All language subtitles for Sense.and.Sensibility.2008.E02-no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,176 --> 00:00:04,532 Jeg lovet far at jeg ville det gjøre noe for dem. 2 00:00:04,616 --> 00:00:07,005 Jeg er overbevist om at faren din ikke hadde noen anelse 3 00:00:07,096 --> 00:00:09,212 av at du gir dem noen penger i det hele tatt. 4 00:00:09,296 --> 00:00:11,969 MRS DASHWOOD: Det er huset deres nå, Marianne. 5 00:00:12,056 --> 00:00:14,251 FANNY: Jeg har nettopp hørt fra min bror Edward. 6 00:00:14,336 --> 00:00:16,167 Edward Ferrars, hvordan gjør du det? 7 00:00:16,256 --> 00:00:20,329 FANNY: Han vil forventes å gifte seg en ung dame med stor formue. 8 00:00:20,416 --> 00:00:21,531 Takk, Fanny. 9 00:00:21,616 --> 00:00:25,495 MRS DASHWOOD: Jeg er fast bestemt på å dra dette huset før uken er ute. 10 00:00:27,496 --> 00:00:29,930 SIR JOHN: Velkommen til Devonshire. 11 00:00:30,016 --> 00:00:31,768 Vi må se hva vi kan gjøre for dem, ikke sant, fru Jennings? 12 00:00:31,856 --> 00:00:34,165 Elskere, ektemenn, den slags ting. 13 00:00:34,296 --> 00:00:35,729 SIR JOHN: Oberst Brandon. 14 00:00:35,816 --> 00:00:37,568 Frøken Marianne Dashwood. 15 00:00:38,056 --> 00:00:39,808 Elinor, han er for gammel! 16 00:00:43,896 --> 00:00:47,013 Oberst Brandon, kjenner du Mr Willoughby? 17 00:01:39,856 --> 00:01:41,209 Hva synes du om denne? 18 00:01:41,296 --> 00:01:43,093 Ja, det blir vakkert. 19 00:01:43,176 --> 00:01:44,689 Mamma, den er to år gammel. 20 00:01:44,776 --> 00:01:46,209 Se hvor bleknet den er. 21 00:01:46,296 --> 00:01:48,605 Vårmuslinen da, det er ikke veldig gammelt. 22 00:01:48,696 --> 00:01:51,256 Men han har sett meg i den to ganger allerede. 23 00:01:52,616 --> 00:01:56,291 (UTER) Det er ingenting å ha på seg. Hvorfor er vi så fattige? 24 00:01:56,376 --> 00:02:00,415 Jeg tror Mr Willoughby vil bli glad med deg i den gamle kjolen din, Marianne. 25 00:02:00,496 --> 00:02:03,647 Han klarer ikke å ta øynene fra deg uansett hva du har på deg. 26 00:02:06,856 --> 00:02:08,767 Vel, kanskje. 27 00:02:10,056 --> 00:02:13,651 Kjære Elinor, hvis jeg kunne låne dine gule hansker. 28 00:02:13,736 --> 00:02:15,374 Selvfølgelig kunne du det. 29 00:02:18,056 --> 00:02:19,887 (JIG SPILLER) 30 00:02:20,136 --> 00:02:21,535 (LER) 31 00:03:00,656 --> 00:03:03,124 (KLAPPER) 32 00:03:14,376 --> 00:03:17,413 Visste aldri at du var en dansende mann. 33 00:03:17,496 --> 00:03:19,612 Et ord med deg, Willoughby. 34 00:03:20,856 --> 00:03:22,255 Privat. 35 00:03:24,416 --> 00:03:25,929 For all del. 36 00:03:33,896 --> 00:03:35,409 Godt? 37 00:03:35,496 --> 00:03:37,771 Hva er dine intensjoner mot Frøken Marianne Dashwood? 38 00:03:37,856 --> 00:03:39,528 Jeg ber om unnskyldning? 39 00:03:40,216 --> 00:03:41,285 Jeg tror du hørte meg. 40 00:03:41,376 --> 00:03:43,253 Hva er intensjonene mine? 41 00:03:44,376 --> 00:03:46,492 Og hvilken rett har du til å spørre meg? 42 00:03:46,576 --> 00:03:49,693 Jeg er ikke klar over at du er det et forhold til damen. 43 00:03:49,776 --> 00:03:51,846 Er hun under din beskyttelse? 44 00:03:51,936 --> 00:03:53,210 Jeg har hennes interesser på hjertet. 45 00:03:53,296 --> 00:03:55,207 Å, det har du, har du? 46 00:03:56,096 --> 00:03:57,131 Vel, la meg spørre deg om dette. 47 00:03:57,216 --> 00:03:59,650 Hva er intensjonene dine med hensyn til Marianne? 48 00:03:59,736 --> 00:04:01,772 Uansett hva de er, 49 00:04:01,856 --> 00:04:04,211 de er helt ærefulle. 50 00:04:04,296 --> 00:04:05,524 Kan du si det samme? 51 00:04:05,616 --> 00:04:09,086 Jeg kan ikke klandres hvis Marianne foretrekker mitt selskap fremfor ditt. 52 00:04:09,176 --> 00:04:10,689 Vi er nærmere i alder, 53 00:04:10,776 --> 00:04:12,494 i temperament, i smak. 54 00:04:12,576 --> 00:04:14,532 Kort sagt, i alt. 55 00:04:14,616 --> 00:04:17,972 Jeg er medfølende med deg, men der er det. 56 00:04:18,056 --> 00:04:20,616 Og for å svare på spørsmålet ditt, 57 00:04:20,696 --> 00:04:24,132 ja, selvfølgelig mine intensjoner er helt ærefulle. 58 00:04:30,376 --> 00:04:32,094 Du vil unnskylde meg nå. 59 00:04:49,736 --> 00:04:50,771 (SUKK) 60 00:04:50,856 --> 00:04:53,086 Jeg er så glad, Elinor. 61 00:04:53,176 --> 00:04:55,895 Ja, jeg tror alle er klar over det. 62 00:04:57,416 --> 00:04:59,725 Jeg tror du misliker meg. 63 00:05:00,496 --> 00:05:02,532 Men hvordan vil du at jeg skal oppføre meg? 64 00:05:02,616 --> 00:05:05,847 Å, jeg har vært åpen og oppriktig, hvor jeg burde vært reservert. 65 00:05:05,936 --> 00:05:07,085 Jeg burde vel ha sittet stille 66 00:05:07,176 --> 00:05:08,814 og snakket om ingenting men været og veiene? 67 00:05:08,896 --> 00:05:10,852 Ingen ville forvente det av deg. 68 00:05:11,416 --> 00:05:14,965 Men å være så veldig åpen i din preferanse for Mr Willoughby, 69 00:05:15,056 --> 00:05:17,251 til det punktet å nekte å danse med noen andre... 70 00:05:17,336 --> 00:05:21,011 Hvorfor skal jeg skjule følelsene mine? De er sanne og ærlige. 71 00:05:21,096 --> 00:05:22,654 Ikke vær sint på meg, Elinor. 72 00:05:22,736 --> 00:05:24,806 Jeg skulle bare ønske du kunne være det like glad som jeg er. 73 00:05:24,896 --> 00:05:26,215 Jeg er helt fornøyd. 74 00:05:26,296 --> 00:05:28,571 Det er du ikke, du vet at du ikke er det. 75 00:05:28,656 --> 00:05:30,886 Hvorfor kommer ikke Edward? 76 00:05:30,976 --> 00:05:33,968 Jeg antar fordi han har andre forpliktelser. 77 00:05:37,576 --> 00:05:39,646 Eller kanskje han rett og slett foretrekker det å være andre steder. 78 00:05:39,736 --> 00:05:41,931 Hvordan kan du være så rolig med det, Elinor? 79 00:05:42,016 --> 00:05:45,486 (LITER) Ville det tjene noe godt for at jeg skal bli opprørt? 80 00:05:45,576 --> 00:05:48,454 Skal jeg ligge og hulke og roper navnet hans? 81 00:05:48,536 --> 00:05:50,174 Jeg synes det er best ikke å håpe for inderlig 82 00:05:50,256 --> 00:05:52,929 for noe som kanskje aldri vil skje. 83 00:05:53,016 --> 00:05:54,813 Så la meg håpe for deg. 84 00:06:39,216 --> 00:06:41,013 MARIANNE: Elinor! 85 00:06:42,656 --> 00:06:44,374 Elinor! 86 00:06:45,216 --> 00:06:46,808 Elinor! 87 00:06:46,896 --> 00:06:48,170 (HEST NEGENDE) 88 00:06:51,856 --> 00:06:53,892 Elinor! 89 00:07:07,616 --> 00:07:09,766 Er hun ikke vakker, Elinor? 90 00:07:10,536 --> 00:07:12,811 MARIANNE: Hun er den beste gaven jeg kunne ha ønsket meg. 91 00:07:12,896 --> 00:07:14,887 WILLOUGHBY: Jeg avlet henne selv, Frøken Dashwood. 92 00:07:14,976 --> 00:07:16,887 Føyelig, godt humør og nøyaktig beregnet 93 00:07:16,976 --> 00:07:18,614 å bære en kvinne. 94 00:07:19,576 --> 00:07:21,692 Jeg håper du vil dele henne med søsteren din. 95 00:07:21,776 --> 00:07:24,006 Jeg tror dere begge elsker å sykle. 96 00:07:24,096 --> 00:07:27,406 WILLOUGHBY: Hva synes du om henne? MARIANNE: Å, hun er en nydelig skapning. 97 00:07:27,496 --> 00:07:28,690 Tenk deg, Elinor, 98 00:07:28,776 --> 00:07:31,768 hvor herlig å galoppere over nedturene på henne. 99 00:07:31,856 --> 00:07:36,646 Ja, og det er veldig sjenerøst av deg, Mr Willoughby. 100 00:07:36,736 --> 00:07:39,455 Men Marianne kan umulig akseptere en slik gave. 101 00:07:39,536 --> 00:07:41,845 Elinor, hvorfor ikke? 102 00:07:41,936 --> 00:07:46,009 Både av praktiske grunner og anstendighet. 103 00:07:48,376 --> 00:07:49,809 Unnskyld meg, Mr Willoughby. 104 00:07:49,896 --> 00:07:52,046 MARIANNE: Elinor. 