All language subtitles for Telecinema_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:07,074 That was My Night at Maud's, one of Eric Rohmer's Moral Tales, 2 00:00:07,207 --> 00:00:09,343 which we'll discuss with Jean Douchet, 3 00:00:09,476 --> 00:00:11,044 well known to cinephiles, 4 00:00:11,211 --> 00:00:14,348 contributor to Cahiers du cinéma, film director, and critic. 5 00:00:14,481 --> 00:00:18,752 Also joining us is Jean-Louis Trintignant, whom you've just seen in the film, 6 00:00:18,886 --> 00:00:21,021 and Pierre Cottrell, 7 00:00:21,154 --> 00:00:25,359 who produced the film with Barbet Schroeder and a few others. 8 00:00:25,526 --> 00:00:27,661 So he's the young producer of My Night at Maud's 9 00:00:29,363 --> 00:00:35,402 Before continuing, I must praise the incredible acting in the film. 10 00:00:35,569 --> 00:00:38,972 Jean-Louis, it's been hailed as one of your best performances. 11 00:00:39,139 --> 00:00:43,010 I'd like to ask Pierre Cottrell about the cast. 12 00:00:43,176 --> 00:00:48,315 Was Rohmer set on getting the actors he had in mind? 13 00:00:49,049 --> 00:00:52,085 Yes, he'd cast them several years earlier. 14 00:00:52,252 --> 00:00:54,488 We had to wait three years 15 00:00:54,621 --> 00:00:57,257 for Jean-Louis to be free around Christmas, 16 00:00:57,391 --> 00:01:01,395 because it had to be shot during the Christmas season. 17 00:01:04,197 --> 00:01:09,102 We often hear of power struggles between directors and actors, 18 00:01:09,269 --> 00:01:14,841 and it would seem that Rohmer — to use a word no actor likes — 19 00:01:15,008 --> 00:01:17,044 “manipulates” his actors. 20 00:01:17,210 --> 00:01:20,380 In any case, he obtains incredibly nuanced performances. 21 00:01:20,514 --> 00:01:24,685 Do you feel you had a lot of creative input on the film, 22 00:01:24,851 --> 00:01:27,487 or did you just obey Rohmer? 23 00:01:27,654 --> 00:01:29,656 I trusted his direction. 24 00:01:29,823 --> 00:01:34,595 It's strange. I've been in a lot of films that use improvisation. 25 00:01:34,761 --> 00:01:39,366 I enjoy it and feel comfortable with it. 26 00:01:40,567 --> 00:01:44,938 In Rohmer's screenplay, everything was carefully scripted. 27 00:01:45,105 --> 00:01:47,074 Every comma was significant. 28 00:01:47,507 --> 00:01:54,448 In the middle of a very elegant phrase 29 00:01:54,615 --> 00:01:57,618 in an 18th-century style, 30 00:01:57,784 --> 00:02:00,887 he'd written “E-r... E-r... E-r” 31 00:02:01,054 --> 00:02:04,324 to show that the actor should hesitate 32 00:02:04,491 --> 00:02:07,327 and say, “Er... er... er.” 33 00:02:07,494 --> 00:02:10,530 That's what it meant in this very scripted dialogue. 34 00:02:10,697 --> 00:02:13,066 When I saw that, I panicked. 35 00:02:13,200 --> 00:02:17,537 I told Rohmer, “There's no way an actor can say that.” 36 00:02:17,704 --> 00:02:21,008 He said, “Try it. Say it out loud.” 37 00:02:21,174 --> 00:02:24,077 I did, and to my surprise, it worked perfectly. 38 00:02:24,244 --> 00:02:26,813 There was no other way to say it. 39 00:02:26,980 --> 00:02:30,450 The dialogue was tightly scripted 40 00:02:30,584 --> 00:02:33,553 but wonderfully easy to deliver. 41 00:02:33,687 --> 00:02:39,426 We'll talk more about Rohmer's dialogue later. 