Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:23,720
Bikes...
2
00:00:24,400 --> 00:00:27,550
they are the wings of freedom given to humanity.
3
00:00:28,710 --> 00:00:29,450
Bikes...
4
00:00:29,960 --> 00:00:31,820
they are solitary machines
5
00:00:32,670 --> 00:00:34,690
whose fuel is their burning spirits!
6
00:00:37,960 --> 00:00:40,400
Embracing these wings, today we ride!
7
00:00:41,110 --> 00:00:41,760
Ride.
8
00:00:42,310 --> 00:00:43,020
Ride!
9
00:00:46,790 --> 00:00:48,120
Onsa-chan,
10
00:00:48,120 --> 00:00:51,440
what was all that nonsense about just now?
11
00:00:52,410 --> 00:00:53,740
Listen up, Hane!
12
00:00:53,740 --> 00:00:56,440
It's a poem I just thought up!
13
00:00:56,440 --> 00:00:57,940
The title...
14
00:00:57,940 --> 00:01:01,240
"Bike, The Spirit of the Soul"!
15
00:01:01,240 --> 00:01:02,560
Lame...
16
00:01:03,120 --> 00:01:06,150
"Soul" and "spirit"? They're the same.
17
00:01:07,990 --> 00:01:09,990
It's suitable is it not?
18
00:01:10,450 --> 00:01:11,990
While riding a bike
19
00:01:12,320 --> 00:01:15,750
even if you devise a poem with a peculiar name
20
00:01:15,750 --> 00:01:19,320
there is no problem, Hijiri-ojousama.
21
00:01:19,320 --> 00:01:22,620
That argument doesn't follow at all...
22
00:01:22,620 --> 00:01:24,210
Ahh, jeez!
23
00:01:24,210 --> 00:01:25,300
What's the problem?!
24
00:01:25,300 --> 00:01:29,090
I've been really looking forward to today's ride!
25
00:01:29,090 --> 00:01:30,980
If you want to laugh then laugh.
26
00:01:30,980 --> 00:01:31,970
Me too!
27
00:01:32,900 --> 00:01:36,740
I couldn't sleep because I was so excited!
28
00:01:36,740 --> 00:01:37,800
Therefore...
29
00:01:43,380 --> 00:01:46,920
today, we'll ride with all our hearts!
30
00:01:46,960 --> 00:01:47,560
Ba
31
00:01:47,670 --> 00:01:48,370
ku
32
00:01:48,370 --> 00:01:49,000
o
33
00:01:49,080 --> 00:01:49,750
n
34
00:01:49,830 --> 00:01:50,440
!!
35
00:01:51,710 --> 00:01:53,710
Bakuon!!
36
00:01:54,510 --> 00:01:58,640
Now that I think about it, that web senpai didn't come today.
37
00:01:58,640 --> 00:02:01,420
No, I did invite her though.
38
00:02:01,420 --> 00:02:03,740
I wonder if she fell asleep...
39
00:02:19,300 --> 00:02:22,880
Raimu-senpai, please finish quickly.
40
00:02:22,880 --> 00:02:27,190
If you don't concentrate you'll never finish.
41
00:02:33,170 --> 00:02:35,380
Well, it's not a problem is it?
42
00:02:35,380 --> 00:02:38,100
Since senpai also knows our destination,
43
00:02:38,100 --> 00:02:40,850
I'm sure she'll catch up with us.
44
00:02:40,850 --> 00:02:42,440
Well, I guess so.
45
00:02:42,440 --> 00:02:43,970
Even so...
46
00:02:46,170 --> 00:02:47,750
this is so slow...
47
00:02:47,750 --> 00:02:49,140
You think?
48
00:02:49,140 --> 00:02:51,860
Personally I like to ride at 50 mph (80 km/h)...
49
00:02:51,860 --> 00:02:52,870
at least.
50
00:02:52,870 --> 00:02:54,060
Sure, sure...
51
00:02:54,060 --> 00:02:57,380
your top speed was 50 mph at most, wasn't it?
52
00:03:03,620 --> 00:03:05,100
You're trying too hard.
53
00:03:06,430 --> 00:03:08,590
Wait up!
54
00:03:08,590 --> 00:03:10,720
Well then, let's also be off.
55
00:03:15,070 --> 00:03:18,120
Oh, Hayakawa, we can get past over there...
56
00:03:23,720 --> 00:03:26,140
It seems the opening has disappeared.
