All language subtitles for The Sign (Uncensored) Episode 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:04,840 Bu seri sadece eğlence amaçlı yapılmıştır. Karakterler, olaylar ve mekanlar tamamen hayal ürünüdür. Hiçbir otoriteye, mesleğe veya topluluğa saygısızlık etme amacı yoktur. İzleyicinin takdirine bağlı kalınması tavsiye edilir. 2 00:00:05,200 --> 00:00:08,160 Teğmen Tam ve Kao'nun davaları ailenizin davasıyla mı ilgili? 3 00:00:08,200 --> 00:00:09,320 Ben sadece kanıtlara inanıyorum. 4 00:00:09,320 --> 00:00:11,280 Eğer söylediklerine inanmamı istiyorsan... 5 00:00:11,280 --> 00:00:12,320 Git bana kanıt bul. 6 00:00:15,120 --> 00:00:16,040 Çizelge! 7 00:00:16,239 --> 00:00:17,080 Lanet olsun! 8 00:00:17,120 --> 00:00:21,640 Dikkatsiz davranışlarının hepimizin başını belaya sokacağının farkında mısın? 9 00:00:21,680 --> 00:00:24,840 Dün gece olanların sorumluluğunu tek başıma üstleneceğim. 10 00:00:24,880 --> 00:00:28,720 Eğer bana gerçekten yardım etmek istiyorsanız gerçek suçlunun kim olduğunu bulun. 11 00:00:30,960 --> 00:00:32,000 Orada. 12 00:00:32,360 --> 00:00:33,160 Tharn. 13 00:00:59,840 --> 00:01:04,160 Billy – Patchanon Ounsa-ard 14 00:01:04,160 --> 00:01:07,880 Bebek - Tanatat Phanviriyakool 15 00:01:07,880 --> 00:01:10,880 Teşekkür ederim - Phongsakorn Sukeing 16 00:01:11,600 --> 00:01:14,600 Poom – Nuttapart Tuntistianchai 17 00:01:15,520 --> 00:01:18,560 Heng – Asavarid pinitkanchanapan Sürprizi – Pitikorn Siripornsawan Gap – Jakarin Puribhat 18 00:01:18,680 --> 00:01:21,760 Akk - Will Nimitchai 19 00:01:21,760 --> 00:01:24,960 Sanırım Yene Yeeee kilit Koi - Tada Thida 20 00:01:25,039 --> 00:01:28,160 Misafirler Zeka – Phutharit Prombandal Nat - Nat Sakdatorn Thakrit Chaiwut 21 00:01:28,320 --> 00:01:31,360 Misafirler Freen – Sarocha chankimha Nam – Orntara Poonsak 22 00:01:31,480 --> 00:01:34,560 Misafir Buz - Athichanan Srisevok Kelime Oyunu - Thanapol Peechapat 23 00:01:34,640 --> 00:01:37,759 Misafirler Tae - Nanthasai Visalyaputra Kaona – Kittipat Kaewcharoen Yoshi – Rinrada Thurapan 24 00:01:37,920 --> 00:01:40,960 Konuklar Young Phaya: Techin Na wong Young Tharn: Rachan Madsee Young Yai: Supakorn Kantanit 25 00:01:41,080 --> 00:01:44,160 Songjet ile Tanışın – Sarochinee Pethampai Armut – Neilinyah Taweearayapat 26 00:01:44,280 --> 00:01:47,200 Fay'i Tanıtıyoruz 27 00:01:54,800 --> 00:01:57,200 Yönetmenliğini Nattapong Wongkaweepairoj'un üstlendiği yapımlar 28 00:01:57,200 --> 00:02:01,440 İşaret 29 00:02:02,880 --> 00:02:07,800 Hayalinizle ilgili aradığınız cevabın... 30 00:02:09,520 --> 00:02:12,560 geçmiş yaşamlarımızla bir ilgisi var mı? 31 00:02:13,080 --> 00:02:16,760 Senin Garuda olduğunu ve benim de Naga olduğumu... 32 00:02:18,280 --> 00:02:22,320 Ben sık sık rüyalarında görünen kadın mıyım? 33 00:02:25,079 --> 00:02:25,840 Evet. 34 00:02:27,920 --> 00:02:34,680 Wansarut, sen ve ben geçmiş yaşamlarımızdan beri birbirimize aşığız. 35 00:02:36,920 --> 00:02:39,000 Ama türlerimiz arasındaki savaş... 36 00:02:40,440 --> 00:02:44,800 sanki lanetlenmişiz gibi bizi ölüme götürdü. 37 00:02:48,360 --> 00:02:50,920 Bunca zamandır bana saldırmaya çalışan gölge... 38 00:02:54,400 --> 00:02:55,920 başka bir Naga. 39 00:02:58,040 --> 00:03:01,080 Birlikte olamayalım diye seni benden ayırmaya çalışıyor. 40 00:03:03,720 --> 00:03:04,800 Bu yüzden... 41 00:03:05,720 --> 00:03:09,960 Naga'nın gölgesi de bu hayatta var. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,080 Kim o? 43 00:03:23,160 --> 00:03:26,680 Neden bunu Tharn'dan bir sır olarak saklamamı istiyorsun? Neden ona Chalothorn'dan bahsedemiyorum? 44 00:03:27,160 --> 00:03:31,360 Eğer Tharn biliyorsa mutlaka bir şeyler yapacaktır. 45 00:03:31,760 --> 00:03:34,320 Chalothorn'u durdurmaya çalışacak. 46 00:03:34,760 --> 00:03:37,040 Ve işleri kendi başına halletmeye çalışabilir. 47 00:03:38,040 --> 00:03:43,560 11. ayın 15. gecesi yakında geliyor. 48 00:03:43,560 --> 00:03:45,720 Dikkatli olmalısın ve Chalothorn'un Tharn'a yaklaşmasına izin vermemelisin. 49 00:03:46,280 --> 00:03:50,600 Onu tehlikeye atabilecek her şeyden koruyun. 50 00:03:51,560 --> 00:03:53,600 11. ayın 15. gecesi geçtikten sonra, 51 00:03:54,000 --> 00:03:58,360 Tharn o zaman karmadan ve geçmişte yanlış yaptığı kişilerden kurtulacak. Haklı mıyım? 52 00:03:59,120 --> 00:04:00,440 Mümkünse, 53 00:04:00,920 --> 00:04:03,040 - Tharn'ın gelip benimle kalmasını istiyorum... - Tamam 54 00:04:03,880 --> 00:04:06,640 Kıyamet günü geçinceye kadar. 55 00:04:22,840 --> 00:04:28,480 Yani her defasında açıklanamayan bir olay meydana geldiğinde… 56 00:04:29,920 --> 00:04:33,080 ikimizin de üzerinde çalıştığı her durumda, 57 00:04:35,560 --> 00:04:38,520 Eğitim kampındaki olaylar... 58 00:04:40,120 --> 00:04:48,680 veya Narong ve Art'ın davaları sırasındakiler. Bütün bunlar o adam yüzünden mi oldu? 59 00:04:57,000 --> 00:04:58,280 Beni dinle Tharn. 60 00:04:59,240 --> 00:05:01,040 Ne olursa olsun. 61 00:05:06,560 --> 00:05:10,320 Seni korumak için her zaman yanında olacağım. 62 00:05:16,240 --> 00:05:19,080 Başrahip'in biz gençken bize söylediği kehanet... 63 00:05:19,960 --> 00:05:22,560 kaçınılmaz olarak gerçekleşmek üzeredir. 64 00:05:24,680 --> 00:05:27,960 Benim yüzümden tehlikede olacaksın. 65 00:05:28,520 --> 00:05:30,120 Tıpkı ailem gibi. 66 00:05:31,800 --> 00:05:35,360 Hey, bana zarar veremez. 67 00:05:36,560 --> 00:05:38,240 Bu muska yanımda. 68 00:05:42,880 --> 00:05:51,040 Endişelenme. Seni bir daha bırakmayacağım. 