Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,176 --> 00:00:04,532
Jeg lovet far at jeg ville det
gjøre noe for dem.
2
00:00:04,616 --> 00:00:07,005
Jeg er overbevist om at faren din ikke hadde noen anelse
3
00:00:07,096 --> 00:00:09,212
av at du gir dem noen penger i det hele tatt.
4
00:00:09,296 --> 00:00:11,969
MRS DASHWOOD:
Det er huset deres nå, Marianne.
5
00:00:12,056 --> 00:00:14,251
FANNY: Jeg har nettopp hørtfra min bror Edward.
6
00:00:14,336 --> 00:00:16,167
Edward Ferrars, hvordan gjør du det?
7
00:00:16,256 --> 00:00:20,329
FANNY: Han vil forventes å gifte segen ung dame med stor formue.
8
00:00:20,416 --> 00:00:21,531
Takk, Fanny.
9
00:00:21,616 --> 00:00:25,495
MRS DASHWOOD: Jeg er fast bestemt på å dradette huset før uken er ute.
10
00:00:27,496 --> 00:00:29,930
SIR JOHN: Velkommen til Devonshire.
11
00:00:30,016 --> 00:00:31,768
Vi må se hva vi kan
gjøre for dem, ikke sant, fru Jennings?
12
00:00:31,856 --> 00:00:34,165
Elskere, ektemenn, den slags ting.
13
00:00:34,296 --> 00:00:35,729
SIR JOHN: Oberst Brandon.
14
00:00:35,816 --> 00:00:37,568
Frøken Marianne Dashwood.
15
00:00:38,056 --> 00:00:39,808
Elinor, han er for gammel!
16
00:00:43,896 --> 00:00:47,013
Oberst Brandon,
kjenner du Mr Willoughby?
17
00:01:39,856 --> 00:01:41,209
Hva synes du om denne?
18
00:01:41,296 --> 00:01:43,093
Ja, det blir vakkert.
19
00:01:43,176 --> 00:01:44,689
Mamma, den er to år gammel.
20
00:01:44,776 --> 00:01:46,209
Se hvor bleknet den er.
21
00:01:46,296 --> 00:01:48,605
Vårmuslinen da,
det er ikke veldig gammelt.
22
00:01:48,696 --> 00:01:51,256
Men han har sett meg i den to ganger allerede.
23
00:01:52,616 --> 00:01:56,291
(UTER) Det er ingenting å ha på seg.
Hvorfor er vi så fattige?
24
00:01:56,376 --> 00:02:00,415
Jeg tror Mr Willoughby vil bli glad
med deg i den gamle kjolen din, Marianne.
25
00:02:00,496 --> 00:02:03,647
Han klarer ikke å ta øynene fra deg
uansett hva du har på deg.
26
00:02:06,856 --> 00:02:08,767
Vel, kanskje.
27
00:02:10,056 --> 00:02:13,651
Kjære Elinor, hvis jeg kunne låne
dine gule hansker.
28
00:02:13,736 --> 00:02:15,374
Selvfølgelig kunne du det.
29
00:02:18,056 --> 00:02:19,887
(JIG SPILLER)
30
00:02:20,136 --> 00:02:21,535
(LER)
31
00:03:00,656 --> 00:03:03,124
(KLAPPER)
32
00:03:14,376 --> 00:03:17,413
Visste aldri at du var en dansende mann.
33
00:03:17,496 --> 00:03:19,612
Et ord med deg, Willoughby.
34
00:03:20,856 --> 00:03:22,255
Privat.
35
00:03:24,416 --> 00:03:25,929
For all del.
36
00:03:33,896 --> 00:03:35,409
Godt?
37
00:03:35,496 --> 00:03:37,771
Hva er dine intensjoner mot
Frøken Marianne Dashwood?
38
00:03:37,856 --> 00:03:39,528
Jeg ber om unnskyldning?
39
00:03:40,216 --> 00:03:41,285
Jeg tror du hørte meg.
40
00:03:41,376 --> 00:03:43,253
Hva er intensjonene mine?
41
00:03:44,376 --> 00:03:46,492
Og hvilken rett har du til å spørre meg?
42
00:03:46,576 --> 00:03:49,693
Jeg er ikke klar over at du er det
et forhold til damen.
43
00:03:49,776 --> 00:03:51,846
Er hun under din beskyttelse?
44
00:03:51,936 --> 00:03:53,210
Jeg har hennes interesser på hjertet.
45
00:03:53,296 --> 00:03:55,207
Å, det har du, har du?
46
00:03:56,096 --> 00:03:57,131
Vel, la meg spørre deg om dette.
47
00:03:57,216 --> 00:03:59,650
Hva er intensjonene dine
med hensyn til Marianne?
48
00:03:59,736 --> 00:04:01,772
Uansett hva de er,
49
00:04:01,856 --> 00:04:04,211
de er helt ærefulle.
50
00:04:04,296 --> 00:04:05,524
Kan du si det samme?
51
00:04:05,616 --> 00:04:09,086
Jeg kan ikke klandres hvis Marianne
foretrekker mitt selskap fremfor ditt.
52
00:04:09,176 --> 00:04:10,689
Vi er nærmere i alder,
53
00:04:10,776 --> 00:04:12,494
i temperament, i smak.
54
00:04:12,576 --> 00:04:14,532
Kort sagt, i alt.