42 00:02:39,693 --> 00:02:43,630 He writes incredible dialogue, 43 00:02:43,797 --> 00:02:48,835 but don't actors find it difficult to recite something so well written 44 00:02:49,002 --> 00:02:51,271 because it's not everyday language? 45 00:02:51,405 --> 00:02:54,207 No, because it's language that — 46 00:02:54,374 --> 00:02:57,310 If you're in character, it's absolutely natural, 47 00:02:57,477 --> 00:02:59,513 because it's conversational. 48 00:02:59,680 --> 00:03:04,084 It's elegant and well-written but at the same time conversational. 49 00:03:04,217 --> 00:03:07,354 His dialogue is a pleasure to recite. 50 00:03:08,789 --> 00:03:14,561 As you've noticed, Eric Rohmer is conspicuous by his absence. 51 00:03:14,728 --> 00:03:17,698 We called and tried to persuade him to come, 52 00:03:17,864 --> 00:03:21,401 but as you may know, he refuses to appear in public. 53 00:03:21,535 --> 00:03:25,906 I wonder if Jean Douchet, who's known him a long time, could explain. 54 00:03:26,073 --> 00:03:28,842 There's no need to explain. 55 00:03:28,975 --> 00:03:33,847 I don't see that he needs to explain for refusing to appear in public. 56 00:03:34,014 --> 00:03:38,852 But in Rohmer's films, and especially in the Six Moral Tales, 57 00:03:38,985 --> 00:03:43,890 he constantly plays with the idea 58 00:03:44,124 --> 00:03:46,359 not of living a double life 59 00:03:46,626 --> 00:03:50,330 but of moral codes of conduct. 60 00:03:50,497 --> 00:03:53,667 And that applies to Rohmer in his own life. 61 00:03:53,834 --> 00:03:56,837 It's a kind of game, a character, a role 62 00:03:56,970 --> 00:04:00,173 in which he reveals himself while pretending to hide. 63 00:04:00,307 --> 00:04:02,275 It's in all his films, 64 00:04:02,409 --> 00:04:05,812 especially Trintignant's character in My Night a! Maudie. 65 00:04:05,946 --> 00:04:08,715 It's a complex character: 66 00:04:08,882 --> 00:04:14,154 He considers himself a Catholic and seeks to follow a moral code. 67 00:04:14,321 --> 00:04:18,024 Rohmer uses “moral tales” in an 18-century sense. 68 00:04:18,191 --> 00:04:21,228 A moral code shows the way to live, 69 00:04:21,361 --> 00:04:24,831 and the main character in each tale 70 00:04:24,965 --> 00:04:28,468 tries to follow a specific moral code. 71 00:04:28,635 --> 00:04:31,805 In My Night at Maud'; it's Catholicism. 72 00:04:31,972 --> 00:04:36,376 In La Collectionneuse, it's dandyism. 73 00:04:36,543 --> 00:04:42,883 Each character tries to follow his path, and each meets a female character 74 00:04:43,016 --> 00:04:47,154 who embraces life with all its surprises and chances. 75 00:04:47,320 --> 00:04:50,223 The film frequently mentions Pascal's concept of chance. 76 00:04:50,390 --> 00:04:54,928 We realize that the character doesn't always follow his moral code 77 00:04:55,095 --> 00:04:58,498 and feels guilty about it. 78 00:04:58,665 --> 00:05:02,369 But in the end, his moral code wins out 79 00:05:02,536 --> 00:05:06,339 at the end of a very twisted and indirect path. 80 00:05:06,506 --> 00:05:10,243 That's the theme of this film, and of all Rohmer's films. 81 00:05:10,377 --> 00:05:12,746 They play with this idea. 82 00:05:12,913 --> 00:05:15,482 That's the real meaning of his Moral Tales. 83 00:05:15,615 --> 00:05:18,885 We'll discuss that later, but you didn't answer my question. 