69 00:05:55,360 --> 00:05:59,159 Eğer olacaklardan kaçınamazsak, 70 00:06:00,840 --> 00:06:04,280 belki kaçmak artık doğru cevap değildir. 71 00:06:05,760 --> 00:06:06,480 Evet. 72 00:06:11,680 --> 00:06:17,600 Hala iyileşmem gerektiğine göre... 73 00:06:17,880 --> 00:06:19,600 ve işten uzaklaştırıldın, 74 00:06:21,360 --> 00:06:24,960 Başrahip'i görmeye gitmeli miyiz? 75 00:06:27,200 --> 00:06:28,840 Şu anda yapamam. 76 00:06:31,520 --> 00:06:33,520 Gerçeği öğrenmem lazım. 77 00:06:33,640 --> 00:06:36,920 Chart'ın ailemi öldüren katille akraba olup olmadığını bilmem gerekiyor. 78 00:06:40,920 --> 00:06:43,400 Khem şu anda bununla ilgileniyor. 79 00:06:50,440 --> 00:06:53,800 Bu zamanı açığa alman sırasında kullanmanı istiyorum... 80 00:06:55,000 --> 00:06:56,360 bir süreliğine dinlenmek için. 81 00:06:58,080 --> 00:07:04,840 Anne babanın durumunu öğrenmene yardım edeceğim. 82 00:07:06,440 --> 00:07:11,680 Nongkai'deki Başrahip'i birlikte görmeye gidelim, tamam mı? 83 00:07:16,480 --> 00:07:17,280 Lütfen? 84 00:07:20,200 --> 00:07:21,360 Tamam aşkım. 85 00:07:32,920 --> 00:07:37,520 Ah, bir şey daha var. 86 00:07:39,920 --> 00:07:40,680 Evet? 87 00:07:42,240 --> 00:07:48,200 Chalothorn seni görmeye gelirse ya da onunla bir yere gitmeni isterse, 88 00:07:49,480 --> 00:07:50,680 bana doğru şekilde söylemelisin. 89 00:07:52,400 --> 00:07:56,440 Onunla hiçbir yere yalnız gitme, tamam mı? 90 00:07:58,000 --> 00:07:58,800 Neden? 91 00:08:02,680 --> 00:08:05,640 Kıskancım. Bu yeterince makul mü? 92 00:08:08,000 --> 00:08:13,560 Bir daha onunla hiçbir yere gitme, tamam mı? sana yalvarıyorum. 93 00:08:14,640 --> 00:08:15,840 Lütfen Tharn. 94 00:08:15,960 --> 00:08:19,400 Tamam, yine de bu konuda endişelenmene gerek yok. 95 00:08:21,800 --> 00:08:24,680 Eminim seninle tartışmaktan bıkmıştır. 96 00:08:25,960 --> 00:08:31,360 Son birkaç gündür beni aramadı ya da mesaj atmadı bile. 97 00:08:35,720 --> 00:08:39,280 Nereye gideceğini sana söyledi mi? 98 00:08:43,720 --> 00:08:45,040 Bana hiçbir şey söylemedi. 99 00:08:46,120 --> 00:08:47,280 Ne yaptığını da bilmiyorum. 100 00:08:50,280 --> 00:08:51,040 Böylece? 101 00:08:51,320 --> 00:08:52,120 Evet. 102 00:10:00,600 --> 00:10:03,760 Ha? Neden şarj olmuyor? 103 00:10:06,920 --> 00:10:09,560 Tanrım, fişi takmayı unutmuş. 104 00:10:11,280 --> 00:10:13,680 Artık Yai'nin davayla ilgili arayıp aramadığını bilmiyoruz. 105 00:10:14,040 --> 00:10:17,280 (Kısa Mesaj Sesi) 106 00:10:20,120 --> 00:10:21,520 (50 Cevapsız Çağrı) 107 00:10:21,520 --> 00:10:24,120 (Cevapsız Çağrı) 108 00:10:24,120 --> 00:10:25,480 Ne halt? 109 00:10:25,480 --> 00:10:27,720 (Cevapsız Çağrı) 110 00:10:27,720 --> 00:10:29,160 (Neredesin?) 111 00:10:29,560 --> 00:10:30,440 (Neredesin?) (Telefona cevap ver) (Phaya kayıp.) 112 00:10:30,440 --> 00:10:32,720 (Tharn) (Tharn) (Mesajları okuyun lütfen) 113 00:10:32,720 --> 00:10:35,280 (Tharn) (Phaya kayıp.) (Tharn) 114 00:10:35,280 --> 00:10:38,080 (Tharn) (Mesajları okuyun lütfen) (Tharn) 115 00:10:40,400 --> 00:10:42,800 Phaya, kız kardeşine ve büyükannene söyledin mi... 116 00:10:42,800 --> 00:10:44,800 dün gece hastaneden ne zaman çıktın? 117 00:10:45,480 --> 00:10:46,280 HAYIR. 118 00:10:47,920 --> 00:10:50,040 Onları bu sabah aradın mı? 119 00:10:51,800 --> 00:10:54,120 Kahretsin, unuttum. 120 00:10:56,680 --> 00:10:58,080 Telefonumu yanıma getirmedim. 121 00:10:59,960 --> 00:11:03,840 Yai, büyükannen ve kız kardeşin şu anda seni arıyorlar. 122 00:11:08,240 --> 00:11:11,840 Tharn! Tharn! Kapıyı aç! 123 00:11:11,920 --> 00:11:14,000 Tharn! Tharn! 124 00:11:15,760 --> 00:11:17,520 Phaya dün geceden beri kayıp. 125 00:11:17,800 --> 00:11:19,400 Büyükannesi ve kız kardeşi onu arıyor. 126 00:11:21,400 --> 00:11:24,800 Tharn! Phaya dün geceden beri hastanede kayıp. 127 00:11:24,800 --> 00:11:26,320 Kendisiyle hâlâ iletişime geçemedim. 128 00:11:26,320 --> 00:11:28,920 Nerede olduğunu biliyor musun? 129 00:11:30,600 --> 00:11:31,360 Yapıyor musun? 130 00:11:31,480 --> 00:11:33,680 Hmm, buradayım büyükanne. 131 00:11:55,760 --> 00:11:57,200 Lütfen önce biraz su iç büyükanne. 132 00:12:05,520 --> 00:12:07,240 Daha yeni iyileştin. 133 00:12:07,560 --> 00:12:09,760 Neden hastaneden öyle aceleyle çıktın? Neden kaçtın? 134 00:12:09,800 --> 00:12:11,320 Neden kaçtın? 135 00:12:11,640 --> 00:12:15,200 Kız kardeşinle benim senin için çok endişelendiğimizi biliyor musun? 136 00:12:18,480 --> 00:12:19,840 Gerçekten üzgünüm büyükanne. 137 00:12:21,600 --> 00:12:22,480 Ben sadece... 138 00:12:23,680 --> 00:12:26,080 Tharn'la görüşmesi gereken acil bir vaka vardı. 139 00:12:28,680 --> 00:12:31,640 Bunu nerede tartıştınız, yatakta mı yoksa kanepede mi? 140 00:12:35,160 --> 00:12:38,000 İşinize hayatınıza gösterdiğiniz özenden daha fazla önem vermemelisiniz. 141 00:12:38,800 --> 00:12:42,480 Boğulmaktan neredeyse öleceğinizi bilmiyor muydunuz? 142 00:12:43,240 --> 00:12:45,520 Büyükannem ve ben senin için çok endişelendik. 143 00:12:48,040 --> 00:12:51,080 Bunu iyice düşünemediğim için gerçekten üzgünüm. 144 00:12:51,360 --> 00:12:53,240 Önce sana ve Nee'ye söylemediğim için üzgünüm. 145 00:12:54,600 --> 00:12:55,760 Gerçekten üzgünüm. 146 00:13:04,360 --> 00:13:07,160 Büyükannem ve Paranee'den de özür dilemeliyim... 147 00:13:07,520 --> 00:13:12,760 Dün gece hastaneden çıktığını öğrendiğimde sana söylemediğim için. Aramalıydım ve sana haber vermeliydim. 148 00:13:27,760 --> 00:13:31,760 Büyükanne, seni endişelendirdiğim için özür dilerim. 149 00:13:34,680 --> 00:13:38,040 Bundan sonra daha dikkatli olacağıma söz veriyorum. 