouví-los
reclamando sobre o pagamento.
85
00:05:43,543 --> 00:05:45,966
Se tivesse ficado longe daquele
jogo de pôquer em Santa Fé,
86
00:05:46,010 --> 00:05:47,659
você teria dinheiro o suficiente
para pagá-los.
87
00:05:47,678 --> 00:05:50,363
Aquilo foi um azar.
Não entendo como meus adversários
88
00:05:50,389 --> 00:05:53,540
tiveram tanta sorte.
E as cartas eram minhas.
89
00:05:53,556 --> 00:05:55,842
Tenho que mudar
a marcação no baralho.
90
00:05:56,119 --> 00:05:58,735
Pai, as vezes,
não sei como te aguento.
91
00:05:59,882 --> 00:06:02,669
Bem, não há por que chorar
sobre o leite derramado.
92
00:06:02,938 --> 00:06:04,448
É claro que
não, querida.
93
00:06:04,548 --> 00:06:06,829
Você precisa ter fé
na sua sorte, Paula.
94
00:06:07,229 --> 00:06:11,586
De agora em diante,
só coisas boas acontecerão conosco.
95
00:06:22,570 --> 00:06:26,757
- Acha que aquela é nossa roda?
- Não, eu acho que não.
96
00:06:26,775 --> 00:06:29,198
Não tem como ser a nossa roda.
97
00:06:29,438 --> 00:06:31,486
Talvez seja melhor descer
e dar uma olhada.
98
00:06:31,514 --> 00:06:33,266
Vejo que sim.
99
00:06:34,834 --> 00:06:37,587
Bem, pai, vamos ajudá-lo.
100
00:06:52,446 --> 00:06:54,626
O que está
tentando fazer, Axel?
101
00:06:54,726 --> 00:06:56,906
Sabe, li um livro
sobre hipnotismo.
102
00:06:57,406 --> 00:06:59,260
Ele ensinava a fazer
as coisas flutuarem.
103
00:06:59,279 --> 00:07:01,964
Talvez precise praticar mais.
Pai, ajude-o.
104
00:07:01,984 --> 00:07:04,168
- Ele não pode fazer isso sozinho.
- Não, Paula.
105
00:07:04,393 --> 00:07:06,907
Você sabe que essa altitude
afeta meu coração.
106
00:07:11,056 --> 00:07:14,537
- Acidente?
- Não, paramos sempre assim.
107
00:07:14,802 --> 00:07:17,225
- Jeito novo, heim?
- Sim.
108
00:07:17,846 --> 00:07:20,792
- Posso ajudá-la?
- Bem, alguém precisa fazer isso.
109
00:07:36,129 --> 00:07:39,121
Ei, se colocar a outra caixa
ficará mais fácil.
110
00:07:39,138 --> 00:07:41,186
Ei, essa é uma boa ideia.
111
00:07:42,756 --> 00:07:44,583
Eu faço isso
enquanto pega a roda.
112
00:07:44,683 --> 00:07:46,510
Você a
colocará de volta?
113
00:07:47,765 --> 00:07:49,983
Isso pode ser uma boa ideia.
114
00:07:52,817 --> 00:07:55,399
Está tudo bem.
Ele é inofensivo.
115
00:07:59,452 --> 00:08:02,307
- Posso pegar isso?
- Fique à vontade.
116
00:08:10,118 --> 00:08:12,225
Venho esperando há muito
tempo para encontrar
117
00:08:12,325 --> 00:08:13,508
um show
itinerante desses.
118
00:08:13,525 --> 00:08:15,379
- Qual é o problema, Tex?
- É sério.
119
00:08:15,406 --> 00:08:18,227
Há um ano, um deles me vendeu
um removedor de caspas.
120
00:08:18,264 --> 00:08:20,016
- Removeu?
- Sim.
121
00:08:20,434 --> 00:08:21,549
Tudo.
122
00:08:29,374 --> 00:08:30,921
Aonde acha que vai?
123
00:08:31,429 --> 00:08:35,115
Bem, irmão, fico feliz que
tenha perguntado isso.
124
00:08:35,156 --> 00:08:37,670
Te direi.
A cidade de Del Oro
125
00:08:37,699 --> 00:08:41,214
está precisando de
medicamento indígena.
126
00:08:41,262 --> 00:08:44,948
Garantimos a cura de tudo.
Calos, joanetes...
127
00:08:44,987 --> 00:08:47,876
- Remove caspa, também?
- Bem, irmão, te direi.
128
00:08:47,919 --> 00:08:51,969
Zerbo não trata caspa, mas...
129
00:08:51,992 --> 00:08:55,143
Em 9 de 10 casos,
ele costuma remover tudo.
130
00:08:55,378 --> 00:09:00,395
Leve sua carroça para outro lugar.
Você não irá para Del Oro.
131
00:09:00,415 --> 00:09:03,532
- Você é o delegado da cidade?
- E se eu não for?
132
00:09:03,564 --> 00:09:06,647
É ele quem geralmente decide
se podemos vender ou não.
133
00:09:06,903 --> 00:09:09,360
É?
Neste caso, eu decidirei.
134
00:09:11,332 --> 00:09:14,620
- Eu não o desafiaria, senhorita.
- Por que está se metendo?
135
00:09:15,377 --> 00:09:18,164
- Não gosto de brigas.
- Então fique fora disso
136
00:09:18,203 --> 00:09:20,353
ou poderá se arrepender.
137
00:09:20,373 --> 00:09:22,853
Vai deixar ele se safar disso?
138
00:09:23,189 --> 00:09:27,410
- Não quero problema com ninguém.
- Agora mostrou que tem juízo.
139
00:09:27,454 --> 00:09:29,465
E lembrem-se,
fiquem fora da cidade.
140
00:09:29,565 --> 00:09:30,503
Espere um pouco.
141
00:09:33,438 --> 00:09:35,081
Por conta da
casa, senhor.
142
00:09:35,181 --> 00:09:37,454
O famoso remédio
para dor do Dr. Tate.
143
00:09:37,712 --> 00:09:39,498
Bom até para um imbecíI.
144
00:09:40,181 --> 00:09:43,036
- Ela te pegou, Tex.
- Isso não voltará a acontecer.
145
00:09:45,099 --> 00:09:48,114
Ei, Paula, você não devia
ter feito aquilo.
146
00:09:48,155 --> 00:09:50,441
Eu sei, pai.
Mas o que faremos?
147
00:09:53,918 --> 00:09:55,966
Ei, eu posso ser capaz
de ajudá-los.
148
00:09:56,318 --> 00:09:59,003
Talvez eu possa
trabalhar com vocês.
149
00:09:59,436 --> 00:10:03,190
Ele pode ter dinheiro.
Ficaríamos felizes com isso.
150
00:10:03,427 --> 00:10:06,442
Isso é, se tiver
as qualificações necessárias.
151
00:10:06,817 --> 00:10:09,297
Agora, o que faz
profissionalmente?
152
00:10:09,702 --> 00:10:13,047
Bem, fiz de tudo
nas minhas viagens.
153
00:10:13,147 --> 00:10:16,392
Fui vaqueiro,
ferreiro, veterinário.
154
00:10:16,769 --> 00:10:19,317
Posso consertar selas,
maquinário.
155
00:10:19,590 --> 00:10:22,536
Sei um pouco de carpintaria.
Já cortei cabelo,
156
00:10:22,583 --> 00:10:24,699
posso retirar um dente,
se for preciso.
157
00:10:24,922 --> 00:10:28,210
E posso fazer um bolo,
se for persuadido.
158
00:10:28,450 --> 00:10:30,668
Você pod...
Meu amigo, você trouxe
159
00:10:30,713 --> 00:10:32,490
seus talentos para
o mercado certo.
160
00:10:32,590 --> 00:10:34,365
Você os trouxe para
o Dr. Rufus Tate.
161
00:10:34,391 --> 00:10:37,576
Sabia que está na presença de
uma das maiores oportunidades
162
00:10:37,612 --> 00:10:40,365
que um homem já teve?
Sabia que tenho a posse
163
00:10:40,617 --> 00:10:43,734
da fórmula secreta
do remédio indígena Zerbo?
164
00:10:43,973 --> 00:10:46,123
Que tenho o que é considerado
uma mina de ouro?
165
00:10:46,171 --> 00:10:48,253
Ouça, irmão, se estiver
disposto a se juntar a nós,
166
00:10:48,294 --> 00:10:50,012
você pode fazer uma fortuna
da noite para o dia.
167
00:10:50,058 --> 00:10:52,674
Mas, pai, esse homem
não sabe nada sobre show business.
168
00:10:52,913 --> 00:10:55,495
Mas podemos ensiná-lo, querida.
Podemos abrir o show com ele
169
00:10:55,531 --> 00:10:57,010
tocando violão.
170
00:10:57,043 --> 00:10:59,159
- Eu tocando violão?
- Sim.
171
00:10:59,432 --> 00:11:01,423
Você disse que costumava
ser um vaqueiro.
172
00:11:01,708 --> 00:11:03,528
- Sim.
- Bem...
173
00:11:03,563 --> 00:11:07,420
- Todos os vaqueiros tocam violão.
- Esse é um que nunca tocou
174
00:11:07,436 --> 00:11:11,088
- e nunca tocará.
- Não faz diferença.
175
00:11:11,352 --> 00:11:14,435
Ei, podemos deixar você ficar
com o lugar do Marvelous.
176
00:11:14,454 --> 00:11:16,274
Deixar você ler mente.
177
00:11:16,560 --> 00:11:19,950
Percebe que essa é uma
ótima oportunidade para você?
178
00:11:20,177 --> 00:11:23,658
Que por $500, você pode
comprar 25% deste negócio?
179
00:11:23,986 --> 00:11:25,339
- $500?
- Sim, senhor.
180
00:11:25,365 --> 00:11:27,720
- Só posso gastar $40.
- Isso é o suficiente.
181
00:11:27,995 --> 00:11:29,958
Quero dizer, isso
servirá de depósito
182
00:11:30,058 --> 00:11:31,146
e tiraremos
o restante
183
00:11:31,181 --> 00:11:32,967
- da sua parte dos lucros.