105 00:07:52,136 --> 00:07:53,455 Vent der. 106 00:07:57,096 --> 00:07:58,370 Hvorfor skal jeg ikke ha hest? 107 00:07:58,456 --> 00:08:00,606 Fordi vi ikke har råd til å beholde en. 108 00:08:00,696 --> 00:08:03,733 Vi har ingen penger for oppstalling, for beite. 109 00:08:03,816 --> 00:08:05,647 Du trenger en tjener å passe på det. 110 00:08:05,736 --> 00:08:07,567 Og en annen hest for tjeneren å ri. 111 00:08:07,656 --> 00:08:09,374 Hele ideen er umulig. 112 00:08:09,456 --> 00:08:10,571 Det er det ikke. 113 00:08:10,656 --> 00:08:12,851 Jeg er sikker på at det kan gjøres. Mamma, kunne det ikke? 114 00:08:12,936 --> 00:08:17,612 Det virker litt tøft, Elinor. Hvis vi sparer på noe annet... 115 00:08:17,696 --> 00:08:20,813 Vi sparer på alt, mamma. 116 00:08:20,896 --> 00:08:24,206 Vi har knapt råd til kjøtt og sukker og te. 117 00:08:24,296 --> 00:08:26,571 Vi er allerede fattige. Vil du at vi skal være fattige? 118 00:08:26,656 --> 00:08:28,408 Du har sagt nok. 119 00:08:30,096 --> 00:08:32,769 Men det er veldig ydmykende å måtte nekte. 120 00:08:32,856 --> 00:08:36,929 Jeg tror Mr Willoughby vil forstå når han forstår våre omstendigheter. 121 00:08:37,016 --> 00:08:38,927 Og Marianne, det ville ikke vært riktig 122 00:08:39,016 --> 00:08:41,166 å ta imot en slik gave fra en mann vi kjenner så lite. 123 00:08:41,256 --> 00:08:42,928 Vet du så lite? 124 00:08:43,016 --> 00:08:45,052 Jeg kjenner ham bedre enn noen annen skapning i verden, 125 00:08:45,136 --> 00:08:46,569 bortsett fra deg og mamma. 126 00:08:46,656 --> 00:08:49,966 Og jeg forstår ham bedre enn Jeg forstår deg i dette øyeblikket. 127 00:08:50,056 --> 00:08:51,205 Jenter. 128 00:08:55,056 --> 00:08:56,535 Fru Dashwood. 129 00:08:58,176 --> 00:08:59,529 - Tilgi meg. - Det er ingenting å tilgi. 130 00:08:59,616 --> 00:09:00,890 Ja. 131 00:09:00,976 --> 00:09:04,093 Jeg setter deg og søsteren din i en vanskelig posisjon. 132 00:09:04,736 --> 00:09:06,727 Det var tankeløst av meg. 133 00:09:06,816 --> 00:09:09,205 Jeg burde ha vurdert mer nøye. 134 00:09:09,296 --> 00:09:11,491 Og jeg ber om unnskyldning for det. 135 00:09:14,896 --> 00:09:17,569 Men, Marianne, hesten er fortsatt din. 136 00:09:18,376 --> 00:09:20,207 Jeg skal beholde den, 137 00:09:20,296 --> 00:09:22,127 bare til du kan kreve det. 138 00:09:22,216 --> 00:09:25,447 Og når du forlater Barton å danne din egen bedrift, 139 00:09:25,536 --> 00:09:27,731 Dronning Mab skal ta imot deg. 140 00:09:39,136 --> 00:09:41,206 Gå inn der, Trump, og gå inn der, Sookie. Kom på! 141 00:09:41,296 --> 00:09:43,127 Bra skudd, Brandon. 142 00:09:43,216 --> 00:09:46,492 Jeg tror aldri jeg har sett deg sikt en pistol og bom. 143 00:09:48,416 --> 00:09:50,850 Willoughby er et godt skudd nå. 144 00:09:50,936 --> 00:09:52,688 Veldig rettferdig skudd. 145 00:09:52,776 --> 00:09:55,893 Han tar vanligvis med seg hjem en god pose med fugler. 146 00:09:55,976 --> 00:09:58,444 Mr Willoughby gjør alt bra. 147 00:09:59,496 --> 00:10:02,249 - Bryr du deg ikke så mye om mannen, gjør du? - Nei. 148 00:10:03,616 --> 00:10:05,686 Det er frøken Marianne, er det ikke? 149 00:10:07,456 --> 00:10:10,209 Jeg burde være veldig lei meg å se henne skadet. 150 00:10:11,856 --> 00:10:13,130 Skadet? 151 00:10:14,136 --> 00:10:16,331 Ingen sannsynlighet for det, ville jeg ha sagt. 152 00:10:17,696 --> 00:10:19,971 Men de er begge veldig unge, vet du. 153 00:10:20,056 --> 00:10:21,375 Veldig ung. 154 00:10:22,536 --> 00:10:24,208 De kan bli lei av hverandre ved slutten av sesongen, 155 00:10:24,296 --> 00:10:27,288 og så ser du der vil du fortsatt være. 156 00:10:27,376 --> 00:10:30,732 Og frøken Marianne litt eldre, og litt klokere. 157 00:10:32,336 --> 00:10:34,725 Gi deg tid, Brandon. 158 00:10:34,816 --> 00:10:37,091 Gi deg tid, gamle venn. 159 00:10:37,176 --> 00:10:38,814 Det er mitt råd. 160 00:10:39,536 --> 00:10:44,087 Så får hun se den gamle hunden har litt liv i seg ennå. 161 00:10:44,176 --> 00:10:46,565 Jeg er forpliktet til deg for ditt råd. 162 00:10:47,336 --> 00:10:50,134 Nå, nå, skjønner ikke på din høye hest, mann. 163 00:10:50,576 --> 00:10:51,850 Det var vennlig ment. 164 00:10:51,936 --> 00:10:52,971 (FUGLER FLADRER) 165 00:10:53,056 --> 00:10:54,694 Hold ut, der går de. 166 00:10:56,256 --> 00:10:57,291 Jammen. 167 00:10:57,936 --> 00:10:59,494 Savnet igjen. 168 00:11:01,016 --> 00:11:02,813 Men Elinor, nå. 169 00:11:02,896 --> 00:11:05,285 Du tenker kanskje på henne, vet du. 170 00:11:36,496 --> 00:11:37,975 Vennligst la meg. 171 00:11:39,776 --> 00:11:41,129 Willoughby. 172 00:11:44,256 --> 00:11:45,928 Du har ingen saks. 173 00:11:46,016 --> 00:11:47,335 Ah? 174 00:11:49,776 --> 00:11:52,574 Jeg tok med noen spesielt for formålet. 175 00:12:43,056 --> 00:12:45,365 (DYREHULLING) 176 00:12:49,376 --> 00:12:50,570 (DØRÅPNING) 177 00:12:53,696 --> 00:12:55,687 Jeg hørte en lyd utenfor. 178 00:12:56,576 --> 00:12:57,929 Kan jeg komme inn med deg? 179 00:12:58,016 --> 00:13:00,655 Hvis du er stille. Marianne sover. 180 00:13:10,096 --> 00:13:13,566 – Jeg ble litt redd. – Det var nok bare en rev. 181 00:13:13,656 --> 00:13:17,808 – Jeg trodde det kunne være ulv. - Nei, det er ingen ulv i England. 182 00:13:17,896 --> 00:13:19,614 Ikke på hundre år. 183 00:13:19,736 --> 00:13:21,408 Det kan være noen igjen. 184 00:13:21,496 --> 00:13:23,964 Hvis det er det, vil jeg ikke la dem ta deg. 185 00:13:24,056 --> 00:13:26,854 - Slutt å gjøre narr av meg. - Gå og sov, da. 186 00:13:30,776 --> 00:13:32,812 Liker du det her, Elinor? 187 00:13:33,736 --> 00:13:35,454 Ja, greit nok. 188 00:13:36,856 --> 00:13:39,370 Det er vel ikke like fint som Norland? 189 00:13:39,456 --> 00:13:40,935 Det er annerledes. 190 00:13:42,736 --> 00:13:44,886 Klart vi alle savner Norland. 191 00:13:46,096 --> 00:13:47,529 Men bare tenk, 192 00:13:48,336 --> 00:13:51,692 i morgen er vi alle invitert til en piknik i Delaford. 193 00:13:54,496 --> 00:13:56,327 Og jeg har hørt oberst Brandon 194 00:13:56,416 --> 00:13:59,328 har fersken og jordbær i drivhusene hans. 195 00:13:59,416 --> 00:14:01,805 Fersken og jordbær. 196 00:14:01,896 --> 00:14:02,965 Ja. 197 00:14:04,016 --> 00:14:06,974 Så tenk på disse herlighetene. Gå og sov nå. 198 00:14:17,656 --> 00:14:18,725 SIR JOHN: Nå, 199 00:14:18,816 --> 00:14:21,455 Frøken Marianne går med Willoughby, uten tvil. 200 00:14:21,536 --> 00:14:23,128 Læreplanen hans tar bare to. 201 00:14:23,216 --> 00:14:26,094 Så hvem vil gå med meg og hvem med Brandon? 202 00:14:29,736 --> 00:14:31,055 Oberst Brandon! 203 00:14:40,056 --> 00:14:42,126 Hva er i veien, Brandon? 204 00:14:44,216 --> 00:14:47,253 Jeg beklager å si ekspedisjonen vår vil måtte utsettes. 205 00:14:47,336 --> 00:14:49,167 Jeg blir kalt bort presserende personlig virksomhet. 206 00:14:49,256 --> 00:14:50,484 Jeg må dra med en gang. 207 00:14:50,576 --> 00:14:53,534 Oberst Brandon, du ville ikke skuffe oss? 208 00:14:53,616 --> 00:14:55,413 WILLOUGHBY: Kan du ikke utsette reisen din, Brandon? 209 00:14:55,496 --> 00:14:57,327 Ikke en time. 210 00:14:57,416 --> 00:14:59,134 Du vil unnskylde meg. 211 00:15:03,976 --> 00:15:06,171 Vel, det er en stiplet skam. 212 00:15:06,256 --> 00:15:08,133 Jeg lurer på hva hans virksomhet kan være? 213 00:15:08,216 --> 00:15:11,413 Det er noen mennesker som ikke tåler en fest med glede. 214 00:15:11,496 --> 00:15:12,975 Han var redd for å bli forkjølet, jeg tør si, 215 00:15:13,056 --> 00:15:15,365 og fant opp dette trikset for å komme ut av det. 216 00:15:15,456 --> 00:15:17,731 Du er veldig hard om oberst Brandon, Mr Willoughby. 