55
00:04:14,616 --> 00:04:17,972
Jeg er medfølende med deg, men der er det.
56
00:04:18,056 --> 00:04:20,616
Og for å svare på spørsmålet ditt,
57
00:04:20,696 --> 00:04:24,132
ja, selvfølgelig mine intensjoner
er helt ærefulle.
58
00:04:30,376 --> 00:04:32,094
Du vil unnskylde meg nå.
59
00:04:49,736 --> 00:04:50,771
(SUKK)
60
00:04:50,856 --> 00:04:53,086
Jeg er så glad, Elinor.
61
00:04:53,176 --> 00:04:55,895
Ja, jeg tror alle er klar over det.
62
00:04:57,416 --> 00:04:59,725
Jeg tror du misliker meg.
63
00:05:00,496 --> 00:05:02,532
Men hvordan vil du at jeg skal oppføre meg?
64
00:05:02,616 --> 00:05:05,847
Å, jeg har vært åpen og oppriktig,
hvor jeg burde vært reservert.
65
00:05:05,936 --> 00:05:07,085
Jeg burde vel ha sittet stille
66
00:05:07,176 --> 00:05:08,814
og snakket om ingenting
men været og veiene?
67
00:05:08,896 --> 00:05:10,852
Ingen ville forvente det av deg.
68
00:05:11,416 --> 00:05:14,965
Men å være så veldig åpen
i din preferanse for Mr Willoughby,
69
00:05:15,056 --> 00:05:17,251
til det punktet å nekte å danse
med noen andre...
70
00:05:17,336 --> 00:05:21,011
Hvorfor skal jeg skjule følelsene mine?
De er sanne og ærlige.
71
00:05:21,096 --> 00:05:22,654
Ikke vær sint på meg, Elinor.
72
00:05:22,736 --> 00:05:24,806
Jeg skulle bare ønske du kunne være det
like glad som jeg er.
73
00:05:24,896 --> 00:05:26,215
Jeg er helt fornøyd.
74
00:05:26,296 --> 00:05:28,571
Det er du ikke, du vet at du ikke er det.
75
00:05:28,656 --> 00:05:30,886
Hvorfor kommer ikke Edward?
76
00:05:30,976 --> 00:05:33,968
Jeg antar fordi
han har andre forpliktelser.
77
00:05:37,576 --> 00:05:39,646
Eller kanskje han rett og slett foretrekker det
å være andre steder.
78
00:05:39,736 --> 00:05:41,931
Hvordan kan du være så rolig med det, Elinor?
79
00:05:42,016 --> 00:05:45,486
(LITER) Ville det tjene noe godt
for at jeg skal bli opprørt?
80
00:05:45,576 --> 00:05:48,454
Skal jeg ligge og hulke
og roper navnet hans?
81
00:05:48,536 --> 00:05:50,174
Jeg synes det er best
ikke å håpe for inderlig
82
00:05:50,256 --> 00:05:52,929
for noe som kanskje aldri vil skje.
83
00:05:53,016 --> 00:05:54,813
Så la meg håpe for deg.
84
00:06:39,216 --> 00:06:41,013
MARIANNE: Elinor!
85
00:06:42,656 --> 00:06:44,374
Elinor!
86
00:06:45,216 --> 00:06:46,808
Elinor!
87
00:06:46,896 --> 00:06:48,170
(HEST NEGENDE)
88
00:06:51,856 --> 00:06:53,892
Elinor!
89
00:07:07,616 --> 00:07:09,766
Er hun ikke vakker, Elinor?
90
00:07:10,536 --> 00:07:12,811
MARIANNE: Hun er den beste gaven
jeg kunne ha ønsket meg.
91
00:07:12,896 --> 00:07:14,887
WILLOUGHBY: Jeg avlet henne selv,
Frøken Dashwood.
92
00:07:14,976 --> 00:07:16,887
Føyelig, godt humør
og nøyaktig beregnet
93
00:07:16,976 --> 00:07:18,614
å bære en kvinne.
94
00:07:19,576 --> 00:07:21,692
Jeg håper du vil dele henne
med søsteren din.
95
00:07:21,776 --> 00:07:24,006
Jeg tror dere begge elsker å sykle.
96
00:07:24,096 --> 00:07:27,406
WILLOUGHBY: Hva synes du om henne?
MARIANNE: Å, hun er en nydelig skapning.
97
00:07:27,496 --> 00:07:28,690
Tenk deg, Elinor,
98
00:07:28,776 --> 00:07:31,768
hvor herlig å galoppere
over nedturene på henne.
99
00:07:31,856 --> 00:07:36,646
Ja, og det er veldig sjenerøst
av deg, Mr Willoughby.
100
00:07:36,736 --> 00:07:39,455
Men Marianne kan umulig akseptere
en slik gave.
101
00:07:39,536 --> 00:07:41,845
Elinor, hvorfor ikke?
102
00:07:41,936 --> 00:07:46,009
Både av praktiske grunner
og anstendighet.
103
00:07:48,376 --> 00:07:49,809
Unnskyld meg, Mr Willoughby.
104
00:07:49,896 --> 00:07:52,046
MARIANNE: Elinor.
105
00:07:52,136 --> 00:07:53,455
Vent der.
106
00:07:57,096 --> 00:07:58,370
Hvorfor skal jeg ikke ha hest?