- Agora, pai...
184
00:11:32,991 --> 00:11:35,710
Está tudo bem, senhorita.
Você conseguiu um sócio, doutor.
185
00:11:36,063 --> 00:11:40,250
- É melhor colocarmos essa roda.
- Você está com os $40?
186
00:11:40,925 --> 00:11:41,914
Sim.
187
00:11:43,515 --> 00:11:45,301
Aqui está.
Você verá que está correto.
188
00:11:52,581 --> 00:11:55,138
Vou falar com o delegado
sobre a licença.
189
00:11:55,173 --> 00:11:57,696
- Pararemos naquele lote vago ali.
- Certo.
190
00:12:10,411 --> 00:12:13,767
Parece que você
não conseguiu assustá-los.
191
00:12:13,798 --> 00:12:14,878
É?
192
00:12:14,911 --> 00:12:17,960
Eles se arrependerão disso
antes da noite acabar.
193
00:12:34,451 --> 00:12:35,566
Bom dia.
194
00:12:35,937 --> 00:12:37,393
- Ei.
- Olá.
195
00:12:37,695 --> 00:12:38,707
Olá.
196
00:12:38,758 --> 00:12:40,749
Qual é o problema?
Você parece nervoso.
197
00:12:40,985 --> 00:12:43,033
- Esta cidade me deixou assim.
- É mesmo?
198
00:12:43,272 --> 00:12:46,457
- Você é o delegado, não?
- Não mais, senhor.
199
00:12:46,712 --> 00:12:49,067
Quando estava prestes
a deixar a cidade sob controle,
200
00:12:49,285 --> 00:12:52,607
o povo chamou um homem do governo
para tomar meu lugar.
201
00:12:52,889 --> 00:12:56,108
- Onde posso encontrá-lo?
- Eu não sei.
202
00:12:56,135 --> 00:12:58,820
- Sequer sei quem ele é.
- Isso é ruim,
203
00:12:58,849 --> 00:13:01,170
me coloca numa situação difícil.
Quero pedir uma licença para
204
00:13:01,424 --> 00:13:03,210
apresentar um show itinerante
por uma semana.
205
00:13:03,252 --> 00:13:05,106
Vá em frente.
Ninguém te impedirá.
206
00:13:05,142 --> 00:13:06,530
Não?
207
00:13:08,242 --> 00:13:10,426
Aquele homem disse
que me impediria.
208
00:13:10,475 --> 00:13:12,557
- Aquele com o chapéu escuro.
- Ele?
209
00:13:12,578 --> 00:13:14,091
Tex Barnes.
210
00:13:14,481 --> 00:13:16,199
- O que ele faz?
- Ele é encarregado
211
00:13:16,453 --> 00:13:19,536
de um rancho na fronteira.
É bom ficar longe dele.
212
00:13:19,815 --> 00:13:22,864
Você é delegado.
Devia prender um homem como ele.
213
00:13:23,153 --> 00:13:26,202
Senhor, venho tentando fazer isso.
Mas não posso prender um homem
214
00:13:26,246 --> 00:13:28,464
sem provas.
215
00:13:29,401 --> 00:13:32,256
Sim, você está certo.
Obrigado pelo aviso, delegado.
216
00:13:32,280 --> 00:13:33,759
Ficarei longe dele.
217
00:13:33,798 --> 00:13:35,550
- Adeus.
- Até mais.
218
00:13:50,359 --> 00:13:53,248
Ei, Axel.
Axel.
219
00:13:53,262 --> 00:13:55,480
- Sim?
- Venha cá.
220
00:13:57,754 --> 00:13:58,937
Cadê você?
221
00:13:59,190 --> 00:14:02,079
Quero que pegue um
balde de água no cocho.
222
00:14:02,109 --> 00:14:04,225
Quero preparar o Zerbo.
223
00:14:04,619 --> 00:14:06,166
- Estou indo.
- Depressa.
224
00:14:06,840 --> 00:14:09,354
- Está tudo certo, Srta. Paula.
- Obrigado.
225
00:14:16,178 --> 00:14:18,829
O que é isso que seu pai vende?
226
00:14:19,333 --> 00:14:23,349
Água, chá e
algo com gosto amargo.
227
00:14:23,900 --> 00:14:25,991
Ele vende isso
para pessoas doentes?
228
00:14:26,091 --> 00:14:27,188
Isso não faz mal.
229
00:14:27,230 --> 00:14:29,846
E você ficaria surpreso com
o número de pessoas que ajuda.
230
00:14:29,876 --> 00:14:32,527
Suponho que sim.
Muitas pessoas apenas pensam
231
00:14:32,745 --> 00:14:33,996
que estão doentes.
232
00:14:34,026 --> 00:14:36,176
Olhe, é isso que usará esta noite.
233
00:14:36,944 --> 00:14:37,899
Eu?
234
00:14:38,345 --> 00:14:40,529
Você será o Marvelous
e lerá mente.
235
00:14:40,576 --> 00:14:42,521
Posso te ensinar o código
em meia hora.
236
00:14:42,546 --> 00:14:44,059
- O código?
- Sim.
237
00:14:44,091 --> 00:14:46,514
Por exemplo, se eu disser:
"O que é isso?",
238
00:14:46,526 --> 00:14:48,262
significa que é
um relógio de ouro.
239
00:14:48,362 --> 00:14:49,074
Se eu disser:
240
00:14:49,110 --> 00:14:49,882
"Isso é o que?",
241
00:14:49,982 --> 00:14:51,499
significa que é um
relógio de prata.
242
00:14:51,530 --> 00:14:53,612
E se eu disser:
"E isso é o que?",
243
00:14:53,929 --> 00:14:56,215
significa que é um relógio
com a tampa fechada.
244
00:14:56,240 --> 00:14:58,492
- Viu como é simples?
- Sim, muito simples.
245
00:14:58,832 --> 00:15:01,221
Pode me ensinar o restante
depois que eu guardar meu cavalo.
246
00:15:04,990 --> 00:15:06,412
Pai.
247
00:16:06,940 --> 00:16:09,022
Obrigado, Srta. Paula.
248
00:16:09,403 --> 00:16:12,486
E obrigado, senhoras e senhores
pela atenção.
249
00:16:12,984 --> 00:16:18,308
Agora, senhoras e senhores,
vou pedir ao Chefe Soco...
250
00:16:19,158 --> 00:16:21,547
Socorro.
Vou pedir ao Chefe
251
00:16:21,806 --> 00:16:27,665
para vir aqui pra frente
fazer uma dança tribal para vocês.
252
00:16:27,936 --> 00:16:29,722
Se importa, Chefe?
Obrigado.
253
00:17:23,935 --> 00:17:25,687
Agora, amigos...
254
00:17:26,513 --> 00:17:31,029
Estou aqui esta noite para falar
com vocês sobre sua saúde.
255
00:17:31,366 --> 00:17:34,255
Vocês não sabem como
somos agradecidos, vizinhos,
256
00:17:34,545 --> 00:17:38,333
pela jeito que nos receberam
aqui esta noite.
257
00:17:39,335 --> 00:17:44,989
Sempre quisemos visitar
essa bela cidadezinha de...
258
00:17:46,294 --> 00:17:50,344
Sim, Del Oro.
Sempre quisemos vir aqui.
259
00:17:50,786 --> 00:17:52,819
E esta noite,
satisfazemos esse desejo.
260
00:17:52,919 --> 00:17:56,405
Agora, meus amigos, há
alguns de vocês na audiência
261
00:17:56,505 --> 00:17:58,550
desta noite que
estão doentes,
262
00:17:58,588 --> 00:18:00,670
de corpo e mente.
263
00:18:01,252 --> 00:18:03,937
Tenho uma mensagem
para vocês, meus amigos.
264
00:18:04,934 --> 00:18:07,550
Não estou aqui para vender nada,
estou aqui para demonstrar.
265
00:18:08,073 --> 00:18:13,557
Amigos, já vi pessoas doentes
correrem para o médico.
266
00:18:14,947 --> 00:18:18,701
Nunca estive doente
um dia da minha vida.
267
00:18:18,741 --> 00:18:23,496
E como de tudo.
Não como couve, por que não gosto.
268
00:18:23,530 --> 00:18:28,684
E não como por que não tem gosto.
E odeio isso.
269
00:18:29,612 --> 00:18:32,069
Me entendeu, irmão?
Quero ler uma carta
270
00:18:32,094 --> 00:18:35,382
que recebi de um homem.
Recebo centenas dessas cartas
271
00:18:35,399 --> 00:18:37,151
todos os dias,
meus amigos.
272
00:18:37,171 --> 00:18:40,060
De "trouxas"
de todo o país.
273
00:18:40,456 --> 00:18:43,311
Pessoas.
Esse homem aqui...
274
00:18:43,637 --> 00:18:45,116
Lerei essa carta.
275
00:18:45,618 --> 00:18:47,131
Aqui está.
Ela diz:
276
00:18:47,179 --> 00:18:48,897
"A não ser que deixe
a cidade imediatamente... "
277
00:18:48,945 --> 00:18:50,264
Não é isso.
278
00:18:50,298 --> 00:18:52,050
Essa é uma carta pessoal.
279
00:18:52,871 --> 00:18:56,420
Vendi 500 caixas
de remédio Zerbo, meus amigos,
280
00:18:56,445 --> 00:18:59,767
para uma farmácia
por causa dessa carta aqui.
281
00:19:02,173 --> 00:19:03,959
Tudo bem,
eles cancelaram a ordem.
282
00:19:03,985 --> 00:19:06,840
Volte mais tarde e te mostrarei
a ordem cancelada.
283
00:19:07,085 --> 00:19:09,406
Diz aqui:
Não é isso.
284
00:19:09,689 --> 00:19:12,681
Isso é de uma mulher...
Tratei o marido desta mulher,
285
00:19:12,715 --> 00:19:15,036
meus amigos.
Este homem estava ameaçado
286
00:19:15,059 --> 00:19:16,674
de paralisia.