217 00:15:17,816 --> 00:15:19,044 Tenker du så lite om ham? 218 00:15:19,136 --> 00:15:21,411 Han har lovet oss en dag med glede og nå har han brutt løftet sitt, 219 00:15:21,496 --> 00:15:23,373 Jeg er sikker ut av ingenting annet enn dårlig humor. 220 00:15:23,456 --> 00:15:25,526 Jeg håper det ikke er en sykdom i familien. 221 00:15:25,616 --> 00:15:28,050 Jeg kan gjette hva hans virksomhet er. 222 00:15:28,936 --> 00:15:33,293 Det handler om frøken Williams, det er jeg sikker på. Hva sier du, Sir John? 223 00:15:33,376 --> 00:15:36,573 Jeg bryr meg ikke om å lirke inn i en annen manns bekymringer. 224 00:15:37,616 --> 00:15:40,414 Vel, uansett hva sannheten er, la oss ikke la Brandon ødelegge vår glede. 225 00:15:40,496 --> 00:15:45,331 Vi kan fortsatt kjøre ut på landsbygda og nyt den friske luften, i det minste. 226 00:15:45,416 --> 00:15:47,884 - Vil du... - Utmerket. 227 00:15:48,216 --> 00:15:51,447 - Godt sagt, Willoughby. - Kom igjen, gutter, hopp inn. 228 00:15:51,536 --> 00:15:54,289 Skal vi gå som en prosesjon? Eller hver i sitt eget tempo? 229 00:15:54,376 --> 00:15:56,685 Ta oss hvis du kan, sir John. Fortsett! 230 00:16:12,376 --> 00:16:15,368 Vel, jeg vedder på at det er det siste vi får se av dem 231 00:16:15,456 --> 00:16:17,412 i en time eller to. 232 00:16:37,896 --> 00:16:39,932 Velkommen til Allenham. 233 00:16:40,016 --> 00:16:42,974 Å, det er vakkert. 234 00:16:44,936 --> 00:16:47,325 Jeg håpet veldig at du vil like det. 235 00:16:49,816 --> 00:16:52,489 Jeg hadde en spesiell grunn for å håpe at du vil like det. 236 00:16:52,576 --> 00:16:53,975 (HESTER NIKKERT) 237 00:16:54,736 --> 00:16:56,647 Vil du se innsiden? 238 00:16:57,776 --> 00:16:59,846 Selvfølgelig burde jeg det. 239 00:16:59,936 --> 00:17:02,166 Men venter tanten din oss? 240 00:17:02,256 --> 00:17:03,848 Hun er bortreist på et kort besøk. 241 00:17:03,936 --> 00:17:04,971 Åh. 242 00:17:07,056 --> 00:17:09,331 Så hvis du ikke har noe imot å være unchaperoned... 243 00:17:09,416 --> 00:17:11,805 Tror du jeg ville brydd meg om noe slikt? 244 00:17:11,896 --> 00:17:14,171 Jeg hater disse dumme konvensjonene. 245 00:17:14,736 --> 00:17:15,964 Det gjør jeg også. 246 00:17:34,056 --> 00:17:37,048 Den er i en sjokkerende forsømt tilstand. 247 00:17:37,896 --> 00:17:41,366 Kjerringa holder seg knapt en fjerdedel av rommene i bruk. 248 00:17:42,816 --> 00:17:46,604 Men et par tusen ville se det gjenopprettet til sin fordums prakt. 249 00:18:47,376 --> 00:18:50,254 Det minner meg om av Tornerosepalasset. 250 00:18:51,336 --> 00:18:52,451 Nøyaktig. 251 00:18:53,936 --> 00:18:57,133 Hvorfor har jeg aldri tenkt på det før? 252 00:18:57,216 --> 00:18:59,411 Venter på å bli vekket. 253 00:18:59,496 --> 00:19:00,531 Hmm. 254 00:19:54,096 --> 00:19:55,165 (SUKK) 255 00:20:01,456 --> 00:20:02,491 Marianne. 256 00:20:12,616 --> 00:20:15,084 Jeg tror jeg burde ta deg tilbake nå. 257 00:20:31,856 --> 00:20:35,610 Å, kjære. Jeg er sikker på at de har falt i en eller annen ulykke. 258 00:20:35,696 --> 00:20:37,687 Kanskje jeg skal sende ut. 259 00:20:40,696 --> 00:20:42,254 Ah, her er de endelig. 260 00:20:42,336 --> 00:20:44,611 Å takk Gud. Alt vel? 261 00:20:46,656 --> 00:20:49,409 Veldig bra, må jeg si. 262 00:20:50,336 --> 00:20:51,405 Åh. 263 00:20:52,256 --> 00:20:53,325 (SUKK) 264 00:21:03,416 --> 00:21:05,930 MRS JENNINGS: Nå, herr Willoughby, Jeg har funnet ut av deg, 265 00:21:06,016 --> 00:21:08,007 til tross for alle triksene dine. 266 00:21:08,096 --> 00:21:10,451 Jeg vet hvor du har vært hele dagen. 267 00:21:11,816 --> 00:21:14,933 Hvorfor, kjøre rundt i landet i læreplanen min. 268 00:21:15,016 --> 00:21:16,085 Trodde alle visste det, frue. 269 00:21:16,176 --> 00:21:17,291 Ja, ja, 270 00:21:17,376 --> 00:21:20,573 herr frekkhet, men hvor kjørte du? 271 00:21:21,856 --> 00:21:24,814 Jeg håper du likte huset ditt, Frøken Marianne. 272 00:21:24,896 --> 00:21:26,648 Det er en stor en, jeg vet. 273 00:21:26,736 --> 00:21:29,296 Og når jeg kommer for å se deg Jeg håper du får ny møblert den, 274 00:21:29,376 --> 00:21:32,448 for den ville det veldig mye da jeg var der for seks år siden. 275 00:21:32,536 --> 00:21:33,685 Se hvordan hun rødmer. 276 00:21:33,776 --> 00:21:35,846 Og hvor er skaden i det? 277 00:21:36,976 --> 00:21:38,329 Vi kjørte tilfeldigvis i den retningen. 278 00:21:38,416 --> 00:21:40,452 Frøken Marianne Dashwood var nysgjerrig på å se huset 279 00:21:40,536 --> 00:21:43,050 og jeg var glad for å vise det til henne. 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,696 Og det er hele historien. 281 00:21:45,776 --> 00:21:48,973 Og hvis jeg har skylden, Jeg sender meg selv for straff. 282 00:21:49,056 --> 00:21:50,125 Vel, 283 00:21:50,776 --> 00:21:53,165 etter en så ærlig tilståelse, Jeg tror vi kan være barmhjertige. 284 00:21:53,256 --> 00:21:55,212 Hva sier du, min kjære? 285 00:21:55,296 --> 00:21:56,809 Fru Dashwood? 286 00:21:58,496 --> 00:22:00,452 Jeg er bare glad for at de er begge her hos oss, 287 00:22:00,536 --> 00:22:02,094 trygt og godt. 288 00:22:08,456 --> 00:22:10,492 Jeg ville ha fortalt deg, selvfølgelig ville jeg det. 289 00:22:10,576 --> 00:22:12,806 Men jeg ville se huset hans og han ville vise meg. 290 00:22:12,896 --> 00:22:14,727 Hvis vi gjorde feil Jeg burde ha følt det på den tiden. 291 00:22:14,816 --> 00:22:16,215 Men det har allerede avslørt deg 292 00:22:16,296 --> 00:22:18,890 til noen svært frekke bemerkninger fra Sir John og fru Jennings. 293 00:22:18,976 --> 00:22:21,888 Elinor, jeg bryr meg ikke hva disse menneskene tenker. 294 00:22:25,576 --> 00:22:28,249 Men jeg vil ikke ha deg å avvise meg. 295 00:22:31,576 --> 00:22:33,646 Jeg misliker deg ikke. 296 00:22:34,496 --> 00:22:36,532 Bare noe av oppførselen din. 297 00:22:39,456 --> 00:22:41,890 Kanskje det var ganske dårlig dømt. 298 00:22:42,336 --> 00:22:44,770 Men åh, Ellie, jeg elsker ham. 299 00:22:55,496 --> 00:22:58,852 WILLOUGHBY: «Og jeg har følt Et nærvær som forstyrrer meg med gleden 300 00:22:58,936 --> 00:23:05,375 "Av forhøyede tanker, en sublim følelse Av noe langt dypere innblandet 301 00:23:06,856 --> 00:23:09,768 "Hvis bolig Er lyset fra solnedgangen 302 00:23:09,856 --> 00:23:11,608 "Og det runde havet 303 00:23:14,496 --> 00:23:16,214 "og den levende luften". 304 00:23:17,696 --> 00:23:18,970 Vakker. 305 00:23:26,016 --> 00:23:28,689 Hvorfor annonserer de ikke deres engasjement? 306 00:23:28,776 --> 00:23:31,848 Alt om oppførselen deres tyder på at de er engasjert privat. 307 00:23:31,936 --> 00:23:34,052 Så hvorfor gjør de det ikke offentlig? 308 00:23:34,136 --> 00:23:36,013 Jeg vet at de er forlovet. 309 00:23:36,576 --> 00:23:39,488 Jeg vet fordi han har en lok på håret hennes. 310 00:23:39,576 --> 00:23:43,967 Jeg så ham ta det. Så kysset han den og brettet det sammen i lommetørkleet sitt. 311 00:23:47,496 --> 00:23:48,929 Margaret, 312 00:23:49,016 --> 00:23:51,849 vil du fortelle det til Marianne er det på tide å komme inn? 313 00:23:55,376 --> 00:23:56,968 Hvordan kunne Marianne tillate det en slik intimitet 314 00:23:57,056 --> 00:23:59,445 med mindre de var forlovet? 315 00:23:59,536 --> 00:24:02,687 Kanskje ekteskap ikke er det i deres makt for nåtiden. 316 00:24:02,776 --> 00:24:03,811 FRU DASHWOOD: Men det er ingen grunn 317 00:24:03,896 --> 00:24:06,729 hvorfor Willoughby ikke skulle erklære hans intensjoner. 