All language subtitles for Vive.la.baleine.1972.1080p.Spanish.Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,119 --> 00:00:55,908 Esta es la Gran Ballena Azul, y aparte del Fin-back 2 00:00:56,080 --> 00:00:58,400 el animal más cazado de nuestros días. 3 00:00:59,258 --> 00:01:03,414 - En cuanto a la gran ballena azul - Una hermosa ballena con ojos azules. 4 00:01:03,594 --> 00:01:05,501 - No es tu bestia de todos los días - esta desapareciendo 5 00:01:06,049 --> 00:01:08,926 Menos de quinientos ejemplares, 6 00:01:09,686 --> 00:01:12,273 Sin embargo, desde el principio del mundo, los mares han 7 00:01:12,298 --> 00:01:15,662 albergó una población constante de alrededor de 200.000 8 00:01:15,828 --> 00:01:19,955 - o quizás 300.000 - población, imagina una ciudad de ballenas, 9 00:01:20,421 --> 00:01:23,194 Van a trabajar, se visitan, 10 00:01:23,411 --> 00:01:27,376 - estacionan en los estacionamientos. - En el ártico encontramos al narval, 11 00:01:27,401 --> 00:01:28,919 comida de los esquimales. 12 00:01:29,205 --> 00:01:33,319 - Debajo de la enorme yubarta. - ¿Adivina cómo consiguió esta la joroba? 13 00:01:34,996 --> 00:01:40,405 Layubarta estadounidense, que ahora esta protegido, pero al borde de la extinción. 14 00:01:41,458 --> 00:01:45,123 Porque estás apagando ballenas, como grandes lámparas. 15 00:01:45,369 --> 00:01:48,781 Y si ya no estás para iluminar nuestro camino, tú y los demás animales, 16 00:01:49,024 --> 00:01:50,540 ¿Crees que veremos en la oscuridad? 17 00:01:50,604 --> 00:01:53,646 Disponemos del equipamiento clásico de alrededor de 1830 18 00:01:53,797 --> 00:01:54,855 La lanza 19 00:01:55,244 --> 00:01:59,306 el arpón, con el que se los persigue hasta su extinción total . 20 00:01:59,441 --> 00:02:01,323 La gran ballena de Groenlandia. 21 00:02:01,398 --> 00:02:04,920 Y con el que cazábamos en nuestro tiempo, el cachalote, 22 00:02:05,076 --> 00:02:06,986 Que se alimentaba de calamares gigantes. 23 00:02:07,057 --> 00:02:11,066 Los vendedores de calamares llaman, se mezclan con la voz, del cuco. 24 00:02:11,244 --> 00:02:16,251 Y así, durante siglos, el hombre y la ballena lucharon sin cuestionar el equilibrio de la naturaleza. 25 00:02:16,631 --> 00:02:19,979 Pero al mismo tiempo, la ballena, siendo el animal vivo más grande 26 00:02:20,064 --> 00:02:23,992 estaba destinado a convertirse en un símbolo, y de Jonás 27 00:02:24,212 --> 00:02:28,445 a Moby Dick, la idea de la ballena era tan buscada como su carne. 28 00:02:28,487 --> 00:02:30,908 Lo cual es decir, bastante. 29 00:02:31,021 --> 00:02:33,294 Toda la historia de la caza de ballenas muestra, 30 00:02:34,382 --> 00:02:36,498 - Ballenas, las amo. 31 00:02:36,706 --> 00:02:41,231 Por supuesto, apenas sospechaban que la gente les amaba, así que cuando los vascos los inventaron, 32 00:02:42,005 --> 00:02:44,903 Antes, la gente realmente no cazaba animales grandes en Europa. 33 00:02:45,229 --> 00:02:48,241 Seguramente los caballeros descarriados mataron a un dragón aquí o allá, 34 00:02:48,434 --> 00:02:50,315 pero en la caza y la pesca en general, 35 00:02:50,400 --> 00:02:53,664 era más merlán y besugo, perdiz y jabalí. 