107
00:07:58,456 --> 00:08:00,606
Fordi vi ikke har råd til å beholde en.
108
00:08:00,696 --> 00:08:03,733
Vi har ingen penger
for oppstalling, for beite.
109
00:08:03,816 --> 00:08:05,647
Du trenger en tjener
å passe på det.
110
00:08:05,736 --> 00:08:07,567
Og en annen hest
for tjeneren å ri.
111
00:08:07,656 --> 00:08:09,374
Hele ideen er umulig.
112
00:08:09,456 --> 00:08:10,571
Det er det ikke.
113
00:08:10,656 --> 00:08:12,851
Jeg er sikker på at det kan gjøres.
Mamma, kunne det ikke?
114
00:08:12,936 --> 00:08:17,612
Det virker litt tøft, Elinor.
Hvis vi sparer på noe annet...
115
00:08:17,696 --> 00:08:20,813
Vi sparer på alt, mamma.
116
00:08:20,896 --> 00:08:24,206
Vi har knapt råd til kjøtt
og sukker og te.
117
00:08:24,296 --> 00:08:26,571
Vi er allerede fattige.
Vil du at vi skal være fattige?
118
00:08:26,656 --> 00:08:28,408
Du har sagt nok.
119
00:08:30,096 --> 00:08:32,769
Men det er veldig ydmykende
å måtte nekte.
120
00:08:32,856 --> 00:08:36,929
Jeg tror Mr Willoughby vil forstå
når han forstår våre omstendigheter.
121
00:08:37,016 --> 00:08:38,927
Og Marianne, det ville ikke vært riktig
122
00:08:39,016 --> 00:08:41,166
å ta imot en slik gave
fra en mann vi kjenner så lite.
123
00:08:41,256 --> 00:08:42,928
Vet du så lite?
124
00:08:43,016 --> 00:08:45,052
Jeg kjenner ham bedre
enn noen annen skapning i verden,
125
00:08:45,136 --> 00:08:46,569
bortsett fra deg og mamma.
126
00:08:46,656 --> 00:08:49,966
Og jeg forstår ham bedre enn
Jeg forstår deg i dette øyeblikket.
127
00:08:50,056 --> 00:08:51,205
Jenter.
128
00:08:55,056 --> 00:08:56,535
Fru Dashwood.
129
00:08:58,176 --> 00:08:59,529
- Tilgi meg.
- Det er ingenting å tilgi.
130
00:08:59,616 --> 00:09:00,890
Ja.
131
00:09:00,976 --> 00:09:04,093
Jeg setter deg og søsteren din
i en vanskelig posisjon.
132
00:09:04,736 --> 00:09:06,727
Det var tankeløst av meg.
133
00:09:06,816 --> 00:09:09,205
Jeg burde ha vurdert mer nøye.
134
00:09:09,296 --> 00:09:11,491
Og jeg ber om unnskyldning for det.
135
00:09:14,896 --> 00:09:17,569
Men, Marianne, hesten er fortsatt din.
136
00:09:18,376 --> 00:09:20,207
Jeg skal beholde den,
137
00:09:20,296 --> 00:09:22,127
bare til du kan kreve det.
138
00:09:22,216 --> 00:09:25,447
Og når du forlater Barton
å danne din egen bedrift,
139
00:09:25,536 --> 00:09:27,731
Dronning Mab skal ta imot deg.
140
00:09:39,136 --> 00:09:41,206
Gå inn der, Trump,
og gå inn der, Sookie. Kom på!
141
00:09:41,296 --> 00:09:43,127
Bra skudd, Brandon.
142
00:09:43,216 --> 00:09:46,492
Jeg tror aldri jeg har sett deg
sikt en pistol og bom.
143
00:09:48,416 --> 00:09:50,850
Willoughby er et godt skudd nå.
144
00:09:50,936 --> 00:09:52,688
Veldig rettferdig skudd.
145
00:09:52,776 --> 00:09:55,893
Han tar vanligvis med seg hjem
en god pose med fugler.
146
00:09:55,976 --> 00:09:58,444
Mr Willoughby gjør alt bra.
147
00:09:59,496 --> 00:10:02,249
- Bryr du deg ikke så mye om mannen, gjør du?
- Nei.
148
00:10:03,616 --> 00:10:05,686
Det er frøken Marianne, er det ikke?
149
00:10:07,456 --> 00:10:10,209
Jeg burde være veldig lei meg
å se henne skadet.
150
00:10:11,856 --> 00:10:13,130
Skadet?
151
00:10:14,136 --> 00:10:16,331
Ingen sannsynlighet for det, ville jeg ha sagt.
152
00:10:17,696 --> 00:10:19,971
Men de er begge veldig unge, vet du.
153
00:10:20,056 --> 00:10:21,375
Veldig ung.
154
00:10:22,536 --> 00:10:24,208
De kan bli lei av hverandre
ved slutten av sesongen,
155
00:10:24,296 --> 00:10:27,288
og så ser du
der vil du fortsatt være.
156
00:10:27,376 --> 00:10:30,732
Og frøken Marianne litt eldre,
og litt klokere.
157
00:10:32,336 --> 00:10:34,725
Gi deg tid, Brandon.
158
00:10:34,816 --> 00:10:37,091
Gi deg tid, gamle venn.
159
00:10:37,176 --> 00:10:38,814
Det er mitt råd.