318 00:24:09,616 --> 00:24:11,174 Fru Dashwood. 319 00:24:14,616 --> 00:24:18,052 Jeg skal vise respekt til tanten min i morgen tidlig. 320 00:24:19,056 --> 00:24:22,287 Jeg håper jeg kan ringe i morgen ettermiddag rundt fire. 321 00:24:24,936 --> 00:24:26,654 Først for en privat samtale med Marianne 322 00:24:26,736 --> 00:24:28,886 og så for en med deg selv? 323 00:24:29,896 --> 00:24:31,614 Ja, ja, selvfølgelig. 324 00:24:33,056 --> 00:24:34,375 Takk. 325 00:24:44,656 --> 00:24:46,374 MARGARET: Jeg er sliten. 326 00:24:46,456 --> 00:24:49,175 Hvorfor lager folk meg alltid gå turer med dem? 327 00:24:49,256 --> 00:24:52,089 Fordi de elsker ditt selskap, min kjære. 328 00:24:52,176 --> 00:24:56,294 Jeg må si at klokken er nesten halv fem nå, ville du ikke, Elinor? 329 00:24:56,376 --> 00:24:58,571 Se, der er Willoughbys hest. 330 00:25:03,376 --> 00:25:05,332 Vær forsiktig, Meg. 331 00:25:08,376 --> 00:25:10,731 Marianne, vi er hjemme. 332 00:25:10,816 --> 00:25:14,445 (MARIANNE SUKER) 333 00:25:15,816 --> 00:25:17,693 Er det noe i veien med henne? 334 00:25:17,776 --> 00:25:19,653 - Er hun syk? - Jeg håper ikke det. 335 00:25:19,736 --> 00:25:21,567 Hun er litt lei seg. 336 00:25:21,656 --> 00:25:23,886 – Og jeg er ekstremt skuffet. - Forsvinn... 337 00:25:23,976 --> 00:25:25,648 - Har hun aldri nektet deg? - Mamma. 338 00:25:25,736 --> 00:25:27,055 Min skuffelse er det 339 00:25:27,136 --> 00:25:29,730 Jeg klarer ikke å bli i Devonshire lenger. 340 00:25:29,816 --> 00:25:31,886 Tanten min har trent rikdommens privilegium 341 00:25:31,976 --> 00:25:34,649 på hennes fattige avhengige fetter ved å sende meg på forretningsreise til London. 342 00:25:34,736 --> 00:25:37,170 – Og må du gå med en gang? - Nesten dette øyeblikket. 343 00:25:37,256 --> 00:25:38,769 Å, for en skam. 344 00:25:38,856 --> 00:25:41,245 Selvfølgelig har du din plikt til tanten din. 345 00:25:41,336 --> 00:25:44,408 Jeg er sikker på at hennes virksomhet vil ikke ta deg lang tid, vil det? 346 00:25:44,496 --> 00:25:46,054 Du er veldig snill, men jeg har ingen anelse om å komme tilbake 347 00:25:46,136 --> 00:25:48,570 inn i Devonshire umiddelbart. 348 00:25:48,656 --> 00:25:52,251 Mine besøk til Allenham gjentas aldri innen 12 måneder. 349 00:25:55,856 --> 00:25:57,608 Vel, um... 350 00:25:59,496 --> 00:26:02,374 Jeg vil ikke presse deg å returnere hit umiddelbart. 351 00:26:02,456 --> 00:26:04,128 Bare du kan dømme hvor langt det ville være gledelig 352 00:26:04,216 --> 00:26:05,729 til tanten din. 353 00:26:08,056 --> 00:26:09,535 Fru Dashwood, 354 00:26:11,176 --> 00:26:13,371 mine engasjementer for tiden er av en slik karakter 355 00:26:13,456 --> 00:26:14,491 at jeg ikke tør smigre meg selv 356 00:26:14,576 --> 00:26:18,285 at jeg kan komme tilbake innen overskuelig fremtid. 357 00:26:22,616 --> 00:26:23,969 Adjø. 358 00:26:31,496 --> 00:26:34,488 Willoughby, når kommer du tilbake? 359 00:26:34,576 --> 00:26:36,692 Marianne vil vite. 360 00:26:40,616 --> 00:26:42,095 Willoughby! 361 00:26:47,776 --> 00:26:49,732 Jeg tror jeg vet hva dette er. 362 00:26:49,816 --> 00:26:53,206 Tanten hans avviser det av hans respekt for Marianne. 363 00:26:53,296 --> 00:26:55,014 Og har oppfunnet denne "virksomheten" 364 00:26:55,096 --> 00:26:58,088 i byen for å få tak i ham borte en stund, 365 00:26:58,176 --> 00:27:00,451 og være avhengig av henne, han må være enig. 366 00:27:00,536 --> 00:27:03,255 Så hvorfor skulle han ikke ha det fortalte oss det? 367 00:27:03,336 --> 00:27:06,089 Av delikatesse, ikke ønsker å snakke stygt om tanten sin? 368 00:27:06,176 --> 00:27:07,689 Han kunne ha forklart situasjonen sin, 369 00:27:07,776 --> 00:27:10,336 hvis det er hans situasjon, uten å snakke stygt om noen. 370 00:27:10,416 --> 00:27:12,134 Så hva er din forklaring? 371 00:27:12,216 --> 00:27:15,413 – Tviler du på hans kjærlighet til Marianne? - Ingen kunne. 372 00:27:16,496 --> 00:27:18,407 Jeg kan ikke forstå det. 373 00:27:20,136 --> 00:27:22,366 Hvis jeg fortsatt var elskerinne i Norland, 374 00:27:22,456 --> 00:27:25,129 jentene mine ville aldri blitt behandlet slik. 375 00:27:26,056 --> 00:27:27,887 Å, stakkars kjære jente. 376 00:27:27,976 --> 00:27:29,375 Åh. 377 00:27:30,456 --> 00:27:32,174 Tilgi meg, mamma. 378 00:27:32,856 --> 00:27:36,292 Det var et plutselig sjokk. Jeg hadde ingen anelse om at han skulle bort. 379 00:27:37,176 --> 00:27:38,655 jeg er sikker... 380 00:27:38,736 --> 00:27:42,285 Jeg er sikker på at han vil finne en vei å komme tilbake og se oss veldig snart. 381 00:28:45,936 --> 00:28:47,051 Elinor. 382 00:28:47,136 --> 00:28:48,330 Kan du ikke sove heller? 383 00:28:48,416 --> 00:28:50,850 – Nei, Margaret ble med meg inn. - Å! 384 00:28:50,936 --> 00:28:53,973 Og du vet hvordan hun ruller rundt i søvne. 385 00:28:55,216 --> 00:28:57,207 Jeg kom ned for et glass vann. 386 00:28:57,296 --> 00:28:59,730 Kan jeg skaffe deg noe, mamma? 387 00:28:59,816 --> 00:29:01,613 Nei takk, min kjære. 388 00:29:03,096 --> 00:29:05,007 Hva skrev du da jeg kom ned? 389 00:29:05,096 --> 00:29:06,734 Å, bare et brev. 390 00:29:07,536 --> 00:29:09,254 - Til John. - Ja. 391 00:29:11,216 --> 00:29:12,285 Nei. 392 00:29:13,496 --> 00:29:15,646 Jeg lå våken og Jeg klarte ikke å få det ut av hodet mitt 393 00:29:15,736 --> 00:29:17,328 hvorfor Edward ikke har kommet for å se oss. 394 00:29:17,416 --> 00:29:20,806 Så jeg bestemte meg for å skrive og inviter ham direkte. 395 00:29:20,896 --> 00:29:22,534 Mamma, det må du ikke gjøre! 396 00:29:22,616 --> 00:29:25,972 Nå, hvorfor noen gang ikke? Han er vår venn, vår sanne venn, 397 00:29:26,056 --> 00:29:28,650 men kanskje han følte det han hadde ikke tilstrekkelig invitasjon 398 00:29:28,736 --> 00:29:30,135 for å rettferdiggjøre hans komme. 399 00:29:30,216 --> 00:29:31,968 du vet, han er litt sjenert og usikker. 400 00:29:32,056 --> 00:29:34,968 Ingen! Han vet at han er velkommen. 401 00:29:35,056 --> 00:29:36,887 – Og han sa at han ville komme snart. - Så... 402 00:29:36,976 --> 00:29:39,934 Hvis han utsetter eller hvis han ikke kommer i det hele tatt, 403 00:29:40,016 --> 00:29:41,847 da må det være med god grunn. 404 00:29:41,936 --> 00:29:45,645 Nå, hvilken god grunn kunne han må du kanskje ikke komme og besøke oss? 405 00:29:45,736 --> 00:29:49,126 Jeg vet ikke men det må være en forklaring. 406 00:29:49,216 --> 00:29:53,732 Og jeg ber deg, mamma, om ikke å bli flau ham ved å trykke invitasjonen mot ham. 407 00:29:53,816 --> 00:29:56,853 Vi ville ikke at han skulle det komme hit motvillig eller uvillig. 408 00:29:56,936 --> 00:30:00,815 Jeg er sikker på at Edward aldri ville bli det uvillig eller motvillig til å se oss. 409 00:30:01,976 --> 00:30:05,412 Så la ham være i fred å komme i sin egen gode tid. 410 00:30:14,856 --> 00:30:16,369 God natt, mamma. 411 00:30:24,776 --> 00:30:27,927 «For jeg har lært Å se på naturen, ikke som i timen 412 00:30:28,016 --> 00:30:29,574 "Av tankeløs ungdom 413 00:30:29,656 --> 00:30:31,214 "Men hører ofte 414 00:30:31,296 --> 00:30:33,412 "Menneskehetens stille, triste musikk." 415 00:30:35,256 --> 00:30:36,974 Willoughby lærte meg det. 416 00:30:37,056 --> 00:30:38,125 Kanskje det ville vært enklere 417 00:30:38,216 --> 00:30:40,013 hvis du prøvde å ikke tenke så mye på ham. 418 00:30:40,096 --> 00:30:42,246 Hvordan kunne jeg gjøre det? 419 00:30:42,336 --> 00:30:45,134 Han er med meg hele tiden. Han er i meg, Elinor. 