287
00:19:17,193 --> 00:19:19,548
Estava prestes a ficar paralisado.
288
00:19:19,984 --> 00:19:22,236
Não ria, irmão.
Isso é algo terrível.
289
00:19:23,623 --> 00:19:26,103
Você se sente mal
na manhã seguinte.
290
00:19:26,381 --> 00:19:28,437
De qualquer forma,
trarei esta mulher.
291
00:19:28,537 --> 00:19:29,965
Ouçam o que
ela tem a dizer:
292
00:19:30,265 --> 00:19:31,948
Ela disse:
"Por anos,
293
00:19:31,982 --> 00:19:34,542
vinha me
sentindo mal.
294
00:19:34,642 --> 00:19:38,103
Mas depois de
tomar uma garrafa
295
00:19:38,355 --> 00:19:42,007
de remédio indígena Zerbo... "
Aquelas garrafas ali, meus amigos.
296
00:19:43,187 --> 00:19:45,269
Ela disse:
"Depois de tomar uma garrafa
297
00:19:45,303 --> 00:19:48,921
do remédio indígena Zerbo,
me sinto bem como um pêssego.
298
00:19:49,272 --> 00:19:53,629
Com caroço e tudo mais."
Agora, amigos, não me importa...
299
00:19:53,652 --> 00:19:55,836
Esperem um pouco.
Aqui está a carta que
300
00:19:55,865 --> 00:19:57,412
eu estava procurando.
301
00:19:57,460 --> 00:19:59,542
Esse homem diz:
"Por anos,
302
00:20:00,503 --> 00:20:03,017
sofri de insônia.
303
00:20:03,840 --> 00:20:07,458
Mas depois de
tomar uma garrafa... "
304
00:20:07,960 --> 00:20:10,315
Já notou que eles sempre
dizem "uma garrafa"?
305
00:20:10,351 --> 00:20:12,706
Disse:
"Depois de tomar uma garrafa
306
00:20:12,747 --> 00:20:14,829
do remédio
indígena Zerbo,
307
00:20:14,929 --> 00:20:18,299
minha insônia está
completamente curada. "
308
00:20:18,968 --> 00:20:20,856
Isso não é legal?
Ele diz:
309
00:20:20,877 --> 00:20:25,234
"Agora passo a noite acordado
pensando em como eu sofria. "
310
00:20:25,551 --> 00:20:28,543
Agora, amigos...
Só um minuto, não vão embora.
311
00:20:28,892 --> 00:20:31,611
Por que temos mais entretenimento
aqui esta noite.
312
00:20:31,968 --> 00:20:35,961
Amigos, é meu privilégio
apresentar para vocês
313
00:20:35,988 --> 00:20:41,346
um dos atos mais místicos
já feitos em qualquer lugar.
314
00:20:42,244 --> 00:20:45,498
Sinto que não gostarei disso.
315
00:20:47,369 --> 00:20:49,018
Não precisa se preocupar.
316
00:20:49,290 --> 00:20:54,045
Ele se apresentou
de Singapura a Paducah, Illinois.
317
00:20:54,669 --> 00:20:56,785
Não sei em que estado
Singapura fica.
318
00:20:56,828 --> 00:20:58,375
- Está pronto.
- Sim.
319
00:20:58,418 --> 00:21:00,238
- Não esqueça da venda.
- Bom.
320
00:21:01,799 --> 00:21:04,848
Apresentando Marvelous,
o maravilhoso.
321
00:21:05,137 --> 00:21:07,856
Prefiro enfrentar uma manada
de búfalos ao invés de sair.
322
00:21:07,884 --> 00:21:09,431
Vamos.
Está tudo bem, Bill.
323
00:21:24,046 --> 00:21:26,526
Agora, senhoras e senhores...
324
00:21:27,212 --> 00:21:30,655
A Srta. Paula, a
quem viram mais cedo,
325
00:21:30,755 --> 00:21:32,332
passará por vocês.
326
00:21:32,374 --> 00:21:35,462
E qualquer objeto
que derem a ela,
327
00:21:35,562 --> 00:21:38,461
será adivinhado
pelo Marvelous...
328
00:21:39,114 --> 00:21:41,696
Através de transmissões
de pensamentos, meus amigos.
329
00:21:41,737 --> 00:21:46,253
- Está pronto, Marvelous?
- Para que?
330
00:21:49,192 --> 00:21:52,616
- Está pronta, Srta. Paula?
- Sim, doutor.
331
00:21:53,747 --> 00:21:55,635
Quem me dará um objeto?
332
00:21:56,367 --> 00:21:57,789
Obrigado.
333
00:21:59,830 --> 00:22:01,286
O que é isso?
334
00:22:02,515 --> 00:22:04,870
Relógio de ouro
com corrente de ouro.
335
00:22:04,885 --> 00:22:07,171
Está certo.
Obrigado.
336
00:22:07,200 --> 00:22:08,781
Quem tem algo mais?
337
00:22:13,446 --> 00:22:17,200
Bem, Tex, vejo que decidiu deixar
eles se apresentarem na cidade.
338
00:22:17,232 --> 00:22:19,348
- Não entendo.
- Tex ficou nervoso hoje
339
00:22:19,580 --> 00:22:24,301
quando a garota brincou com ele.
E ela veio mesmo assim.
340
00:22:26,008 --> 00:22:30,195
Acha isso engraçado, heim?
Sigam-me e rirão de verdade.
341
00:22:35,939 --> 00:22:38,828
- O que estou tocando?
- Um medalhão.
342
00:22:39,138 --> 00:22:40,560
Maravilhoso.
343
00:22:41,964 --> 00:22:44,080
- Se importa?
- De forma alguma.
344
00:22:44,905 --> 00:22:48,921
- Isso é o que?
- Óculos para os olhos.
345
00:22:49,490 --> 00:22:50,775
Correto.
346
00:22:52,739 --> 00:22:54,730
- Se importa?
- Não.
347
00:22:55,829 --> 00:22:58,150
Diga-me o que é isso.
348
00:23:00,103 --> 00:23:02,754
Vamos.
Diga-me o que é isso.
349
00:23:06,006 --> 00:23:07,052
Lápis.
350
00:23:07,098 --> 00:23:10,386
Correto.
Absolutamente correto.
351
00:23:10,634 --> 00:23:13,626
Alguém tem algo mais?
Alguém mais?
352
00:23:13,988 --> 00:23:15,307
- Olá.
- Olá.
353
00:23:15,327 --> 00:23:18,251
- Tem algo para ele adivinhar?
- Te disse o que esperar
354
00:23:18,277 --> 00:23:21,496
- se viesse a cidade.
- É o Sr. ImbecíI em pessoa.
355
00:23:22,020 --> 00:23:24,443
- O que é isso?
- Te dou um minuto
356
00:23:24,659 --> 00:23:27,674
- para saírem da cidade.
- Espere um pouco.
357
00:23:27,697 --> 00:23:30,211
De onde venho, homens não
falam assim com as mulheres.
358
00:23:30,241 --> 00:23:31,993
Se não gostou,
sabe o que pode fazer.
359
00:23:32,039 --> 00:23:33,188
Com certeza, sei.
360
00:23:36,657 --> 00:23:38,079
Você está me empurrando.
361
00:23:48,277 --> 00:23:50,529
Nossa Senhora.
Que semana.
362
00:23:58,177 --> 00:24:02,068
Depois dessa briga,
sei do que precisarão.
363
00:24:26,649 --> 00:24:29,641
Ouçam, rapazes.
Não me importo que briguem,
364
00:24:29,675 --> 00:24:31,131
mas, por favor, não...
365
00:24:41,568 --> 00:24:44,321
Ei, parem de brincar, rapazes.
366
00:24:44,790 --> 00:24:46,405
Estou trabalhando aqui.
367
00:25:10,745 --> 00:25:13,794
- Está bem, senhora?
- Só um pouco assustada.
368
00:25:14,167 --> 00:25:17,113
- Posso te levar para casa?
- Não, obrigado.
369
00:25:17,139 --> 00:25:19,391
Eu vivo do outro lado da rua.
370
00:25:19,668 --> 00:25:21,124
Eu te ajudo.
371
00:25:22,680 --> 00:25:23,829
Obrigado.
372
00:25:25,924 --> 00:25:28,870
Você está com o show itinerante
que chegou hoje, não?
373
00:25:28,895 --> 00:25:30,977
- Sim, estou.
- Sou a Mãe Burton.
374
00:25:31,017 --> 00:25:32,962
- Como se chama?
- Bill Cassidy.
375
00:25:32,993 --> 00:25:36,451
Que problema todo foi esse,
Sr. Cassidy?
376
00:25:36,672 --> 00:25:39,030
Um homem chamado Barnes
decidiu que não ia deixar
377
00:25:39,130 --> 00:25:40,256
que nos
apresentássemos.
378
00:25:40,296 --> 00:25:42,776
Ele é um homem muito mau.
379
00:25:43,036 --> 00:25:44,321
- Sério?
- Sim.
380
00:25:44,355 --> 00:25:47,176
Pelo que vi, há muitos
homens maus por aqui.
381
00:25:47,219 --> 00:25:50,165
Há mesmo, apesar de tudo que
fazemos para manter nossa cidade
382
00:25:50,200 --> 00:25:52,282
- um lugar decente para se viver.
- Está ferida, mãe?
383
00:25:53,213 --> 00:25:56,467
Bem, ficarei bem,
assim que beber uma xícara de chá.
384
00:25:56,937 --> 00:25:59,724
Somos agradecidos pelo que fez
pela Mãe Burton, senhor.
385
00:26:00,058 --> 00:26:01,776
- Obrigado.
- Sim, senhor.
386
00:26:01,795 --> 00:26:03,979
Sr. Cassidy, este é o Sr. Blake,
um dos nossos moradores.
387
00:26:04,008 --> 00:26:05,930
- Ele é engenheiro de mineração.
- Olá.
388
00:26:05,947 --> 00:26:07,198
Como vai?
389
00:26:07,235 --> 00:26:10,989
Sua carroça ficou destruída,
não é, Sr. Cassidy?
