Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,840
Bu seri sadece eğlence amaçlı yapılmıştır. Karakterler, olaylar ve mekanlar tamamen hayal ürünüdür. Hiçbir otoriteye, mesleğe veya topluluğa saygısızlık etme amacı yoktur. İzleyicinin takdirine bağlı kalınması tavsiye edilir.
2
00:00:05,200 --> 00:00:08,160
Teğmen Tam ve Kao'nun davaları ailenizin davasıyla mı ilgili?
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,320
Ben sadece kanıtlara inanıyorum.
4
00:00:09,320 --> 00:00:11,280
Eğer söylediklerine inanmamı istiyorsan...
5
00:00:11,280 --> 00:00:12,320
Git bana kanıt bul.
6
00:00:15,120 --> 00:00:16,040
Çizelge!
7
00:00:16,239 --> 00:00:17,080
Lanet olsun!
8
00:00:17,120 --> 00:00:21,640
Dikkatsiz davranışlarının hepimizin başını belaya sokacağının farkında mısın?
9
00:00:21,680 --> 00:00:24,840
Dün gece olanların sorumluluğunu tek başıma üstleneceğim.
10
00:00:24,880 --> 00:00:28,720
Eğer bana gerçekten yardım etmek istiyorsanız gerçek suçlunun kim olduğunu bulun.
11
00:00:30,960 --> 00:00:32,000
Orada.
12
00:00:32,360 --> 00:00:33,160
Tharn.
13
00:00:59,840 --> 00:01:04,160
Billy – Patchanon Ounsa-ard
14
00:01:04,160 --> 00:01:07,880
Bebek - Tanatat Phanviriyakool
15
00:01:07,880 --> 00:01:10,880
Teşekkür ederim - Phongsakorn Sukeing
16
00:01:11,600 --> 00:01:14,600
Poom – Nuttapart Tuntistianchai
17
00:01:15,520 --> 00:01:18,560
Heng – Asavarid pinitkanchanapan Sürprizi – Pitikorn Siripornsawan Gap – Jakarin Puribhat
18
00:01:18,680 --> 00:01:21,760
Akk - Will Nimitchai
19
00:01:21,760 --> 00:01:24,960
Sanırım Yene Yeeee kilit Koi - Tada Thida
20
00:01:25,039 --> 00:01:28,160
Misafirler Zeka – Phutharit Prombandal Nat - Nat Sakdatorn Thakrit Chaiwut
21
00:01:28,320 --> 00:01:31,360
Misafirler Freen – Sarocha chankimha Nam – Orntara Poonsak
22
00:01:31,480 --> 00:01:34,560
Misafir Buz - Athichanan Srisevok Kelime Oyunu - Thanapol Peechapat
23
00:01:34,640 --> 00:01:37,759
Misafirler Tae - Nanthasai Visalyaputra Kaona – Kittipat Kaewcharoen Yoshi – Rinrada Thurapan
24
00:01:37,920 --> 00:01:40,960
Konuklar Young Phaya: Techin Na wong Young Tharn: Rachan Madsee Young Yai: Supakorn Kantanit
25
00:01:41,080 --> 00:01:44,160
Songjet ile Tanışın – Sarochinee Pethampai Armut – Neilinyah Taweearayapat
26
00:01:44,280 --> 00:01:47,200
Fay'i Tanıtıyoruz
27
00:01:54,800 --> 00:01:57,200
Yönetmenliğini Nattapong Wongkaweepairoj'un üstlendiği yapımlar
28
00:01:57,200 --> 00:02:01,440
İşaret
29
00:02:02,880 --> 00:02:07,800
Hayalinizle ilgili aradığınız cevabın...
30
00:02:09,520 --> 00:02:12,560
geçmiş yaşamlarımızla bir ilgisi var mı?
31
00:02:13,080 --> 00:02:16,760
Senin Garuda olduğunu ve benim de Naga olduğumu...
32
00:02:18,280 --> 00:02:22,320
Ben sık sık rüyalarında görünen kadın mıyım?
33
00:02:25,079 --> 00:02:25,840
Evet.
34
00:02:27,920 --> 00:02:34,680
Wansarut, sen ve ben geçmiş yaşamlarımızdan beri birbirimize aşığız.
35
00:02:36,920 --> 00:02:39,000
Ama türlerimiz arasındaki savaş...
36
00:02:40,440 --> 00:02:44,800
sanki lanetlenmişiz gibi bizi ölüme götürdü.
37
00:02:48,360 --> 00:02:50,920
Bunca zamandır bana saldırmaya çalışan gölge...
38
00:02:54,400 --> 00:02:55,920
başka bir Naga.
39
00:02:58,040 --> 00:03:01,080
Birlikte olamayalım diye seni benden ayırmaya çalışıyor.
40
00:03:03,720 --> 00:03:04,800
Bu yüzden...
41
00:03:05,720 --> 00:03:09,960
Naga'nın gölgesi de bu hayatta var.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,080
Kim o?
43
00:03:23,160 --> 00:03:26,680
Neden bunu Tharn'dan bir sır olarak saklamamı istiyorsun? Neden ona Chalothorn'dan bahsedemiyorum?
44
00:03:27,160 --> 00:03:31,360
Eğer Tharn biliyorsa mutlaka bir şeyler yapacaktır.
45
00:03:31,760 --> 00:03:34,320
Chalothorn'u durdurmaya çalışacak.
46
00:03:34,760 --> 00:03:37,040
Ve işleri kendi başına halletmeye çalışabilir.
47
00:03:38,040 --> 00:03:43,560
11. ayın 15. gecesi yakında geliyor.
48
00:03:43,560 --> 00:03:45,720
Dikkatli olmalısın ve Chalothorn'un Tharn'a yaklaşmasına izin vermemelisin.
49
00:03:46,280 --> 00:03:50,600
Onu tehlikeye atabilecek her şeyden koruyun.
50
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
11. ayın 15. gecesi geçtikten sonra,
51
00:03:54,000 --> 00:03:58,360
Tharn o zaman karmadan ve geçmişte yanlış yaptığı kişilerden kurtulacak. Haklı mıyım?
52
00:03:59,120 --> 00:04:00,440
Mümkünse,
53
00:04:00,920 --> 00:04:03,040
- Tharn'ın gelip benimle kalmasını istiyorum... - Tamam
54
00:04:03,880 --> 00:04:06,640
Kıyamet günü geçinceye kadar.
55
00:04:22,840 --> 00:04:28,480
Yani her defasında açıklanamayan bir olay meydana geldiğinde…
56
00:04:29,920 --> 00:04:33,080
ikimizin de üzerinde çalıştığı her durumda,
57
00:04:35,560 --> 00:04:38,520
Eğitim kampındaki olaylar...
58
00:04:40,120 --> 00:04:48,680
veya Narong ve Art'ın davaları sırasındakiler. Bütün bunlar o adam yüzünden mi oldu?
59
00:04:57,000 --> 00:04:58,280
Beni dinle Tharn.
60
00:04:59,240 --> 00:05:01,040
Ne olursa olsun.
61
00:05:06,560 --> 00:05:10,320
Seni korumak için her zaman yanında olacağım.
62
00:05:16,240 --> 00:05:19,080
Başrahip'in biz gençken bize söylediği kehanet...
63
00:05:19,960 --> 00:05:22,560
kaçınılmaz olarak gerçekleşmek üzeredir.
64
00:05:24,680 --> 00:05:27,960
Benim yüzümden tehlikede olacaksın.
65
00:05:28,520 --> 00:05:30,120
Tıpkı ailem gibi.
66
00:05:31,800 --> 00:05:35,360
Hey, bana zarar veremez.
67
00:05:36,560 --> 00:05:38,240
Bu muska yanımda.
68
00:05:42,880 --> 00:05:51,040
Endişelenme. Seni bir daha bırakmayacağım.
69
00:05:55,360 --> 00:05:59,159
Eğer olacaklardan kaçınamazsak,
70
00:06:00,840 --> 00:06:04,280
belki kaçmak artık doğru cevap değildir.
71
00:06:05,760 --> 00:06:06,480
Evet.
72
00:06:11,680 --> 00:06:17,600
Hala iyileşmem gerektiğine göre...