84 00:05:19,052 --> 00:05:22,522 I trust Rohmer will forgive me, since it has appeared in the press, 85 00:05:22,656 --> 00:05:25,592 so I'll explain why Rohmer won't show his face. 86 00:05:25,759 --> 00:05:28,461 He doesn't want his family to know he's a filmmaker. 87 00:05:28,595 --> 00:05:31,131 Perhaps they consider it an inferior art form. 88 00:05:31,298 --> 00:05:34,034 That's the real reason. I've revealed his secret. 89 00:05:34,201 --> 00:05:37,537 Rohmer won't appear on television as a filmmaker, 90 00:05:37,704 --> 00:05:43,844 but he doesn't hide when he appears in schools as a professor. 91 00:05:44,010 --> 00:05:48,315 He used to teach and still holds the title of professor. 92 00:05:48,481 --> 00:05:50,750 We'll discuss the film's content, 93 00:05:50,884 --> 00:05:54,187 but first I'd like to ask Pierre a few questions 94 00:05:54,321 --> 00:05:56,656 that may be of interest to everyone. 95 00:05:56,823 --> 00:05:59,759 You needn't reveal your secrets, 96 00:05:59,926 --> 00:06:02,762 but how does a young producer without contacts — 97 00:06:02,929 --> 00:06:06,066 though this is a subject for another talk — 98 00:06:06,233 --> 00:06:10,937 go up against the big studios to produce a film like Rohmefis? 99 00:06:11,104 --> 00:06:14,374 Rohmer's La collect/ooneuse had enjoyed modest success... 100 00:06:15,909 --> 00:06:21,448 and he next wanted to make a film that wasn't commercial at all. 101 00:06:21,748 --> 00:06:26,953 It was Truffaut's idea to bring together some producers and directors 102 00:06:27,120 --> 00:06:30,690 who respected and trusted Rohmer. 103 00:06:30,857 --> 00:06:38,064 They allowed him to make this film free of commercial pressures. 104 00:06:40,734 --> 00:06:45,839 It was fairly difficult to bring together eight coproducers. 105 00:06:46,873 --> 00:06:53,213 They all invested equal amounts in the film. 106 00:06:55,682 --> 00:06:59,552 Actually, it was the actors who decided the film would get made. 107 00:06:59,686 --> 00:07:02,589 The ending on the beach was shot 108 00:07:02,722 --> 00:07:06,493 three months before the rest of the film... 109 00:07:07,928 --> 00:07:13,199 before any contracts had even been signed. 110 00:07:15,635 --> 00:07:19,539 Rohmer himself edited the scene and showed it to the actors. 111 00:07:19,706 --> 00:07:22,509 - So they'd continue on the film. - Right. 112 00:07:23,476 --> 00:07:28,415 I think Jean-Louis was surprised by the crew 113 00:07:28,581 --> 00:07:34,020 on Belle Tle who shot the scene. 114 00:07:34,187 --> 00:07:40,293 Yes, it was fairly improvised. The crew was three people. 115 00:07:40,460 --> 00:07:45,532 Since that's not enough to cover all the posts when filming, 116 00:07:45,699 --> 00:07:48,401 we used whoever was there, like my great-nephew. 117 00:07:48,568 --> 00:07:52,238 It was shot near the srhnall house I had on Belle lle. 118 00:07:52,372 --> 00:07:56,609 My great-nephew was there on vacation, so he became the sound engineer. 119 00:07:56,743 --> 00:07:59,679 But it didn't look amateurish. 120 00:07:59,846 --> 00:08:03,049 All the rest was filmed professionally, 121 00:08:03,216 --> 00:08:05,285 with a real sound engineer, 122 00:08:05,418 --> 00:08:08,588 but shooting began in a totally amateurish way. 123 00:08:08,722 --> 00:08:10,991 That's a nice story. 