36 00:02:54,636 --> 00:02:59,501 De hecho, fueron los esquimales los que habian comenzado sin complicar demasiado las cosas, 37 00:02:59,748 --> 00:03:01,623 Matarlos. Comerlos. 38 00:03:02,188 --> 00:03:06,485 Ya no eran un recurso natural, eran vitaminas, proteínas, 39 00:03:06,646 --> 00:03:11,809 ¿Es mucho menos gratificante para el orgullo de uno mismo ser una proteína que ser un recurso natural? 40 00:03:11,842 --> 00:03:13,405 ¿Algo como el petróleo? 41 00:03:13,618 --> 00:03:16,061 Que fueron de inmediato para los japoneses. 42 00:03:16,086 --> 00:03:18,031 Esa gente trabajadora. 43 00:03:18,277 --> 00:03:20,230 Y su primera conquista también, 44 00:03:20,255 --> 00:03:24,546 mientras esperaban dedicarse al mismo tipo de experiencia en islas reales 45 00:03:24,571 --> 00:03:30,386 probaron suerte en islas diminutas, perdidas y multicolores, en ti, las ballenas. 46 00:03:31,519 --> 00:03:35,013 Sacaron de ustedes lo que pudieron, menos transistores, 47 00:03:35,581 --> 00:03:38,877 Productos alimenticios, tintas de imprenta, tintes, grasas, 48 00:03:38,904 --> 00:03:42,114 perfumes, souvenirs de Tokio. 49 00:03:44,088 --> 00:03:46,481 Los japoneses son buenos cortando cosas. 50 00:03:46,506 --> 00:03:49,834 Cuando no tienen nada más al alcance de la espada, se cortan a si mismos. 51 00:03:51,731 --> 00:03:54,068 Lo que encontraron en ustedes es increíble. 52 00:03:55,369 --> 00:03:58,231 Eran comida. Se convirtieron en industria. 53 00:03:59,567 --> 00:04:03,578 Como el cine, que tampoco es gran cosa para ustedes. 54 00:04:13,521 --> 00:04:18,081 Para los holandeses eran incluso un recurso, pero aún más: Gloria. 55 00:04:19,523 --> 00:04:22,975 ¿Sabes que los balleneros ricos llevaron pintores a sus barcos, 56 00:04:23,094 --> 00:04:27,533 para capturar en vivo las escenas de caza que luego decorarían sus salas de estar? 57 00:04:28,619 --> 00:04:31,020 ¡Sus imágenes sobreviven a las ballenas! 58 00:04:31,105 --> 00:04:34,472 A la luz inmutable de la burguesía emergente 59 00:04:35,310 --> 00:04:40,843 Esta luz eterna que inventaron como el signo tangible de la eternidad que dieron por sentada 60 00:04:41,066 --> 00:04:42,912 Estos barcos flotaron para siempre, 61 00:04:42,937 --> 00:04:45,909 esta gran ballena varada quedó varada para siempre. 62 00:04:45,936 --> 00:04:48,038 Y el reinado de la burguesía mercantil, 63 00:04:48,063 --> 00:04:50,458 ya sea comerciando con dinero o con ballenas, 64 00:04:50,483 --> 00:04:53,548 estuvo ahí para siempre. 65 00:04:53,573 --> 00:04:56,284 Los seguimos hasta el fin del mundo, ballenas, 66 00:04:56,621 --> 00:05:00,854 colgando de sus colas como si fueran grandes cometas negros, 67 00:05:01,120 --> 00:05:04,962 Seguimos las instrucciones que nos dieron, y tal vez Jules Verne tenía razón. 68 00:05:05,095 --> 00:05:06,974 cuando dijo que fueron ustedes quienes condujeron 69 00:05:06,999 --> 00:05:08,840 a los hombres a sus descubrimientos más lejanos: 70 00:05:08,942 --> 00:05:11,392 Spitsberg y Cabo de Hornos 71 00:05:12,772 --> 00:05:17,971 Ustedes que están horrorizados de ser confundidos con peces, son nuestros pilotos de peces, 72 00:05:37,987 --> 00:05:40,075 Ballenas,los amo. 73 00:05:40,288 --> 00:05:44,512 Se parecen a nuestro planeta, la tierra, redonda y rodeada de pájaros. 