73
00:06:17,880 --> 00:06:19,600
ve işten uzaklaştırıldın,
74
00:06:21,360 --> 00:06:24,960
Başrahip'i görmeye gitmeli miyiz?
75
00:06:27,200 --> 00:06:28,840
Şu anda yapamam.
76
00:06:31,520 --> 00:06:33,520
Gerçeği öğrenmem lazım.
77
00:06:33,640 --> 00:06:36,920
Chart'ın ailemi öldüren katille akraba olup olmadığını bilmem gerekiyor.
78
00:06:40,920 --> 00:06:43,400
Khem şu anda bununla ilgileniyor.
79
00:06:50,440 --> 00:06:53,800
Bu zamanı açığa alman sırasında kullanmanı istiyorum...
80
00:06:55,000 --> 00:06:56,360
bir süreliğine dinlenmek için.
81
00:06:58,080 --> 00:07:04,840
Anne babanın durumunu öğrenmene yardım edeceğim.
82
00:07:06,440 --> 00:07:11,680
Nongkai'deki Başrahip'i birlikte görmeye gidelim, tamam mı?
83
00:07:16,480 --> 00:07:17,280
Lütfen?
84
00:07:20,200 --> 00:07:21,360
Tamam aşkım.
85
00:07:32,920 --> 00:07:37,520
Ah, bir şey daha var.
86
00:07:39,920 --> 00:07:40,680
Evet?
87
00:07:42,240 --> 00:07:48,200
Chalothorn seni görmeye gelirse ya da onunla bir yere gitmeni isterse,
88
00:07:49,480 --> 00:07:50,680
bana doğru şekilde söylemelisin.
89
00:07:52,400 --> 00:07:56,440
Onunla hiçbir yere yalnız gitme, tamam mı?
90
00:07:58,000 --> 00:07:58,800
Neden?
91
00:08:02,680 --> 00:08:05,640
Kıskancım. Bu yeterince makul mü?
92
00:08:08,000 --> 00:08:13,560
Bir daha onunla hiçbir yere gitme, tamam mı? sana yalvarıyorum.
93
00:08:14,640 --> 00:08:15,840
Lütfen Tharn.
94
00:08:15,960 --> 00:08:19,400
Tamam, yine de bu konuda endişelenmene gerek yok.
95
00:08:21,800 --> 00:08:24,680
Eminim seninle tartışmaktan bıkmıştır.
96
00:08:25,960 --> 00:08:31,360
Son birkaç gündür beni aramadı ya da mesaj atmadı bile.
97
00:08:35,720 --> 00:08:39,280
Nereye gideceğini sana söyledi mi?
98
00:08:43,720 --> 00:08:45,040
Bana hiçbir şey söylemedi.
99
00:08:46,120 --> 00:08:47,280
Ne yaptığını da bilmiyorum.
100
00:08:50,280 --> 00:08:51,040
Böylece?
101
00:08:51,320 --> 00:08:52,120
Evet.
102
00:10:00,600 --> 00:10:03,760
Ha? Neden şarj olmuyor?
103
00:10:06,920 --> 00:10:09,560
Tanrım, fişi takmayı unutmuş.
104
00:10:11,280 --> 00:10:13,680
Artık Yai'nin davayla ilgili arayıp aramadığını bilmiyoruz.
105
00:10:14,040 --> 00:10:17,280
(Kısa Mesaj Sesi)
106
00:10:20,120 --> 00:10:21,520
(50 Cevapsız Çağrı)
107
00:10:21,520 --> 00:10:24,120
(Cevapsız Çağrı)
108
00:10:24,120 --> 00:10:25,480
Ne halt?
109
00:10:25,480 --> 00:10:27,720
(Cevapsız Çağrı)
110
00:10:27,720 --> 00:10:29,160
(Neredesin?)
111
00:10:29,560 --> 00:10:30,440
(Neredesin?) (Telefona cevap ver) (Phaya kayıp.)
112
00:10:30,440 --> 00:10:32,720
(Tharn) (Tharn) (Mesajları okuyun lütfen)
113
00:10:32,720 --> 00:10:35,280
(Tharn) (Phaya kayıp.) (Tharn)
114
00:10:35,280 --> 00:10:38,080
(Tharn) (Mesajları okuyun lütfen) (Tharn)
115
00:10:40,400 --> 00:10:42,800
Phaya, kız kardeşine ve büyükannene söyledin mi...
116
00:10:42,800 --> 00:10:44,800
dün gece hastaneden ne zaman çıktın?
117
00:10:45,480 --> 00:10:46,280
HAYIR.
118
00:10:47,920 --> 00:10:50,040
Onları bu sabah aradın mı?
119
00:10:51,800 --> 00:10:54,120
Kahretsin, unuttum.
120
00:10:56,680 --> 00:10:58,080
Telefonumu yanıma getirmedim.
121
00:10:59,960 --> 00:11:03,840
Yai, büyükannen ve kız kardeşin şu anda seni arıyorlar.
122
00:11:08,240 --> 00:11:11,840
Tharn! Tharn! Kapıyı aç!
123
00:11:11,920 --> 00:11:14,000
Tharn! Tharn!
124
00:11:15,760 --> 00:11:17,520
Phaya dün geceden beri kayıp.
125
00:11:17,800 --> 00:11:19,400
Büyükannesi ve kız kardeşi onu arıyor.
126
00:11:21,400 --> 00:11:24,800
Tharn! Phaya dün geceden beri hastanede kayıp.
127
00:11:24,800 --> 00:11:26,320
Kendisiyle hâlâ iletişime geçemedim.
128
00:11:26,320 --> 00:11:28,920
Nerede olduğunu biliyor musun?
129
00:11:30,600 --> 00:11:31,360
Yapıyor musun?
130
00:11:31,480 --> 00:11:33,680
Hmm, buradayım büyükanne.
131
00:11:55,760 --> 00:11:57,200
Lütfen önce biraz su iç büyükanne.
132
00:12:05,520 --> 00:12:07,240
Daha yeni iyileştin.
133
00:12:07,560 --> 00:12:09,760
Neden hastaneden öyle aceleyle çıktın? Neden kaçtın?
134
00:12:09,800 --> 00:12:11,320
Neden kaçtın?
135
00:12:11,640 --> 00:12:15,200
Kız kardeşinle benim senin için çok endişelendiğimizi biliyor musun?
136
00:12:18,480 --> 00:12:19,840
Gerçekten üzgünüm büyükanne.
137
00:12:21,600 --> 00:12:22,480
Ben sadece...
138
00:12:23,680 --> 00:12:26,080
Tharn'la görüşmesi gereken acil bir vaka vardı.
139
00:12:28,680 --> 00:12:31,640
Bunu nerede tartıştınız, yatakta mı yoksa kanepede mi?
140
00:12:35,160 --> 00:12:38,000
İşinize hayatınıza gösterdiğiniz özenden daha fazla önem vermemelisiniz.
141
00:12:38,800 --> 00:12:42,480
Boğulmaktan neredeyse öleceğinizi bilmiyor muydunuz?
142
00:12:43,240 --> 00:12:45,520
Büyükannem ve ben senin için çok endişelendik.
143
00:12:48,040 --> 00:12:51,080
Bunu iyice düşünemediğim için gerçekten üzgünüm.
144
00:12:51,360 --> 00:12:53,240
Önce sana ve Nee'ye söylemediğim için üzgünüm.
145
00:12:54,600 --> 00:12:55,760
Gerçekten üzgünüm.
146
00:13:04,360 --> 00:13:07,160
Büyükannem ve Paranee'den de özür dilemeliyim...
147
00:13:07,520 --> 00:13:12,760
Dün gece hastaneden çıktığını öğrendiğimde sana söylemediğim için. Aramalıydım ve sana haber vermeliydim.
148
00:13:27,760 --> 00:13:31,760
Büyükanne, seni endişelendirdiğim için özür dilerim.
149
00:13:34,680 --> 00:13:38,040
Bundan sonra daha dikkatli olacağıma söz veriyorum.
150
00:13:39,280 --> 00:13:41,320
Her zaman iki kere düşüneceğim ve dürtüyle hareket etmeyeceğim.