420 00:30:45,216 --> 00:30:47,969 Du er så merkelig noen ganger. 421 00:30:48,056 --> 00:30:51,253 Jeg lurer noen ganger hvordan det kan være å være deg. 422 00:30:52,576 --> 00:30:54,612 Veldig kjedelig, uten tvil. 423 00:30:54,696 --> 00:30:56,732 Se, det kommer noen! 424 00:30:57,856 --> 00:30:59,574 Det er Willoughby, jeg vet det er det! 425 00:30:59,656 --> 00:31:01,453 Marianne, vent! Jeg tror ikke det er ham. 426 00:31:01,536 --> 00:31:05,085 Elinor, det er Willoughby, Jeg visste hvor snart han ville komme. 427 00:31:07,656 --> 00:31:09,089 Det er Edward! 428 00:31:14,056 --> 00:31:15,489 Vent på meg! 429 00:31:23,016 --> 00:31:24,927 Jeg kan bare bli én natt. 430 00:31:25,016 --> 00:31:27,291 Men jeg håper Jeg er likevel velkommen for det. 431 00:31:27,376 --> 00:31:29,526 Har du kommet rett fra London? 432 00:31:29,616 --> 00:31:32,335 Nei, jeg har vært i Devonshire i fjorten dager. 433 00:31:32,416 --> 00:31:33,531 Å! 434 00:31:33,616 --> 00:31:38,007 Ja, jeg var på besøk noen gamle venner i nærheten av Plymouth. 435 00:31:38,976 --> 00:31:40,409 For mine synder. 436 00:31:41,576 --> 00:31:43,771 – Ikke noe gledelig besøk, da? - Nei. 437 00:31:43,856 --> 00:31:47,053 Selv om jeg ikke har noen å skylde for det, men meg selv. 438 00:31:48,096 --> 00:31:50,405 Jeg er veldig glad for å se deg igjen. 439 00:31:50,496 --> 00:31:51,895 Og jeg deg. 440 00:31:54,696 --> 00:31:56,891 Så, hvordan passer Devonshire? 441 00:31:56,976 --> 00:31:59,729 Mange hyggelige turer, Jeg burde tenke. 442 00:31:59,816 --> 00:32:02,410 Og har du godt selskap? Er Middletons hyggelige mennesker? 443 00:32:02,496 --> 00:32:04,964 Nei, ikke i det hele tatt, det kunne vi ikke være mer dessverre plassert. 444 00:32:05,056 --> 00:32:07,650 Marianne, hvordan kan du si det? 445 00:32:07,736 --> 00:32:10,045 Middletons har vært veldig snille med oss. 446 00:32:10,136 --> 00:32:12,525 Sir John er den vennligste verten. 447 00:32:12,616 --> 00:32:15,289 Har du glemt hvor mange hyggelige dager vi har hatt på Barton? 448 00:32:15,376 --> 00:32:17,890 Nei, og heller ikke hvor mange smertefulle øyeblikk. 449 00:32:17,976 --> 00:32:21,173 Vi er alle triste akkurat nå fordi Willoughby er borte. 450 00:32:21,256 --> 00:32:22,655 Ah, riktig. 451 00:32:22,736 --> 00:32:23,930 Jeg skjønner. 452 00:32:33,896 --> 00:32:35,090 (ALLE LER) 453 00:32:35,696 --> 00:32:38,164 Så, Edward, 454 00:32:38,256 --> 00:32:40,486 hva er din mors intensjoner for deg nå? 455 00:32:40,576 --> 00:32:42,453 Er de fortsatt å være en stor taler til tross for deg selv? 456 00:32:42,536 --> 00:32:47,212 Nei, jeg tror til og med hun er overbevist nå at jeg ikke er bestemt til det offentlige liv. 457 00:32:47,296 --> 00:32:50,015 Min bror Robert er mannen for det. 458 00:32:50,856 --> 00:32:53,006 Så hvordan går det å skille deg ut? 459 00:32:53,096 --> 00:32:56,532 Jeg skal ikke prøve det i det hele tatt. Jeg har ikke noe ønske om å bli utmerket. 460 00:32:56,616 --> 00:32:58,971 Du er utmerket for oss, Edward. 461 00:32:59,056 --> 00:33:02,446 Og i alle fall, hva har rikdom eller storhet som har med lykke å gjøre? 462 00:33:02,536 --> 00:33:04,686 Rikdom har en god del med det å gjøre, tror jeg. 463 00:33:04,776 --> 00:33:07,370 Elinor, for skam! Er vi ikke glade? 464 00:33:08,136 --> 00:33:11,651 Har vi ikke vært glade her? Og vi, like fattige som sigøynerne. 465 00:33:11,736 --> 00:33:12,805 Ja. 466 00:33:12,896 --> 00:33:16,571 Og jeg tror vi kan ha vært jevne gladere hvis vi hadde litt mer penger. 467 00:33:16,656 --> 00:33:19,693 Jeg skulle ønske noen ville gi oss alle tusen pund hver. 468 00:33:19,776 --> 00:33:21,573 Ja, det ville vært veldig velkomment. 469 00:33:21,656 --> 00:33:24,568 - Elinor, du har ingen sjel. - Kanskje ikke. 470 00:33:24,656 --> 00:33:27,045 Men jeg smigrer meg selv, Jeg har litt sans. 471 00:33:27,136 --> 00:33:28,455 Hva synes du, Edward? 472 00:33:28,536 --> 00:33:32,051 Tror du penger har noe med lykke å gjøre? 473 00:33:41,376 --> 00:33:44,174 Penger kan løse noen problemer, sikkert. 474 00:33:50,576 --> 00:33:53,136 For andre er det helt ubrukelig. 475 00:33:58,256 --> 00:34:00,133 Edward. 476 00:34:00,216 --> 00:34:01,854 Du virker ulykkelig. 477 00:34:02,776 --> 00:34:04,573 Gjør jeg det? Tilgi meg, 478 00:34:05,416 --> 00:34:08,328 Jeg er tilbøyelig til disse mørke stemninger fra tid til annen. 479 00:34:09,136 --> 00:34:11,889 Det burde jeg kanskje ikke har i det hele tatt kommet hit. 480 00:34:11,976 --> 00:34:14,285 Men jeg ville se dere alle. 481 00:34:15,296 --> 00:34:18,527 MRS DASHWOOD: Og vi er veldig glade at du har kommet. 482 00:34:18,616 --> 00:34:21,653 Vi ventet og venter på at du skal komme. 483 00:34:23,496 --> 00:34:25,964 Jeg beklager at det tok meg så lang tid. 484 00:34:31,376 --> 00:34:34,174 Jeg har aldri sett deg Bruk en ring før, Edward. 485 00:34:38,696 --> 00:34:40,766 Å, er det håret til søsteren din? 486 00:34:40,856 --> 00:34:43,575 Jeg trodde håret hennes hadde vært lysere. 487 00:34:43,656 --> 00:34:45,612 Ja, det er Fannys hår. 488 00:34:46,576 --> 00:34:49,852 Innstillingen kaster en annen skygge på den, antar jeg. 489 00:35:02,816 --> 00:35:04,169 (TORDEN RULER) 490 00:35:21,096 --> 00:35:22,927 Jeg trodde det var Thomas. 491 00:35:23,016 --> 00:35:24,335 Vår tjener. 492 00:35:24,416 --> 00:35:26,168 Han har dratt til landsbyen. 493 00:35:26,256 --> 00:35:28,929 Jeg så stokkene. Jeg liker dette arbeidet. 494 00:35:29,016 --> 00:35:31,325 En mann kan lindre følelsene sine. 495 00:35:33,656 --> 00:35:35,567 Og du har veldig lite hjelp her. 496 00:35:35,656 --> 00:35:37,009 Vi klarer oss. 497 00:35:37,096 --> 00:35:38,848 Ja, men hvis bare... 498 00:35:41,016 --> 00:35:42,415 Hva er det? 499 00:35:42,496 --> 00:35:43,690 Ikke noe. 500 00:35:45,016 --> 00:35:46,927 Ingenting jeg kan snakke om. 501 00:35:49,216 --> 00:35:51,491 Jeg skulle aldri ha kommet hit. 502 00:35:57,776 --> 00:35:59,528 Adjø. 503 00:35:59,616 --> 00:36:00,890 Adjø. 504 00:36:25,976 --> 00:36:28,934 Det var håret ditt i Edwards ring, ikke sant? 505 00:36:33,336 --> 00:36:35,372 Det så ut som håret mitt. 506 00:36:36,656 --> 00:36:39,807 Men han spurte meg aldri for en lås av det, Marianne. 507 00:36:41,616 --> 00:36:44,926 Jeg er sikker på at han fortsatt elsker deg så mye som alltid. 508 00:36:45,016 --> 00:36:46,768 Sa han noe til deg? 509 00:36:46,856 --> 00:36:49,324 Snakket han om sin kjærlighet til deg? 510 00:36:49,416 --> 00:36:50,451 Nei. 511 00:37:00,976 --> 00:37:04,252 Hva kom han hit for hvis ikke å fri til deg? 512 00:37:09,856 --> 00:37:11,369 Jeg vet ikke. 513 00:37:26,856 --> 00:37:29,893 Hallo! Hallo! Vi har kjøpt noen fremmede til deg! 514 00:37:29,976 --> 00:37:31,455 Hallo! Hallo! 515 00:37:32,096 --> 00:37:33,370 Hvor er dere alle sammen? 516 00:37:33,456 --> 00:37:35,492 Skal vi aldri ha et øyeblikk for oss selv? 517 00:37:35,576 --> 00:37:36,645 (FOLK LER) 518 00:37:36,736 --> 00:37:38,055 Ah! 519 00:37:38,136 --> 00:37:39,967 Der er du! 520 00:37:40,056 --> 00:37:42,251 For en overraskelse vi har til deg! 521 00:37:42,336 --> 00:37:45,169 – Her er min andre datter, Charlotte. - Å! 522 00:37:45,256 --> 00:37:48,214 Og mannen hennes, Mr Palmer. 523 00:37:48,296 --> 00:37:52,005 Jeg hadde ingen anelse om at det kunne være dem. Vi hørte vognen 524 00:37:52,096 --> 00:37:55,008 og tenkte at det måtte være det Oberst Brandon tilbake igjen. 