160
00:10:39,536 --> 00:10:44,087
Så får hun se
den gamle hunden har litt liv i seg ennå.
161
00:10:44,176 --> 00:10:46,565
Jeg er forpliktet til deg for ditt råd.
162
00:10:47,336 --> 00:10:50,134
Nå, nå, skjønner ikke
på din høye hest, mann.
163
00:10:50,576 --> 00:10:51,850
Det var vennlig ment.
164
00:10:51,936 --> 00:10:52,971
(FUGLER FLADRER)
165
00:10:53,056 --> 00:10:54,694
Hold ut, der går de.
166
00:10:56,256 --> 00:10:57,291
Jammen.
167
00:10:57,936 --> 00:10:59,494
Savnet igjen.
168
00:11:01,016 --> 00:11:02,813
Men Elinor, nå.
169
00:11:02,896 --> 00:11:05,285
Du tenker kanskje på henne, vet du.
170
00:11:36,496 --> 00:11:37,975
Vennligst la meg.
171
00:11:39,776 --> 00:11:41,129
Willoughby.
172
00:11:44,256 --> 00:11:45,928
Du har ingen saks.
173
00:11:46,016 --> 00:11:47,335
Ah?
174
00:11:49,776 --> 00:11:52,574
Jeg tok med noen spesielt
for formålet.
175
00:12:43,056 --> 00:12:45,365
(DYREHULLING)
176
00:12:49,376 --> 00:12:50,570
(DØRÅPNING)
177
00:12:53,696 --> 00:12:55,687
Jeg hørte en lyd utenfor.
178
00:12:56,576 --> 00:12:57,929
Kan jeg komme inn med deg?
179
00:12:58,016 --> 00:13:00,655
Hvis du er stille. Marianne sover.
180
00:13:10,096 --> 00:13:13,566
– Jeg ble litt redd.
– Det var nok bare en rev.
181
00:13:13,656 --> 00:13:17,808
– Jeg trodde det kunne være ulv.
- Nei, det er ingen ulv i England.
182
00:13:17,896 --> 00:13:19,614
Ikke på hundre år.
183
00:13:19,736 --> 00:13:21,408
Det kan være noen igjen.
184
00:13:21,496 --> 00:13:23,964
Hvis det er det, vil jeg ikke la dem ta deg.
185
00:13:24,056 --> 00:13:26,854
- Slutt å gjøre narr av meg.
- Gå og sov, da.
186
00:13:30,776 --> 00:13:32,812
Liker du det her, Elinor?
187
00:13:33,736 --> 00:13:35,454
Ja, greit nok.
188
00:13:36,856 --> 00:13:39,370
Det er vel ikke like fint som Norland?
189
00:13:39,456 --> 00:13:40,935
Det er annerledes.
190
00:13:42,736 --> 00:13:44,886
Klart vi alle savner Norland.
191
00:13:46,096 --> 00:13:47,529
Men bare tenk,
192
00:13:48,336 --> 00:13:51,692
i morgen er vi alle invitert
til en piknik i Delaford.
193
00:13:54,496 --> 00:13:56,327
Og jeg har hørt oberst Brandon
194
00:13:56,416 --> 00:13:59,328
har fersken og jordbær
i drivhusene hans.
195
00:13:59,416 --> 00:14:01,805
Fersken og jordbær.
196
00:14:01,896 --> 00:14:02,965
Ja.
197
00:14:04,016 --> 00:14:06,974
Så tenk på disse herlighetene.
Gå og sov nå.
198
00:14:17,656 --> 00:14:18,725
SIR JOHN: Nå,
199
00:14:18,816 --> 00:14:21,455
Frøken Marianne går
med Willoughby, uten tvil.
200
00:14:21,536 --> 00:14:23,128
Læreplanen hans tar bare to.
201
00:14:23,216 --> 00:14:26,094
Så hvem vil gå med meg
og hvem med Brandon?
202
00:14:29,736 --> 00:14:31,055
Oberst Brandon!
203
00:14:40,056 --> 00:14:42,126
Hva er i veien, Brandon?
204
00:14:44,216 --> 00:14:47,253
Jeg beklager å si ekspedisjonen vår
vil måtte utsettes.
205
00:14:47,336 --> 00:14:49,167
Jeg blir kalt bort
presserende personlig virksomhet.
206
00:14:49,256 --> 00:14:50,484
Jeg må dra med en gang.
207
00:14:50,576 --> 00:14:53,534
Oberst Brandon, du ville ikke
skuffe oss?
208
00:14:53,616 --> 00:14:55,413
WILLOUGHBY: Kan du ikke utsette
reisen din, Brandon?
209
00:14:55,496 --> 00:14:57,327
Ikke en time.
210
00:14:57,416 --> 00:14:59,134
Du vil unnskylde meg.
211
00:15:03,976 --> 00:15:06,171
Vel, det er en stiplet skam.
212
00:15:06,256 --> 00:15:08,133
Jeg lurer på hva hans virksomhet kan være?
213
00:15:08,216 --> 00:15:11,413
Det er noen mennesker
som ikke tåler en fest med glede.
214
00:15:11,496 --> 00:15:12,975
Han var redd for å bli forkjølet,
jeg tør si,
215
00:15:13,056 --> 00:15:15,365
og fant opp dette trikset
for å komme ut av det.
216
00:15:15,456 --> 00:15:17,731
Du er veldig hard
om oberst Brandon, Mr Willoughby.