57
00:03:26,140 --> 00:03:29,720
There is no need to worry, Ojou-sama.
58
00:03:33,900 --> 00:03:34,980
Hayakawa.
59
00:03:34,980 --> 00:03:36,740
Yes, Ojou-sama.
60
00:03:36,740 --> 00:03:37,900
Hayakawa!
61
00:03:37,900 --> 00:03:39,670
Yes, Ojou-sama.
62
00:03:39,670 --> 00:03:41,240
Hayakawa!!
63
00:03:41,240 --> 00:03:43,160
Yes, Ojou-sama.
64
00:03:44,480 --> 00:03:46,860
Hayakawa!!!
65
00:03:49,640 --> 00:03:52,100
As expected of a sidecar license holder!
66
00:03:52,100 --> 00:03:53,930
Uhh... no?
67
00:03:54,290 --> 00:03:57,300
I don't think it has anything to do with the license...
68
00:04:03,540 --> 00:04:05,330
What?! Rain!
69
00:04:05,330 --> 00:04:07,470
Hane, stop making so much noise.
70
00:04:07,990 --> 00:04:09,780
The next service station is coming up.
71
00:04:09,780 --> 00:04:10,680
Alright.
72
00:04:10,680 --> 00:04:11,890
What, what?
73
00:04:17,380 --> 00:04:19,740
Then... go!
74
00:04:19,340 --> 00:04:20,380
Ehhh?
75
00:04:19,750 --> 00:04:22,020
I win!
76
00:04:22,630 --> 00:04:24,780
Why didn't you turn off?
77
00:04:26,720 --> 00:04:29,840
Hey, why are we following that idiot!
78
00:04:29,840 --> 00:04:33,210
Hane you idiot!
79
00:04:38,040 --> 00:04:40,230
What are you doing, Hane?!
80
00:04:40,230 --> 00:04:42,850
Why did you go past the service station?
81
00:04:42,850 --> 00:04:46,490
Ehhh! We weren't playing rock-paper-scissors?
82
00:04:46,490 --> 00:04:49,120
Somehow this feels extremely wild!
83
00:04:49,120 --> 00:04:50,740
Yes, Ojou-sama.
84
00:05:01,980 --> 00:05:03,540
It's soaked.
85
00:05:03,540 --> 00:05:07,170
Where did the idiot who plays rock-paper-scissors while riding a bike get us?
86
00:05:07,770 --> 00:05:09,120
This feels disgusting.
87
00:05:10,150 --> 00:05:13,830
Ojou-sama, in order to prevent catching a cold at times like this...
88
00:05:13,830 --> 00:05:16,080
Why not drink something hot?
89
00:05:16,080 --> 00:05:17,240
Ah, yes!
90
00:05:17,240 --> 00:05:19,100
Agreed!
91
00:05:34,150 --> 00:05:37,900
There are tiny motorbikes in coffee cans.
92
00:05:37,900 --> 00:05:42,100
Bike manufacturers must collaborate to make figurines for coffee cans.
93
00:05:45,400 --> 00:05:46,220
Woah!
94
00:05:46,220 --> 00:05:47,480
Ah, incredible.
95
00:05:48,520 --> 00:05:50,520
An Alba and a V-Max.
96
00:05:51,490 --> 00:05:53,890
Look at this. There's also a Serow!
97
00:05:53,890 --> 00:05:55,540
But it's a normal engine...
98
00:05:56,320 --> 00:05:59,610
That's weird.
99
00:06:00,010 --> 00:06:01,030
What's this?
100
00:06:01,030 --> 00:06:06,560
Um... MVX250F?
101
00:06:06,560 --> 00:06:08,840
That's too bad, Hane
102
00:06:09,370 --> 00:06:12,650
Even so, there are this many Suzuki!
103
00:06:12,650 --> 00:06:16,160
Bara, SW-1, Impulse!
104
00:06:16,160 --> 00:06:18,670
What kind of choice is that?
105
00:06:18,670 --> 00:06:21,530
But how are all the Suzuki still sealed like this?
106
00:06:21,530 --> 00:06:23,420
This shop understands, you know.
107
00:06:24,880 --> 00:06:26,740
It's hard to say but, Rin...
108
00:06:27,110 --> 00:06:31,320
that's probably because nobody wants to buy Suzuki.
109
00:06:38,790 --> 00:06:40,890
I'll buy them all!