390
00:26:11,276 --> 00:26:13,699
Sim, mas a consertaremos
nos próximos dias.
391
00:26:13,942 --> 00:26:16,424
Bem, vocês são
bem-vindos a ficar
392
00:26:16,524 --> 00:26:19,271
na minha hospedaria
até resolver isso.
393
00:26:19,298 --> 00:26:21,220
Não queremos incomodá-la.
394
00:26:21,502 --> 00:26:24,892
Você me deixaria infeliz
se dissesse "não".
395
00:26:25,276 --> 00:26:27,631
Bem...
É aqui que mora?
396
00:26:27,849 --> 00:26:28,747
Sim.
397
00:26:29,270 --> 00:26:32,091
Bem, iremos para lá
assim que cuidarmos da carroça.
398
00:26:32,554 --> 00:26:35,876
- Prepararei um lanche para vocês.
- Certo.
399
00:26:38,111 --> 00:26:40,534
O Tex acha que
pode se safar disso?
400
00:26:40,789 --> 00:26:43,110
Diga-o para ter calma,
ou terá que lidar comigo.
401
00:26:43,131 --> 00:26:44,746
Pode deixar.
Mas acha inteligente
402
00:26:44,768 --> 00:26:47,020
receber essas pessoas aqui?
Um erro mínimo...
403
00:26:47,037 --> 00:26:49,460
Não haverá nenhum erro.
Quero descobrir mais coisas
404
00:26:49,501 --> 00:26:51,446
sobre esse tal de Cassidy.
Ele não trabalha apenas
405
00:26:51,485 --> 00:26:53,567
num show itinerante.
406
00:26:55,190 --> 00:26:56,839
Ele está bem.
Está acordando.
407
00:26:57,115 --> 00:26:59,697
Isso é bom.
Foi gentileza sua, meu jovem,
408
00:26:59,932 --> 00:27:02,048
ajudar estranhos.
409
00:27:02,075 --> 00:27:05,932
Esqueça isso, senhor.
Gosto de brigar de vez em quando.
410
00:27:08,470 --> 00:27:10,620
O que está tentando fazer?
Me matar?
411
00:27:10,667 --> 00:27:13,591
Sabe que não posso beber isso.
Tenho um estômago fraco.
412
00:27:14,588 --> 00:27:17,705
- Achei que...
- Sou alérgico, só isso.
413
00:27:17,748 --> 00:27:19,329
Mas qualquer outro...
414
00:27:21,207 --> 00:27:22,956
- Mais chá, Srta. Paula?
- Não, obrigado.
415
00:27:23,132 --> 00:27:25,488
Vou me deitar,
se não se importa.
416
00:27:25,588 --> 00:27:26,374
Está tudo bem.
417
00:27:26,409 --> 00:27:27,528
- Durma bem, querida.
- Sim.
418
00:27:27,582 --> 00:27:29,139
Bem, acho que irei
me deitar também.
419
00:27:29,239 --> 00:27:30,233
Te vejo pela
manhã, Bill.
420
00:27:30,259 --> 00:27:31,612
Certo, doutor.
421
00:27:32,373 --> 00:27:34,659
- Pode me dar licença?
- Não quer sentar e
422
00:27:34,696 --> 00:27:37,119
conversar enquanto tomo
outra xícara de chá?
423
00:27:37,583 --> 00:27:40,006
Bem, eu...
Tudo bem.
424
00:27:41,147 --> 00:27:43,138
Sabe, Sr. Cassidy,
isso é algo engraçado.
425
00:27:43,385 --> 00:27:45,865
Fico imaginando que
já te vi em algum lugar antes.
426
00:27:46,785 --> 00:27:50,642
Isso é engraçado.
Nunca estive nesta parte do país.
427
00:27:50,671 --> 00:27:53,253
É mesmo?
Está com o show itinerante
428
00:27:53,285 --> 00:27:55,936
- há muito tempo?
- Nem tanto.
429
00:27:56,628 --> 00:28:01,713
- Como se juntou a eles?
- Bem, um homem tem que comer.
430
00:28:02,146 --> 00:28:06,094
Um homem como você não precisa
se juntar a um show para comer.
431
00:28:06,522 --> 00:28:08,103
Há outras maneiras.
432
00:28:09,431 --> 00:28:11,376
Talvez eu goste
desse tipo de vida.
433
00:28:12,604 --> 00:28:14,142
Isso é engraçado,
Sr. Cassidy.
434
00:28:14,242 --> 00:28:16,028
Estive ao redor de
homens a vida toda
435
00:28:16,061 --> 00:28:20,521
e aprendi a conhecê-los.
Esses velhos olhos podem ver
436
00:28:20,740 --> 00:28:22,924
muitas coisas que
os outros não percebem.
437
00:28:23,455 --> 00:28:26,606
Mas um homem como você não precisa
se juntar a um show itinerante.
438
00:28:26,644 --> 00:28:28,692
Você terá que me dar
uma desculpa melhor que essa.
439
00:28:29,392 --> 00:28:31,781
Essa é a melhor desculpa
em que posso pensar.
440
00:28:32,925 --> 00:28:36,383
Bem, acho que está
se disfarçando.
441
00:28:36,949 --> 00:28:38,530
Se escondendo da lei.
442
00:28:41,585 --> 00:28:43,507
Ou talvez faça parte dela.
443
00:28:44,454 --> 00:28:46,934
Bem, o que quer que seja,
sou agradecida a você.
444
00:28:47,422 --> 00:28:50,209
E não precisa se preocupar
comigo dizendo algo a alguém.
445
00:28:52,334 --> 00:28:55,690
O diretor da prisão de Kansas
daria risada se soubesse que
446
00:28:55,732 --> 00:28:58,879
o Bill Cassidy,
ex-detento n% 4261,
447
00:28:58,979 --> 00:29:00,453
faz parte da lei.
448
00:29:01,086 --> 00:29:04,977
Fui solto há 3 meses
depois de cumprir 6 anos.
449
00:29:08,013 --> 00:29:11,198
Bem, Bill, não usaria isso
contra você.
450
00:29:11,819 --> 00:29:13,605
Todos cometem erro.
451
00:29:14,187 --> 00:29:18,112
Sim, mas meu erro foi ser pego.
Isso não acontecerá de novo.
452
00:29:18,122 --> 00:29:20,306
Aprendi muitas coisas
desde então.
453
00:29:20,552 --> 00:29:24,807
Você não deve falar assim.
Se decidir que quer se endireitar,
454
00:29:24,828 --> 00:29:26,546
você conseguirá.
455
00:29:27,401 --> 00:29:30,655
Não se preocupe comigo, mãe.
Só não mencione o que eu disse.
456
00:29:31,072 --> 00:29:33,961
- Pode confiar em mim, filho.
- Assim está bom.
457
00:29:37,967 --> 00:29:40,891
Vigiarei a carroça para que
o Axel possa vir comer.
458
00:29:40,932 --> 00:29:43,253
Esquentarei algo para ele
imediatamente.
459
00:29:53,173 --> 00:29:55,186
- Ouviu?
- Tudinho, mãe.
460
00:29:55,604 --> 00:29:58,304
Sabe, para um homem
esperto como ele,
461
00:29:58,404 --> 00:30:00,223
ele se abriu
muito rápido.
462
00:30:00,427 --> 00:30:02,094
Bem, não é à toa.
Do jeito que o tratou,
463
00:30:02,446 --> 00:30:05,518
- Qualquer um teria se aberto.
- Não tenho tanta certeza disso.
464
00:30:06,292 --> 00:30:08,613
Diga ao Flint para conversar
com ele amanhã.
465
00:30:08,899 --> 00:30:10,321
Veja o que ele descobre.
466
00:30:15,154 --> 00:30:18,339
- Tem certeza de que está bem?
- Sim, estou.
467
00:30:19,743 --> 00:30:22,735
Vá a hospedaria comer.
Já estou indo.
468
00:30:23,003 --> 00:30:24,356
A primeira casa descendo a rua.
469
00:30:24,948 --> 00:30:28,585
Ei, se me ensinar
a lutar como você,
470
00:30:28,685 --> 00:30:30,944
te ensino a
hipnotizar.
471
00:30:32,330 --> 00:30:33,683
Vá andando.
472
00:30:43,580 --> 00:30:46,663
O que está fazendo aqui?
Eu te disse para ficar no rancho.
473
00:30:46,929 --> 00:30:49,750
Achei que poderia vir
se tivesse uma folga.
474
00:30:50,205 --> 00:30:52,253
Isso não é uma folga.
475
00:30:52,626 --> 00:30:56,175
Eu devia te dar uma lição.
Você quase estragou tudo.
476
00:30:56,450 --> 00:30:59,135
Já que não fiz isso, Hoppy,
qual será minha parte do trabalho?
477
00:31:02,037 --> 00:31:04,460
Bem, já que apareceu,
posso usá-lo.
478
00:31:05,305 --> 00:31:08,820
- Se fizer o que te disser.
- Pode contar comigo.
479
00:31:09,102 --> 00:31:11,024
Tudo bem.
Quero que fique atento
480
00:31:11,049 --> 00:31:13,062
e não deixe que te ataquem.
481
00:31:13,623 --> 00:31:16,877
Você será o delegado que mandaram
de Santa Fé, por alguns dias.
482
00:31:18,163 --> 00:31:21,314
- O que está havendo?
- Bem, quero que saibam
483
00:31:21,563 --> 00:31:24,646
que é o delegado para que
não pensem que eu sou.
484
00:31:24,949 --> 00:31:27,031
- Você tem uma pista?
- Ainda não.
485
00:31:27,341 --> 00:31:30,595
Mas tenho um palpite de que
um homem chamado Blake
486
00:31:30,893 --> 00:31:33,407
logo irá querer falar
com o Bill Cassidy,
487
00:31:33,457 --> 00:31:38,144
- ex-detento n% 4261.
- Detento?
488
00:31:39,440 --> 00:31:40,919
Sou eu.
489
00:31:44,402 --> 00:31:47,826
Axel, é melhor limparmos isso
enquanto consertam a carroça.