217
00:15:17,816 --> 00:15:19,044
Tenker du så lite om ham?
218
00:15:19,136 --> 00:15:21,411
Han har lovet oss en dag med glede
og nå har han brutt løftet sitt,
219
00:15:21,496 --> 00:15:23,373
Jeg er sikker ut av ingenting annet enn dårlig humor.
220
00:15:23,456 --> 00:15:25,526
Jeg håper det ikke er en sykdom
i familien.
221
00:15:25,616 --> 00:15:28,050
Jeg kan gjette hva hans virksomhet er.
222
00:15:28,936 --> 00:15:33,293
Det handler om frøken Williams, det er jeg sikker på.
Hva sier du, Sir John?
223
00:15:33,376 --> 00:15:36,573
Jeg bryr meg ikke om å lirke
inn i en annen manns bekymringer.
224
00:15:37,616 --> 00:15:40,414
Vel, uansett hva sannheten er, la oss ikke
la Brandon ødelegge vår glede.
225
00:15:40,496 --> 00:15:45,331
Vi kan fortsatt kjøre ut på landsbygda
og nyt den friske luften, i det minste.
226
00:15:45,416 --> 00:15:47,884
- Vil du...
- Utmerket.
227
00:15:48,216 --> 00:15:51,447
- Godt sagt, Willoughby.
- Kom igjen, gutter, hopp inn.
228
00:15:51,536 --> 00:15:54,289
Skal vi gå som en prosesjon?
Eller hver i sitt eget tempo?
229
00:15:54,376 --> 00:15:56,685
Ta oss hvis du kan, sir John. Fortsett!
230
00:16:12,376 --> 00:16:15,368
Vel, jeg vedder på at det er det siste
vi får se av dem
231
00:16:15,456 --> 00:16:17,412
i en time eller to.
232
00:16:37,896 --> 00:16:39,932
Velkommen til Allenham.
233
00:16:40,016 --> 00:16:42,974
Å, det er vakkert.
234
00:16:44,936 --> 00:16:47,325
Jeg håpet veldig
at du vil like det.
235
00:16:49,816 --> 00:16:52,489
Jeg hadde en spesiell grunn
for å håpe at du vil like det.
236
00:16:52,576 --> 00:16:53,975
(HESTER NIKKERT)
237
00:16:54,736 --> 00:16:56,647
Vil du se innsiden?
238
00:16:57,776 --> 00:16:59,846
Selvfølgelig burde jeg det.
239
00:16:59,936 --> 00:17:02,166
Men venter tanten din oss?
240
00:17:02,256 --> 00:17:03,848
Hun er bortreist på et kort besøk.
241
00:17:03,936 --> 00:17:04,971
Åh.
242
00:17:07,056 --> 00:17:09,331
Så hvis du ikke har noe imot
å være unchaperoned...
243
00:17:09,416 --> 00:17:11,805
Tror du jeg ville brydd meg
om noe slikt?
244
00:17:11,896 --> 00:17:14,171
Jeg hater disse dumme konvensjonene.
245
00:17:14,736 --> 00:17:15,964
Det gjør jeg også.
246
00:17:34,056 --> 00:17:37,048
Den er i en sjokkerende forsømt tilstand.
247
00:17:37,896 --> 00:17:41,366
Kjerringa holder seg knapt
en fjerdedel av rommene i bruk.
248
00:17:42,816 --> 00:17:46,604
Men et par tusen ville se det
gjenopprettet til sin fordums prakt.
249
00:18:47,376 --> 00:18:50,254
Det minner meg om
av Tornerosepalasset.
250
00:18:51,336 --> 00:18:52,451
Nøyaktig.
251
00:18:53,936 --> 00:18:57,133
Hvorfor har jeg aldri tenkt på det før?
252
00:18:57,216 --> 00:18:59,411
Venter på å bli vekket.
253
00:18:59,496 --> 00:19:00,531
Hmm.
254
00:19:54,096 --> 00:19:55,165
(SUKK)
255
00:20:01,456 --> 00:20:02,491
Marianne.
256
00:20:12,616 --> 00:20:15,084
Jeg tror jeg burde ta deg tilbake nå.
257
00:20:31,856 --> 00:20:35,610
Å, kjære. Jeg er sikker på at de har falt
i en eller annen ulykke.
258
00:20:35,696 --> 00:20:37,687
Kanskje jeg skal sende ut.
259
00:20:40,696 --> 00:20:42,254
Ah, her er de endelig.
260
00:20:42,336 --> 00:20:44,611
Å takk Gud. Alt vel?
261
00:20:46,656 --> 00:20:49,409
Veldig bra, må jeg si.
262
00:20:50,336 --> 00:20:51,405
Åh.
263
00:20:52,256 --> 00:20:53,325
(SUKK)
264
00:21:03,416 --> 00:21:05,930
MRS JENNINGS: Nå, herr Willoughby,
Jeg har funnet ut av deg,
265
00:21:06,016 --> 00:21:08,007
til tross for alle triksene dine.
266
00:21:08,096 --> 00:21:10,451
Jeg vet hvor du har vært hele dagen.
267
00:21:11,816 --> 00:21:14,933
Hvorfor, kjøre rundt i landet
i læreplanen min.
268
00:21:15,016 --> 00:21:16,085
Trodde alle visste det, frue.