110
00:06:41,390 --> 00:06:42,980
Just buy one.
111
00:06:48,000 --> 00:06:51,060
They have all of these, so why isn't there a Katana?!
112
00:06:51,060 --> 00:06:55,140
Well, it was one of Suzuki's pretty decent designs.
113
00:06:55,140 --> 00:06:57,800
Ah, Rin-chan, there's your Katana!
114
00:06:57,800 --> 00:06:59,840
Here, here, isn't it this?
115
00:07:03,060 --> 00:07:05,060
That's a G... S...
116
00:07:08,400 --> 00:07:11,150
Eh? This isn't a Katana?
117
00:07:11,150 --> 00:07:13,640
GS650G.
118
00:07:13,640 --> 00:07:15,410
It's similar in design and purpose,
119
00:07:15,410 --> 00:07:17,830
and is also a Katana but...
120
00:07:18,170 --> 00:07:19,550
they're subtly different.
121
00:07:19,970 --> 00:07:22,730
I won't forgive this occasion...
122
00:07:22,730 --> 00:07:23,650
There's no Katanas?
123
00:07:26,370 --> 00:07:28,300
Ladies, ladies?
124
00:07:28,920 --> 00:07:30,470
We have the Katana.
125
00:07:31,390 --> 00:07:33,870
To be honest, I was also a Suzuki rider
126
00:07:33,870 --> 00:07:36,960
and since Suzuki is such a famous brand
127
00:07:36,960 --> 00:07:38,810
I decided to stock a large amount...
128
00:07:38,810 --> 00:07:40,580
but nobody wanted to buy them.
129
00:07:41,060 --> 00:07:44,240
I just wanted to see everyone smile...
130
00:07:44,240 --> 00:07:45,600
that's all I wanted, and yet...
131
00:07:46,810 --> 00:07:49,120
Why?!?
132
00:07:54,550 --> 00:07:56,400
Good for you, Rin-chan.
133
00:07:56,400 --> 00:07:57,850
You got a Katana!
134
00:07:58,750 --> 00:07:59,600
Now then...
135
00:07:59,600 --> 00:08:00,920
Wait just a moment!
136
00:08:00,920 --> 00:08:02,900
What do you think you're doing, Hane?
137
00:08:02,900 --> 00:08:04,870
I was going to drink this...
138
00:08:04,870 --> 00:08:07,600
Y-y-y-y-y-y-you...
139
00:08:07,600 --> 00:08:11,440
did you perhaps forget the purpose of today's journey?
140
00:08:11,440 --> 00:08:14,940
Ah, um, what was it?
141
00:08:15,310 --> 00:08:16,500
Hundred?
142
00:08:16,500 --> 00:08:18,680
The Hundred Mile Blend.
143
00:08:20,660 --> 00:08:23,160
Ride 600 miles just for some Coffee?
144
00:08:23,620 --> 00:08:28,980
That's right, ride from Tokyo to Kobe for just a sip of coffee,
145
00:08:28,980 --> 00:08:31,180
that's the 600 Mile Blend.
146
00:08:32,000 --> 00:08:33,320
That's stupid.
147
00:08:34,430 --> 00:08:36,280
I see, so you're not interested?
148
00:08:36,880 --> 00:08:39,750
Then I'll let you know about a coffee
shop a hundred miles from here.
149
00:08:40,740 --> 00:08:42,540
It's called the Blind Alley
150
00:08:42,540 --> 00:08:45,610
and the person who owns it is a friend of mine from a while back.
151
00:08:45,610 --> 00:08:49,220
What's with the name? It sounds like it's about to go bankrupt.
152
00:08:49,840 --> 00:08:52,290
Is the coffee from that shop really that good?
153
00:08:53,290 --> 00:08:56,450
The coffee is... actually awful.
154
00:08:58,670 --> 00:09:00,190
Listen up Onsa,
155
00:09:01,550 --> 00:09:03,350
Patience is romance.
156
00:09:04,360 --> 00:09:05,790
And for that reason,
157
00:09:05,790 --> 00:09:09,120
we are heading towards the Blind Alley coffee shop
158
00:09:09,120 --> 00:09:11,880
to see whether the Hundred Miles taste good or not.
159
00:09:11,880 --> 00:09:15,520
Hey, hey. A hundred miles is... how many kilometers?
160
00:09:16,030 --> 00:09:20,050
If I'm not mistaken, 1 mile is approximately 1.6 kilometers.