151
00:13:42,440 --> 00:13:45,360
Ve seni ve Nee'yi...
152
00:13:46,920 --> 00:13:48,440
yine benim için endişelen.
153
00:13:55,480 --> 00:13:57,320
Lütfen rahat ol, büyükanne.
154
00:13:58,480 --> 00:14:00,600
Ben de onunla ilgilenmeye yardım edeceğim.
155
00:14:07,720 --> 00:14:09,680
Hey.
156
00:14:10,320 --> 00:14:11,440
Neden el ele tutuşuyorsun?
157
00:14:12,600 --> 00:14:13,680
Siz sevgili misiniz?
158
00:14:14,680 --> 00:14:15,840
Gerçekten mi?
159
00:14:16,640 --> 00:14:17,880
Ne zamandan beri?
160
00:14:18,280 --> 00:14:21,560
Neden kimse bana birlikte olduğunuzu söylemedi?
161
00:14:24,080 --> 00:14:25,400
Çok sahte, Yai.
162
00:14:30,080 --> 00:14:31,640
Büyükanne.
163
00:14:32,360 --> 00:14:34,120
Sana söylemem gereken önemli bir şey var.
164
00:14:43,160 --> 00:14:44,160
Bana bir saniye ver.
165
00:14:48,960 --> 00:14:49,960
Tamam, devam et.
166
00:14:53,960 --> 00:14:54,760
Kuyu...
167
00:14:56,400 --> 00:14:57,840
Tharn ve ben
168
00:15:00,400 --> 00:15:01,760
biz...
169
00:15:04,240 --> 00:15:05,400
çıkıyoruz.
170
00:15:10,640 --> 00:15:11,520
Bana bir saniye ver.
171
00:15:18,920 --> 00:15:23,720
Dün gece hastaneden kaçtığın için olmasaydı...
172
00:15:23,720 --> 00:15:25,720
ve sonunda seni burada buldum
173
00:15:26,760 --> 00:15:29,040
yine de bunu benden bir sır olarak saklardın, değil mi?
174
00:15:29,160 --> 00:15:33,000
Bunu senden sır olarak saklamak istemedim büyükanne.
175
00:15:33,160 --> 00:15:35,400
Sadece sana söyleme şansım olmadı.
176
00:15:35,920 --> 00:15:37,880
Onaylamayacağından korktum...
177
00:15:38,880 --> 00:15:40,080
bir erkekle çıkıyorum.
178
00:15:47,200 --> 00:15:48,200
Orada.
179
00:15:49,080 --> 00:15:51,000
Sana daha önce söylememiş miydim?
180
00:15:52,720 --> 00:15:56,840
Kiminle birlikte olmak istediğin kendi seçimin mi?
181
00:15:57,200 --> 00:15:59,440
Çünkü o hayatı yaşayacak olan sensin.
182
00:16:00,760 --> 00:16:02,040
Hatırlamıyor musun?
183
00:16:05,120 --> 00:16:06,040
Tharn.
184
00:16:06,560 --> 00:16:11,920
Her zaman onunla ilgilendiğin için teşekkür ederim.
185
00:16:12,160 --> 00:16:14,400
Boğulduğu o günden beri...
186
00:16:15,320 --> 00:16:18,400
ve yakın zamanda onu ölümden geri getirdiğin zaman.
187
00:16:19,920 --> 00:16:24,360
Eğer senin yüzünden olmasaydı
188
00:16:28,040 --> 00:16:31,480
Onu uzun zaman önce kaybederdim.
189
00:16:32,440 --> 00:16:33,560
Teşekkürler canım.
190
00:16:35,040 --> 00:16:37,160
Beni anladığın için teşekkür ederim büyükanne.
191
00:16:41,360 --> 00:16:43,240
Lütfen endişelenme büyükanne.
192
00:16:43,640 --> 00:16:45,240
Onu korumak benim görevim.
193
00:16:46,320 --> 00:16:48,360
Her zaman onun yanında olacağım.
194
00:17:09,640 --> 00:17:13,960
Sen git ve onlarla konuş.
195
00:17:30,760 --> 00:17:31,680
Büyükanne.
196
00:17:32,360 --> 00:17:33,080
Evet?
197
00:17:36,040 --> 00:17:37,320
Bir şey daha var.
198
00:17:38,880 --> 00:17:40,120
Daha fazlası mı?
199
00:17:42,600 --> 00:17:44,120
Bana bir saniye ver.
200
00:17:50,040 --> 00:17:51,040
Artık söyleyebilirsin.
201
00:17:51,840 --> 00:17:52,720
Kuyu...
202
00:17:53,720 --> 00:17:55,720
hala iyileşmekte olduğum bu süre zarfında,
203
00:17:56,600 --> 00:17:59,040
Tharn'ın Nongkai'ye geri dönmesi gerekiyor.
204
00:17:59,960 --> 00:18:03,400
Ben...ben de onunla gidebilir miyim?
205
00:18:03,960 --> 00:18:06,080
Böylece birbirimize göz kulak olabilirdik.
206
00:18:06,520 --> 00:18:10,680
Awww, sen deli gibi aşıksın, Polis Memuru.
207
00:18:13,840 --> 00:18:15,960
Hepsi bu mu?
208
00:18:16,880 --> 00:18:18,880
Beni korkuttun.
209
00:18:19,080 --> 00:18:20,880
Benden izin istemene gerek yok.
210
00:18:21,560 --> 00:18:24,280
O boğulma olayının ardından
211
00:18:25,080 --> 00:18:27,320
O zamandan beri hâlâ Nongkai'ye dönmedim.
212
00:18:29,080 --> 00:18:32,720
Seninle gidebilir miyim? Ben de Başrahibi görmeye gitmek istiyorum.
213
00:18:32,960 --> 00:18:33,880
Yapabilir miyim?
214
00:18:34,160 --> 00:18:35,240
Elbette büyükanne.
215
00:18:40,280 --> 00:18:42,080
Teşekkür ederim büyükanne.
216
00:18:55,200 --> 00:18:59,000
Müfettiş, bir şüpheli bulduk. Ekibimizin onu tutuklamasını mı istiyorsunuz?
217
00:18:59,040 --> 00:18:59,880
Henüz değil.
218
00:19:00,000 --> 00:19:02,280
Onlara şüphelimize göz kulak olmalarını söyle.
219
00:19:03,880 --> 00:19:07,960
Hey, bugün mümkün olduğu kadar çok bilgi almalıyız.
220
00:19:08,160 --> 00:19:09,040
Singh
221
00:19:10,080 --> 00:19:12,840
Polis bürosu veri tabanına girebilir misin?
222
00:19:13,520 --> 00:19:17,760
Chart'ın eğitim kampından ayrıldığından beri ne yaptığını bilmek istiyorum.
223
00:19:17,760 --> 00:19:19,240
Anladın. Bununla ben ilgileneceğim.
224
00:19:19,560 --> 00:19:20,640
Ve benim için...
225
00:19:21,200 --> 00:19:22,680
Müfettiş'in masasına bakacağım.
226
00:19:23,560 --> 00:19:25,200
Orada bir şeyler saklıyor olabilir.
227
00:19:26,040 --> 00:19:26,760
Hadi gidelim.
228
00:19:28,080 --> 00:19:33,560
(Heyecanlı Ses)
229
00:19:56,800 --> 00:19:59,720
Tanrım, burada çok fazla insan var. Şimdi ne yapmalı?
230
00:20:02,200 --> 00:20:03,080
Bir planım var.
231
00:20:03,280 --> 00:20:05,360
Dinle!
232
00:20:05,720 --> 00:20:07,960
Binamızın önünde köfte satan bir tezgah var.
233
00:20:08,680 --> 00:20:09,800
Bu Thongthai'nin ikramı.
234
00:20:10,280 --> 00:20:11,120
Biraz almak istemez misin?
235
00:20:14,760 --> 00:20:17,240
Acele edin yoksa yakında tükenecek.
236
00:20:18,760 --> 00:20:19,960
Yemek yemenin tadını çıkarın.
237
00:20:20,520 --> 00:20:22,520
Gerçekten harikasın.