74 00:05:46,659 --> 00:05:49,677 Rodeado de barcos también, de todas las naciones 75 00:05:49,769 --> 00:05:52,498 El mundo entero estaba allí, los holandeses, los ingleses, 76 00:05:52,523 --> 00:05:54,984 de la Compañía Moscovia, alemanes de Bremen. 77 00:05:55,089 --> 00:05:59,698 Cada imperio exigía al pueblo ballenero una parte de su poder correspondiente, 78 00:05:59,953 --> 00:06:03,107 Por tanto, es normal que a finales del siglo XIX 79 00:06:03,134 --> 00:06:05,680 el nacimiento del mayor imperio moderno estuvo 80 00:06:05,705 --> 00:06:08,497 acompañado por el nacimiento de una flota ballenera 81 00:06:08,522 --> 00:06:10,891 Los estadounidenses se ayudaron a sí mismos con todos 82 00:06:10,916 --> 00:06:13,172 los recursos necesarios para comenzar su industria. 83 00:06:13,197 --> 00:06:15,411 y no fueron la excepción. 84 00:06:15,436 --> 00:06:18,971 Sus aceites harían funcionar las máquinas y las arder suavemente a las lámparas. 85 00:06:20,098 --> 00:06:23,557 Fue por su luz, que se calcularían las cuentas, 86 00:06:23,642 --> 00:06:26,852 y alianzas entre las principales familias balleneras. 87 00:06:27,489 --> 00:06:31,566 Qué cobre y gasolina serían en otro lugar más adelante, ustedes serían ballenas, 88 00:06:31,819 --> 00:06:34,405 para aquellas jóvenes que se casan con capitanes. 89 00:06:34,752 --> 00:06:37,536 Cuyas fortunas y bustos cimentarías. 90 00:06:40,698 --> 00:06:45,741 Pero mientras los estadounidenses te reducen a la estado de una mercancía en la bolsa de valores 91 00:06:45,850 --> 00:06:50,765 un estadounidense los celebraría como nadie lo había hecho antes: 92 00:06:50,903 --> 00:06:53,147 Herman Melville. 93 00:06:53,347 --> 00:06:55,805 Al escribir y vivir Moby Dick, 94 00:06:56,152 --> 00:06:59,675 partiendo en un ballenero, desertando y saliendo de nuevo, 95 00:06:59,824 --> 00:07:02,828 fue hasta el final de la desesperación. 96 00:07:03,033 --> 00:07:07,190 Encarnando el término irrisorio para la actividad que otro americano, 97 00:07:07,215 --> 00:07:09,669 del hemisferio sur, Bolívar 98 00:07:09,694 --> 00:07:12,646 había llegado casi al mismo tiempo: 99 00:07:12,813 --> 00:07:14,119 Arando el mar. 100 00:07:18,357 --> 00:07:20,502 Los labradores del mar tienen sus pastores, 101 00:07:21,979 --> 00:07:24,699 un cuaderno de bitácora francés, obra de St Aulaire, 102 00:07:25,009 --> 00:07:28,454 relata una expedición ballenera con vistas de la edad de oro, 103 00:07:29,564 --> 00:07:32,334 porque los franceses también tenían parte en el imperio 104 00:07:34,477 --> 00:07:38,127 Un ballenero de Le Havre tenía hasta sesenta barcos a la vez. 105 00:07:38,676 --> 00:07:41,922 Es cierto que se llamaba Winslow y que era de Nueva Inglaterra. 106 00:07:41,947 --> 00:07:45,744 pero fue el rey de Francia quien lo ascendió, y eso es todo lo que cuenta. 107 00:07:45,806 --> 00:07:49,592 Además, reyes y ballenas mantienen alianzas secretas, 108 00:07:49,734 --> 00:07:54,344 Incluso en nuestros días, cualquier ballena varada en la costa de Inglaterra pertenece a la Reina. 109 00:07:54,523 --> 00:07:56,291 Pero en la costa de África 110 00:07:56,454 --> 00:07:59,465 Fue a partir de imágenes que el barco tomó sus provisiones. 