150 00:13:39,280 --> 00:13:41,320 Her zaman iki kere düşüneceğim ve dürtüyle hareket etmeyeceğim. 151 00:13:42,440 --> 00:13:45,360 Ve seni ve Nee'yi... 152 00:13:46,920 --> 00:13:48,440 yine benim için endişelen. 153 00:13:55,480 --> 00:13:57,320 Lütfen rahat ol, büyükanne. 154 00:13:58,480 --> 00:14:00,600 Ben de onunla ilgilenmeye yardım edeceğim. 155 00:14:07,720 --> 00:14:09,680 Hey. 156 00:14:10,320 --> 00:14:11,440 Neden el ele tutuşuyorsun? 157 00:14:12,600 --> 00:14:13,680 Siz sevgili misiniz? 158 00:14:14,680 --> 00:14:15,840 Gerçekten mi? 159 00:14:16,640 --> 00:14:17,880 Ne zamandan beri? 160 00:14:18,280 --> 00:14:21,560 Neden kimse bana birlikte olduğunuzu söylemedi? 161 00:14:24,080 --> 00:14:25,400 Çok sahte, Yai. 162 00:14:30,080 --> 00:14:31,640 Büyükanne. 163 00:14:32,360 --> 00:14:34,120 Sana söylemem gereken önemli bir şey var. 164 00:14:43,160 --> 00:14:44,160 Bana bir saniye ver. 165 00:14:48,960 --> 00:14:49,960 Tamam, devam et. 166 00:14:53,960 --> 00:14:54,760 Kuyu... 167 00:14:56,400 --> 00:14:57,840 Tharn ve ben 168 00:15:00,400 --> 00:15:01,760 biz... 169 00:15:04,240 --> 00:15:05,400 çıkıyoruz. 170 00:15:10,640 --> 00:15:11,520 Bana bir saniye ver. 171 00:15:18,920 --> 00:15:23,720 Dün gece hastaneden kaçtığın için olmasaydı... 172 00:15:23,720 --> 00:15:25,720 ve sonunda seni burada buldum 173 00:15:26,760 --> 00:15:29,040 yine de bunu benden bir sır olarak saklardın, değil mi? 174 00:15:29,160 --> 00:15:33,000 Bunu senden sır olarak saklamak istemedim büyükanne. 175 00:15:33,160 --> 00:15:35,400 Sadece sana söyleme şansım olmadı. 176 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 Onaylamayacağından korktum... 177 00:15:38,880 --> 00:15:40,080 bir erkekle çıkıyorum. 178 00:15:47,200 --> 00:15:48,200 Orada. 179 00:15:49,080 --> 00:15:51,000 Sana daha önce söylememiş miydim? 180 00:15:52,720 --> 00:15:56,840 Kiminle birlikte olmak istediğin kendi seçimin mi? 181 00:15:57,200 --> 00:15:59,440 Çünkü o hayatı yaşayacak olan sensin. 182 00:16:00,760 --> 00:16:02,040 Hatırlamıyor musun? 183 00:16:05,120 --> 00:16:06,040 Tharn. 184 00:16:06,560 --> 00:16:11,920 Her zaman onunla ilgilendiğin için teşekkür ederim. 185 00:16:12,160 --> 00:16:14,400 Boğulduğu o günden beri... 186 00:16:15,320 --> 00:16:18,400 ve yakın zamanda onu ölümden geri getirdiğin zaman. 187 00:16:19,920 --> 00:16:24,360 Eğer senin yüzünden olmasaydı 188 00:16:28,040 --> 00:16:31,480 Onu uzun zaman önce kaybederdim. 189 00:16:32,440 --> 00:16:33,560 Teşekkürler canım. 190 00:16:35,040 --> 00:16:37,160 Beni anladığın için teşekkür ederim büyükanne. 191 00:16:41,360 --> 00:16:43,240 Lütfen endişelenme büyükanne. 192 00:16:43,640 --> 00:16:45,240 Onu korumak benim görevim. 193 00:16:46,320 --> 00:16:48,360 Her zaman onun yanında olacağım. 194 00:17:09,640 --> 00:17:13,960 Sen git ve onlarla konuş. 195 00:17:30,760 --> 00:17:31,680 Büyükanne. 196 00:17:32,360 --> 00:17:33,080 Evet? 197 00:17:36,040 --> 00:17:37,320 Bir şey daha var. 198 00:17:38,880 --> 00:17:40,120 Daha fazlası mı? 199 00:17:42,600 --> 00:17:44,120 Bana bir saniye ver. 200 00:17:50,040 --> 00:17:51,040 Artık söyleyebilirsin. 201 00:17:51,840 --> 00:17:52,720 Kuyu... 202 00:17:53,720 --> 00:17:55,720 hala iyileşmekte olduğum bu süre zarfında, 203 00:17:56,600 --> 00:17:59,040 Tharn'ın Nongkai'ye geri dönmesi gerekiyor. 204 00:17:59,960 --> 00:18:03,400 Ben...ben de onunla gidebilir miyim? 205 00:18:03,960 --> 00:18:06,080 Böylece birbirimize göz kulak olabilirdik. 206 00:18:06,520 --> 00:18:10,680 Awww, sen deli gibi aşıksın, Polis Memuru. 207 00:18:13,840 --> 00:18:15,960 Hepsi bu mu? 208 00:18:16,880 --> 00:18:18,880 Beni korkuttun. 209 00:18:19,080 --> 00:18:20,880 Benden izin istemene gerek yok. 210 00:18:21,560 --> 00:18:24,280 O boğulma olayının ardından 211 00:18:25,080 --> 00:18:27,320 O zamandan beri hâlâ Nongkai'ye dönmedim. 212 00:18:29,080 --> 00:18:32,720 Seninle gidebilir miyim? Ben de Başrahibi görmeye gitmek istiyorum. 213 00:18:32,960 --> 00:18:33,880 Yapabilir miyim? 214 00:18:34,160 --> 00:18:35,240 Elbette büyükanne. 215 00:18:40,280 --> 00:18:42,080 Teşekkür ederim büyükanne. 216 00:18:55,200 --> 00:18:59,000 Müfettiş, bir şüpheli bulduk. Ekibimizin onu tutuklamasını mı istiyorsunuz? 217 00:18:59,040 --> 00:18:59,880 Henüz değil. 218 00:19:00,000 --> 00:19:02,280 Onlara şüphelimize göz kulak olmalarını söyle. 219 00:19:03,880 --> 00:19:07,960 Hey, bugün mümkün olduğu kadar çok bilgi almalıyız. 220 00:19:08,160 --> 00:19:09,040 Singh 221 00:19:10,080 --> 00:19:12,840 Polis bürosu veri tabanına girebilir misin? 222 00:19:13,520 --> 00:19:17,760 Chart'ın eğitim kampından ayrıldığından beri ne yaptığını bilmek istiyorum. 223 00:19:17,760 --> 00:19:19,240 Anladın. Bununla ben ilgileneceğim. 224 00:19:19,560 --> 00:19:20,640 Ve benim için... 225 00:19:21,200 --> 00:19:22,680 Müfettiş'in masasına bakacağım. 226 00:19:23,560 --> 00:19:25,200 Orada bir şeyler saklıyor olabilir. 227 00:19:26,040 --> 00:19:26,760 Hadi gidelim. 228 00:19:28,080 --> 00:19:33,560 (Heyecanlı Ses) 229 00:19:56,800 --> 00:19:59,720 Tanrım, burada çok fazla insan var. Şimdi ne yapmalı? 230 00:20:02,200 --> 00:20:03,080 Bir planım var. 231 00:20:03,280 --> 00:20:05,360 Dinle! 232 00:20:05,720 --> 00:20:07,960 Binamızın önünde köfte satan bir tezgah var. 233 00:20:08,680 --> 00:20:09,800 Bu Thongthai'nin ikramı. 234 00:20:10,280 --> 00:20:11,120 Biraz almak istemez misin? 235 00:20:14,760 --> 00:20:17,240 Acele edin yoksa yakında tükenecek. 