490
00:31:50,225 --> 00:31:52,238
- Bom dia, senhorita.
- Bom dia.
491
00:31:52,999 --> 00:31:54,605
Achei que, depois
de ontem a noite,
492
00:31:54,705 --> 00:31:55,854
você iria
embora da cidade.
493
00:31:56,196 --> 00:31:58,517
Um oficial da lei
não pode escolher o lugar.
494
00:31:58,554 --> 00:32:00,772
Além do mais, acho que
provei que sei me cuidar.
495
00:32:01,204 --> 00:32:02,314
Então, se
criarem problema,
496
00:32:02,414 --> 00:32:03,820
tenho uma maneira
rápida de pará-los.
497
00:32:03,856 --> 00:32:06,677
A única coisa que parou ontem
foi um monte de socos.
498
00:32:08,053 --> 00:32:10,408
Não sei.
Ei, você terá tempo de sobra
499
00:32:10,453 --> 00:32:14,071
enquanto consertam a carroça.
Quer cavalgar comigo esta tarde?
500
00:32:14,352 --> 00:32:16,968
- Esta é uma bela terra.
- Não, estarei ocupada.
501
00:32:17,879 --> 00:32:20,700
- Que tal amanhã?
- Ainda estarei ocupada.
502
00:32:20,740 --> 00:32:22,219
Vamos, Axel.
503
00:32:22,668 --> 00:32:27,184
- Que tal depois de amanhã?
- Não entendeu ainda?
504
00:32:28,741 --> 00:32:31,164
Entendi.
Você não quer ir comigo.
505
00:32:35,851 --> 00:32:37,034
Aposto que
se me chamasse
506
00:32:37,134 --> 00:32:38,672
Bill Cassidy e
trabalhasse no show,
507
00:32:38,705 --> 00:32:40,718
você não estaria muito ocupada
para sair comigo.
508
00:32:41,669 --> 00:32:43,921
Descobriu isso tudo sozinho?
509
00:33:18,816 --> 00:33:22,206
- O que está fazendo?
- Hipnotismo.
510
00:33:22,687 --> 00:33:24,166
Estou treinando.
511
00:33:24,695 --> 00:33:28,017
Durma.
Durma.
512
00:33:28,052 --> 00:33:31,943
Você pode fazer isso e
colocar as pessoas para dormir?
513
00:33:31,983 --> 00:33:34,634
- Claro.
- E tudo que tem dizer é:
514
00:33:34,883 --> 00:33:36,965
Durma.
Durma.
515
00:33:37,365 --> 00:33:38,445
Durma.
516
00:33:46,755 --> 00:33:48,404
- Bom dia, mãe.
- Bom dia.
517
00:33:48,436 --> 00:33:51,917
- Foi cavalgar esta manhã, Bill?
- Não, só cuidei do meu cavalo.
518
00:33:51,947 --> 00:33:53,528
- Bill.
- Olá.
519
00:33:53,553 --> 00:33:56,374
O ferreiro disse que a carroça
estará pronta domingo de manhã.
520
00:33:56,553 --> 00:33:58,011
Isso é ótimo. Podemos nos
apresentar Domingo a noite, heim?
521
00:33:58,046 --> 00:33:59,117
Sim.
522
00:33:59,591 --> 00:34:02,537
Sra. Burton, posso usar
sua banheira para limpar isso?
523
00:34:02,589 --> 00:34:06,844
Sim, fique à vontade, querida.
Se precisar de ajuda, é só pedir.
524
00:34:07,300 --> 00:34:09,222
Você é a coisa mais doce
no mundo, mãe.
525
00:34:09,455 --> 00:34:12,071
Sempre acreditei que
é dando que se recebe.
526
00:34:12,106 --> 00:34:14,893
Bem, acho que
as deixarei conversando.
527
00:34:14,909 --> 00:34:17,127
- Aonde vai, Bill?
- Acho que vou a saloon.
528
00:34:17,173 --> 00:34:18,949
Estou com vontade
de jogar pôquer.
529
00:34:19,049 --> 00:34:20,825
Mande lembranças
ao meu pai.
530
00:34:21,056 --> 00:34:23,479
- Ele está lá?
- Se há algum jogo de pôquer
531
00:34:23,733 --> 00:34:26,486
e meu pai tem um dólar,
é lá que o encontrará.
532
00:34:27,626 --> 00:34:28,945
Até mais.
533
00:34:31,981 --> 00:34:34,495
Cassidy é um ótimo homem,
não é, Srta. Paula?
534
00:34:35,257 --> 00:34:37,873
- O conhece há muito tempo?
- Sim.
535
00:34:38,252 --> 00:34:41,710
- Desde ontem.
- Onde o encontrou?
536
00:34:41,732 --> 00:34:45,657
A carroça quebrou no caminho
e ele ofereceu ajuda.
537
00:34:46,236 --> 00:34:48,352
Então não o conhece muito bem,
não é?
538
00:34:48,371 --> 00:34:51,659
Não mais que você, mãe.
Mas sei que ele é gente boa.
539
00:34:52,203 --> 00:34:54,319
Você meio que gosta dele,
não é, Srta. Paula?
540
00:34:54,573 --> 00:34:56,086
Meio que.
541
00:35:02,804 --> 00:35:05,125
- Olá, Cassidy.
- Olá, Clint.
542
00:35:05,163 --> 00:35:07,154
Gostaria de falar com você
no meu escritório.
543
00:35:07,187 --> 00:35:08,609
Certo.
544
00:35:17,217 --> 00:35:18,400
Sente-se.
545
00:35:24,913 --> 00:35:28,167
Não tenho costume de perder tempo.
Sente-se e vamos direto ao ponto.
546
00:35:28,699 --> 00:35:30,621
Bem, você está falando.
547
00:35:31,584 --> 00:35:35,509
Um homem como você, Bill Cassidy,
especialmente um que cumpriu pena
548
00:35:35,519 --> 00:35:39,637
na prisão de Kansas,
não vem para cá pelo clima.
549
00:35:40,556 --> 00:35:42,842
Achei que tivesse
me disfarçado muito bem.
550
00:35:43,223 --> 00:35:45,771
- Como descobriu?
- Conheço algumas pessoas
551
00:35:46,002 --> 00:35:48,058
que cumpriram
pena com você.
552
00:35:48,158 --> 00:35:50,894
Tinha certeza que
havia te reconhecido.
553
00:35:51,918 --> 00:35:54,739
- O que você fará?
- Não farei nada,
554
00:35:54,769 --> 00:35:57,158
a não ser que cometa algum erro.
555
00:35:57,403 --> 00:35:59,052
Pare de blefar.
556
00:35:59,603 --> 00:36:02,652
Você não me chamou aqui
para me aconselhar.
557
00:36:03,272 --> 00:36:04,998
Você e seu bando
estão com medo que
558
00:36:05,098 --> 00:36:06,628
eu vá me meter
nos seus negócios.
559
00:36:06,653 --> 00:36:08,769
- Está tentando me acusar?
- Vá com calma.
560
00:36:09,103 --> 00:36:13,153
- Sabe, estamos no mesmo negócio.
- Ouça.
561
00:36:13,394 --> 00:36:15,749
Não tentar roubar por aqui.
562
00:36:16,187 --> 00:36:17,870
Talvez possamos nos juntar.
563
00:36:18,252 --> 00:36:21,089
Você traz os homens
e eu crio os planos.
564
00:36:21,124 --> 00:36:23,927
- Já temos alguém para isso.
- É mesmo?
565
00:36:24,546 --> 00:36:27,195
Mas não conseguiram
pegar os $15.000
566
00:36:27,295 --> 00:36:29,199
escondidos na
Mina Gardner.
567
00:36:29,236 --> 00:36:30,783
Sabe como pegá-lo?
568
00:36:31,023 --> 00:36:33,446
Te direi isso depois que
fecharmos negócio.
569
00:36:34,425 --> 00:36:36,370
Bem, pensarei nisso.
570
00:36:36,936 --> 00:36:41,726
Certo.
Sabe onde me encontrar, se quiser.
571
00:36:42,066 --> 00:36:43,385
Até mais.
572
00:37:04,985 --> 00:37:06,236
Dê-me uma dose, Dan.
573
00:37:09,337 --> 00:37:11,350
- Eu volto em meia hora.
- Tudo bem.
574
00:37:11,396 --> 00:37:15,340
Ei, Sr. Garçom, algo
me diz que se conseguir
575
00:37:15,440 --> 00:37:17,619
voltar para
aquele jogo,
576
00:37:17,655 --> 00:37:19,338
eu posso ganhar.
577
00:37:19,587 --> 00:37:25,071
Agora, se me emprestar $5,
dividirei meus ganhos com você.
578
00:37:25,505 --> 00:37:27,928
Te empresto os $5.
579
00:37:28,634 --> 00:37:31,216
Mas tem que me dar
seu olho direito como garantia.
580
00:37:32,070 --> 00:37:36,461
Olhe aqui.
Meu relógio não serviria?
581
00:37:40,260 --> 00:37:41,409
Com licença.
582
00:37:44,147 --> 00:37:46,968
Ei, é melhor manter
esse relógio na família, doutor.
583
00:37:47,260 --> 00:37:49,251
- Eu tenho $5.
- Você tem?
584
00:37:49,288 --> 00:37:50,710
Claro.
585
00:38:07,263 --> 00:38:11,723
Vou pegar aquele coiote.
Se prepare para me ajudar.
586
00:38:16,323 --> 00:38:19,747
Então você é o delegado
que madaram de Santa Fé, heim?
587
00:38:20,149 --> 00:38:21,138
Sou.
588
00:38:21,175 --> 00:38:23,578
Acho que a lição que
te dei ontem a noite
589
00:38:23,678 --> 00:38:25,066
não fez muita
diferença.
590
00:38:25,092 --> 00:38:28,084
Não gostamos de forasteiros
se metendo aqui.
591
00:38:28,835 --> 00:38:32,089
Acho que isso me dá o direito
de me meter onde for preciso.
592
00:38:32,427 --> 00:38:35,112
É melhor esconder
esse pedaço de lata, filho.