525 00:37:55,096 --> 00:38:00,375 Å, for et herlig sted! Jeg elsker en hytte, gjør du ikke, min kjære? 526 00:38:01,896 --> 00:38:05,809 Jeg ville at Charlotte skulle bli hjemme og hvile, men hun ville komme! 527 00:38:05,896 --> 00:38:08,091 Hun lengtet så etter å se dere alle. 528 00:38:09,136 --> 00:38:11,934 Hun forventer å bli det innesperret snart, vet du. 529 00:38:12,576 --> 00:38:13,611 (GRYNTER) 530 00:38:13,696 --> 00:38:17,325 Og niesene våre, frøken Steeles, 531 00:38:17,416 --> 00:38:19,805 vil være hos oss i løpet av ettermiddagen. 532 00:38:21,216 --> 00:38:24,128 Frøken Lucy Steele er veldig ivrig å gjøre bekjentskap 533 00:38:24,216 --> 00:38:25,808 av Miss Dashwoods, vet du. 534 00:38:25,896 --> 00:38:29,969 Så! Du er kommandert til Barton Park for middag. 535 00:38:30,456 --> 00:38:31,775 Men jeg ingen men! 536 00:38:31,856 --> 00:38:34,245 Vognen blir sendes for deg klokken 04:00. 537 00:38:34,336 --> 00:38:36,008 Kom med, Palmer! 538 00:38:42,296 --> 00:38:44,491 Det taket er veldig skjevt. 539 00:38:56,776 --> 00:39:00,485 Miss Dashwood, Miss Marianne, Miss Margaret Dashwood, 540 00:39:00,576 --> 00:39:04,615 tillat meg å introdusere mine andre søskenbarn i ekteskap, 541 00:39:04,696 --> 00:39:06,175 Frøkene Steele. 542 00:39:08,896 --> 00:39:11,854 Tror du ikke de er det et par fine jenter? 543 00:39:11,936 --> 00:39:13,927 Å, Sir John, for skam! 544 00:39:14,016 --> 00:39:15,085 (GIGGLER) 545 00:39:18,376 --> 00:39:20,287 Og hvordan liker du Devonshire, Frøken Dashwood? 546 00:39:20,376 --> 00:39:22,332 Har du funnet noen smarte beaux her? 547 00:39:22,416 --> 00:39:24,771 Jeg antar at det ikke kan være det så mange her som det er i Sussex. 548 00:39:24,856 --> 00:39:27,211 Anne! Må du alltid snakke om beaux? 549 00:39:27,296 --> 00:39:29,014 Jeg antar at noen unge damer ikke bry deg om dem, 550 00:39:29,096 --> 00:39:30,973 men jeg synes de er veldig hyggelige, 551 00:39:31,056 --> 00:39:33,047 forutsatt at de kler seg smart og oppføre seg sivilt. 552 00:39:33,136 --> 00:39:36,606 Men jeg orker ikke å se dem skitten og ekkel, kan du? 553 00:39:36,696 --> 00:39:38,288 Ehm, nei. 554 00:39:38,376 --> 00:39:41,049 Vi har hørt alt om søsteren din erobringen og at Mr Willoughby 555 00:39:41,136 --> 00:39:43,092 er den smarteste skjønnheten som alle kan ønske seg! 556 00:39:43,176 --> 00:39:45,531 Og utrolig kjekk også! 557 00:39:45,616 --> 00:39:48,130 Det blir en fin ting å ha henne gift så ung. 558 00:39:48,216 --> 00:39:51,049 Og det håper jeg du kanskje har som lykke til deg selv snart. 559 00:39:51,136 --> 00:39:54,333 Men det har du kanskje en venn i hjørnet allerede! 560 00:39:54,416 --> 00:39:55,974 Det har hun faktisk. 561 00:39:56,056 --> 00:39:57,853 Og han var i nabolaget 562 00:39:57,936 --> 00:40:00,450 - veldig i det siste. – Og hva heter han, be? 563 00:40:00,536 --> 00:40:05,212 Å, det er en stor hemmelighet. Men vi vet alle at det begynner med F. 564 00:40:05,296 --> 00:40:07,764 Men mer enn det kan vi ikke si. 565 00:40:08,256 --> 00:40:09,450 (HISKER) Ferrarer. 566 00:40:09,536 --> 00:40:12,130 Vi kjenner en Mr Ferrars! Han er en veldig hyggelig ung mann. 567 00:40:12,216 --> 00:40:13,535 Vi kjenner ham veldig godt. 568 00:40:13,616 --> 00:40:15,527 Hvordan kan du si det, Anne? 569 00:40:15,616 --> 00:40:18,528 Vi har sett ham en eller to ganger hos onkelen min, 570 00:40:18,616 --> 00:40:21,335 men det er litt for mye å late som å kjenne ham veldig godt! 571 00:40:21,416 --> 00:40:23,327 Å, jeg sier alltid feil ting! 572 00:40:23,416 --> 00:40:24,929 Ja, det gjør du! 573 00:40:26,056 --> 00:40:28,411 Se, været er mye lysere. 574 00:40:28,496 --> 00:40:29,975 Jeg lurer på, frøken Dashwood, 575 00:40:30,056 --> 00:40:33,253 vil du gjøre meg æren å ta luften med meg? 576 00:40:35,416 --> 00:40:38,726 Du vil tenke på spørsmålet mitt en merkelig en, tør jeg si, frøken Dashwood, 577 00:40:38,816 --> 00:40:42,525 men er du kjent med din svigerinnes mor, fru Ferrars? 578 00:40:42,616 --> 00:40:44,129 Nei, jeg har aldri møtt henne. 579 00:40:44,216 --> 00:40:47,208 Jeg har aldri forstått at du var det knyttet til den familien i det hele tatt. 580 00:40:47,296 --> 00:40:49,366 Å, frøken Dashwood, 581 00:40:49,456 --> 00:40:51,606 hvis jeg våget å fortelle deg alt, 582 00:40:51,696 --> 00:40:54,130 du ville bli veldig overrasket. 583 00:40:55,656 --> 00:40:58,853 Fru Ferrars er absolutt det ingenting for meg for tiden, 584 00:40:58,936 --> 00:41:02,770 men tiden kan komme når vi vil være veldig nært knyttet. 585 00:41:02,856 --> 00:41:04,574 Hva mener du? 586 00:41:04,656 --> 00:41:06,647 Er du kjent med Robert Ferrars? 587 00:41:06,736 --> 00:41:09,808 Ingen! Ikke med ham. Jeg har aldri sett ham i mitt liv. 588 00:41:10,416 --> 00:41:12,646 Men med sin eldste bror. 589 00:41:13,456 --> 00:41:15,048 Vi er forlovet. 590 00:41:19,136 --> 00:41:20,205 Mr... 591 00:41:21,296 --> 00:41:22,365 Edward Ferrars? 592 00:41:22,456 --> 00:41:23,889 Selvfølgelig er du overrasket, 593 00:41:23,976 --> 00:41:26,934 fordi det alltid var ment å være det en stor hemmelighet. 594 00:41:27,016 --> 00:41:30,452 Ingen av mine relasjoner vet om det bortsett fra Anne 595 00:41:30,536 --> 00:41:33,573 og det ville vært forferdelig hvis det nådde moren hans. 596 00:41:33,656 --> 00:41:35,851 Jeg har ingen formue, vet du. 597 00:41:36,656 --> 00:41:39,329 Og jeg synes hun er en veldig stolt kvinne. 598 00:41:42,376 --> 00:41:46,051 Kan jeg spørre om din engasjement er langvarig? 599 00:41:46,136 --> 00:41:49,128 Vi har vært forlovet disse fire årene. 600 00:41:49,216 --> 00:41:50,854 – Fire år? – Ja! 601 00:41:50,936 --> 00:41:53,496 Jeg møtte ham hos onkelen min. Han er skolemester 602 00:41:53,576 --> 00:41:55,487 og Edward var under hans omsorg. 603 00:41:58,016 --> 00:42:00,007 Fordi han bor i London, 604 00:42:00,096 --> 00:42:01,529 vi ser nesten ikke hverandre. 605 00:42:01,616 --> 00:42:03,686 Å skrive er vår eneste trøst. 606 00:42:03,776 --> 00:42:06,688 Bortsett fra, jeg har bildet hans, 607 00:42:06,776 --> 00:42:10,564 og han har en lok av håret mitt, som jeg ga ham, satt i en ring. 608 00:42:11,776 --> 00:42:13,050 jeg lurer på, 609 00:42:13,736 --> 00:42:15,408 la du merke til det? 610 00:42:16,816 --> 00:42:18,010 Jeg gjorde det. 611 00:42:18,096 --> 00:42:19,131 Ja. 612 00:42:20,336 --> 00:42:24,534 Og du lover at du ikke vil puste et ord om dette til en enkelt sjel? 613 00:42:24,616 --> 00:42:26,129 Frøken Dashwood. 614 00:42:26,616 --> 00:42:27,810 Elinor. 615 00:42:28,536 --> 00:42:30,015 lover du? 616 00:42:33,456 --> 00:42:36,334 Jeg har aldri søkt din selvtillit, frøken Steele. 617 00:42:38,456 --> 00:42:40,811 Men hemmeligheten din er trygg hos meg. 618 00:42:47,856 --> 00:42:51,610 Hva var den lange samtalen med Lucy Steele alt om? 619 00:42:54,216 --> 00:42:56,650 Ingenting av betydning, det var hun 620 00:42:56,736 --> 00:42:59,455 forteller meg hennes håp og drømmer for fremtiden. 621 00:42:59,536 --> 00:43:01,254 Hvor veldig uinteressant. 622 00:43:01,336 --> 00:43:02,689 Ja. Ganske. 623 00:43:43,096 --> 00:43:44,575 Marianne, 624 00:43:44,656 --> 00:43:45,805 Elinor, 625 00:43:45,896 --> 00:43:48,410 Jeg har et sinn å bruke en måned eller to i London 626 00:43:48,496 --> 00:43:51,613 og jeg ville vært veldig glad å ha ditt selskap. 627 00:43:52,696 --> 00:43:53,811 Mamma! 