236 00:20:18,760 --> 00:20:19,960 Yemek yemenin tadını çıkarın. 237 00:20:20,520 --> 00:20:22,520 Gerçekten harikasın. 238 00:20:22,920 --> 00:20:24,120 Sana söyledim. 239 00:20:28,160 --> 00:20:29,120 Bingo! 240 00:20:34,800 --> 00:20:36,760 Bebeğim, işin bitti mi? 241 00:20:39,200 --> 00:20:40,200 Bingo! 242 00:20:40,600 --> 00:20:41,440 Hey. 243 00:20:54,000 --> 00:20:55,360 Nereye gidiyorsunuz? 244 00:21:00,600 --> 00:21:01,800 Tharn'ın evine. 245 00:21:06,000 --> 00:21:09,960 Ofiste bir şey unutmuş. Uğrayıp ona vereceğim. 246 00:21:13,120 --> 00:21:13,720 Bir 247 00:21:22,720 --> 00:21:23,800 - Hadi gidelim. / - Hadi gidelim. 248 00:21:27,120 --> 00:21:29,400 Singh, Chart'ın kayıtlarını inceledi. 249 00:21:29,560 --> 00:21:33,880 Testte başarısız olduktan sonra birimindeki işine geri dönmedi. 250 00:21:34,360 --> 00:21:38,440 Ama tuhaf olan şu ki, polis memuru olarak hâlâ istifa başvurusunda bulunmadı. 251 00:21:40,040 --> 00:21:43,280 Çalışma kayıtları da tamamen silindi. 252 00:21:47,480 --> 00:21:51,640 Polis meslektaşlarından biraz bilgi almaya çalıştım ama kimse onun nerede olduğunu bilmiyor. 253 00:21:53,280 --> 00:21:55,560 Teğmen Tam'ın başına gelenlere oldukça benziyor. 254 00:21:55,880 --> 00:21:57,800 Ve Müfettiş'in ağabeyine de. 255 00:21:58,400 --> 00:22:01,520 Polis memuru olarak sicilleri tamamen silindi. 256 00:22:02,680 --> 00:22:03,760 Bana gelince, 257 00:22:04,720 --> 00:22:06,880 Kulübün güvenlik kameralarını kontrol ettim. 258 00:22:07,320 --> 00:22:09,800 Ayrıca her şey silindi. 259 00:22:10,400 --> 00:22:11,840 Bu gerçekten tuhaf. 260 00:22:12,680 --> 00:22:16,880 Sanki birisi Chart'ın pisliğini temizliyormuş da ondan hiçbir iz kalmasın diye. 261 00:22:18,160 --> 00:22:21,320 Khem ve ben Müfettiş'in masasını aramak için gizlice içeri girdik. 262 00:22:21,840 --> 00:22:25,720 Bir cezaevinin kayıtlarını içeren bir dosya bulduk. 263 00:22:26,560 --> 00:22:29,800 Bu Montree'nin sağ kolu Khom'un kaydı. 264 00:22:30,440 --> 00:22:32,360 Sağ bileğine bakın. 265 00:22:37,400 --> 00:22:38,600 Örümcek dövmesi. 266 00:22:40,120 --> 00:22:41,240 Onlar aynı. 267 00:22:43,160 --> 00:22:44,880 Böylece Khom'un kayıtlarına baktım. 268 00:22:45,400 --> 00:22:49,880 Hâlâ hapisteyken onu kefaletle çıkaran kişi Montree'ydi. 269 00:22:51,200 --> 00:22:53,760 Eski vakalara da baktım. 270 00:22:54,440 --> 00:22:58,400 Meğer Montree'nin eskiden hapiste olan her uşağı bu örümcek dövmesine sahipmiş. 271 00:22:59,960 --> 00:23:03,640 Tharn, Chart'ın bileğinde bir örümcek dövmesi gördüğünü söyledi. 272 00:23:03,920 --> 00:23:05,880 Bu, Chart'ın aynı zamanda Montree'nin uşaklarından biri olduğu anlamına mı geliyor? 273 00:23:11,000 --> 00:23:11,960 Tharn. 274 00:23:13,800 --> 00:23:15,720 Belki bana söylediğin şey... 275 00:23:15,720 --> 00:23:19,480 Ailenizin davası ve ayrıca Teğmen Tam ile Kao'nun davaları hakkında, 276 00:23:20,280 --> 00:23:22,480 Bütün bunların arkasında Montree mi var? 277 00:23:23,920 --> 00:23:25,400 Müfettiş zaten biliyordu. 278 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 O zaman neden bize söylemedi? 279 00:23:29,000 --> 00:23:31,320 Neden bunu bizden sır olarak saklamaya çalışıyorsun? 280 00:23:35,280 --> 00:23:36,040 Ah! 281 00:23:37,320 --> 00:23:39,280 Belki Müfettiş de Montree'nin adamlarından biridir... 282 00:23:39,840 --> 00:23:41,280 birimin içindeki işlerin halledilmesine yardımcı olan kişi. 283 00:23:46,640 --> 00:23:48,440 Aslında bu sadece bir fikirdi. 284 00:23:49,520 --> 00:23:53,120 En tehlikeli kişi bize en yakın olandır. 285 00:23:53,920 --> 00:23:56,040 'Secret Crush On You The Series'den bir hikaye gibi. 286 00:23:56,640 --> 00:23:58,040 Veya 'GAP Serisi'. 287 00:23:58,320 --> 00:24:01,520 Anlıyorsun? Ne kadar da karmaşık bir olay örgüsü değil mi? 288 00:24:07,880 --> 00:24:09,960 Nereye gidiyorsun? 289 00:24:10,680 --> 00:24:12,000 Müfettişi görmeye gidiyorum. 290 00:24:12,840 --> 00:24:14,000 Hayır değilsin. 291 00:24:14,440 --> 00:24:16,000 Sadece onu üzeceksin ve işleri daha da kötüleştireceksin. 292 00:24:16,360 --> 00:24:17,920 Ya daha uzun süre uzaklaştırılırsan? 293 00:24:18,320 --> 00:24:19,920 Onunla tartışmayacağım. 294 00:24:20,520 --> 00:24:23,000 Ona babam hakkında soru sormak istiyorum. 295 00:24:25,800 --> 00:24:27,760 Uslu duracağıma söz veriyorum. 296 00:24:34,720 --> 00:24:37,200 Görmek? Sana söyledim. 297 00:24:37,360 --> 00:24:40,200 'Secret Crush On You The Series'deki bir sahne gibi. 298 00:24:40,600 --> 00:24:41,960 Ve 'GAP Serisi'. 299 00:24:42,160 --> 00:24:43,520 Tamamen aynı. 300 00:24:51,960 --> 00:24:53,760 Hala cezalısın. Neden buradasın? 301 00:24:54,560 --> 00:24:56,200 Size bir şey sormam gerekiyor, Müfettiş. 302 00:24:57,080 --> 00:24:58,800 Babamı tanıyor musun? 303 00:25:01,040 --> 00:25:09,280 Babam bana, görev sırasında ölen astsubayının küçük erkek kardeşini oğlu olarak evlat edinmeyi planladığını anlatırdı. 304 00:25:09,760 --> 00:25:11,640 Ama o çocuk bu teklifi geri çevirdi. 305 00:25:13,000 --> 00:25:15,160 Bu yüzden babam ona ancak eğitim konusunda destek olabiliyordu. 306 00:25:16,160 --> 00:25:19,040 Bahsettiğim çocuk sensin, değil mi? 307 00:25:24,080 --> 00:25:26,600 Evet öyle. 308 00:25:28,200 --> 00:25:31,400 O halde neden bana babamı tanıdığını söylemedin? 309 00:25:35,400 --> 00:25:42,000 Yoksa kardeşinin davasıyla ilgilendiği için babama hâlâ kızgın olduğun için mi? 310 00:25:44,360 --> 00:25:47,720 Kardeşiniz Yüzbaşı Itt disiplin ihlali yaptı. 311 00:25:48,120 --> 00:25:50,040 Montree'ye rüşvet verdi. 