111 00:07:59,490 --> 00:08:01,634 Salvajes que nunca podríamos imaginar 112 00:08:01,661 --> 00:08:05,240 Cabañas, animales, todos en desorden, 113 00:08:05,338 --> 00:08:10,494 compuso el paraíso en la tierra, y puso de nuevo en orden, espectáculos exóticos 114 00:08:19,598 --> 00:08:21,941 Salvajes, sabios como imágenes, 115 00:08:21,966 --> 00:08:24,434 imágenes, bellas como salvajes, 116 00:08:24,514 --> 00:08:27,455 verían a muchos otros en las islas del Pacífico, 117 00:08:27,480 --> 00:08:31,129 el caníbal Edens relató por Melville para ser precisos. 118 00:08:33,176 --> 00:08:35,825 Un homenaje al tema del Buen Salvaje, 119 00:08:35,876 --> 00:08:38,461 que causaría estragos en las almas civilizadas, 120 00:08:38,486 --> 00:08:41,848 de Rosseau a los hippies, en su ignorancia, 121 00:08:41,873 --> 00:08:45,585 que si hay algo que no se puede enseñar es la virginidad. 122 00:09:09,852 --> 00:09:12,742 El día que sopló la primera ballena viajera, 123 00:09:13,368 --> 00:09:16,741 el barco se detuvo y las estufas se pusieron inmediatamente a trabajar, 124 00:09:16,959 --> 00:09:18,607 Listas para derretir la grasa, 125 00:09:18,852 --> 00:09:21,423 para derretirlos infelices ballenas, 126 00:09:21,710 --> 00:09:25,076 los botes de remos bajaron al agua, lanzas en mano 127 00:09:25,410 --> 00:09:29,381 se defendieron, ballenas, buceando donde esos minusválidos, 128 00:09:29,567 --> 00:09:31,910 prisioneras del aire, no pudieron seguirlos. 129 00:09:32,306 --> 00:09:36,134 Pero los estaban esperando, sabían que reaparecerían, 130 00:09:36,457 --> 00:09:40,975 que el hambre que hace salir al lobo del bosque, fue para ustedes el hambre de aire 131 00:09:40,999 --> 00:09:42,463 por su aire. 132 00:09:42,721 --> 00:09:46,329 Volvieron a respirar y fue el primer golpe de lanza, 133 00:09:46,605 --> 00:09:50,718 Pinchadas, traspasadas, golpeadas, renunciaron a su alma sincera 134 00:09:50,743 --> 00:09:54,908 al dios de las ballenas, asombrado por tanta implacabilidad, 135 00:09:54,933 --> 00:09:58,527 luego flotaron y les dieron una especie de entierro nacional. 136 00:09:59,614 --> 00:10:03,790 Dejen de buscar ballenas. No es divertido verlos a ustedes mismos siendo divididos. 137 00:10:04,042 --> 00:10:05,910 Y no muy poético. 138 00:10:05,974 --> 00:10:08,999 O es una especie de poesía salvaje y horrible. 139 00:10:09,115 --> 00:10:12,098 Como cuando Melville describe a los arponeros paganos, 140 00:10:12,193 --> 00:10:13,869 que bailan alrededor del fuego, 141 00:10:14,041 --> 00:10:17,081 ojos brillando sobre ollas hirvientes. 142 00:10:17,106 --> 00:10:19,963 El único dios que podria haberlos vengado desde ese punto, 143 00:10:20,291 --> 00:10:22,656 era el dios de las tempestades. 144 00:10:22,980 --> 00:10:25,238 A veces el ballenero desaparecía, 145 00:10:25,354 --> 00:10:28,224 Se sumergiría en la tormenta como una ballena arponeada, 146 00:10:28,299 --> 00:10:30,714 y nunca volver a salir a la superficie para respirar. 147 00:10:31,057 --> 00:10:34,644 A veces se recogía a los tripulantes náufragos, 148 00:10:34,669 --> 00:10:37,086 y volverían a partir, en diferentes balleneros. 149 00:10:37,266 --> 00:10:40,072 La caza no tenia fin. 150 00:10:40,440 --> 00:10:42,549 Como en las historias de la caballería, 151 00:10:42,574 --> 00:10:44,728 Una reunión, un torneo. 