269
00:21:16,176 --> 00:21:17,291
Ja, ja,
270
00:21:17,376 --> 00:21:20,573
herr frekkhet,
men hvor kjørte du?
271
00:21:21,856 --> 00:21:24,814
Jeg håper du likte huset ditt,
Frøken Marianne.
272
00:21:24,896 --> 00:21:26,648
Det er en stor en, jeg vet.
273
00:21:26,736 --> 00:21:29,296
Og når jeg kommer for å se deg
Jeg håper du får ny møblert den,
274
00:21:29,376 --> 00:21:32,448
for den ville det veldig mye
da jeg var der for seks år siden.
275
00:21:32,536 --> 00:21:33,685
Se hvordan hun rødmer.
276
00:21:33,776 --> 00:21:35,846
Og hvor er skaden i det?
277
00:21:36,976 --> 00:21:38,329
Vi kjørte tilfeldigvis
i den retningen.
278
00:21:38,416 --> 00:21:40,452
Frøken Marianne Dashwood
var nysgjerrig på å se huset
279
00:21:40,536 --> 00:21:43,050
og jeg var glad for å vise det til henne.
280
00:21:43,136 --> 00:21:45,696
Og det er hele historien.
281
00:21:45,776 --> 00:21:48,973
Og hvis jeg har skylden,
Jeg sender meg selv for straff.
282
00:21:49,056 --> 00:21:50,125
Vel,
283
00:21:50,776 --> 00:21:53,165
etter en så ærlig tilståelse,
Jeg tror vi kan være barmhjertige.
284
00:21:53,256 --> 00:21:55,212
Hva sier du, min kjære?
285
00:21:55,296 --> 00:21:56,809
Fru Dashwood?
286
00:21:58,496 --> 00:22:00,452
Jeg er bare glad for at de er begge
her hos oss,
287
00:22:00,536 --> 00:22:02,094
trygt og godt.
288
00:22:08,456 --> 00:22:10,492
Jeg ville ha fortalt deg, selvfølgelig ville jeg det.
289
00:22:10,576 --> 00:22:12,806
Men jeg ville se huset hans
og han ville vise meg.
290
00:22:12,896 --> 00:22:14,727
Hvis vi gjorde feil
Jeg burde ha følt det på den tiden.
291
00:22:14,816 --> 00:22:16,215
Men det har allerede avslørt deg
292
00:22:16,296 --> 00:22:18,890
til noen svært frekke bemerkninger
fra Sir John og fru Jennings.
293
00:22:18,976 --> 00:22:21,888
Elinor, jeg bryr meg ikke
hva disse menneskene tenker.
294
00:22:25,576 --> 00:22:28,249
Men jeg vil ikke ha deg
å avvise meg.
295
00:22:31,576 --> 00:22:33,646
Jeg misliker deg ikke.
296
00:22:34,496 --> 00:22:36,532
Bare noe av oppførselen din.
297
00:22:39,456 --> 00:22:41,890
Kanskje det var ganske dårlig dømt.
298
00:22:42,336 --> 00:22:44,770
Men åh, Ellie, jeg elsker ham.
299
00:22:55,496 --> 00:22:58,852
WILLOUGHBY: «Og jeg har følt
Et nærvær som forstyrrer meg med gleden
300
00:22:58,936 --> 00:23:05,375
"Av forhøyede tanker, en sublim følelse
Av noe langt dypere innblandet
301
00:23:06,856 --> 00:23:09,768
"Hvis bolig
Er lyset fra solnedgangen
302
00:23:09,856 --> 00:23:11,608
"Og det runde havet
303
00:23:14,496 --> 00:23:16,214
"og den levende luften".
304
00:23:17,696 --> 00:23:18,970
Vakker.
305
00:23:26,016 --> 00:23:28,689
Hvorfor annonserer de ikke
deres engasjement?
306
00:23:28,776 --> 00:23:31,848
Alt om oppførselen deres tyder på
at de er engasjert privat.
307
00:23:31,936 --> 00:23:34,052
Så hvorfor gjør de det ikke offentlig?
308
00:23:34,136 --> 00:23:36,013
Jeg vet at de er forlovet.
309
00:23:36,576 --> 00:23:39,488
Jeg vet
fordi han har en lok på håret hennes.
310
00:23:39,576 --> 00:23:43,967
Jeg så ham ta det. Så kysset han den
og brettet det sammen i lommetørkleet sitt.
311
00:23:47,496 --> 00:23:48,929
Margaret,
312
00:23:49,016 --> 00:23:51,849
vil du fortelle det til Marianne
er det på tide å komme inn?
313
00:23:55,376 --> 00:23:56,968
Hvordan kunne Marianne tillate det
en slik intimitet
314
00:23:57,056 --> 00:23:59,445
med mindre de var forlovet?
315
00:23:59,536 --> 00:24:02,687
Kanskje ekteskap ikke er det
i deres makt for nåtiden.
316
00:24:02,776 --> 00:24:03,811
FRU DASHWOOD: Men det er ingen grunn
317
00:24:03,896 --> 00:24:06,729
hvorfor Willoughby ikke skulle erklære
hans intensjoner.
318
00:24:09,616 --> 00:24:11,174
Fru Dashwood.
319
00:24:14,616 --> 00:24:18,052
Jeg skal vise respekt til tanten min
i morgen tidlig.