312 00:25:50,640 --> 00:25:52,480 Ve cezasını çekmek yerine kendini öldürmeyi seçti. 313 00:25:57,640 --> 00:25:59,960 Kardeşim masumdu. 314 00:26:02,840 --> 00:26:04,280 Babam da öyleydi. 315 00:26:05,160 --> 00:26:06,520 O aynı zamanda masumdu. 316 00:26:07,600 --> 00:26:10,880 Ben de kardeşinizin de masum olduğuna inanıyorum. 317 00:26:12,800 --> 00:26:18,840 Babam bana kardeşinin iyi bir polis, çok dürüst bir adam olduğunu söylerdi. 318 00:26:19,480 --> 00:26:23,560 Tekrar şansım olursa kardeşiniz gibi iyi bir polis olmak isterim Müfettiş. 319 00:26:24,040 --> 00:26:28,280 Ama neden bunu benden bir sır olarak saklamak zorundasın? Neden dava ve Montree hakkındaki bilgileri kendine saklıyorsun? 320 00:26:29,080 --> 00:26:32,320 Şu ana kadar bildiğim her şey gerçeklerden başka bir şey değil. 321 00:26:34,240 --> 00:26:36,840 Kardeşinin davasıyla ilgili gerçeği bilmek istiyorsun. 322 00:26:36,840 --> 00:26:41,440 Ben de babamın davasıyla ilgili gerçeği bilmek istiyorum. 323 00:26:51,480 --> 00:26:54,680 Bu birimde kimseye güvenmiyorum. Kimseye güvenemiyorum. 324 00:26:56,400 --> 00:27:02,040 Babanın öldüğü gün Montree ve çetesinin uyuşturucu kaçakçılığını nerede yaptığına dair delilleri ele geçirdi. 325 00:27:02,160 --> 00:27:05,680 Ancak birliğe geri dönerken bir kaza meydana geldi. 326 00:27:07,600 --> 00:27:09,280 Bunun bir tesadüf olduğuna inanmıyordum. 327 00:27:10,480 --> 00:27:12,600 Bu yüzden bu davayı araştırmaya devam ettim. 328 00:27:13,280 --> 00:27:16,480 Ta ki babanın kendi biriminden biri tarafından ihanete uğradığını öğrenene kadar. 329 00:27:20,360 --> 00:27:23,280 O kişinin kim olduğunu biliyor musun? 330 00:27:25,320 --> 00:27:26,440 Babanın takım lideri. 331 00:27:28,960 --> 00:27:30,800 Bu yüzden bunu gizlice yapmak zorundayım. 332 00:27:31,120 --> 00:27:32,840 Soruşturmanın gizlice yapılması gerekiyor. 333 00:27:32,840 --> 00:27:34,640 Bu yüzden bunu kimseye anlatamadım. 334 00:27:34,880 --> 00:27:38,840 Babanı tanıdığımı sana neden söylemediğimi sordun. 335 00:27:39,200 --> 00:27:40,920 Çünkü eminim... 336 00:27:41,400 --> 00:27:43,400 eğer birimimizden biri ya da herhangi biri bunu öğrenirse, 337 00:27:44,040 --> 00:27:45,440 tehlikede olacaksın. 338 00:27:48,760 --> 00:27:49,840 Bilmek istediğin başka bir şey var mı? 339 00:27:52,480 --> 00:27:55,120 Tharn, belki de önce geri dönmelisin. 340 00:27:56,080 --> 00:27:57,680 Git ve kendini toparla. 341 00:27:58,880 --> 00:28:00,680 Dava ve yaşananlar hakkında 342 00:28:02,120 --> 00:28:08,360 İşe döndüğünde sana bilmek istediğin her şeyi anlatacağım. 343 00:28:16,320 --> 00:28:17,320 Evet, Müfettiş. 344 00:28:41,680 --> 00:28:43,560 Nasılsın? 345 00:28:43,760 --> 00:28:45,240 İyiyim Luangpor. 346 00:28:45,400 --> 00:28:48,080 Umarım sen de iyi hissediyorsundur. 347 00:28:48,120 --> 00:28:51,480 Ben öyleyim. Bu sefer ne kadar kalacaksın? 348 00:28:51,920 --> 00:28:53,400 Nerede kalıyorsun? 349 00:28:53,520 --> 00:28:57,000 Burada bir hafta kalacağız. 350 00:28:57,080 --> 00:28:58,800 Tharn'ın büyükannesinin evinde kalıyoruz. 351 00:28:59,480 --> 00:29:04,040 Phaya bana orasının çok rahat ve güzel olduğunu söyledi. 352 00:29:04,680 --> 00:29:10,960 Evet, etraftaki manzara çok güzel. Ormana ve şelaleye de yakındır. 353 00:29:12,960 --> 00:29:17,560 Gidip büyükannenin yanında kalman iyi ki ona da bakabilesin. 354 00:29:18,160 --> 00:29:21,480 Senin için çok endişeleniyor. 355 00:29:22,720 --> 00:29:24,960 Asla arayıp ona nasıl olduğunu söylemezsin. 356 00:29:28,040 --> 00:29:31,720 Tharn, bundan sonra beni şelaleye götürebilir misin? 357 00:29:32,640 --> 00:29:34,560 Onu daha fazla rahatsız etmeyin. 358 00:29:34,640 --> 00:29:38,560 Zaten onun evinde kalıyoruz. 359 00:29:39,680 --> 00:29:41,000 Sorun değil büyükanne. 360 00:29:41,000 --> 00:29:43,680 Onun kişisel tur rehberi olacağım ve onu gezdireceğim. 361 00:29:46,480 --> 00:29:51,720 Phaya ve Tharn, gelip bana yardım edin. 362 00:29:52,320 --> 00:29:55,480 Tehlikeden korunmanıza yardımcı olacak kutsal konuları hepinize vermek istiyorum. Hadi gidelim. 363 00:29:56,080 --> 00:29:57,320 Evet, Luoncor. 364 00:30:18,760 --> 00:30:20,240 İşte kutsal konular. 365 00:30:20,880 --> 00:30:23,200 Hepinizin onu giydiğinden emin olun. 366 00:30:24,080 --> 00:30:24,680 Teşekkür ederim 367 00:30:24,680 --> 00:30:27,160 Şimdi nasıl hissediyorsun? Tamamen iyileştin mi? 368 00:30:28,160 --> 00:30:29,560 Şimdi kendimi çok daha iyi hissediyorum, teşekkür ederim. 369 00:30:30,520 --> 00:30:32,080 Luangpor. 370 00:30:32,880 --> 00:30:36,040 Chalothorn'un nerede olduğunu biliyor musun? 371 00:30:36,880 --> 00:30:38,680 Olaydan sonra ortadan kaybolmuş gibi görünüyor. 372 00:30:39,200 --> 00:30:41,440 Tharn'ı hiç aramadı ya da görmeye gelmedi. 373 00:30:42,080 --> 00:30:46,800 Meditasyonumda da onun ruhuyla temasa geçemedim. 374 00:30:47,440 --> 00:30:49,680 Muhtemelen ağır yaralanmıştır. 375 00:30:50,720 --> 00:30:54,240 Tharn'a yakın durmalı ve ona iyi bakmalısın. 376 00:30:54,880 --> 00:30:57,520 Naga Ateş Topu Festivali yaklaşıyor. 377 00:30:57,840 --> 00:31:00,840 Chalothorn gücünü yeniden kazanacak ve daha da güçlü olacak. 378 00:31:02,160 --> 00:31:08,520 11. ayın 15. gecesinden bir gün önce. 379 00:31:09,160 --> 00:31:11,520 Belki ikiniz de gelip benimle kalmalısınız... 380 00:31:14,280 --> 00:31:17,440 - Tamam, Tharn'a onunkini bildireceğim. - İyi. 381 00:31:18,200 --> 00:31:22,960 Acele et ve hava kararmadan eve git. 382 00:31:26,320 --> 00:31:27,080 Tharn. 383 00:31:42,120 --> 00:31:43,600 O zaman yola çıkabilirdik Luangpor. 