238
00:20:22,920 --> 00:20:24,120
Sana söyledim.
239
00:20:28,160 --> 00:20:29,120
Bingo!
240
00:20:34,800 --> 00:20:36,760
Bebeğim, işin bitti mi?
241
00:20:39,200 --> 00:20:40,200
Bingo!
242
00:20:40,600 --> 00:20:41,440
Hey.
243
00:20:54,000 --> 00:20:55,360
Nereye gidiyorsunuz?
244
00:21:00,600 --> 00:21:01,800
Tharn'ın evine.
245
00:21:06,000 --> 00:21:09,960
Ofiste bir şey unutmuş. Uğrayıp ona vereceğim.
246
00:21:13,120 --> 00:21:13,720
Bir
247
00:21:22,720 --> 00:21:23,800
- Hadi gidelim. / - Hadi gidelim.
248
00:21:27,120 --> 00:21:29,400
Singh, Chart'ın kayıtlarını inceledi.
249
00:21:29,560 --> 00:21:33,880
Testte başarısız olduktan sonra birimindeki işine geri dönmedi.
250
00:21:34,360 --> 00:21:38,440
Ama tuhaf olan şu ki, polis memuru olarak hâlâ istifa başvurusunda bulunmadı.
251
00:21:40,040 --> 00:21:43,280
Çalışma kayıtları da tamamen silindi.
252
00:21:47,480 --> 00:21:51,640
Polis meslektaşlarından biraz bilgi almaya çalıştım ama kimse onun nerede olduğunu bilmiyor.
253
00:21:53,280 --> 00:21:55,560
Teğmen Tam'ın başına gelenlere oldukça benziyor.
254
00:21:55,880 --> 00:21:57,800
Ve Müfettiş'in ağabeyine de.
255
00:21:58,400 --> 00:22:01,520
Polis memuru olarak sicilleri tamamen silindi.
256
00:22:02,680 --> 00:22:03,760
Bana gelince,
257
00:22:04,720 --> 00:22:06,880
Kulübün güvenlik kameralarını kontrol ettim.
258
00:22:07,320 --> 00:22:09,800
Ayrıca her şey silindi.
259
00:22:10,400 --> 00:22:11,840
Bu gerçekten tuhaf.
260
00:22:12,680 --> 00:22:16,880
Sanki birisi Chart'ın pisliğini temizliyormuş da ondan hiçbir iz kalmasın diye.
261
00:22:18,160 --> 00:22:21,320
Khem ve ben Müfettiş'in masasını aramak için gizlice içeri girdik.
262
00:22:21,840 --> 00:22:25,720
Bir cezaevinin kayıtlarını içeren bir dosya bulduk.
263
00:22:26,560 --> 00:22:29,800
Bu Montree'nin sağ kolu Khom'un kaydı.
264
00:22:30,440 --> 00:22:32,360
Sağ bileğine bakın.
265
00:22:37,400 --> 00:22:38,600
Örümcek dövmesi.
266
00:22:40,120 --> 00:22:41,240
Onlar aynı.
267
00:22:43,160 --> 00:22:44,880
Böylece Khom'un kayıtlarına baktım.
268
00:22:45,400 --> 00:22:49,880
Hâlâ hapisteyken onu kefaletle çıkaran kişi Montree'ydi.
269
00:22:51,200 --> 00:22:53,760
Eski vakalara da baktım.
270
00:22:54,440 --> 00:22:58,400
Meğer Montree'nin eskiden hapiste olan her uşağı bu örümcek dövmesine sahipmiş.
271
00:22:59,960 --> 00:23:03,640
Tharn, Chart'ın bileğinde bir örümcek dövmesi gördüğünü söyledi.
272
00:23:03,920 --> 00:23:05,880
Bu, Chart'ın aynı zamanda Montree'nin uşaklarından biri olduğu anlamına mı geliyor?
273
00:23:11,000 --> 00:23:11,960
Tharn.
274
00:23:13,800 --> 00:23:15,720
Belki bana söylediğin şey...
275
00:23:15,720 --> 00:23:19,480
Ailenizin davası ve ayrıca Teğmen Tam ile Kao'nun davaları hakkında,
276
00:23:20,280 --> 00:23:22,480
Bütün bunların arkasında Montree mi var?
277
00:23:23,920 --> 00:23:25,400
Müfettiş zaten biliyordu.
278
00:23:26,360 --> 00:23:28,160
O zaman neden bize söylemedi?
279
00:23:29,000 --> 00:23:31,320
Neden bunu bizden sır olarak saklamaya çalışıyorsun?
280
00:23:35,280 --> 00:23:36,040
Ah!
281
00:23:37,320 --> 00:23:39,280
Belki Müfettiş de Montree'nin adamlarından biridir...
282
00:23:39,840 --> 00:23:41,280
birimin içindeki işlerin halledilmesine yardımcı olan kişi.
283
00:23:46,640 --> 00:23:48,440
Aslında bu sadece bir fikirdi.
284
00:23:49,520 --> 00:23:53,120
En tehlikeli kişi bize en yakın olandır.
285
00:23:53,920 --> 00:23:56,040
'Secret Crush On You The Series'den bir hikaye gibi.
286
00:23:56,640 --> 00:23:58,040
Veya 'GAP Serisi'.
287
00:23:58,320 --> 00:24:01,520
Anlıyorsun? Ne kadar da karmaşık bir olay örgüsü değil mi?
288
00:24:07,880 --> 00:24:09,960
Nereye gidiyorsun?
289
00:24:10,680 --> 00:24:12,000
Müfettişi görmeye gidiyorum.
290
00:24:12,840 --> 00:24:14,000
Hayır değilsin.
291
00:24:14,440 --> 00:24:16,000
Sadece onu üzeceksin ve işleri daha da kötüleştireceksin.
292
00:24:16,360 --> 00:24:17,920
Ya daha uzun süre uzaklaştırılırsan?
293
00:24:18,320 --> 00:24:19,920
Onunla tartışmayacağım.
294
00:24:20,520 --> 00:24:23,000
Ona babam hakkında soru sormak istiyorum.
295
00:24:25,800 --> 00:24:27,760
Uslu duracağıma söz veriyorum.
296
00:24:34,720 --> 00:24:37,200
Görmek? Sana söyledim.
297
00:24:37,360 --> 00:24:40,200
'Secret Crush On You The Series'deki bir sahne gibi.
298
00:24:40,600 --> 00:24:41,960
Ve 'GAP Serisi'.
299
00:24:42,160 --> 00:24:43,520
Tamamen aynı.
300
00:24:51,960 --> 00:24:53,760
Hala cezalısın. Neden buradasın?
301
00:24:54,560 --> 00:24:56,200
Size bir şey sormam gerekiyor, Müfettiş.
302
00:24:57,080 --> 00:24:58,800
Babamı tanıyor musun?
303
00:25:01,040 --> 00:25:09,280
Babam bana, görev sırasında ölen astsubayının küçük erkek kardeşini oğlu olarak evlat edinmeyi planladığını anlatırdı.
304
00:25:09,760 --> 00:25:11,640
Ama o çocuk bu teklifi geri çevirdi.
305
00:25:13,000 --> 00:25:15,160
Bu yüzden babam ona ancak eğitim konusunda destek olabiliyordu.
306
00:25:16,160 --> 00:25:19,040
Bahsettiğim çocuk sensin, değil mi?
307
00:25:24,080 --> 00:25:26,600
Evet öyle.
308
00:25:28,200 --> 00:25:31,400
O halde neden bana babamı tanıdığını söylemedin?
309
00:25:35,400 --> 00:25:42,000
Yoksa kardeşinin davasıyla ilgilendiği için babama hâlâ kızgın olduğun için mi?
310
00:25:44,360 --> 00:25:47,720
Kardeşiniz Yüzbaşı Itt disiplin ihlali yaptı.
311
00:25:48,120 --> 00:25:50,040
Montree'ye rüşvet verdi.
312
00:25:50,640 --> 00:25:52,480
Ve cezasını çekmek yerine kendini öldürmeyi seçti.
313
00:25:57,640 --> 00:25:59,960
Kardeşim masumdu.