593
00:38:35,155 --> 00:38:38,044
Ou alguém pode fazer
você engolí-lo.
594
00:38:38,437 --> 00:38:40,758
Não será você.
Acho melhor prendê-lo
595
00:38:40,804 --> 00:38:43,056
até que aprenda
a respeitar a lei.
596
00:38:43,562 --> 00:38:44,711
Isso é o que voce...
597
00:38:45,744 --> 00:38:47,132
Não se movam.
598
00:38:50,536 --> 00:38:52,549
Você tem que estudar
seu livro de direito, delegado.
599
00:38:52,586 --> 00:38:55,066
Você não pode prender ninguém
sem uma acusação contra ele.
600
00:38:55,089 --> 00:38:57,137
Agora, vá enquanto
ainda está inteiro.
601
00:39:00,214 --> 00:39:02,227
Lembrarei de você, senhor.
602
00:39:04,747 --> 00:39:08,899
Você não tinha por que se meter.
Parece que gosta da lei.
603
00:39:08,942 --> 00:39:10,955
E parece que você
não é muito esperto.
604
00:39:10,989 --> 00:39:12,138
O que quer dizer?
605
00:39:12,156 --> 00:39:14,010
Você não pode atirar
num homem do governo
606
00:39:14,251 --> 00:39:15,866
como se fosse
um delegado de cidade.
607
00:39:15,887 --> 00:39:18,037
Se o tivesse matado,
todos os oficiais de Santa Fé
608
00:39:18,086 --> 00:39:20,031
estariam aqui antes
de amanhecer.
609
00:39:20,303 --> 00:39:21,520
É?
610
00:39:22,019 --> 00:39:25,500
Talvez esteja certo.
Por que isso te incomodaria?
611
00:39:26,058 --> 00:39:28,982
Isso, meu amigo, é assunto meu.
612
00:39:29,003 --> 00:39:31,255
- É?
- É.
613
00:39:37,381 --> 00:39:38,700
Vamos, doutor.
614
00:39:40,423 --> 00:39:42,607
- Te darei seus $5.
- Sim.
615
00:39:48,463 --> 00:39:51,546
Esse é um belo relógio, doutor.
Onde o conseguiu?
616
00:39:51,564 --> 00:39:54,249
Bem, senhor, te direi.
Isso foi um presente de formatura
617
00:39:54,267 --> 00:39:56,383
da faculdade de medicina.
618
00:39:56,433 --> 00:39:57,752
- Foi, heim?
- Sim.
619
00:39:58,008 --> 00:40:00,260
Engraçado, aqui diz "C. R".
620
00:40:00,600 --> 00:40:02,886
Sim, o bom e velho C.R.
621
00:40:03,184 --> 00:40:04,867
Ei, espere um pouco.
622
00:40:05,838 --> 00:40:07,851
Como você soletra Rufus Tate?
623
00:40:12,067 --> 00:40:14,385
Devem ter feito
a gravura errada.
624
00:40:14,485 --> 00:40:15,258
Acho que sim.
625
00:40:18,475 --> 00:40:21,467
Ele deve ter cometido um erro
na parte de dentro também.
626
00:40:22,114 --> 00:40:24,969
"Para Charlie Roth,
de John Gardner. "
627
00:40:26,181 --> 00:40:29,332
Tem certeza de que não pegou isso
por acidente no quarto do Blake?
628
00:40:29,370 --> 00:40:31,691
- Não, não foi no quarto do Blake.
- Não foi?
629
00:40:31,719 --> 00:40:32,799
Não.
630
00:40:34,056 --> 00:40:36,479
Ouça, vizinho.
Vamos esquecer essa conversa.
631
00:40:37,292 --> 00:40:40,079
- Então admite que o roubou?
- Sr. Cassidy,
632
00:40:40,549 --> 00:40:45,543
em toda a minha vida honesta,
sequer roubei um pino.
633
00:40:46,274 --> 00:40:49,772
Posso ter pego
algo para admirar...
634
00:40:49,872 --> 00:40:52,201
Pare com
isso, doutor.
635
00:40:52,486 --> 00:40:54,772
Se não contar a verdade,
você terá muitos problemas.
636
00:40:54,792 --> 00:40:57,181
Sério?
Me lembro agora, irmão.
637
00:40:57,512 --> 00:41:00,993
Sabe, fui ao quarto da Mãe Burton
pegar uma toalha de banho
638
00:41:01,253 --> 00:41:04,837
- e vi uma caixa pequena...
- Espere um pouco.
639
00:41:05,157 --> 00:41:07,348
Toalha de banho
numa caixa pequena?
640
00:41:07,448 --> 00:41:09,173
Eu disse "toalha
de banho"?
641
00:41:09,193 --> 00:41:13,277
Era um pente.
Nesta caixa havia um relógio.
642
00:41:13,841 --> 00:41:15,456
E o relógio estava...
643
00:41:17,152 --> 00:41:19,143
Bem, aí está ele.
644
00:41:19,941 --> 00:41:22,956
Esqueça isso.
Devolverei sem que percebam.
645
00:41:23,200 --> 00:41:24,315
Fará isso?
646
00:41:24,907 --> 00:41:26,260
Obrigado.
E...
647
00:41:26,275 --> 00:41:28,061
Ainda receberei os $5?
648
00:41:28,893 --> 00:41:31,839
Obrigado.
Vou jogar.
649
00:41:32,361 --> 00:41:35,751
Cassidy não me contará seu plano
até fechar negócio com ele.
650
00:41:36,147 --> 00:41:41,073
- Ele é esperto mesmo.
- E rápido no gatilho também.
651
00:41:41,859 --> 00:41:44,783
Temos lugar para um homem assim.
Feche negócio com ele.
652
00:41:45,030 --> 00:41:47,248
Não acha que temos
homens o suficiente, mãe?
653
00:41:47,606 --> 00:41:50,655
Ele pode ser valioso para nós.
Pode vir a calhar ter um homem
654
00:41:50,702 --> 00:41:52,140
com ficha
criminal na cidade,
655
00:41:52,240 --> 00:41:54,058
para o caso de
querermos culpar alguém.
656
00:41:54,355 --> 00:41:58,212
Lá está ele.
Pode falar com ele aqui.
657
00:42:08,307 --> 00:42:11,424
Olá, Sr. Cassidy.
O Sr. Blake estava te procurando.
658
00:42:11,465 --> 00:42:13,046
É mesmo?
Onde ele está?
659
00:42:13,088 --> 00:42:15,170
No quarto dele, eu acho.
Verei.
660
00:42:16,804 --> 00:42:19,284
- Quem é?
- O Sr. Cassidy está aqui.
661
00:42:22,182 --> 00:42:24,127
Se importa em entrar
por um momento, Cassidy?
662
00:42:28,424 --> 00:42:31,416
Flint me contou sobre o negócio
e decidimos aceitar.
663
00:42:31,453 --> 00:42:34,342
- Isso é, se sua ideia funcionar.
- Funcionará sim.
664
00:42:34,991 --> 00:42:36,777
Sente-se e nos conte.
665
00:42:38,401 --> 00:42:40,874
Onde a prata
está escondida?
666
00:42:40,875 --> 00:42:43,036
Sob o assoalho do
escritório do Gardner.
667
00:42:43,136 --> 00:42:45,092
Então só temos que
pegá-la esta noite.
668
00:42:45,460 --> 00:42:46,449
É?
669
00:42:46,691 --> 00:42:50,047
E lutar contra todos
os homens do Gardner?
670
00:42:50,341 --> 00:42:53,333
Esse é o jeito difícil.
Sente-se.
671
00:42:55,758 --> 00:42:57,305
Minha ideia é a seguinte:
672
00:42:57,769 --> 00:42:59,714
Como amanhã é domingo,
todos os homens da mina
673
00:42:59,747 --> 00:43:01,863
estarão na cidade,
exceto o Gardner e o vigia.
674
00:43:01,903 --> 00:43:04,019
E o vigia trabalha para mim.
675
00:43:04,295 --> 00:43:06,149
Prossiga.
Estamos ouvindo.
676
00:43:06,945 --> 00:43:10,767
Vocês só precisarão
trazer a prata para a cidade.
677
00:43:12,033 --> 00:43:14,024
Podemos escondê-la por aqui.
678
00:43:15,429 --> 00:43:18,546
Como faremos isso
sem a mãe saber?
679
00:43:20,812 --> 00:43:23,326
Pare de brincadeira, Blake.
680
00:43:24,055 --> 00:43:25,568
Entre, mãe.
681
00:43:30,471 --> 00:43:31,849
Já que
participa disso,
682
00:43:31,949 --> 00:43:34,089
acho melhor ouvir
o restante do plano.
683
00:43:34,350 --> 00:43:36,272
Como sabia que faço parte disso?
684
00:43:36,616 --> 00:43:39,298
Tive um pressentimento
que o chefe
685
00:43:39,398 --> 00:43:42,134
seria quem menos
causasse suspeitas.
686
00:43:42,415 --> 00:43:44,531
E eu estava certo.
687
00:43:45,476 --> 00:43:47,524
Você é esperta demais, mãe.
688
00:43:47,909 --> 00:43:49,831
Você sabe demais
para o seu próprio bem.
689
00:43:50,089 --> 00:43:52,978
Não, só o suficiente para ficar
com a metade da prata.
690
00:43:54,104 --> 00:43:56,789
Por que não guarda isso e
vamos falar de negócio?
691
00:43:56,813 --> 00:43:59,532
Por que eu confiaria em você?
Você pode ter outro motivo
692
00:43:59,574 --> 00:44:01,360
para me espionar.
693
00:44:01,907 --> 00:44:04,796
Se tivesse, eu não te chamaria,
não é?
694
00:44:06,719 --> 00:44:08,931
Parece que você
tem o necessário.
695
00:44:09,031 --> 00:44:11,338
Talvez possamos
chegar longe juntos.
696
00:44:11,638 --> 00:44:14,289
Achei que concordaria comigo.
697
00:44:14,887 --> 00:44:17,242
Agora, quanto menos pessoas
souberem disso, melhor.