384 00:31:44,560 --> 00:31:48,960 Hepinize iyi şanslar. 385 00:32:21,240 --> 00:32:23,840 - Merhaba büyükanne. - Merhaba canım. 386 00:32:24,760 --> 00:32:26,360 - Sarılmak ister misin? - Önce bana sarıl. 387 00:32:26,360 --> 00:32:27,880 Hımmm 388 00:32:29,000 --> 00:32:30,720 Bakın yanımda kimler var? 389 00:32:31,080 --> 00:32:32,360 Merhaba. 390 00:32:32,360 --> 00:32:34,600 - Merhaba. - Aman tanrım! Uzun zamandır görüşemedik. 391 00:32:34,640 --> 00:32:36,000 - Nasılsın? - İyiyim, teşekkür ederim. 392 00:32:36,000 --> 00:32:39,400 Hepiniz hoş geldiniz. 393 00:32:39,480 --> 00:32:42,320 İçeri girelim. Burası oldukça sıcak. 394 00:32:42,320 --> 00:32:43,640 Lütfen içeri gelin. 395 00:32:49,240 --> 00:32:50,080 Hadi gidelim. 396 00:32:54,960 --> 00:32:57,120 Bael suyu. Kendim yaptım. 397 00:33:00,600 --> 00:33:03,520 - Nasıl oluyor? - Çok lezzetli. Kendimi taze hissetmemi sağlıyor. 398 00:33:04,120 --> 00:33:08,320 - Eğer beğenirsen, senin için her gün yaparım. - Lütfen zahmet etme. 399 00:33:11,480 --> 00:33:13,520 Büyükannelerimiz tamamen aynı. 400 00:33:13,680 --> 00:33:16,720 Yemeğine iltifat ederseniz ya da herhangi bir şey yemeyi sevdiğinizi söylerseniz, onu her gün sizin için pişirir. 401 00:33:16,880 --> 00:33:19,960 Geçenlerde bir hafta boyunca yeşil köri yemek zorunda kaldım! 402 00:33:19,960 --> 00:33:23,480 İki haftadır Tatlı Kahverengi Soslu Yumurta ve Domuz eti yiyorum. 403 00:33:23,920 --> 00:33:25,440 Yüzüm çok yuvarlaklaşıyor. 404 00:33:28,920 --> 00:33:29,680 Hadi gidelim. 405 00:33:34,440 --> 00:33:39,040 Tharn bana bir ağaç işleme tesisine sahip olduğunuzu söyledi. 406 00:33:39,040 --> 00:33:40,440 Bu doğru. 407 00:33:40,920 --> 00:33:45,360 Ailemize ait. Ana ürünlerimiz ahşap mobilyalardır. 408 00:33:45,360 --> 00:33:50,160 Bu masalar ve dolaplar tamamen benim tasarımım. 409 00:33:51,480 --> 00:33:52,800 Vay. 410 00:33:53,040 --> 00:33:53,920 Gerçekten mi? 411 00:33:53,920 --> 00:33:56,040 - Elbette. - Çok yeteneklisin. 412 00:33:58,160 --> 00:34:03,200 Büyükanne, onun da küçükken çok maceracı olduğunu biliyor musun? 413 00:34:03,320 --> 00:34:05,840 Hatta işçileri denetlemek için ormana bile gitti. 414 00:34:07,600 --> 00:34:09,199 Başka seçeneğim yoktu. 415 00:34:09,480 --> 00:34:11,760 Oğlum polis olmak istiyordu. 416 00:34:11,920 --> 00:34:17,120 Ve işimizi halledeceğini umduğum tek torunum da babasının izinden yürümeye karar verdi. 417 00:34:17,400 --> 00:34:21,080 Ah, Phaya da öyle. 418 00:34:21,480 --> 00:34:25,040 Aile işini halletmemde bana yardım etmek istemedi. 419 00:34:25,440 --> 00:34:28,960 O sadece polis olmak istiyor. Artık nihayet bir tane oldu. 420 00:34:30,880 --> 00:34:33,080 Bu da gerçekten bir şey. 421 00:34:33,679 --> 00:34:37,360 Gizlice dışarı çıkıp sınava başvurdu. Bana hiçbir şey söylemedi. 422 00:34:37,600 --> 00:34:42,440 Bir avuç kadarı var. Bir oğlan mı yoksa bir maymun mu yetiştirdiğimi merak ediyorum. 423 00:34:42,719 --> 00:34:44,320 Ben de öyle düşünüyorum. 424 00:34:44,560 --> 00:34:51,480 Phaya da tamamen aynı. Çok inatçıdır. Asla kimseyi dinlemiyor. 425 00:34:51,480 --> 00:34:56,000 - Korkarım her iki torununuz da kesinlikle maymun. - Evet, gerçekten. 426 00:34:56,000 --> 00:34:57,640 (Gülüyor) 427 00:35:00,200 --> 00:35:03,920 Görünüşe göre senin büyükannen ve benimki çok iyi anlaşabiliyorlar. 428 00:35:05,640 --> 00:35:08,440 Onları birbirleriyle tanıştırarak doğru seçimi mi yaptım? 429 00:35:11,880 --> 00:35:14,560 Hanımefendi, yemek artık hazır. 430 00:35:14,560 --> 00:35:17,840 Tamam o zaman. Hadi yiyelim, olur mu? 431 00:35:17,960 --> 00:35:21,320 Yiyecekler fırından yeni çıkmış. 432 00:35:21,680 --> 00:35:23,800 Daha sonra duş alabilirsiniz. 433 00:35:24,240 --> 00:35:26,160 - Ah, doğru. Phaya. - Evet? 434 00:35:26,160 --> 00:35:30,040 Korkarım bu gece Tharn'ın odasında uyumak zorundasın. 435 00:35:30,160 --> 00:35:31,400 Sakıncası var mı? 436 00:35:32,160 --> 00:35:32,960 Hiç de bile. 437 00:35:32,960 --> 00:35:33,600 Tamam 438 00:35:35,040 --> 00:35:36,560 Ben gidip odayı senin için düzenleyeceğim. 439 00:35:37,040 --> 00:35:42,400 O zaman çabuk ol. Acele et ve yemeğini yemeye gel, tamam mı? 440 00:35:42,400 --> 00:35:43,360 Evet büyükanne. 441 00:35:43,720 --> 00:35:46,040 - Hadi gidelim. - Hadi gidelim. 442 00:36:15,280 --> 00:36:21,840 Hala kamptayken bana çocukluğundan beri Başrahip'le yaşadığını söylemiştin. 443 00:36:25,760 --> 00:36:28,400 Başrahip ailemin saygı duyduğu biridir. 444 00:36:29,720 --> 00:36:31,760 Annem ve babam öldüğünden beri 445 00:36:33,480 --> 00:36:39,560 Başrahip büyükanneme sevdiklerimi öldüreceğimi söyledi. 446 00:36:42,240 --> 00:36:45,080 Bu yüzden büyükannemden tapınakta onunla kalmama izin vermesini istedi. 447 00:36:46,680 --> 00:36:48,520 O zamanlar kimsem yoktu... 448 00:36:51,000 --> 00:36:52,480 büyükannem dışında. 449 00:36:53,720 --> 00:36:55,640 Ben de teklifi kabul etmeye karar verdim ve o zamandan beri Başrahip'le birlikte yaşadım. 450 00:36:58,800 --> 00:37:02,240 Büyükannem sık sık beni ziyarete gelirdi. 451 00:37:04,760 --> 00:37:10,080 Hayatının geri kalanında onunla mı kalmak zorundasın? 452 00:37:12,880 --> 00:37:14,400 Bilmiyorum. 453 00:37:16,000 --> 00:37:18,280 Büyükannemin yanına dönüp yaşamak istiyorum. 454 00:37:19,680 --> 00:37:24,480 Babamın davası bittikten sonra bunu yapmayı planlıyorum. 455 00:37:25,520 --> 00:37:27,440 İşimi bırakıp onunla kalacağım. 456 00:37:29,320 --> 00:37:34,880 Ona göz kulak olmak, beni büyüttüğü için minnettarlığımı göstermek istiyorum. 