320
00:24:19,056 --> 00:24:22,287
Jeg håper jeg kan ringe
i morgen ettermiddag rundt fire.
321
00:24:24,936 --> 00:24:26,654
Først for en privat samtale
med Marianne
322
00:24:26,736 --> 00:24:28,886
og så for en med deg selv?
323
00:24:29,896 --> 00:24:31,614
Ja, ja, selvfølgelig.
324
00:24:33,056 --> 00:24:34,375
Takk.
325
00:24:44,656 --> 00:24:46,374
MARGARET: Jeg er sliten.
326
00:24:46,456 --> 00:24:49,175
Hvorfor lager folk meg alltid
gå turer med dem?
327
00:24:49,256 --> 00:24:52,089
Fordi de elsker
ditt selskap, min kjære.
328
00:24:52,176 --> 00:24:56,294
Jeg må si at klokken er nesten halv fem
nå, ville du ikke, Elinor?
329
00:24:56,376 --> 00:24:58,571
Se, der er Willoughbys hest.
330
00:25:03,376 --> 00:25:05,332
Vær forsiktig, Meg.
331
00:25:08,376 --> 00:25:10,731
Marianne, vi er hjemme.
332
00:25:10,816 --> 00:25:14,445
(MARIANNE SUKER)
333
00:25:15,816 --> 00:25:17,693
Er det noe i veien med henne?
334
00:25:17,776 --> 00:25:19,653
- Er hun syk?
- Jeg håper ikke det.
335
00:25:19,736 --> 00:25:21,567
Hun er litt lei seg.
336
00:25:21,656 --> 00:25:23,886
– Og jeg er ekstremt skuffet.
- Forsvinn...
337
00:25:23,976 --> 00:25:25,648
- Har hun aldri nektet deg?
- Mamma.
338
00:25:25,736 --> 00:25:27,055
Min skuffelse er det
339
00:25:27,136 --> 00:25:29,730
Jeg klarer ikke å bli
i Devonshire lenger.
340
00:25:29,816 --> 00:25:31,886
Tanten min har trent
rikdommens privilegium
341
00:25:31,976 --> 00:25:34,649
på hennes fattige avhengige fetter
ved å sende meg på forretningsreise til London.
342
00:25:34,736 --> 00:25:37,170
– Og må du gå med en gang?
- Nesten dette øyeblikket.
343
00:25:37,256 --> 00:25:38,769
Å, for en skam.
344
00:25:38,856 --> 00:25:41,245
Selvfølgelig har du din plikt
til tanten din.
345
00:25:41,336 --> 00:25:44,408
Jeg er sikker på at hennes virksomhet
vil ikke ta deg lang tid, vil det?
346
00:25:44,496 --> 00:25:46,054
Du er veldig snill,
men jeg har ingen anelse om å komme tilbake
347
00:25:46,136 --> 00:25:48,570
inn i Devonshire umiddelbart.
348
00:25:48,656 --> 00:25:52,251
Mine besøk til Allenham gjentas aldri
innen 12 måneder.
349
00:25:55,856 --> 00:25:57,608
Vel, um...
350
00:25:59,496 --> 00:26:02,374
Jeg vil ikke presse deg
å returnere hit umiddelbart.
351
00:26:02,456 --> 00:26:04,128
Bare du kan dømme
hvor langt det ville være gledelig
352
00:26:04,216 --> 00:26:05,729
til tanten din.
353
00:26:08,056 --> 00:26:09,535
Fru Dashwood,
354
00:26:11,176 --> 00:26:13,371
mine engasjementer for tiden
er av en slik karakter
355
00:26:13,456 --> 00:26:14,491
at jeg ikke tør smigre meg selv
356
00:26:14,576 --> 00:26:18,285
at jeg kan komme tilbake
innen overskuelig fremtid.
357
00:26:22,616 --> 00:26:23,969
Adjø.
358
00:26:31,496 --> 00:26:34,488
Willoughby, når kommer du tilbake?
359
00:26:34,576 --> 00:26:36,692
Marianne vil vite.
360
00:26:40,616 --> 00:26:42,095
Willoughby!
361
00:26:47,776 --> 00:26:49,732
Jeg tror jeg vet hva dette er.
362
00:26:49,816 --> 00:26:53,206
Tanten hans avviser det
av hans respekt for Marianne.
363
00:26:53,296 --> 00:26:55,014
Og har oppfunnet denne "virksomheten"
364
00:26:55,096 --> 00:26:58,088
i byen for å få tak i ham
borte en stund,
365
00:26:58,176 --> 00:27:00,451
og være avhengig av henne,
han må være enig.
366
00:27:00,536 --> 00:27:03,255
Så hvorfor skulle han ikke ha det
fortalte oss det?
367
00:27:03,336 --> 00:27:06,089
Av delikatesse,
ikke ønsker å snakke stygt om tanten sin?
368
00:27:06,176 --> 00:27:07,689
Han kunne ha forklart situasjonen sin,
369
00:27:07,776 --> 00:27:10,336
hvis det er hans situasjon,
uten å snakke stygt om noen.
370
00:27:10,416 --> 00:27:12,134
Så hva er din forklaring?
371
00:27:12,216 --> 00:27:15,413
– Tviler du på hans kjærlighet til Marianne?
- Ingen kunne.
372
00:27:16,496 --> 00:27:18,407
Jeg kan ikke forstå det.