628 00:43:54,896 --> 00:43:58,571 Du er veldig snill, frue, men Jeg er sikker på at moren vår ikke kunne skåne oss. 629 00:43:58,656 --> 00:44:01,216 Å, det kunne jeg faktisk. Jeg synes det er et utmerket opplegg. 630 00:44:01,296 --> 00:44:03,446 Jeg burde helst bli i Devonshire, Mama. 631 00:44:03,536 --> 00:44:04,935 MRS DASHWOOD: Å, for en formidabel hindring 632 00:44:05,016 --> 00:44:06,847 skal min kjære Elinor nå bringe frem? 633 00:44:06,936 --> 00:44:09,894 Ikke la meg høre et ord om kostnadene ved det. 634 00:44:09,976 --> 00:44:11,125 Jeg vil gjerne reise til London. 635 00:44:11,216 --> 00:44:15,607 Selvfølgelig ville du det! Og jeg tror vi alle vet grunnen. 636 00:44:15,696 --> 00:44:19,405 Og jeg tør si at frøken Elinor har akkurat som god grunn, hvis sannheten var kjent. 637 00:44:19,496 --> 00:44:21,487 Mamma, ønsker du virkelig det? 638 00:44:21,576 --> 00:44:23,532 Jeg insisterer på det. 639 00:44:23,616 --> 00:44:24,685 Å! 640 00:44:24,776 --> 00:44:28,610 Kom nå, frøken Elinor, du kan se at søsteren din lengter etter å reise 641 00:44:28,696 --> 00:44:31,733 og hun lengter etter ditt selskap også. 642 00:44:31,816 --> 00:44:33,374 Ingen flere uklarheter. 643 00:44:33,456 --> 00:44:35,412 Din mor og jeg har ordnet det hele mellom oss. 644 00:44:35,496 --> 00:44:37,805 Til byen skal du gå! 645 00:44:43,736 --> 00:44:46,330 – Jeg er overrasket over deg, Marianne. - Hvorfor er det det? 646 00:44:46,416 --> 00:44:49,135 Frivillig arbeid for mer av fru Jennings' erting. 647 00:44:49,216 --> 00:44:52,413 Jeg ville tålt mye mer enn hennes erting for en sjanse til å se Willoughby. 648 00:44:52,496 --> 00:44:56,409 Jeg er overrasket over at du ikke er mer begeistret ved tanken på å se Edward. 649 00:44:56,496 --> 00:44:58,373 Kanskje vi ikke får se ham. 650 00:44:58,456 --> 00:45:00,128 Han er veldig mye til morens disposisjon. 651 00:45:00,216 --> 00:45:04,334 Jeg er sikker på at vi skal og veldig snart. Han elsker deg, Elinor. 652 00:45:04,416 --> 00:45:08,250 Han vil finne en måte å se deg på, hva moren enn måtte si. 653 00:45:20,656 --> 00:45:23,124 (SNORKER) 654 00:45:25,336 --> 00:45:28,214 Å, Elinor, om litt mens jeg skal se ham. 655 00:45:28,296 --> 00:45:29,854 Jeg er veldig glad i deg. 656 00:45:29,936 --> 00:45:32,211 Og du vil se Edward. 657 00:45:32,296 --> 00:45:34,093 Kanskje. Kanskje ikke. 658 00:45:35,816 --> 00:45:37,249 (HESTER NEGENDE) 659 00:45:37,336 --> 00:45:38,564 (GASPS) 660 00:45:38,656 --> 00:45:40,055 Å! 661 00:45:40,136 --> 00:45:41,489 Vi er her! 662 00:45:51,896 --> 00:45:54,808 Vel, her er vi igjen. 663 00:45:56,776 --> 00:45:59,290 Her er Misses Dashwood. 664 00:45:59,376 --> 00:46:02,413 Og de skal behandles som kongelige. 665 00:46:03,456 --> 00:46:06,254 Enhver liten ting du vil, Foot vil ivareta det. 666 00:46:06,336 --> 00:46:08,566 - Vil du ikke, Foot? - Ja, frue. 667 00:46:14,056 --> 00:46:16,206 Dette blir din leilighet. 668 00:46:17,136 --> 00:46:20,731 Det var kjære Charlottes, før mr Palmer tok henne fra meg. 669 00:46:20,816 --> 00:46:23,774 Og jeg håper du vil være veldig komfortabel i det. 670 00:46:23,896 --> 00:46:27,445 Se, Charlotte har laget det bildet av farget silke. 671 00:46:27,976 --> 00:46:32,606 Sju år på en flott skole i byen og det er alt vi har å vise til. 672 00:46:35,856 --> 00:46:37,414 Stakkars Charlotte. 673 00:46:39,256 --> 00:46:40,325 Godt, 674 00:46:40,416 --> 00:46:42,691 Jeg lar deg slå deg til ro. 675 00:46:43,456 --> 00:46:46,368 Det blir middag bordet om en halvtime. 676 00:46:58,456 --> 00:46:59,650 Fot! 677 00:47:00,816 --> 00:47:02,807 Vær så god å ta dette til innlegget for meg. 678 00:47:02,896 --> 00:47:03,965 En kronepost, frøken? 679 00:47:04,056 --> 00:47:06,570 - Nei, to-penningen. - Veldig bra, frøken. 680 00:47:09,896 --> 00:47:12,854 Å, Elinor, vi kan se ham i kveld. 681 00:47:14,776 --> 00:47:17,495 Du kan like gjerne komme bort fra vinduet, min kjære. 682 00:47:17,576 --> 00:47:20,886 Han kommer ikke før for at du passer på ham. 683 00:47:21,616 --> 00:47:25,450 Jeg tror faktisk det er litt sent for eventuelle besøkende å komme nå, 684 00:47:25,536 --> 00:47:27,731 men ivrig forventet. 685 00:47:27,816 --> 00:47:29,647 Det er ikke for sent. 686 00:47:32,696 --> 00:47:33,890 Der. 687 00:47:34,656 --> 00:47:36,294 Banket det på døren? 688 00:47:36,376 --> 00:47:37,775 Ved siden av har jeg lyst. 689 00:47:37,856 --> 00:47:38,925 (BANKER) 690 00:47:39,016 --> 00:47:41,007 Der. 691 00:47:41,096 --> 00:47:42,927 Vel, jeg lurer på hvem det kan være? 692 00:47:43,016 --> 00:47:45,405 Det er Willoughby, jeg vet det er det. 693 00:47:45,816 --> 00:47:48,410 Marianne, vær stille. Det er kanskje ikke han. 694 00:47:50,256 --> 00:47:52,053 Oberst Brandon, frue. 695 00:47:54,456 --> 00:47:55,525 Åh. 696 00:47:56,936 --> 00:47:58,528 Tilgi meg, jeg... 697 00:47:59,816 --> 00:48:01,169 Unnskyld meg. 698 00:48:04,936 --> 00:48:07,166 Er søsteren din syk, Miss Dashwood? 699 00:48:07,256 --> 00:48:09,565 Hun er overtrøtt, 700 00:48:09,656 --> 00:48:10,850 Jeg tror, fra reisen. 701 00:48:10,936 --> 00:48:14,406 Å, oberst. Jeg er kjempeglad for å se deg. 702 00:48:14,496 --> 00:48:18,489 Vi har ikke sett deg siden den dagen du skuffet oss over pikniken. 703 00:48:18,576 --> 00:48:23,047 Jeg håper din presserende virksomhet ble fullført til din tilfredshet. 704 00:48:23,136 --> 00:48:24,694 Takk, frue. 705 00:48:25,536 --> 00:48:27,094 Det som er gjort er gjort. 706 00:48:27,176 --> 00:48:30,407 Jeg lurer på om jeg kan ha et øyeblikk privat med Miss Dashwood? 707 00:48:30,496 --> 00:48:31,929 FRU JENNING: Å! 708 00:48:32,696 --> 00:48:34,129 Ja, faktisk. 709 00:48:37,576 --> 00:48:40,170 Jeg skal gå og se hvordan søsteren hennes har det. 710 00:48:49,056 --> 00:48:50,933 Miss Dashwood, fortell meg. 711 00:48:51,656 --> 00:48:55,171 Jeg tror jeg vet sannheten, men jeg vil vite sikkert. 712 00:48:57,456 --> 00:48:59,492 Skal jeg gratulere deg? 713 00:49:00,296 --> 00:49:02,526 Jeg er ikke sikker på hva du mener. 714 00:49:02,616 --> 00:49:05,767 Din søsters forlovelse til Mr Willoughby er mye omtalt. 715 00:49:05,856 --> 00:49:07,448 Hvordan kan det være? 716 00:49:08,336 --> 00:49:11,487 – Av hvem har du hørt det nevnt? – Av alle. 717 00:49:11,856 --> 00:49:13,653 Av våre bekjente. 718 00:49:14,336 --> 00:49:17,009 Jeg hørte det først selv hos Palmers. 719 00:49:17,096 --> 00:49:18,814 Jeg kom for å spørre. 720 00:49:20,016 --> 00:49:21,495 Miss Dashwood, 721 00:49:23,336 --> 00:49:25,611 er alt endelig avgjort? 722 00:49:26,656 --> 00:49:28,965 Jeg kan ikke fortelle deg, 723 00:49:29,776 --> 00:49:31,414 definitivt, 724 00:49:31,496 --> 00:49:33,373 at de er forlovet. 725 00:49:33,856 --> 00:49:37,371 Ingen av dem har noen gang sagt det, til meg eller til min mor. 726 00:49:38,456 --> 00:49:41,573 Men jeg ville ikke ønske det for å gi deg falskt håp. 727 00:49:41,656 --> 00:49:44,773 Jeg er ganske sikker at Marianne er dypt forelsket, 728 00:49:46,976 --> 00:49:50,889 og jeg har ingen grunn til å tvile Mr Willoughbys følelser for henne. 729 00:49:54,856 --> 00:49:58,690 Jeg forventer og håper å høre om forlovelsen deres snart. 730 00:50:07,536 --> 00:50:09,333 Når det er tilfelle, 731 00:50:12,016 --> 00:50:15,133 til din søster ønsker jeg all tenkelig lykke, 732 00:50:15,776 --> 00:50:17,573 og til Willoughby, 733 00:50:17,656 --> 00:50:20,329 at han kan prøve å fortjene henne. 