457 00:37:38,800 --> 00:37:43,320 En azından bir süre ailenle kalmalısın. 458 00:37:45,600 --> 00:37:47,520 Ve onlarla harika anılar paylaştım. 459 00:37:51,760 --> 00:37:57,480 Doğrusunu söylemek gerekirse babam hakkında pek bir şey hatırlamıyorum. 460 00:37:59,040 --> 00:38:03,360 Büyürken onun kendisini yalnızca polis memuru olarak çalışmaya adadığını gördüm. 461 00:38:03,800 --> 00:38:09,520 Son nefesine kadar polis olduğu için öldü. 462 00:38:19,800 --> 00:38:24,840 Muhtemelen sana yukarıdan bakıyorlar. 463 00:38:28,960 --> 00:38:30,240 Ben de öyle umuyorum. 464 00:38:32,280 --> 00:38:34,320 Ailemin görmesini istiyorum... 465 00:38:34,560 --> 00:38:37,600 nihayet onları öldüren kişiyi parmaklıklar ardına koyabileceğim zaman. 466 00:38:43,560 --> 00:38:44,720 Sayın, 467 00:38:46,000 --> 00:38:47,360 lütfen Tharn için endişelenmeyin. 468 00:38:47,600 --> 00:38:48,800 Senin için onunla ben ilgileneceğim. 469 00:38:49,840 --> 00:38:52,880 Hayatını alan katili tutuklayacağım. 470 00:38:59,280 --> 00:39:00,760 Teşekkür ederim. 471 00:39:04,000 --> 00:39:05,560 Hadi gidip eşyalarını odaya koyalım. 472 00:39:07,040 --> 00:39:07,840 Tamam aşkım. 473 00:39:19,600 --> 00:39:20,800 Merhaba Yai. 474 00:39:21,120 --> 00:39:22,680 İyi haberlerim var. 475 00:39:24,400 --> 00:39:26,680 Ning tanığımız olmayı kabul ediyor. 476 00:39:27,120 --> 00:39:28,200 Gerçekten mi? 477 00:39:28,320 --> 00:39:31,560 Bize Kao'nun kanıt olarak sakladığı bir flash sürücü bulduğunu söyledi. 478 00:39:32,560 --> 00:39:35,680 Müfettiş ve ekibimiz Ning'i evinde görmek için yola çıktı. 479 00:39:37,000 --> 00:39:39,520 Yeni bir şey öğrenir öğrenmez beni ara, tamam mı? 480 00:39:40,080 --> 00:39:43,680 Tamam aşkım. Büyükannenin evinde misin? 481 00:39:45,200 --> 00:39:46,320 Evet. 482 00:39:47,320 --> 00:39:48,760 Lütfen kendine iyi bak, tamam mı? 483 00:39:50,280 --> 00:39:51,880 Tamam aşkım. Başrahip'e benden selam söyle. 484 00:39:52,640 --> 00:39:55,680 Dava bittikten sonra onu ziyaret edeceğimi söyle. 485 00:39:56,840 --> 00:39:57,840 Gitmek zorundayım. 486 00:39:58,200 --> 00:39:59,080 Tamam aşkım. 487 00:40:06,720 --> 00:40:11,560 Umarım Ning'den alacağımız deliller Montree'yi tutuklamaya yetecek kadar sağlam olur. 488 00:40:45,840 --> 00:40:47,920 Yai'den bir gelişme var mı? 489 00:40:50,760 --> 00:40:51,840 HAYIR. 490 00:40:53,920 --> 00:40:57,160 Merak etmeyin, önemli bir şey olursa sizi arayacaktır. 491 00:41:07,360 --> 00:41:08,520 Ah. 492 00:41:08,520 --> 00:41:10,520 (Boğuluyor / Nefes nefese kalıyor) 493 00:41:12,520 --> 00:41:15,040 Tharn! Sorun nedir? 494 00:41:27,080 --> 00:41:28,480 Bir vizyonunuz var mıydı? 495 00:41:30,400 --> 00:41:34,600 Evet, Korn Ning'i öldürecek. 496 00:41:45,640 --> 00:41:47,960 (Gelen çağrı) 497 00:41:49,400 --> 00:41:50,520 Merhaba Tharn. 498 00:41:51,680 --> 00:41:52,760 Merhaba Yai. 499 00:41:53,600 --> 00:41:56,360 Khom'un Ning'i öldüreceği bir görüntü gördüm. 500 00:41:56,920 --> 00:41:59,680 Ne? Khom Ning'i öldürecek mi? 501 00:42:00,040 --> 00:42:02,400 (Ağlıyor) 502 00:42:07,600 --> 00:42:10,160 Khom'un Ning'i öldüreceğini nereden biliyordu? 503 00:42:10,760 --> 00:42:13,760 Bunu size daha sonra açıklayacağım, Müfettiş. 504 00:42:13,960 --> 00:42:15,880 Ama verdiği bilgilerde asla yanılmadı. 505 00:42:17,720 --> 00:42:19,840 Khom'un Ning'i öldüreceğini nereden biliyorsun? 506 00:42:20,560 --> 00:42:22,160 Lütfen bana güvenin, Müfettiş. 507 00:42:22,720 --> 00:42:24,640 Şu anda bana hiçbir şey sorma. 508 00:42:25,240 --> 00:42:27,760 Acele et ve önce Ning'in evine git. sana yalvarıyorum. 509 00:42:28,000 --> 00:42:30,920 Artık gidebilirsin. Bundan sonra if'i alacağım. 510 00:42:41,200 --> 00:42:43,480 (Evin dışında kargaşa) 511 00:43:04,840 --> 00:43:05,720 Her şey açık. 512 00:43:06,240 --> 00:43:07,120 Tamam aşkım. 513 00:43:14,560 --> 00:43:15,520 Kırmızı ışıkta geç, Khem. 514 00:43:15,520 --> 00:43:16,240 Evet efendim. 515 00:43:54,520 --> 00:43:55,560 Ah! 516 00:44:02,200 --> 00:44:06,280 (Korkudan çığlık atıyor) 517 00:44:19,640 --> 00:44:20,840 Sen kimsin? 518 00:44:21,880 --> 00:44:23,560 Neden buradasın? Çıkmak! 519 00:44:23,920 --> 00:44:29,120 (Çığlık atıyor) 520 00:44:42,560 --> 00:44:47,520 (Acıdan çığlık atıyor) 521 00:46:20,160 --> 00:46:21,760 Burası Ning'in evi. Acele etmek. 522 00:46:21,760 --> 00:46:22,480 Tamam aşkım. 523 00:46:42,200 --> 00:46:43,120 Özür dilerim, Müfettiş. 524 00:46:43,240 --> 00:46:44,240 Oraya giremezsin. 525 00:46:44,240 --> 00:46:45,040 Lütfen dur. 526 00:46:45,120 --> 00:46:46,080 Oraya giremezsin. 527 00:46:47,080 --> 00:46:47,760 Oraya giremezsin. 528 00:46:48,960 --> 00:46:49,840 Devam etmek. 529 00:46:52,600 --> 00:46:53,480 Ve 530 00:47:01,080 --> 00:47:02,000 Müfettiş. 531 00:47:02,880 --> 00:47:04,040 O öldü. 532 00:47:13,160 --> 00:47:15,080 Komutan, tanık öldü. 533 00:47:23,240 --> 00:47:24,520 Ne yapmalıyız? 534 00:47:24,840 --> 00:47:27,760 Eğer bir şeyler yapmazsak bu davayı yakında kapatacaklar. 535 00:47:27,960 --> 00:47:29,560 Bunun arkasında kesinlikle Montree var. 536 00:47:30,280 --> 00:47:32,600 Ning'in bize vermek istediği kanıtı bulun. 537 00:47:32,600 --> 00:47:34,080 - Gitmek! / - Evet efendim. 538 00:48:39,360 --> 00:48:40,120 Ah! 539 00:48:52,640 --> 00:48:53,800 Sen kimsin? 540 00:48:54,120 --> 00:48:55,800 Neden buradasın? Çıkmak! 541 00:49:19,920 --> 00:49:20,720 Evet. 542 00:49:21,880 --> 00:49:22,640 Evet. 543 00:49:23,680 --> 00:49:24,560 Evet efendim. 544 00:49:29,280 --> 00:49:30,960 Siz ve adamlarınız gitmelisiniz, Müfettiş. 