124 00:08:11,157 --> 00:08:13,994 So you were busy on other projects at the time. 125 00:08:14,160 --> 00:08:17,063 They had to wait a long time for you. 126 00:08:17,197 --> 00:08:20,867 So those few days on Belle lle convinced you to do the film? 127 00:08:21,034 --> 00:08:23,536 No, I was already convinced. 128 00:08:23,670 --> 00:08:28,408 If I hesitated, it wasn't because I was booked solid for three years, 129 00:08:28,575 --> 00:08:31,211 but because of certain moral scruples. 130 00:08:31,378 --> 00:08:34,814 I didn't feel very close to the character. 131 00:08:34,948 --> 00:08:38,018 I felt I lacked certain things, 132 00:08:38,184 --> 00:08:43,790 but Rohmer's unyielding stubbornness finally convinced me. 133 00:08:43,923 --> 00:08:46,626 Did the character seem too gloomy? 134 00:08:46,793 --> 00:08:50,196 The script was wonderful, but I — 135 00:08:50,363 --> 00:08:52,899 Catholicism isn't a particular concern of mine, 136 00:08:53,066 --> 00:08:56,069 and that made me say no. 137 00:08:56,236 --> 00:08:58,772 It would be dishonest. I had no right. 138 00:08:58,938 --> 00:09:06,146 But Rohmer convinced me it would lend greater ambiguity to the film 139 00:09:06,312 --> 00:09:08,815 if I took the role, 140 00:09:08,982 --> 00:09:11,251 precisely because I wasn't Catholic. 141 00:09:11,651 --> 00:09:16,389 Is Rohmer deeply concerned with religion? 142 00:09:16,556 --> 00:09:18,625 Is it present in all his films? 143 00:09:18,792 --> 00:09:21,761 It's certainly present in this one. 144 00:09:23,129 --> 00:09:25,532 But no, it's not in others. 145 00:09:25,665 --> 00:09:30,503 What are his major concerns, especially in the Moral Tales? 146 00:09:30,770 --> 00:09:33,206 We talked about — 147 00:09:33,373 --> 00:09:36,843 What's the basic theme of Rohmer's Moral Tales? 148 00:09:37,010 --> 00:09:38,912 In the Moral Tales... 149 00:09:39,512 --> 00:09:42,449 a man loves a woman, 150 00:09:42,715 --> 00:09:44,584 but before going to her, 151 00:09:44,751 --> 00:09:49,656 he'll meet and be tempted by another woman, only to end up with the first. 152 00:09:49,789 --> 00:09:52,525 That's the general framework of the six films. 153 00:09:52,659 --> 00:09:56,563 It seems very immoral for a “moral tale.” 154 00:09:56,729 --> 00:09:58,765 Frustration intervenes — 155 00:09:58,932 --> 00:10:02,235 “Moral” here doesn't mean “morality.” 156 00:10:02,402 --> 00:10:07,107 It's a code of conduct that varies for each individual. 157 00:10:07,273 --> 00:10:09,576 Rohmer's characters choose their own moral code. 158 00:10:09,742 --> 00:10:13,146 Each has a personal moral code that they follow. 159 00:10:13,313 --> 00:10:18,218 It's an 18th-century sense of the word. 160 00:10:19,719 --> 00:10:21,788 But Rohmer's concerns are many. 161 00:10:21,955 --> 00:10:26,059 First: a strong drive for authenticity. 162 00:10:26,192 --> 00:10:28,561 Pierre alluded to this earlier: 163 00:10:28,728 --> 00:10:31,364 He waited for Christmas to shoot. 164 00:10:31,531 --> 00:10:35,869 The setting was Clermont-Ferrand in the context of the Michelin factory. 165 00:10:36,002 --> 00:10:38,872 It's mentioned clearly in the film. 166 00:10:39,472 --> 00:10:42,809 It involved engineers, etc. and it had to be true to life. 167 00:10:42,942 --> 00:10:46,379 When mass is shown, it's a real mass. 168 00:10:46,513 --> 00:10:51,284 It's a mass being said for believers, not for the camera. 