314
00:26:02,840 --> 00:26:04,280
Babam da öyleydi.
315
00:26:05,160 --> 00:26:06,520
O aynı zamanda masumdu.
316
00:26:07,600 --> 00:26:10,880
Ben de kardeşinizin de masum olduğuna inanıyorum.
317
00:26:12,800 --> 00:26:18,840
Babam bana kardeşinin iyi bir polis, çok dürüst bir adam olduğunu söylerdi.
318
00:26:19,480 --> 00:26:23,560
Tekrar şansım olursa kardeşiniz gibi iyi bir polis olmak isterim Müfettiş.
319
00:26:24,040 --> 00:26:28,280
Ama neden bunu benden bir sır olarak saklamak zorundasın? Neden dava ve Montree hakkındaki bilgileri kendine saklıyorsun?
320
00:26:29,080 --> 00:26:32,320
Şu ana kadar bildiğim her şey gerçeklerden başka bir şey değil.
321
00:26:34,240 --> 00:26:36,840
Kardeşinin davasıyla ilgili gerçeği bilmek istiyorsun.
322
00:26:36,840 --> 00:26:41,440
Ben de babamın davasıyla ilgili gerçeği bilmek istiyorum.
323
00:26:51,480 --> 00:26:54,680
Bu birimde kimseye güvenmiyorum. Kimseye güvenemiyorum.
324
00:26:56,400 --> 00:27:02,040
Babanın öldüğü gün Montree ve çetesinin uyuşturucu kaçakçılığını nerede yaptığına dair delilleri ele geçirdi.
325
00:27:02,160 --> 00:27:05,680
Ancak birliğe geri dönerken bir kaza meydana geldi.
326
00:27:07,600 --> 00:27:09,280
Bunun bir tesadüf olduğuna inanmıyordum.
327
00:27:10,480 --> 00:27:12,600
Bu yüzden bu davayı araştırmaya devam ettim.
328
00:27:13,280 --> 00:27:16,480
Ta ki babanın kendi biriminden biri tarafından ihanete uğradığını öğrenene kadar.
329
00:27:20,360 --> 00:27:23,280
O kişinin kim olduğunu biliyor musun?
330
00:27:25,320 --> 00:27:26,440
Babanın takım lideri.
331
00:27:28,960 --> 00:27:30,800
Bu yüzden bunu gizlice yapmak zorundayım.
332
00:27:31,120 --> 00:27:32,840
Soruşturmanın gizlice yapılması gerekiyor.
333
00:27:32,840 --> 00:27:34,640
Bu yüzden bunu kimseye anlatamadım.
334
00:27:34,880 --> 00:27:38,840
Babanı tanıdığımı sana neden söylemediğimi sordun.
335
00:27:39,200 --> 00:27:40,920
Çünkü eminim...
336
00:27:41,400 --> 00:27:43,400
eğer birimimizden biri ya da herhangi biri bunu öğrenirse,
337
00:27:44,040 --> 00:27:45,440
tehlikede olacaksın.
338
00:27:48,760 --> 00:27:49,840
Bilmek istediğin başka bir şey var mı?
339
00:27:52,480 --> 00:27:55,120
Tharn, belki de önce geri dönmelisin.
340
00:27:56,080 --> 00:27:57,680
Git ve kendini toparla.
341
00:27:58,880 --> 00:28:00,680
Dava ve yaşananlar hakkında
342
00:28:02,120 --> 00:28:08,360
İşe döndüğünde sana bilmek istediğin her şeyi anlatacağım.
343
00:28:16,320 --> 00:28:17,320
Evet, Müfettiş.
344
00:28:41,680 --> 00:28:43,560
Nasılsın?
345
00:28:43,760 --> 00:28:45,240
İyiyim Luangpor.
346
00:28:45,400 --> 00:28:48,080
Umarım sen de iyi hissediyorsundur.
347
00:28:48,120 --> 00:28:51,480
Ben öyleyim. Bu sefer ne kadar kalacaksın?
348
00:28:51,920 --> 00:28:53,400
Nerede kalıyorsun?
349
00:28:53,520 --> 00:28:57,000
Burada bir hafta kalacağız.
350
00:28:57,080 --> 00:28:58,800
Tharn'ın büyükannesinin evinde kalıyoruz.
351
00:28:59,480 --> 00:29:04,040
Phaya bana orasının çok rahat ve güzel olduğunu söyledi.
352
00:29:04,680 --> 00:29:10,960
Evet, etraftaki manzara çok güzel. Ormana ve şelaleye de yakındır.
353
00:29:12,960 --> 00:29:17,560
Gidip büyükannenin yanında kalman iyi ki ona da bakabilesin.
354
00:29:18,160 --> 00:29:21,480
Senin için çok endişeleniyor.
355
00:29:22,720 --> 00:29:24,960
Asla arayıp ona nasıl olduğunu söylemezsin.
356
00:29:28,040 --> 00:29:31,720
Tharn, bundan sonra beni şelaleye götürebilir misin?
357
00:29:32,640 --> 00:29:34,560
Onu daha fazla rahatsız etmeyin.
358
00:29:34,640 --> 00:29:38,560
Zaten onun evinde kalıyoruz.
359
00:29:39,680 --> 00:29:41,000
Sorun değil büyükanne.
360
00:29:41,000 --> 00:29:43,680
Onun kişisel tur rehberi olacağım ve onu gezdireceğim.
361
00:29:46,480 --> 00:29:51,720
Phaya ve Tharn, gelip bana yardım edin.
362
00:29:52,320 --> 00:29:55,480
Tehlikeden korunmanıza yardımcı olacak kutsal konuları hepinize vermek istiyorum. Hadi gidelim.
363
00:29:56,080 --> 00:29:57,320
Evet, Luoncor.
364
00:30:18,760 --> 00:30:20,240
İşte kutsal konular.
365
00:30:20,880 --> 00:30:23,200
Hepinizin onu giydiğinden emin olun.
366
00:30:24,080 --> 00:30:24,680
Teşekkür ederim
367
00:30:24,680 --> 00:30:27,160
Şimdi nasıl hissediyorsun? Tamamen iyileştin mi?
368
00:30:28,160 --> 00:30:29,560
Şimdi kendimi çok daha iyi hissediyorum, teşekkür ederim.
369
00:30:30,520 --> 00:30:32,080
Luangpor.
370
00:30:32,880 --> 00:30:36,040
Chalothorn'un nerede olduğunu biliyor musun?
371
00:30:36,880 --> 00:30:38,680
Olaydan sonra ortadan kaybolmuş gibi görünüyor.
372
00:30:39,200 --> 00:30:41,440
Tharn'ı hiç aramadı ya da görmeye gelmedi.
373
00:30:42,080 --> 00:30:46,800
Meditasyonumda da onun ruhuyla temasa geçemedim.
374
00:30:47,440 --> 00:30:49,680
Muhtemelen ağır yaralanmıştır.
375
00:30:50,720 --> 00:30:54,240
Tharn'a yakın durmalı ve ona iyi bakmalısın.
376
00:30:54,880 --> 00:30:57,520
Naga Ateş Topu Festivali yaklaşıyor.
377
00:30:57,840 --> 00:31:00,840
Chalothorn gücünü yeniden kazanacak ve daha da güçlü olacak.
378
00:31:02,160 --> 00:31:08,520
11. ayın 15. gecesinden bir gün önce.
379
00:31:09,160 --> 00:31:11,520
Belki ikiniz de gelip benimle kalmalısınız...
380
00:31:14,280 --> 00:31:17,440
- Tamam, Tharn'a onunkini bildireceğim. - İyi.
381
00:31:18,200 --> 00:31:22,960
Acele et ve hava kararmadan eve git.
382
00:31:26,320 --> 00:31:27,080
Tharn.
383
00:31:42,120 --> 00:31:43,600
O zaman yola çıkabilirdik Luangpor.
384
00:31:44,560 --> 00:31:48,960
Hepinize iyi şanslar.
385
00:32:21,240 --> 00:32:23,840
- Merhaba büyükanne. - Merhaba canım.
386
00:32:24,760 --> 00:32:26,360
- Sarılmak ister misin? - Önce bana sarıl.