161
00:09:20,480 --> 00:09:22,140
160 kilometers.
162
00:09:22,140 --> 00:09:24,030
160 kilometers?!
163
00:09:24,030 --> 00:09:27,150
We're going that far just to drink coffee?
164
00:09:27,150 --> 00:09:29,890
To be honest, I don't really like coffee anyway.
165
00:09:30,260 --> 00:09:33,880
Ah, same, I don't really like regular coffee either.
166
00:09:33,880 --> 00:09:37,590
Me too, black tea suits me much better.
167
00:09:37,590 --> 00:09:39,900
Hey! Stop complaining!
168
00:09:39,900 --> 00:09:42,630
Hundred Mile Blend is no ordinary coffee!
169
00:09:42,630 --> 00:09:46,180
If you don't like bitter, put milk or sugar!
170
00:09:46,180 --> 00:09:48,410
If that's unreasonable then pour it away!
171
00:09:48,740 --> 00:09:49,410
Listen.
172
00:09:49,960 --> 00:09:51,620
Patience is romance.
173
00:09:51,620 --> 00:09:55,190
I wonder who else said that.
174
00:09:55,670 --> 00:09:57,300
Who do you think...
175
00:09:57,810 --> 00:10:00,720
that 99% of peoples' words come from?!
176
00:10:01,160 --> 00:10:03,610
A-n-y-way...
177
00:10:03,610 --> 00:10:06,500
Today, you can't drink any coffee until we get to the Blind Alley!
178
00:10:07,130 --> 00:10:08,310
I'm confiscating this!
179
00:10:09,440 --> 00:10:12,060
Well, looks like you'll have to give up, Hane.
180
00:10:12,060 --> 00:10:14,610
Besides, something that has endured the test of time
181
00:10:14,610 --> 00:10:16,940
will be a good flavored coffee.
182
00:10:17,570 --> 00:10:19,180
If that's the case, I get it now!
183
00:10:19,530 --> 00:10:21,690
It's like when you've been starving,
184
00:10:21,690 --> 00:10:24,200
and then anything you eat is delicious?
185
00:10:24,770 --> 00:10:26,970
Hane, you...
186
00:10:26,970 --> 00:10:30,390
better not be making fun of the Hundred Mile coffee.
187
00:10:32,570 --> 00:10:34,420
It's almost time to go.
188
00:10:34,420 --> 00:10:35,540
Kay!
189
00:11:00,360 --> 00:11:03,360
(OH)
190
00:11:17,090 --> 00:11:19,420
This is completely broken.
191
00:11:19,420 --> 00:11:21,840
It'll be okay Rin-chan!
192
00:11:21,840 --> 00:11:24,160
Those two will skillfully repair it.
193
00:11:24,160 --> 00:11:26,230
Look, if I do this...
194
00:11:31,130 --> 00:11:32,520
T-try again...
195
00:11:33,670 --> 00:11:35,160
Let me take a look!
196
00:11:35,160 --> 00:11:37,830
See? Look, if you do it like this... see?
197
00:11:40,640 --> 00:11:43,490
This... is not a Katana.
198
00:11:44,070 --> 00:11:46,920
Wait, it's not even a bike!
199
00:11:46,920 --> 00:11:50,410
I see... but it does look cool like this.
200
00:11:50,410 --> 00:11:53,300
If only we had a few more parts...
201
00:11:53,820 --> 00:11:57,460
You guys, if you think that my Katana is just a toy...
202
00:11:57,460 --> 00:11:59,250
you'll surely be cursed!
203
00:11:59,250 --> 00:12:03,360
Now then, since we're done here, let's head out!
204
00:12:03,360 --> 00:12:04,560
Yeah!
205
00:13:06,740 --> 00:13:09,950
After we cut through the mountain pass, we'll be there.
206
00:13:19,820 --> 00:13:23,240
Ojou-sama, I'm sorry for any inconvenience this may cause but
207
00:13:23,240 --> 00:13:25,320
please put on your goggles.
208
00:13:25,320 --> 00:13:27,610
Eh, what, like this?
209
00:13:58,660 --> 00:14:01,090
Hijiri-chan, amazing!
210
00:14:01,090 --> 00:14:04,150
That's something you can only do with a sidecar
211
00:14:04,470 --> 00:14:06,050
don't imitate it.
212
00:14:06,050 --> 00:14:07,590
Okay...!