698
00:44:17,546 --> 00:44:19,298
Vou na frente pela manhã.
699
00:44:19,623 --> 00:44:20,495
Quando chegarem lá,
700
00:44:20,595 --> 00:44:22,239
o Gardner estará
amarrado e vendado.
701
00:44:22,698 --> 00:44:25,019
Ele não saberá que há
outras pessoas no negócio.
702
00:44:25,037 --> 00:44:27,028
Até aí tudo bem,
mas você precisará
703
00:44:27,045 --> 00:44:30,037
de uma dúzia de burros de carga
para trazer $15.000 em prata.
704
00:44:30,292 --> 00:44:33,045
Não, é aí que a mãe entra.
705
00:44:33,671 --> 00:44:37,528
Você sairá com a carroça e
trará uma carga de "vegetais".
706
00:44:38,504 --> 00:44:41,894
Vegetais?
Sim, funcionará.
707
00:44:42,446 --> 00:44:44,129
Foi o que pensei.
708
00:44:54,517 --> 00:44:56,940
- O que faz aqui?
- O que você faz aqui?
709
00:44:56,952 --> 00:44:58,772
Só estou investigando.
710
00:44:59,154 --> 00:45:01,611
Por que não aprende
a usar a cabeça, Lucky?
711
00:45:01,992 --> 00:45:03,914
Você errou esta manhã.
712
00:45:04,222 --> 00:45:06,804
Talvez sim, mas corrigi aquilo.
713
00:45:07,295 --> 00:45:10,116
- Começou alguma coisa?
- Não, só queria provar a você
714
00:45:10,136 --> 00:45:11,990
que posso fazer
algumas coisas sozinho.
715
00:45:12,012 --> 00:45:15,095
Sabe, segui o Tex até sua casa.
Sua gangue está lá.
716
00:45:15,364 --> 00:45:18,481
- É mesmo?
- Sim.
717
00:45:18,935 --> 00:45:20,584
Pegaremos alguns homens
e iremos prendê-los.
718
00:45:20,616 --> 00:45:23,005
Ainda não.
Vim da Mina Gardner.
719
00:45:23,019 --> 00:45:25,169
Tenho um trabalho a fazer lá
logo pela manhã.
720
00:45:25,211 --> 00:45:27,361
- A que horas partiremos?
- Nós não partiremos.
721
00:45:27,403 --> 00:45:30,759
Terei que faz isso sozinho.
Dê-me a chance de voltar a cidade
722
00:45:30,778 --> 00:45:32,826
antes que chegue.
723
00:45:41,025 --> 00:45:42,071
Tex.
724
00:45:45,718 --> 00:45:47,226
Estava te
procurando.
725
00:45:47,326 --> 00:45:48,835
Bem, estou procurando
aquele homem.
726
00:45:48,852 --> 00:45:50,968
Vou pegá-lo por sacar
uma arma para mim.
727
00:45:50,991 --> 00:45:52,845
- Você não fará nada disso.
- Por que não?
728
00:45:53,253 --> 00:45:55,608
Por que ele fará
um roubo conosco hoje.
729
00:45:55,639 --> 00:45:57,994
- Na mina?
- Sim, mas não grite.
730
00:45:58,446 --> 00:46:00,086
Espere por nós
no seu rancho.
731
00:46:00,186 --> 00:46:03,146
E pare de beber ou terá
que se ver com a mãe.
732
00:46:07,939 --> 00:46:10,294
Eu disse que ela estaria pronta
domingo de manhã, pessoal,
733
00:46:10,319 --> 00:46:12,037
e aqui está ela,
nova em folha.
734
00:46:12,085 --> 00:46:13,905
Nossa.
Excelente trabalho, senhor.
735
00:46:13,938 --> 00:46:17,886
Axel, leve-a para a hospedaria
e pegaremos nossas coisas.
736
00:46:18,244 --> 00:46:19,723
- Sim, senhora.
- Ei, Axel.
737
00:46:20,665 --> 00:46:23,226
Aquele ferreiro
parece saudável, não?
738
00:46:23,326 --> 00:46:24,180
Parece, não é?
739
00:46:24,756 --> 00:46:25,586
Sim.
740
00:46:25,595 --> 00:46:28,519
- Talvez ele tenha bebido o Zerbo.
- Você acha isso?
741
00:46:29,153 --> 00:46:32,338
- É melhor ver se sumiu algum.
- Farei a inspeção.
742
00:46:32,379 --> 00:46:33,994
Sim.
Bom trabalho.
743
00:46:38,014 --> 00:46:40,005
Está tudo dando certo
até agora, Cassidy.
744
00:46:40,040 --> 00:46:42,088
Os homens do Gardner
estão todos na cidade.
745
00:46:42,319 --> 00:46:44,401
Sim, como planejei.
746
00:46:45,202 --> 00:46:46,572
A mãe está pronta
para partir.
747
00:46:46,672 --> 00:46:48,251
A encontrarei na
estrada com o Blake.
748
00:46:48,282 --> 00:46:50,466
O Tex estará nos esperando
no seu rancho.
749
00:46:50,895 --> 00:46:53,511
Certo.
Vou para a mina agora.
750
00:46:53,878 --> 00:46:56,597
- Pegarei o Blake para encontrar a mãe.
- Certo.
751
00:46:58,997 --> 00:47:00,180
Aonde vai?
752
00:47:01,818 --> 00:47:04,400
- Dar uma volta.
- Com quem?
753
00:47:04,438 --> 00:47:07,020
- Clint?
- Por que não?
754
00:47:07,324 --> 00:47:09,732
Um homem que quer se
endireitar não devia
755
00:47:09,832 --> 00:47:11,681
se misturar com
alguém como ele.
756
00:47:12,553 --> 00:47:16,205
- Aonde quer chegar?
- Sei tudo sobre você, Bill.
757
00:47:16,628 --> 00:47:18,231
As paredes do meu
quarto são finas.
758
00:47:18,331 --> 00:47:19,745
Não pude evitar
de ouvir tudo que
759
00:47:20,007 --> 00:47:22,055
contou a mãe na primeira noite
que chegamos.
760
00:47:22,445 --> 00:47:26,529
Mas não usarei isso contra você,
se quer se endireitar.
761
00:47:27,029 --> 00:47:29,247
Por favor, não se misture
com alguém como ele.
762
00:47:29,667 --> 00:47:32,386
Sua sentença será maior
na próxima vez, se for pego.
763
00:47:32,704 --> 00:47:34,456
Ouça, Paula...
764
00:47:36,899 --> 00:47:39,686
Te pedi para cuidar da sua vida,
agora estou mandando!
765
00:47:53,342 --> 00:47:55,436
Qual é o problema
com vocês, Paula?
766
00:47:55,437 --> 00:47:57,297
Mãe, receio que ele se
meterá em problemas de novo.
767
00:47:57,397 --> 00:47:58,120
Que tipo
de problema?
768
00:47:58,380 --> 00:48:00,632
Não sei, mas temos que pará-lo
antes que aconteça.
769
00:48:04,782 --> 00:48:07,034
E acho que sei de um jeito
de fazer isso.
770
00:48:07,382 --> 00:48:08,565
Paula.
771
00:48:11,110 --> 00:48:13,658
- Delegado, posso falar com você?
- Claro.
772
00:48:13,684 --> 00:48:15,902
- No seu escritório?
- Pode apostar que sim.
773
00:48:15,948 --> 00:48:17,836
- Vamos entrar.
- Paula.
774
00:48:20,565 --> 00:48:21,497
Olhe.
775
00:48:21,726 --> 00:48:24,775
Cassidy salvou sua vida
ontem no saloon.
776
00:48:25,077 --> 00:48:28,592
- Você deve um favor a ele.
- Sou agradecido a ele, senhorita.
777
00:48:28,864 --> 00:48:30,513
Agradecido o suficiente
para dar uma chance a ele?
778
00:48:30,532 --> 00:48:32,079
- É claro.
- Mesmo que descobrisse
779
00:48:32,343 --> 00:48:33,765
que ele é um ex-detento?
780
00:48:33,980 --> 00:48:35,245
Bem, eu não usaria
isso contra ele.
781
00:48:35,345 --> 00:48:36,335
Contanto que
ele não faça nada
782
00:48:36,358 --> 00:48:38,178
- no meu distrito.
- Pelo bem dele,
783
00:48:38,214 --> 00:48:41,229
- temos que pará-lo antes disso.
- Paula, você não sabe o que diz.
784
00:48:41,251 --> 00:48:45,176
- Sim, eu sei.
- O Cassidy cometerá outro crime?
785
00:48:45,507 --> 00:48:47,395
Receio que isso acontecerá.
786
00:48:47,975 --> 00:48:49,775
Fique tranquila.
787
00:48:49,776 --> 00:48:52,025
O Hoppy só age do
lado certo da lei.
788
00:48:52,497 --> 00:48:54,647
- Não contra.
- Hoppy?
789
00:48:55,496 --> 00:48:57,487
Sim, Hopalong Cassidy.
790
00:48:58,180 --> 00:49:00,899
Eu sabia que não havia
nada de errado com o Sr. Cassidy.
791
00:49:00,924 --> 00:49:04,143
Fui uma tola em pensar isso.
792
00:49:06,074 --> 00:49:10,124
Sim, eu também fui uma tola.
Vamos, Paula.
793
00:49:12,328 --> 00:49:15,445
Querida, se importa de cuidar
da hospedaria por um tempo?
794
00:49:15,479 --> 00:49:17,936
Tenho que buscar
um carregamento de vegetais.
795
00:49:17,975 --> 00:49:19,397
É claro que não.
796
00:49:49,335 --> 00:49:52,623
Rapazes, fomos traídos.
Cassidy é o delegado federal.
797
00:49:52,657 --> 00:49:54,306
- Como descobriu isso?
- Esqueça isso, Clint.
798
00:49:54,345 --> 00:49:56,063
Fique comigo.
Blake, vá buscar o Tex
799
00:49:56,109 --> 00:49:58,464
e o restante dos rapazes
o mais rápido possível.
800
00:50:32,238 --> 00:50:35,355
- O que fará, mãe?