387
00:32:26,360 --> 00:32:27,880
Hımmm
388
00:32:29,000 --> 00:32:30,720
Bakın yanımda kimler var?
389
00:32:31,080 --> 00:32:32,360
Merhaba.
390
00:32:32,360 --> 00:32:34,600
- Merhaba. - Aman tanrım! Uzun zamandır görüşemedik.
391
00:32:34,640 --> 00:32:36,000
- Nasılsın? - İyiyim, teşekkür ederim.
392
00:32:36,000 --> 00:32:39,400
Hepiniz hoş geldiniz.
393
00:32:39,480 --> 00:32:42,320
İçeri girelim. Burası oldukça sıcak.
394
00:32:42,320 --> 00:32:43,640
Lütfen içeri gelin.
395
00:32:49,240 --> 00:32:50,080
Hadi gidelim.
396
00:32:54,960 --> 00:32:57,120
Bael suyu. Kendim yaptım.
397
00:33:00,600 --> 00:33:03,520
- Nasıl oluyor? - Çok lezzetli. Kendimi taze hissetmemi sağlıyor.
398
00:33:04,120 --> 00:33:08,320
- Eğer beğenirsen, senin için her gün yaparım. - Lütfen zahmet etme.
399
00:33:11,480 --> 00:33:13,520
Büyükannelerimiz tamamen aynı.
400
00:33:13,680 --> 00:33:16,720
Yemeğine iltifat ederseniz ya da herhangi bir şey yemeyi sevdiğinizi söylerseniz, onu her gün sizin için pişirir.
401
00:33:16,880 --> 00:33:19,960
Geçenlerde bir hafta boyunca yeşil köri yemek zorunda kaldım!
402
00:33:19,960 --> 00:33:23,480
İki haftadır Tatlı Kahverengi Soslu Yumurta ve Domuz eti yiyorum.
403
00:33:23,920 --> 00:33:25,440
Yüzüm çok yuvarlaklaşıyor.
404
00:33:28,920 --> 00:33:29,680
Hadi gidelim.
405
00:33:34,440 --> 00:33:39,040
Tharn bana bir ağaç işleme tesisine sahip olduğunuzu söyledi.
406
00:33:39,040 --> 00:33:40,440
Bu doğru.
407
00:33:40,920 --> 00:33:45,360
Ailemize ait. Ana ürünlerimiz ahşap mobilyalardır.
408
00:33:45,360 --> 00:33:50,160
Bu masalar ve dolaplar tamamen benim tasarımım.
409
00:33:51,480 --> 00:33:52,800
Vay.
410
00:33:53,040 --> 00:33:53,920
Gerçekten mi?
411
00:33:53,920 --> 00:33:56,040
- Elbette. - Çok yeteneklisin.
412
00:33:58,160 --> 00:34:03,200
Büyükanne, onun da küçükken çok maceracı olduğunu biliyor musun?
413
00:34:03,320 --> 00:34:05,840
Hatta işçileri denetlemek için ormana bile gitti.
414
00:34:07,600 --> 00:34:09,199
Başka seçeneğim yoktu.
415
00:34:09,480 --> 00:34:11,760
Oğlum polis olmak istiyordu.
416
00:34:11,920 --> 00:34:17,120
Ve işimizi halledeceğini umduğum tek torunum da babasının izinden yürümeye karar verdi.
417
00:34:17,400 --> 00:34:21,080
Ah, Phaya da öyle.
418
00:34:21,480 --> 00:34:25,040
Aile işini halletmemde bana yardım etmek istemedi.
419
00:34:25,440 --> 00:34:28,960
O sadece polis olmak istiyor. Artık nihayet bir tane oldu.
420
00:34:30,880 --> 00:34:33,080
Bu da gerçekten bir şey.
421
00:34:33,679 --> 00:34:37,360
Gizlice dışarı çıkıp sınava başvurdu. Bana hiçbir şey söylemedi.
422
00:34:37,600 --> 00:34:42,440
Bir avuç kadarı var. Bir oğlan mı yoksa bir maymun mu yetiştirdiğimi merak ediyorum.
423
00:34:42,719 --> 00:34:44,320
Ben de öyle düşünüyorum.
424
00:34:44,560 --> 00:34:51,480
Phaya da tamamen aynı. Çok inatçıdır. Asla kimseyi dinlemiyor.
425
00:34:51,480 --> 00:34:56,000
- Korkarım her iki torununuz da kesinlikle maymun. - Evet, gerçekten.
426
00:34:56,000 --> 00:34:57,640
(Gülüyor)
427
00:35:00,200 --> 00:35:03,920
Görünüşe göre senin büyükannen ve benimki çok iyi anlaşabiliyorlar.
428
00:35:05,640 --> 00:35:08,440
Onları birbirleriyle tanıştırarak doğru seçimi mi yaptım?
429
00:35:11,880 --> 00:35:14,560
Hanımefendi, yemek artık hazır.
430
00:35:14,560 --> 00:35:17,840
Tamam o zaman. Hadi yiyelim, olur mu?
431
00:35:17,960 --> 00:35:21,320
Yiyecekler fırından yeni çıkmış.
432
00:35:21,680 --> 00:35:23,800
Daha sonra duş alabilirsiniz.
433
00:35:24,240 --> 00:35:26,160
- Ah, doğru. Phaya. - Evet?
434
00:35:26,160 --> 00:35:30,040
Korkarım bu gece Tharn'ın odasında uyumak zorundasın.
435
00:35:30,160 --> 00:35:31,400
Sakıncası var mı?
436
00:35:32,160 --> 00:35:32,960
Hiç de bile.
437
00:35:32,960 --> 00:35:33,600
Tamam
438
00:35:35,040 --> 00:35:36,560
Ben gidip odayı senin için düzenleyeceğim.
439
00:35:37,040 --> 00:35:42,400
O zaman çabuk ol. Acele et ve yemeğini yemeye gel, tamam mı?
440
00:35:42,400 --> 00:35:43,360
Evet büyükanne.
441
00:35:43,720 --> 00:35:46,040
- Hadi gidelim. - Hadi gidelim.
442
00:36:15,280 --> 00:36:21,840
Hala kamptayken bana çocukluğundan beri Başrahip'le yaşadığını söylemiştin.
443
00:36:25,760 --> 00:36:28,400
Başrahip ailemin saygı duyduğu biridir.
444
00:36:29,720 --> 00:36:31,760
Annem ve babam öldüğünden beri
445
00:36:33,480 --> 00:36:39,560
Başrahip büyükanneme sevdiklerimi öldüreceğimi söyledi.
446
00:36:42,240 --> 00:36:45,080
Bu yüzden büyükannemden tapınakta onunla kalmama izin vermesini istedi.
447
00:36:46,680 --> 00:36:48,520
O zamanlar kimsem yoktu...
448
00:36:51,000 --> 00:36:52,480
büyükannem dışında.
449
00:36:53,720 --> 00:36:55,640
Ben de teklifi kabul etmeye karar verdim ve o zamandan beri Başrahip'le birlikte yaşadım.
450
00:36:58,800 --> 00:37:02,240
Büyükannem sık sık beni ziyarete gelirdi.
451
00:37:04,760 --> 00:37:10,080
Hayatının geri kalanında onunla mı kalmak zorundasın?
452
00:37:12,880 --> 00:37:14,400
Bilmiyorum.
453
00:37:16,000 --> 00:37:18,280
Büyükannemin yanına dönüp yaşamak istiyorum.
454
00:37:19,680 --> 00:37:24,480
Babamın davası bittikten sonra bunu yapmayı planlıyorum.
455
00:37:25,520 --> 00:37:27,440
İşimi bırakıp onunla kalacağım.
456
00:37:29,320 --> 00:37:34,880
Ona göz kulak olmak, beni büyüttüğü için minnettarlığımı göstermek istiyorum.
457
00:37:38,800 --> 00:37:43,320
En azından bir süre ailenle kalmalısın.
458
00:37:45,600 --> 00:37:47,520
Ve onlarla harika anılar paylaştım.
459
00:37:51,760 --> 00:37:57,480
Doğrusunu söylemek gerekirse babam hakkında pek bir şey hatırlamıyorum.