213
00:14:07,590 --> 00:14:10,000
Who could imitate that...?
214
00:14:25,930 --> 00:14:27,770
What's wrong, Rin-chan?
215
00:14:27,770 --> 00:14:30,000
Something's not quite...
216
00:14:33,210 --> 00:14:35,810
Of course, the battery's dead.
217
00:14:36,640 --> 00:14:38,370
Can you fix it?
218
00:14:38,370 --> 00:14:41,480
Instead of fixing, it'd probably be better to replace it.
219
00:14:41,940 --> 00:14:45,350
As I thought, that figurine was a forewarning for this.
220
00:14:45,350 --> 00:14:48,340
Oh stop! Besides, it's not that bad.
221
00:14:48,340 --> 00:14:50,680
That's right, it's just the battery.
222
00:14:51,000 --> 00:14:53,290
There was a gas station a while ago
223
00:14:53,290 --> 00:14:55,120
so you guys can figure out something, right?
224
00:14:56,680 --> 00:14:58,910
Ah, no way... you're still going to...?
225
00:14:59,260 --> 00:15:01,740
In accordance with sisterhood...
226
00:15:01,740 --> 00:15:03,130
I'll be leaving!
227
00:15:05,000 --> 00:15:06,200
Let's go, everyone!
228
00:15:07,180 --> 00:15:08,500
But...
229
00:15:09,570 --> 00:15:10,800
Ehh?
230
00:15:17,310 --> 00:15:18,890
My fuel gauge!
231
00:15:19,310 --> 00:15:22,340
This means I'm out of gas...
232
00:15:22,830 --> 00:15:24,070
Even Hane...
233
00:15:24,410 --> 00:15:27,980
This is... really the curse of the Katana.
234
00:15:28,660 --> 00:15:30,270
That means...
235
00:15:30,720 --> 00:15:34,620
I always inspect and service our vehicle,
236
00:15:34,620 --> 00:15:37,000
because of this I do not think we will have any trouble
237
00:15:37,410 --> 00:15:38,430
In the first place...
238
00:15:39,160 --> 00:15:42,030
In the first place, Ducati are not to be feared
239
00:15:42,490 --> 00:15:46,090
... although their parts sometimes come off.
240
00:15:46,090 --> 00:15:49,410
There it is, the truth about foreign bikes.
241
00:15:50,170 --> 00:15:53,050
They say the trailer will take two hours to come.
242
00:15:53,800 --> 00:15:55,110
It'll be night...
243
00:15:55,710 --> 00:16:00,140
At this rate, the coffee shop won't be open when we arrive will it?
244
00:16:00,140 --> 00:16:02,110
What should we do?
245
00:16:05,520 --> 00:16:07,280
Senpai, have you fini-
246
00:16:07,080 --> 00:16:07,880
Aah!
247
00:16:07,860 --> 00:16:11,790
I'm going out.
248
00:16:12,040 --> 00:16:14,590
Where are you going?!
249
00:16:28,530 --> 00:16:30,280
Raimu-senpai!
250
00:16:38,260 --> 00:16:41,380
Thank you very much, Raimu-senpai!
251
00:16:41,380 --> 00:16:44,050
But, what if the curse of the Katana...
252
00:16:44,560 --> 00:16:46,650
It's okay
253
00:16:52,740 --> 00:16:56,570
Faulty
254
00:17:03,760 --> 00:17:05,560
We can still make it before it closes.
255
00:17:05,560 --> 00:17:06,780
Hurry everyone!
256
00:17:06,780 --> 00:17:07,600
Okay!
257
00:17:23,900 --> 00:17:26,520
"I have left on a long journey.
258
00:17:26,520 --> 00:17:28,500
Please don't come looking for me.
259
00:17:28,500 --> 00:17:29,410
— Shopkeeper."
260
00:17:33,130 --> 00:17:36,060
I knew something like this would happen.
261
00:17:36,060 --> 00:17:38,470
I don't like coffee very much,
262
00:17:38,470 --> 00:17:40,350
so I'm glad I don't have to drink it.
263
00:17:40,350 --> 00:17:43,610
In this case, shall we try to do the 600 Mile Blend?
264
00:17:44,440 --> 00:17:46,410
I was looking forward to this...
265
00:17:51,020 --> 00:17:52,420
I was...
266
00:17:54,880 --> 00:17:56,480
looking forward to this...