545 00:49:31,640 --> 00:49:33,120 Bu dava artık sizin sorumluluğunuzda değil. 546 00:49:34,040 --> 00:49:34,840 Ne? 547 00:49:34,920 --> 00:49:35,840 Ne demek istiyorsun? 548 00:49:36,240 --> 00:49:38,320 Siz ve ekibiniz bu vakadan çıkarıldınız. 549 00:49:39,080 --> 00:49:40,520 - Ne demek istiyorsun? - Bunu yapamazsın! 550 00:49:40,520 --> 00:49:42,360 Biz bu davanın başından beri üzerindeyiz. 551 00:49:42,400 --> 00:49:44,440 - Kurban aynı zamanda baş tanığımızdır. - Bu kadar yeter! 552 00:49:45,200 --> 00:49:46,200 Siparişinizi takip edin. 553 00:49:46,520 --> 00:49:47,200 Evet efendim. 554 00:49:50,000 --> 00:49:50,720 Hadi gidelim. 555 00:50:09,320 --> 00:50:10,440 Ne dedin? 556 00:50:11,640 --> 00:50:12,880 Ning öldü mü? 557 00:50:15,440 --> 00:50:16,360 Lanet olsun! 558 00:50:18,080 --> 00:50:19,600 Bize herhangi bir kanıt bıraktı. 559 00:50:19,600 --> 00:50:21,080 Ama yine de ona yardım edemedik! 560 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 Böyle bir şeyle daha kaç kez yüzleşmem gerekecek? 561 00:50:23,160 --> 00:50:24,760 Thar, lütfen sakin ol. 562 00:50:25,960 --> 00:50:29,200 Üzülmesi gereken kişi Monttree'dir, sen değil. 563 00:50:30,720 --> 00:50:33,520 İşinize döndüğünüzde onun ruhunun huzur içinde yatmasına yardımcı olabilirsiniz... 564 00:50:33,800 --> 00:50:35,600 onu öldüreni tutuklayarak. 565 00:50:37,400 --> 00:50:38,320 Hanımefendi! 566 00:50:38,720 --> 00:50:39,440 Hanımefendi! 567 00:50:39,440 --> 00:50:41,280 Hanımefendi! Bir sorunumuz var! 568 00:50:43,200 --> 00:50:44,280 Neler oluyor Tong? 569 00:50:44,280 --> 00:50:46,600 Yabani ürünleri toplamak için ormana giden işçilerimiz. 570 00:50:47,000 --> 00:50:48,680 Kaplan adam onları yemişti. 571 00:50:48,760 --> 00:50:50,000 Kaplan adam mı? 572 00:50:50,000 --> 00:50:50,880 Bu doğru. 573 00:50:54,040 --> 00:50:54,920 Dikkatli olmak! 574 00:50:55,120 --> 00:50:56,400 Ne oldu Kham? 575 00:50:56,560 --> 00:50:59,520 Joe ve Kai yabani ürünleri toplamak için sınırı geçerek Laos'taki ormana gittiler 576 00:50:59,800 --> 00:51:02,240 Kai kaplan adam tarafından yenildi. 577 00:51:02,240 --> 00:51:02,840 Ne?! 578 00:51:02,840 --> 00:51:04,200 Kaplan adam gerçek değil. 579 00:51:04,760 --> 00:51:06,240 Ne bileceksin? 580 00:51:06,960 --> 00:51:07,880 Bu gerçek. 581 00:51:09,040 --> 00:51:10,880 İnanmıyorsanız saygısızlık yapmayın. 582 00:51:11,080 --> 00:51:12,320 Ben buna saygısızlık etmiyorum. 583 00:51:17,000 --> 00:51:19,680 O işçinin cesedi nerede? 584 00:51:21,120 --> 00:51:24,400 Joe bunun kaplan adam tarafından çoktan alındığını söyledi. 585 00:51:24,400 --> 00:51:25,520 Cesedi aldı ve yedi. 586 00:51:25,560 --> 00:51:28,080 Kaplan adam Kai'nin cesedini alıp götürdü. 587 00:51:35,240 --> 00:51:36,880 Singh, çal şunu. 588 00:51:37,360 --> 00:51:38,120 Evet efendim. 589 00:51:39,040 --> 00:51:41,240 Mümkün olduğu kadar çok sanat eseri toplayın. 590 00:51:42,080 --> 00:51:44,120 Bu sefer çok büyük olacak. 591 00:51:45,360 --> 00:51:46,160 Tamam aşkım. 592 00:51:47,920 --> 00:51:50,400 Ama bu sefer fiyatı artırmak zorunda kalacağım. 593 00:51:51,240 --> 00:51:53,400 Benim için Bakan'la konuşmama yardım eder misin Khom? 594 00:51:54,440 --> 00:51:56,160 Zaten onu yarın göreceksin. 595 00:51:56,560 --> 00:51:58,000 O zaman ona kendin söyle. 596 00:51:58,840 --> 00:52:02,120 Tüm sanat eserlerini aldıktan sonra onları Nongkai'deki depoya gönderin. 597 00:52:04,920 --> 00:52:05,960 Aç mısın? 598 00:52:09,920 --> 00:52:11,000 (Gelen mesaj) 599 00:52:11,360 --> 00:52:13,880 [Montree, Mekong Nehri boyunca NongKai ormanının ilaç ürettiği NongKai'ye gidiyor.] 600 00:52:27,640 --> 00:52:28,760 Montree. 601 00:52:29,200 --> 00:52:30,480 Bu sefer kaçamayacaksın. 602 00:52:46,040 --> 00:52:49,040 put fabrikası 603 00:52:50,000 --> 00:52:52,920 Tharn'ın Ning'in öldürüleceğini neden bildiğini bilmek istiyorum. 604 00:52:53,080 --> 00:52:55,480 Joe ve Kai'nin izlediği yolu bilen birini istiyorum. 605 00:52:55,480 --> 00:52:57,960 Kai'nin bir kaplan adam tarafından yenildiğine inanmıyorlar. 606 00:53:00,120 --> 00:53:01,400 Neden Chalothorn'u aradın? 607 00:53:01,560 --> 00:53:02,280 Orada. 608 00:53:02,280 --> 00:53:04,440 Bu benim ailemin meselesi, bırakın ben halledeyim. 609 00:53:04,440 --> 00:53:05,680 Sevdiğin kişi ben değil miyim? 610 00:53:05,680 --> 00:53:08,080 O sana ne yaptı? Ondan neden bu kadar nefret ediyorsun? 611 00:53:08,080 --> 00:53:09,520 Çünkü o Naga! 612 00:53:10,800 --> 00:53:11,440 (Silah sesi) 613 00:53:11,440 --> 00:53:12,080 Hey! 614 00:53:12,600 --> 00:53:13,760 (Silah sesi) 615 00:53:14,400 --> 00:53:15,120 Dikkat! 616 00:53:17,440 --> 00:53:18,280 Bok! 617 00:53:33,760 --> 00:53:41,400 🎵Bu sevgiyi her zaman kalbimde yaşatacağım.🎵 618 00:53:41,400 --> 00:53:48,840 🎵Ne kadar süre olursa olsun, seni her zaman görmek isteyeceğim.🎵 619 00:53:48,840 --> 00:53:57,240 🎵İstediğim kişinin sen olduğunu bilmeni istiyorum.🎵 620 00:53:57,240 --> 00:54:07,400 🎵Seni ve sadece seni seveceğim.🎵 621 00:54:07,640 --> 00:54:15,080 🎵Ne kadar bağlanırsa bağlansın asla değişmeyecek.🎵 622 00:54:15,080 --> 00:54:19,520 🎵İster uykumda ister uyanıkken.🎵 623 00:54:19,760 --> 00:54:22,640 🎵Seni asla unutmayacağım.🎵 624 00:54:22,640 --> 00:54:29,960 🎵Ne kadar süre olursa olsun seni her zaman seveceğim.🎵 625 00:54:30,160 --> 00:54:34,320 🎵Seni tüm kalbimle seviyorum.🎵 626 00:54:34,320 --> 00:54:41,160 🎵Kimse senin yerini alamaz çünkü kalbim sana ait.🎵 48831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.