460
00:37:59,040 --> 00:38:03,360
Büyürken onun kendisini yalnızca polis memuru olarak çalışmaya adadığını gördüm.
461
00:38:03,800 --> 00:38:09,520
Son nefesine kadar polis olduğu için öldü.
462
00:38:19,800 --> 00:38:24,840
Muhtemelen sana yukarıdan bakıyorlar.
463
00:38:28,960 --> 00:38:30,240
Ben de öyle umuyorum.
464
00:38:32,280 --> 00:38:34,320
Ailemin görmesini istiyorum...
465
00:38:34,560 --> 00:38:37,600
nihayet onları öldüren kişiyi parmaklıklar ardına koyabileceğim zaman.
466
00:38:43,560 --> 00:38:44,720
Sayın,
467
00:38:46,000 --> 00:38:47,360
lütfen Tharn için endişelenmeyin.
468
00:38:47,600 --> 00:38:48,800
Senin için onunla ben ilgileneceğim.
469
00:38:49,840 --> 00:38:52,880
Hayatını alan katili tutuklayacağım.
470
00:38:59,280 --> 00:39:00,760
Teşekkür ederim.
471
00:39:04,000 --> 00:39:05,560
Hadi gidip eşyalarını odaya koyalım.
472
00:39:07,040 --> 00:39:07,840
Tamam aşkım.
473
00:39:19,600 --> 00:39:20,800
Merhaba Yai.
474
00:39:21,120 --> 00:39:22,680
İyi haberlerim var.
475
00:39:24,400 --> 00:39:26,680
Ning tanığımız olmayı kabul ediyor.
476
00:39:27,120 --> 00:39:28,200
Gerçekten mi?
477
00:39:28,320 --> 00:39:31,560
Bize Kao'nun kanıt olarak sakladığı bir flash sürücü bulduğunu söyledi.
478
00:39:32,560 --> 00:39:35,680
Müfettiş ve ekibimiz Ning'i evinde görmek için yola çıktı.
479
00:39:37,000 --> 00:39:39,520
Yeni bir şey öğrenir öğrenmez beni ara, tamam mı?
480
00:39:40,080 --> 00:39:43,680
Tamam aşkım. Büyükannenin evinde misin?
481
00:39:45,200 --> 00:39:46,320
Evet.
482
00:39:47,320 --> 00:39:48,760
Lütfen kendine iyi bak, tamam mı?
483
00:39:50,280 --> 00:39:51,880
Tamam aşkım. Başrahip'e benden selam söyle.
484
00:39:52,640 --> 00:39:55,680
Dava bittikten sonra onu ziyaret edeceğimi söyle.
485
00:39:56,840 --> 00:39:57,840
Gitmek zorundayım.
486
00:39:58,200 --> 00:39:59,080
Tamam aşkım.
487
00:40:06,720 --> 00:40:11,560
Umarım Ning'den alacağımız deliller Montree'yi tutuklamaya yetecek kadar sağlam olur.
488
00:40:45,840 --> 00:40:47,920
Yai'den bir gelişme var mı?
489
00:40:50,760 --> 00:40:51,840
HAYIR.
490
00:40:53,920 --> 00:40:57,160
Merak etmeyin, önemli bir şey olursa sizi arayacaktır.
491
00:41:07,360 --> 00:41:08,520
Ah.
492
00:41:08,520 --> 00:41:10,520
(Boğuluyor / Nefes nefese kalıyor)
493
00:41:12,520 --> 00:41:15,040
Tharn! Sorun nedir?
494
00:41:27,080 --> 00:41:28,480
Bir vizyonunuz var mıydı?
495
00:41:30,400 --> 00:41:34,600
Evet, Korn Ning'i öldürecek.
496
00:41:45,640 --> 00:41:47,960
(Gelen çağrı)
497
00:41:49,400 --> 00:41:50,520
Merhaba Tharn.
498
00:41:51,680 --> 00:41:52,760
Merhaba Yai.
499
00:41:53,600 --> 00:41:56,360
Khom'un Ning'i öldüreceği bir görüntü gördüm.
500
00:41:56,920 --> 00:41:59,680
Ne? Khom Ning'i öldürecek mi?
501
00:42:00,040 --> 00:42:02,400
(Ağlıyor)
502
00:42:07,600 --> 00:42:10,160
Khom'un Ning'i öldüreceğini nereden biliyordu?
503
00:42:10,760 --> 00:42:13,760
Bunu size daha sonra açıklayacağım, Müfettiş.
504
00:42:13,960 --> 00:42:15,880
Ama verdiği bilgilerde asla yanılmadı.
505
00:42:17,720 --> 00:42:19,840
Khom'un Ning'i öldüreceğini nereden biliyorsun?
506
00:42:20,560 --> 00:42:22,160
Lütfen bana güvenin, Müfettiş.
507
00:42:22,720 --> 00:42:24,640
Şu anda bana hiçbir şey sorma.
508
00:42:25,240 --> 00:42:27,760
Acele et ve önce Ning'in evine git. sana yalvarıyorum.
509
00:42:28,000 --> 00:42:30,920
Artık gidebilirsin. Bundan sonra if'i alacağım.
510
00:42:41,200 --> 00:42:43,480
(Evin dışında kargaşa)
511
00:43:04,840 --> 00:43:05,720
Her şey açık.
512
00:43:06,240 --> 00:43:07,120
Tamam aşkım.
513
00:43:14,560 --> 00:43:15,520
Kırmızı ışıkta geç, Khem.
514
00:43:15,520 --> 00:43:16,240
Evet efendim.
515
00:43:54,520 --> 00:43:55,560
Ah!
516
00:44:02,200 --> 00:44:06,280
(Korkudan çığlık atıyor)
517
00:44:19,640 --> 00:44:20,840
Sen kimsin?
518
00:44:21,880 --> 00:44:23,560
Neden buradasın? Çıkmak!
519
00:44:23,920 --> 00:44:29,120
(Çığlık atıyor)
520
00:44:42,560 --> 00:44:47,520
(Acıdan çığlık atıyor)
521
00:46:20,160 --> 00:46:21,760
Burası Ning'in evi. Acele etmek.
522
00:46:21,760 --> 00:46:22,480
Tamam aşkım.
523
00:46:42,200 --> 00:46:43,120
Özür dilerim, Müfettiş.
524
00:46:43,240 --> 00:46:44,240
Oraya giremezsin.
525
00:46:44,240 --> 00:46:45,040
Lütfen dur.
526
00:46:45,120 --> 00:46:46,080
Oraya giremezsin.
527
00:46:47,080 --> 00:46:47,760
Oraya giremezsin.
528
00:46:48,960 --> 00:46:49,840
Devam etmek.
529
00:46:52,600 --> 00:46:53,480
Ve
530
00:47:01,080 --> 00:47:02,000
Müfettiş.
531
00:47:02,880 --> 00:47:04,040
O öldü.
532
00:47:13,160 --> 00:47:15,080
Komutan, tanık öldü.
533
00:47:23,240 --> 00:47:24,520
Ne yapmalıyız?
534
00:47:24,840 --> 00:47:27,760
Eğer bir şeyler yapmazsak bu davayı yakında kapatacaklar.
535
00:47:27,960 --> 00:47:29,560
Bunun arkasında kesinlikle Montree var.
536
00:47:30,280 --> 00:47:32,600
Ning'in bize vermek istediği kanıtı bulun.
537
00:47:32,600 --> 00:47:34,080
- Gitmek! / - Evet efendim.
538
00:48:39,360 --> 00:48:40,120
Ah!
539
00:48:52,640 --> 00:48:53,800
Sen kimsin?
540
00:48:54,120 --> 00:48:55,800
Neden buradasın? Çıkmak!
541
00:49:19,920 --> 00:49:20,720
Evet.
542
00:49:21,880 --> 00:49:22,640
Evet.
543
00:49:23,680 --> 00:49:24,560
Evet efendim.
544
00:49:29,280 --> 00:49:30,960
Siz ve adamlarınız gitmelisiniz, Müfettiş.
545
00:49:31,640 --> 00:49:33,120
Bu dava artık sizin sorumluluğunuzda değil.