267
00:17:57,210 --> 00:17:58,550
Onsa-chan!
268
00:17:58,550 --> 00:18:00,870
What are you crying about?
269
00:18:00,870 --> 00:18:02,250
That's right,
270
00:18:02,250 --> 00:18:05,350
weren't you the one who said "patience is romance"?
271
00:18:05,350 --> 00:18:06,680
That's...
272
00:18:06,680 --> 00:18:09,500
something you can only say once you've reached your goal!
273
00:18:09,500 --> 00:18:13,200
If we fail to get there, patience is just patience!
274
00:18:13,200 --> 00:18:14,220
You...
275
00:18:15,320 --> 00:18:17,590
really were looking forward to this weren't you?
276
00:18:18,410 --> 00:18:19,820
Yeah I was!
277
00:18:19,820 --> 00:18:22,590
Onsa-chan was really serious.
278
00:18:22,590 --> 00:18:24,170
For the sake of ending our journey,
279
00:18:24,170 --> 00:18:27,490
I just thought of this as our first destination.
280
00:18:27,490 --> 00:18:31,880
And to think that she is the one always causing us trouble by enjoying herself.
281
00:18:31,880 --> 00:18:34,380
That's just her way of growing stronger.
282
00:18:34,380 --> 00:18:36,280
Oh! I know!
283
00:18:45,550 --> 00:18:47,180
Here, Onsa-chan.
284
00:18:48,980 --> 00:18:51,290
This is also a Hundred Mile Blend.
285
00:19:10,730 --> 00:19:11,680
Well?
286
00:19:14,020 --> 00:19:15,250
Delicious.
287
00:19:30,290 --> 00:19:32,540
Well, it's time we head home, but...
288
00:19:32,990 --> 00:19:36,820
there's one last thing we have to do before we leave!
289
00:19:42,200 --> 00:19:45,700
The best way to end our
trip is with an onsen.
290
00:19:46,780 --> 00:19:48,040
Feels good!
291
00:19:48,040 --> 00:19:49,980
It's making me sleepy!
292
00:19:49,980 --> 00:19:51,620
Hayakawa, how is it?
293
00:19:51,620 --> 00:19:55,290
Yes, I'm in paradise, Ojou-sama.
294
00:20:11,310 --> 00:20:14,490
There it is! The Suzuki birthmark!
295
00:20:14,490 --> 00:20:15,830
Don't look!
296
00:20:15,830 --> 00:20:20,000
Rin-chan's are, as expected, really huge!
297
00:20:22,680 --> 00:20:24,440
Stop looking at my front!
298
00:20:24,440 --> 00:20:26,820
And don't look at the back either!
299
00:20:37,390 --> 00:20:38,690
Toilet, toilet!
300
00:20:42,300 --> 00:20:42,810
Here...
301
00:20:44,450 --> 00:20:46,510
I have 40 yen.
302
00:20:46,510 --> 00:20:47,380
Hayakawa...
303
00:20:47,760 --> 00:20:50,730
Yes, exactly 30 yen.
304
00:20:51,640 --> 00:20:53,520
With this we have 130 yen (about $1.20)!
305
00:20:53,520 --> 00:20:55,490
I'm going to buy some canned coffee...
306
00:20:55,940 --> 00:20:58,610
Everyone's thinking only of themselves.
307
00:21:02,050 --> 00:21:04,260
Wait, what's this?
308
00:21:05,640 --> 00:21:09,100
Well, I got a little thirsty after bathing.
309
00:21:09,100 --> 00:21:12,960
Since we were there, we took the opportunity to buy another figurine canned coffee.
310
00:21:13,550 --> 00:21:18,280
You know, since you never ended up getting the Katana figure.
311
00:21:18,280 --> 00:21:19,170
Therefore...
312
00:21:20,760 --> 00:21:21,780
This is...
313
00:21:24,310 --> 00:21:27,390
... not a Katana! How many times do I have to tell you that?!
314
00:21:27,390 --> 00:21:29,150
That's not a Katana?!
315
00:21:29,290 --> 00:21:30,320
Not at all!
316
00:21:30,380 --> 00:21:32,820
Ehh! But they look the same!
317
00:21:32,820 --> 00:21:35,340
They're different!
318
00:23:38,850 --> 00:23:40,850
This program is fiction. Some dangerous behaviors were attempted in this episode, but please follow the rules and drive safely when operating a real motorcycle.
21727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.