152 00:10:44,753 --> 00:10:47,443 A veces, la ballena tenía suerte. 153 00:10:47,910 --> 00:10:50,288 Los combates entre gladiadores, bestiarios 154 00:10:50,313 --> 00:10:53,133 marinos, todavía se pueden encontrar, inalterados. 155 00:10:53,526 --> 00:10:56,296 en los barcos de los pescadores de las Azores. 156 00:10:56,321 --> 00:10:59,083 adversarios de los cachalotes. 157 00:12:07,727 --> 00:12:11,570 Era una pistola, que transformó la pesca artesanal, 158 00:12:11,673 --> 00:12:15,167 en el exterminio a escala industrial a bordo de barcos factoría. 159 00:12:15,748 --> 00:12:17,751 La explosiva arpón-pistola, 160 00:12:17,821 --> 00:12:21,805 fue inventado en 1860 por el noruego Svend Foyn. 161 00:12:22,469 --> 00:12:25,310 Con la intención de humanizar la guerra contra las ballenas, 162 00:12:25,607 --> 00:12:27,930 creó su bomba atómica. 163 00:12:28,451 --> 00:12:30,561 Este simple método de masacre, 164 00:12:30,635 --> 00:12:33,107 puso en peligro a varias especies, 165 00:12:33,264 --> 00:12:36,674 la ballena azul, la ballena gris, la yubarta. 166 00:12:37,170 --> 00:12:42,923 En 1986 la Comisión Ballenera Internacional propuso una moratoria de caza de 10 años 167 00:12:42,948 --> 00:12:44,213 sobre toda la caza comercial de ballenas. 168 00:12:44,557 --> 00:12:48,009 Respaldado con entusiasmo por Suiza y Libia 169 00:12:48,423 --> 00:12:51,022 Esta resolución fue claramente ignorada, 170 00:12:51,173 --> 00:12:54,057 por los países que monopolizan la pesca industrial, 171 00:12:54,107 --> 00:12:56,529 particularmente Noruega y Japón. 172 00:12:59,096 --> 00:13:03,059 Muchos japoneses afirman que la caza de ballenas es parte de su patrimonio cultural, 173 00:13:03,430 --> 00:13:04,979 También es el Hari-Kiri 174 00:13:05,372 --> 00:13:08,909 Si los problemas son complicados, la solución es clara, 175 00:13:09,376 --> 00:13:12,288 Crear una moratoria a largo plazo de inmediato, 176 00:13:12,582 --> 00:13:17,170 o prolongar la matanza innecesaria de una especie vital para el planeta. 177 00:13:18,660 --> 00:13:20,301 Frente a estas elecciones, 178 00:13:20,667 --> 00:13:22,301 el hombre no duda, 179 00:13:23,045 --> 00:13:24,508 Elige la matanza. 180 00:14:34,054 --> 00:14:37,876 Durante siglos, los hombres y las ballenas pertenecieron a dos bandos enemigos, 181 00:14:37,901 --> 00:14:40,869 que se enfrentaron en terreno mutuo, 182 00:14:41,205 --> 00:14:42,745 la naturaleza. 183 00:14:42,889 --> 00:14:44,920 Hoy la naturaleza ya no es neutral, 184 00:14:45,119 --> 00:14:47,340 Las fronteras han cambiado 185 00:14:47,569 --> 00:14:51,991 El enfrentamiento ocurre entre quienes se defienden, defendiendo la naturaleza, 186 00:14:52,452 --> 00:14:54,232 Y los que lo destruyen 187 00:14:54,664 --> 00:14:56,316 Se destruyen a sí mismos. 188 00:14:57,276 --> 00:15:00,598 Esta vez, la maldad y las ballenas están en el mismo campo, 189 00:15:01,062 --> 00:15:03,389 Y cada ballena que muere 190 00:15:03,585 --> 00:15:06,253 nos deja, como una profecía, 191 00:15:06,733 --> 00:15:09,266 con una imagen de nuestra propia muerte. 16313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.