546
00:49:34,040 --> 00:49:34,840
Ne?
547
00:49:34,920 --> 00:49:35,840
Ne demek istiyorsun?
548
00:49:36,240 --> 00:49:38,320
Siz ve ekibiniz bu vakadan çıkarıldınız.
549
00:49:39,080 --> 00:49:40,520
- Ne demek istiyorsun? - Bunu yapamazsın!
550
00:49:40,520 --> 00:49:42,360
Biz bu davanın başından beri üzerindeyiz.
551
00:49:42,400 --> 00:49:44,440
- Kurban aynı zamanda baş tanığımızdır. - Bu kadar yeter!
552
00:49:45,200 --> 00:49:46,200
Siparişinizi takip edin.
553
00:49:46,520 --> 00:49:47,200
Evet efendim.
554
00:49:50,000 --> 00:49:50,720
Hadi gidelim.
555
00:50:09,320 --> 00:50:10,440
Ne dedin?
556
00:50:11,640 --> 00:50:12,880
Ning öldü mü?
557
00:50:15,440 --> 00:50:16,360
Lanet olsun!
558
00:50:18,080 --> 00:50:19,600
Bize herhangi bir kanıt bıraktı.
559
00:50:19,600 --> 00:50:21,080
Ama yine de ona yardım edemedik!
560
00:50:21,640 --> 00:50:23,160
Böyle bir şeyle daha kaç kez yüzleşmem gerekecek?
561
00:50:23,160 --> 00:50:24,760
Thar, lütfen sakin ol.
562
00:50:25,960 --> 00:50:29,200
Üzülmesi gereken kişi Monttree'dir, sen değil.
563
00:50:30,720 --> 00:50:33,520
İşinize döndüğünüzde onun ruhunun huzur içinde yatmasına yardımcı olabilirsiniz...
564
00:50:33,800 --> 00:50:35,600
onu öldüreni tutuklayarak.
565
00:50:37,400 --> 00:50:38,320
Hanımefendi!
566
00:50:38,720 --> 00:50:39,440
Hanımefendi!
567
00:50:39,440 --> 00:50:41,280
Hanımefendi! Bir sorunumuz var!
568
00:50:43,200 --> 00:50:44,280
Neler oluyor Tong?
569
00:50:44,280 --> 00:50:46,600
Yabani ürünleri toplamak için ormana giden işçilerimiz.
570
00:50:47,000 --> 00:50:48,680
Kaplan adam onları yemişti.
571
00:50:48,760 --> 00:50:50,000
Kaplan adam mı?
572
00:50:50,000 --> 00:50:50,880
Bu doğru.
573
00:50:54,040 --> 00:50:54,920
Dikkatli olmak!
574
00:50:55,120 --> 00:50:56,400
Ne oldu Kham?
575
00:50:56,560 --> 00:50:59,520
Joe ve Kai yabani ürünleri toplamak için sınırı geçerek Laos'taki ormana gittiler
576
00:50:59,800 --> 00:51:02,240
Kai kaplan adam tarafından yenildi.
577
00:51:02,240 --> 00:51:02,840
Ne?!
578
00:51:02,840 --> 00:51:04,200
Kaplan adam gerçek değil.
579
00:51:04,760 --> 00:51:06,240
Ne bileceksin?
580
00:51:06,960 --> 00:51:07,880
Bu gerçek.
581
00:51:09,040 --> 00:51:10,880
İnanmıyorsanız saygısızlık yapmayın.
582
00:51:11,080 --> 00:51:12,320
Ben buna saygısızlık etmiyorum.
583
00:51:17,000 --> 00:51:19,680
O işçinin cesedi nerede?
584
00:51:21,120 --> 00:51:24,400
Joe bunun kaplan adam tarafından çoktan alındığını söyledi.
585
00:51:24,400 --> 00:51:25,520
Cesedi aldı ve yedi.
586
00:51:25,560 --> 00:51:28,080
Kaplan adam Kai'nin cesedini alıp götürdü.
587
00:51:35,240 --> 00:51:36,880
Singh, çal şunu.
588
00:51:37,360 --> 00:51:38,120
Evet efendim.
589
00:51:39,040 --> 00:51:41,240
Mümkün olduğu kadar çok sanat eseri toplayın.
590
00:51:42,080 --> 00:51:44,120
Bu sefer çok büyük olacak.
591
00:51:45,360 --> 00:51:46,160
Tamam aşkım.
592
00:51:47,920 --> 00:51:50,400
Ama bu sefer fiyatı artırmak zorunda kalacağım.
593
00:51:51,240 --> 00:51:53,400
Benim için Bakan'la konuşmama yardım eder misin Khom?
594
00:51:54,440 --> 00:51:56,160
Zaten onu yarın göreceksin.
595
00:51:56,560 --> 00:51:58,000
O zaman ona kendin söyle.
596
00:51:58,840 --> 00:52:02,120
Tüm sanat eserlerini aldıktan sonra onları Nongkai'deki depoya gönderin.
597
00:52:04,920 --> 00:52:05,960
Aç mısın?
598
00:52:09,920 --> 00:52:11,000
(Gelen mesaj)
599
00:52:11,360 --> 00:52:13,880
[Montree, Mekong Nehri boyunca NongKai ormanının ilaç ürettiği NongKai'ye gidiyor.]
600
00:52:27,640 --> 00:52:28,760
Montree.
601
00:52:29,200 --> 00:52:30,480
Bu sefer kaçamayacaksın.
602
00:52:46,040 --> 00:52:49,040
put fabrikası
603
00:52:50,000 --> 00:52:52,920
Tharn'ın Ning'in öldürüleceğini neden bildiğini bilmek istiyorum.
604
00:52:53,080 --> 00:52:55,480
Joe ve Kai'nin izlediği yolu bilen birini istiyorum.
605
00:52:55,480 --> 00:52:57,960
Kai'nin bir kaplan adam tarafından yenildiğine inanmıyorlar.
606
00:53:00,120 --> 00:53:01,400
Neden Chalothorn'u aradın?
607
00:53:01,560 --> 00:53:02,280
Orada.
608
00:53:02,280 --> 00:53:04,440
Bu benim ailemin meselesi, bırakın ben halledeyim.
609
00:53:04,440 --> 00:53:05,680
Sevdiğin kişi ben değil miyim?
610
00:53:05,680 --> 00:53:08,080
O sana ne yaptı? Ondan neden bu kadar nefret ediyorsun?
611
00:53:08,080 --> 00:53:09,520
Çünkü o Naga!
612
00:53:10,800 --> 00:53:11,440
(Silah sesi)
613
00:53:11,440 --> 00:53:12,080
Hey!
614
00:53:12,600 --> 00:53:13,760
(Silah sesi)
615
00:53:14,400 --> 00:53:15,120
Dikkat!
616
00:53:17,440 --> 00:53:18,280
Bok!
617
00:53:33,760 --> 00:53:41,400
🎵Bu sevgiyi her zaman kalbimde yaşatacağım.🎵
618
00:53:41,400 --> 00:53:48,840
🎵Ne kadar süre olursa olsun, seni her zaman görmek isteyeceğim.🎵
619
00:53:48,840 --> 00:53:57,240
🎵İstediğim kişinin sen olduğunu bilmeni istiyorum.🎵
620
00:53:57,240 --> 00:54:07,400
🎵Seni ve sadece seni seveceğim.🎵
621
00:54:07,640 --> 00:54:15,080
🎵Ne kadar bağlanırsa bağlansın asla değişmeyecek.🎵
622
00:54:15,080 --> 00:54:19,520
🎵İster uykumda ister uyanıkken.🎵
623
00:54:19,760 --> 00:54:22,640
🎵Seni asla unutmayacağım.🎵
624
00:54:22,640 --> 00:54:29,960
🎵Ne kadar süre olursa olsun seni her zaman seveceğim.🎵
625
00:54:30,160 --> 00:54:34,320
🎵Seni tüm kalbimle seviyorum.🎵
626
00:54:34,320 --> 00:54:41,160
🎵Kimse senin yerini alamaz çünkü kalbim sana ait.🎵
48831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.