169 00:10:51,451 --> 00:10:58,791 The streets of Clermont are shown exactly as they are. 170 00:10:58,925 --> 00:11:00,727 All perfectly described in the script. 171 00:11:00,894 --> 00:11:04,464 You've worked with him enough to know we don't shoot in a street 172 00:11:04,631 --> 00:11:07,534 unless it adjoins the street shot in the previous scene. 173 00:11:07,700 --> 00:11:09,702 Rohmer's always like that. 174 00:11:09,836 --> 00:11:14,207 He strives for authenticity in terms of settings and characters, 175 00:11:14,374 --> 00:11:18,545 as well as the story he's telling. 176 00:11:18,711 --> 00:11:22,448 I'd like to add to that. 177 00:11:22,582 --> 00:11:28,188 For Rohmer, music should never be used unless there's a reason. 178 00:11:28,354 --> 00:11:31,758 Films always have music 179 00:11:31,925 --> 00:11:36,329 that a composer has written separately to underscore the film. 180 00:11:36,496 --> 00:11:39,199 In Rohmer's films, no sound exists 181 00:11:39,332 --> 00:11:42,302 unless it's produced by something in the film. 182 00:11:42,468 --> 00:11:47,373 For example, if music's heard, it's playing on an onscreen radio. 183 00:11:47,507 --> 00:11:51,344 No music is brought in from outside. 184 00:11:51,477 --> 00:11:54,881 Yes, everything has to reflect reality. 185 00:11:55,048 --> 00:11:57,383 It's almost an obsession. 186 00:11:57,550 --> 00:12:01,454 Another thing Rohmer is concerned with 187 00:12:01,588 --> 00:12:05,425 is depicting today's society 188 00:12:05,592 --> 00:12:10,697 from his point of view, which is an extremely rigorous one, 189 00:12:10,863 --> 00:12:13,600 even haughty, to be honest. 190 00:12:13,733 --> 00:12:18,271 But Six Moral Tales creates a sort of panorama 191 00:12:18,438 --> 00:12:21,841 of different aspects of contemporary French society. 192 00:12:22,008 --> 00:12:28,081 He's often accused of portraying only the bourgeois, 193 00:12:28,248 --> 00:12:33,620 but his defense is that that's the only life he knows. 194 00:12:34,053 --> 00:12:39,058 Nevertheless, the way he portrays life in Clermont is extremely realistic. 195 00:12:39,192 --> 00:12:43,963 It's a view of provincial life rarely seen in French films, 196 00:12:44,130 --> 00:12:48,234 where it's usually much more of a caricature than a true portrait. 197 00:12:48,401 --> 00:12:51,037 Here it's really a provincial environment 198 00:12:51,170 --> 00:12:56,876 among fairly intellectual people. 199 00:12:57,043 --> 00:13:00,213 And one thing about the provinces — where Rohmer lived — 200 00:13:00,380 --> 00:13:05,918 is that intellectual discourse is deeper because people have more time. 201 00:13:06,085 --> 00:13:10,590 A long discussion about Pascal over dinner is realistic. 202 00:13:10,757 --> 00:13:14,794 Not for everyone, of course, but for a specific social class, 203 00:13:14,961 --> 00:13:17,897 whereas it wouldn't be realistic in Paris. 204 00:13:18,031 --> 00:13:20,600 Was that a difficult scene for you? 205 00:13:20,733 --> 00:13:23,569 - Yes, very. - You were in a cafe with — 206 00:13:23,736 --> 00:13:25,705 It was filmed in long takes. 207 00:13:25,872 --> 00:13:29,108 He shot an entire magazine without cutting. 208 00:13:29,242 --> 00:13:33,513 A magazine holds 1,000 feet of film, or 12 minutes of shooting time. 209 00:13:33,680 --> 00:13:36,215 For a static shot, that's very — 17826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.