734 00:50:22,216 --> 00:50:23,569 God natt. 735 00:50:29,136 --> 00:50:31,286 Oberst Brandon var skuffet over å ikke se deg. 736 00:50:31,376 --> 00:50:34,925 - Han så meg. - I omtrent fem sekunder. 737 00:50:36,936 --> 00:50:38,892 Han har stor respekt for deg, Marianne. 738 00:50:38,976 --> 00:50:42,093 Ja, og jeg for ham. Men han har en stor defekt. 739 00:50:43,016 --> 00:50:44,813 Han er ikke Willoughby. 740 00:50:49,616 --> 00:50:51,607 Å, hvorfor kom han ikke? 741 00:50:54,336 --> 00:50:55,405 Fot! 742 00:50:55,856 --> 00:50:57,528 Er det noen brev denne morgenen? 743 00:50:57,616 --> 00:50:58,685 Nei, frøken. 744 00:50:58,776 --> 00:51:00,607 Ingenting for meg, ikke engang en lapp? 745 00:51:00,696 --> 00:51:03,608 Nei, frøken. Beklager. Ventet du en? 746 00:51:03,696 --> 00:51:05,493 Å, ikke spesielt. 747 00:51:17,856 --> 00:51:18,925 Noe for meg? 748 00:51:19,016 --> 00:51:20,893 - Nei, frøken. - Er du helt sikker på det? 749 00:51:20,976 --> 00:51:22,534 Ingen tjenere ringt, ingen meldinger? 750 00:51:22,616 --> 00:51:24,095 Ingenting, frøken. 751 00:51:27,896 --> 00:51:29,852 Nei, frøken. Beklager, frøken. 752 00:51:34,416 --> 00:51:36,850 Men her er noe. 753 00:51:37,416 --> 00:51:39,532 Middletons er ankommet. 754 00:51:39,616 --> 00:51:41,846 Med frøken Steeles. 755 00:51:41,936 --> 00:51:45,895 Og vi er invitert til en kveldssamling. 756 00:51:48,136 --> 00:51:51,446 Og du kan være sikker at Mr W også vil bli invitert. 757 00:51:53,856 --> 00:51:55,847 Og kanskje Mr F også. 758 00:51:57,256 --> 00:52:00,168 (FYRVERKERI EKSPLODERER) 759 00:52:00,256 --> 00:52:02,929 Jeg erklærer, jeg har aldri gjort det sett noe lignende. 760 00:52:03,016 --> 00:52:05,689 Dette må være den fineste festen i byen. 761 00:52:06,856 --> 00:52:09,529 Bli, Marianne, du har en lås som løsner. 762 00:52:09,616 --> 00:52:12,084 Ikke bry deg om det, Elinor! La oss gå inn. 763 00:52:35,976 --> 00:52:38,410 FRU JENNING: Å, der er Charlotte. 764 00:52:42,536 --> 00:52:43,730 ANNE: Se! 765 00:52:45,656 --> 00:52:48,011 Å, frøken Dashwood. Å, frøken Marianne. 766 00:52:48,096 --> 00:52:51,486 London er full av smarte skjønnheter og noen av dem veldig frekke og slemme. 767 00:52:51,576 --> 00:52:55,205 Vi har blitt dyttet og slått. Se på de ekle beistene! 768 00:52:55,296 --> 00:52:57,730 Hvordan de bløter og ser. 769 00:52:57,816 --> 00:53:00,410 Jeg håper du blir like ved min side, Miss Dashwood. 770 00:53:00,496 --> 00:53:03,090 Jeg er i en feber av forventning. 771 00:53:03,176 --> 00:53:04,848 Jeg er redd jeg skal besvime. 772 00:53:04,936 --> 00:53:08,292 Jeg har hørt at han er her i kveld. 773 00:53:09,816 --> 00:53:13,968 - Hvem mener du? - Hvorfor, hvem andre enn Mr Ferrars? 774 00:53:14,056 --> 00:53:16,968 – Er du helt sikker? - Jeg fikk beskjed om det. 775 00:53:17,936 --> 00:53:19,335 Ah, Elinor! 776 00:53:20,096 --> 00:53:21,245 Marianne. 777 00:53:21,976 --> 00:53:24,365 Det er så fryktelig varmt og overfylt i dette rommet. 778 00:53:24,456 --> 00:53:27,334 Jeg orker nesten ikke å bli et øyeblikk lenger. 779 00:53:27,416 --> 00:53:30,010 Min yngre bror, Robert Ferrars. 780 00:53:30,096 --> 00:53:33,133 Miss Elinor Dashwood, Frøken Marianne Dashwood. 781 00:53:33,216 --> 00:53:35,969 Fortryllet. Min bror Edward har snakket 782 00:53:36,056 --> 00:53:38,172 veldig høyt av din skjønnhet, Frøken Dashwood. 783 00:53:38,256 --> 00:53:41,407 Generelt anser jeg ham en veldig dårlig dommer over kvinner. 784 00:53:41,496 --> 00:53:44,215 Men i dette tilfellet må jeg si meg enig. 785 00:53:45,216 --> 00:53:48,447 Du er veldig snill. Kan jeg presentere frøken Lucy Steele? 786 00:53:50,616 --> 00:53:51,844 Sjarmert. 787 00:53:54,096 --> 00:53:56,974 Skal broren din å være her i kveld, Mr Ferrars? 788 00:53:57,056 --> 00:53:58,648 Edward? Gud nei! 789 00:53:59,376 --> 00:54:01,128 Fyren skyr samfunnet. 790 00:54:01,216 --> 00:54:02,968 Hater å snakke stygt om mitt eget blod, 791 00:54:03,056 --> 00:54:06,412 men min bror Edward er noe av en hobbledehoy! 792 00:54:06,496 --> 00:54:09,010 Ååå! Herr Ferrars! 793 00:54:09,736 --> 00:54:11,169 Hvor uvennlig! 794 00:54:17,576 --> 00:54:19,612 Elinor, se. Han er her. 795 00:54:27,576 --> 00:54:28,770 Hvorfor kommer han ikke over og snakke med meg? 796 00:54:28,856 --> 00:54:30,687 Be! Vær sammensatt. 797 00:54:30,776 --> 00:54:33,529 Ikke la alle få vite det hva du føler. 798 00:54:33,616 --> 00:54:36,688 Kanskje han så meg, men ikke deg. Det kan være en vanskelig situasjon. 799 00:54:36,776 --> 00:54:38,175 Jeg forstår ikke. 800 00:54:39,456 --> 00:54:40,935 Kom bort! 801 00:54:41,016 --> 00:54:43,450 Han kommer og finne deg hvis han er i stand til det. 802 00:54:43,536 --> 00:54:44,571 Nei. 803 00:54:49,296 --> 00:54:51,810 (FOLK SAMLER) 804 00:54:54,096 --> 00:54:55,495 Willoughby! 805 00:54:55,576 --> 00:54:57,009 (SAMLING STOPPER) 806 00:54:59,656 --> 00:55:01,009 Unnskyld meg. 807 00:55:06,056 --> 00:55:07,535 Frøken Dashwood. 808 00:55:08,936 --> 00:55:11,086 Moren din har det bra, stoler jeg på? 809 00:55:11,816 --> 00:55:13,329 Ja takk. 810 00:55:15,216 --> 00:55:16,774 Og, eh, 811 00:55:16,856 --> 00:55:17,891 hvor lenge har du vært i byen? 812 00:55:17,976 --> 00:55:21,207 Gode ​​Gud, Willoughby! Hva er meningen med dette? 813 00:55:23,856 --> 00:55:26,290 Har du ikke mottatt brevene mine? 814 00:55:29,936 --> 00:55:32,370 Vil du ikke håndhilse på meg? 815 00:55:37,776 --> 00:55:40,210 Men fikk du ikke notatene mine? 816 00:55:40,296 --> 00:55:41,968 Fortell meg, for himmelens skyld, hva er i veien? 817 00:55:42,056 --> 00:55:46,732 Ja, jeg hadde gleden av å motta informasjonen om din ankomst til byen. 818 00:55:47,816 --> 00:55:50,330 Som du var så flink til å sende meg. 819 00:55:50,416 --> 00:55:51,769 Unnskyld meg. 820 00:56:10,976 --> 00:56:12,170 Elinor, 821 00:56:12,896 --> 00:56:14,249 gå til ham. 822 00:56:15,296 --> 00:56:17,526 - Bare si til ham at han må... - Kom igjen. 823 00:56:18,936 --> 00:56:20,289 Tillat meg. 824 00:56:22,856 --> 00:56:24,369 Ta hånden hennes. 825 00:56:30,776 --> 00:56:31,925 Komme. 826 00:56:35,736 --> 00:56:36,851 BRANDON: Miss Dashwood, Jeg har noe 827 00:56:36,936 --> 00:56:38,085 for å fortelle deg om Willoughby, 828 00:56:38,176 --> 00:56:40,212 som jeg synes søsteren din burde vite. 829 00:56:40,296 --> 00:56:43,368 Glad Elinor, det har du ingen anelse om hva jeg lider! 830 00:56:44,816 --> 00:56:46,647 Jeg er helt skjelven. 831 00:56:46,736 --> 00:56:51,571 Om et øyeblikk skal jeg se personen som all min lykke avhenger av. 832 00:56:51,656 --> 00:56:55,695 LUCY: Mrs Ferrars, personen Jeg håper en dag å ringe mor. 833 00:56:55,776 --> 00:56:57,494 Frøken Dashwood. 834 00:56:57,576 --> 00:57:00,170 Elinor, hver gang vi har møttes, 835 00:57:00,256 --> 00:57:04,044 det har virket umulig å si hva jeg egentlig tenker og føler. 836 00:57:04,136 --> 00:57:05,205 Ja. 837 00:57:05,296 --> 00:57:06,968 Hvorfor tenker du ikke dårlig om meg? 838 00:57:07,056 --> 00:57:11,652 Hvilke merkelige skapninger menn er. Hva vil de fra oss? 839 00:57:11,736 --> 00:57:13,772 - Miss Dashwood. - Mr Willoughby! 840 00:57:13,856 --> 00:57:15,847 Du er ikke velkommen her. 841 00:57:16,456 --> 00:57:18,287 BRANDON: Hvor er søsteren din? 842 00:57:18,376 --> 00:57:20,128 Har hun gått ut å gå? 843 00:57:20,216 --> 00:57:21,535 Marianne! 844 00:57:28,376 --> 00:57:29,411 Marianne! 60717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.