- Eu, você e o Clint iremos a mina,
801
00:50:35,699 --> 00:50:37,644
como o Cassidy disse.
Tex e os rapazes
802
00:50:37,688 --> 00:50:39,940
darão a volta por trás
e cobrirão o lugar.
803
00:50:39,957 --> 00:50:41,572
Agora, sigam em frente.
804
00:50:51,903 --> 00:50:52,892
Aí vem eles.
805
00:50:54,886 --> 00:50:55,841
Vamos.
806
00:51:02,509 --> 00:51:03,688
Com a prata
na posse deles,
807
00:51:03,788 --> 00:51:05,330
teremos o suficiente
para condená-los.
808
00:51:05,372 --> 00:51:08,091
Não acredito que a Mãe Burton
é a líder daquela gangue.
809
00:51:08,110 --> 00:51:09,964
Ninguém acreditaria nisso.
810
00:51:12,415 --> 00:51:14,531
Cadê o lenço?
Aqui está.
811
00:51:15,287 --> 00:51:18,472
- Temos que parecer realista.
- Esperei muito tempo para isso.
812
00:51:19,957 --> 00:51:22,005
Ei, esconda essa arma.
813
00:51:25,329 --> 00:51:26,318
Aí está.
814
00:51:43,408 --> 00:51:45,453
A prata está
pronta para você, mãe.
815
00:51:45,553 --> 00:51:46,798
Bem,
vamos carregá-la.
816
00:51:52,412 --> 00:51:53,697
Coloquem na carroça.
817
00:51:55,375 --> 00:51:57,798
Mãos ao alto,
Sr. Delegado Hopalong Cassidy.
818
00:51:57,841 --> 00:51:59,320
Pegue a arma dele.
819
00:52:00,194 --> 00:52:01,274
Amarre-o.
820
00:52:17,669 --> 00:52:19,318
Tirem essa prata daqui.
821
00:52:47,868 --> 00:52:53,158
Verifiquem a corda dele, rapazes.
Bem, Cassidy, sinto muito.
822
00:52:54,160 --> 00:52:58,017
- Era você ou eu.
- Apostei e perdi.
823
00:52:58,715 --> 00:53:02,503
- Mas não estou reclamando.
- Você é um jogador.
824
00:53:02,882 --> 00:53:05,271
E esperto.
Mas não o suficiente.
825
00:53:05,500 --> 00:53:07,081
E ainda estou com sorte.
826
00:53:07,567 --> 00:53:10,456
- Ela não durará para sempre, mãe.
- Bem, se não durar,
827
00:53:10,498 --> 00:53:12,978
não reclamarei,
como você.
828
00:53:15,275 --> 00:53:17,823
Blake, faça parecer um acidente.
829
00:54:46,765 --> 00:54:48,915
Hoppy,
você está bem?
830
00:54:50,385 --> 00:54:53,001
Bom trabalho, Lucky.
831
00:54:53,550 --> 00:54:55,768
Há dois homens lá dentro.
Precisamos tirá-los de lá.
832
00:55:24,235 --> 00:55:25,247
- Está bem?
- Sim.
833
00:55:25,497 --> 00:55:27,488
- Pode cavalgar?
- É claro.
834
00:55:27,743 --> 00:55:29,529
- Espere eu pegar algumas armas.
- Certo.
835
00:56:18,190 --> 00:56:20,306
Ei, Axel.
Vamos, depressa.
836
00:56:21,706 --> 00:56:24,027
Aqui está.
837
00:56:24,846 --> 00:56:28,168
Axel, pegue o restante
das fantasias para eu guardar.
838
00:56:28,397 --> 00:56:29,819
Sim, senhora.
839
00:56:35,887 --> 00:56:38,310
Esconderemos a prata na casa
até as coisas se acalmarem.
840
00:56:38,323 --> 00:56:40,905
- Então a levarei para Santa Fé.
- Você deu sorte, mãe,
841
00:56:40,925 --> 00:56:42,711
por descobrir que o Cassidy
era um delegado
842
00:56:42,956 --> 00:56:45,208
- antes de irmos atrás da prata.
- Sorte nossa,
843
00:56:45,232 --> 00:56:47,450
mas o Cassidy deu azar.
844
00:56:47,980 --> 00:56:49,402
Traga, rapazes.
845
00:56:51,299 --> 00:56:54,018
- O que faz aqui, Axel?
- Vou levar essas fantasias
846
00:56:54,250 --> 00:56:56,730
para a Srta. Paula na carroça.
847
00:57:04,202 --> 00:57:06,250
Suponho que tenha nos ouvido,
Srta. Paula?
848
00:57:06,291 --> 00:57:08,976
- O que aconteceu com o Bill?
- Não podemos arriscar agora.
849
00:57:09,011 --> 00:57:11,627
Certo, volte para dentro.
Vamos, entre logo.
850
00:57:12,049 --> 00:57:14,870
- O que acha que está fazendo?
- Vou aqui dentro para mantê-los
851
00:57:14,886 --> 00:57:16,535
em silêncio até saírmos da cidade.
852
00:57:16,574 --> 00:57:18,030
Certo, suba na carroça.
853
00:57:25,531 --> 00:57:27,010
Vamos sair da cidade.
854
00:57:34,342 --> 00:57:38,494
Sim, meu amigo, você está
presenciando a maior oportunidade
855
00:57:38,753 --> 00:57:44,373
que um homem já teve.
Você percebe que, por $250...
856
00:57:45,387 --> 00:57:48,572
Você pode comprar
25% deste negócio?
857
00:58:21,597 --> 00:58:22,924
Diga a seus homens
para me aguardar.
858
00:58:23,024 --> 00:58:25,530
Assim que terminar as coisas aqui,
partiremos para o rancho do Tex.
859
00:58:25,630 --> 00:58:26,488
Eu vou com
você, Hoppy.
860
00:58:26,507 --> 00:58:28,327
Fique de olho na porta da frente.
861
00:59:01,715 --> 00:59:03,398
Larguem esta prata.
862
00:59:05,962 --> 00:59:07,247
Mãos ao alto.
863
00:59:10,404 --> 00:59:12,656
Minha sorte não durou.
864
00:59:13,044 --> 00:59:16,161
Mãe, queria que tivesse sido
qualquer outra pessoa.
865
00:59:16,210 --> 00:59:19,794
Não estou reclamando.
Também joguei, e perdi.
866
00:59:20,862 --> 00:59:22,011
Vamos.
867
00:59:25,973 --> 00:59:29,056
- O que fará conosco, Cassidy?
- Os manterei aqui até que o juiz
868
00:59:29,093 --> 00:59:31,311
venha de Santa Fé para julgá-los.
869
00:59:41,481 --> 00:59:43,164
- Mãe.
- Sim?
870
00:59:43,633 --> 00:59:47,285
- Só desejo uma coisa.
- O que, Cassidy?
871
00:59:47,691 --> 00:59:52,242
- Que fosse homem por 5 minutos.
- Não, obrigado.
872
00:59:52,682 --> 00:59:54,695
Prefiro a cadeia.
873
00:59:58,864 --> 01:00:01,583
- Fique de olho nas celas até eu voltar.
- Tudo bem.
874
01:00:01,605 --> 01:00:03,653
É melhor vir comigo.
Temos trabalho a fazer.
875
01:00:06,535 --> 01:00:08,218
Não há sinal do Tex
ou do Blake no saloon.
876
01:00:08,515 --> 01:00:11,632
Então iremos para o rancho do Tex.
John, chame seus homens.
877
01:00:12,044 --> 01:00:13,056
Vamos.
878
01:00:19,392 --> 01:00:20,222
Pare.
879
01:00:24,614 --> 01:00:26,627
Certo.
Desça.
880
01:00:37,894 --> 01:00:38,906
Entre.
881
01:00:41,119 --> 01:00:42,731
Ei, só um
minuto, Sr. Blake.
882
01:00:42,831 --> 01:00:45,009
Sabia que, por uma pequena
quantia em dinheiro,
883
01:00:45,109 --> 01:00:46,733
você pode virar
sócio neste negócio?
884
01:00:54,146 --> 01:00:55,568
Iremos para
o meu rancho.
885
01:00:55,668 --> 01:00:57,263
Podemos esconder
a carroça lá.
886
01:01:38,984 --> 01:01:41,566
Ei, rapazes!
É o Cassidy e os homens da mina!
887
01:01:59,339 --> 01:02:00,761
Há algo de errado.
888
01:02:03,036 --> 01:02:05,254
Acho que acabamos, Hoppy.
889
01:02:05,300 --> 01:02:07,416
Só acabaremos depois
de pergarmos o Tex e o Blake.
890
01:02:07,447 --> 01:02:09,699
Voltaremos a cidade para ver
se pegamos a trilha deles.
891
01:02:12,456 --> 01:02:15,072
Ei, parece o Tex e o Blake
naquela carroça.
892
01:02:15,112 --> 01:02:17,592
John, leve-os para a cidade
com seus homens.
893
01:02:18,734 --> 01:02:20,486
Ande com esses cavalos, Tex.
Podemos despistá-los assim que
894
01:02:20,740 --> 01:02:22,162
chegarmos
a fronteira.
895
01:03:30,403 --> 01:03:32,655
Não estou
vendo nada.
896
01:03:49,781 --> 01:03:51,169
Bom trabalho, Lucky.
897
01:03:59,874 --> 01:04:02,297
- Está bem, Paula?
- Agora estou.
898
01:04:02,575 --> 01:04:05,590
Ei, todas as garrafas
de Zerbo quebraram.
899
01:04:05,613 --> 01:04:07,467
Fico feliz que tenha dito isso,
vizinho.
900
01:04:07,705 --> 01:04:11,095
Agora, por uma pequena quantia,
te deixarei entrar
901
01:04:11,132 --> 01:04:13,783
nesse negócio
lucrativo.
902
01:04:32,629 --> 01:04:34,950
É melhor ficar de olho
no seu pai, Topper.
903
01:04:34,972 --> 01:04:38,157
É capaz de acordar
com uma nova madrasta.
66048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.