373
00:27:20,136 --> 00:27:22,366
Hvis jeg fortsatt var elskerinne i Norland,
374
00:27:22,456 --> 00:27:25,129
jentene mine
ville aldri blitt behandlet slik.
375
00:27:26,056 --> 00:27:27,887
Å, stakkars kjære jente.
376
00:27:27,976 --> 00:27:29,375
Åh.
377
00:27:30,456 --> 00:27:32,174
Tilgi meg, mamma.
378
00:27:32,856 --> 00:27:36,292
Det var et plutselig sjokk.
Jeg hadde ingen anelse om at han skulle bort.
379
00:27:37,176 --> 00:27:38,655
jeg er sikker...
380
00:27:38,736 --> 00:27:42,285
Jeg er sikker på at han vil finne en vei
å komme tilbake og se oss veldig snart.
381
00:28:45,936 --> 00:28:47,051
Elinor.
382
00:28:47,136 --> 00:28:48,330
Kan du ikke sove heller?
383
00:28:48,416 --> 00:28:50,850
– Nei, Margaret ble med meg inn.
- Å!
384
00:28:50,936 --> 00:28:53,973
Og du vet
hvordan hun ruller rundt i søvne.
385
00:28:55,216 --> 00:28:57,207
Jeg kom ned for et glass vann.
386
00:28:57,296 --> 00:28:59,730
Kan jeg skaffe deg noe, mamma?
387
00:28:59,816 --> 00:29:01,613
Nei takk, min kjære.
388
00:29:03,096 --> 00:29:05,007
Hva skrev du da jeg kom ned?
389
00:29:05,096 --> 00:29:06,734
Å, bare et brev.
390
00:29:07,536 --> 00:29:09,254
- Til John.
- Ja.
391
00:29:11,216 --> 00:29:12,285
Nei.
392
00:29:13,496 --> 00:29:15,646
Jeg lå våken og
Jeg klarte ikke å få det ut av hodet mitt
393
00:29:15,736 --> 00:29:17,328
hvorfor Edward ikke har kommet for å se oss.
394
00:29:17,416 --> 00:29:20,806
Så jeg bestemte meg for å skrive
og inviter ham direkte.
395
00:29:20,896 --> 00:29:22,534
Mamma, det må du ikke gjøre!
396
00:29:22,616 --> 00:29:25,972
Nå, hvorfor noen gang ikke?
Han er vår venn, vår sanne venn,
397
00:29:26,056 --> 00:29:28,650
men kanskje han følte det
han hadde ikke tilstrekkelig invitasjon
398
00:29:28,736 --> 00:29:30,135
for å rettferdiggjøre hans komme.
399
00:29:30,216 --> 00:29:31,968
du vet,
han er litt sjenert og usikker.
400
00:29:32,056 --> 00:29:34,968
Ingen! Han vet at han er velkommen.
401
00:29:35,056 --> 00:29:36,887
– Og han sa at han ville komme snart.
- Så...
402
00:29:36,976 --> 00:29:39,934
Hvis han utsetter
eller hvis han ikke kommer i det hele tatt,
403
00:29:40,016 --> 00:29:41,847
da må det være med god grunn.
404
00:29:41,936 --> 00:29:45,645
Nå, hvilken god grunn kunne han
må du kanskje ikke komme og besøke oss?
405
00:29:45,736 --> 00:29:49,126
Jeg vet ikke
men det må være en forklaring.
406
00:29:49,216 --> 00:29:53,732
Og jeg ber deg, mamma, om ikke å bli flau
ham ved å trykke invitasjonen mot ham.
407
00:29:53,816 --> 00:29:56,853
Vi ville ikke at han skulle det
komme hit motvillig eller uvillig.
408
00:29:56,936 --> 00:30:00,815
Jeg er sikker på at Edward aldri ville bli det
uvillig eller motvillig til å se oss.
409
00:30:01,976 --> 00:30:05,412
Så la ham være i fred
å komme i sin egen gode tid.
410
00:30:14,856 --> 00:30:16,369
God natt, mamma.
411
00:30:24,776 --> 00:30:27,927
«For jeg har lært
Å se på naturen, ikke som i timen
412
00:30:28,016 --> 00:30:29,574
"Av tankeløs ungdom
413
00:30:29,656 --> 00:30:31,214
"Men hører ofte
414
00:30:31,296 --> 00:30:33,412
"Menneskehetens stille, triste musikk."
415
00:30:35,256 --> 00:30:36,974
Willoughby lærte meg det.
416
00:30:37,056 --> 00:30:38,125
Kanskje det ville vært enklere
417
00:30:38,216 --> 00:30:40,013
hvis du prøvde
å ikke tenke så mye på ham.
418
00:30:40,096 --> 00:30:42,246
Hvordan kunne jeg gjøre det?
419
00:30:42,336 --> 00:30:45,134
Han er med meg hele tiden.
Han er i meg, Elinor.
420
00:30:45,216 --> 00:30:47,969
Du er så merkelig noen ganger.
421
00:30:48,056 --> 00:30:51,253
Jeg lurer noen ganger
hvordan det kan være å være deg.
422
00:30:52,576 --> 00:30:54,612
Veldig kjedelig, uten tvil.
423
00:30:54,696 --> 00:30:56,732
Se, det kommer noen!
424
00:30:57,856 --> 00:30:59,574
Det er Willoughby, jeg vet det er det!
425
00:30:59,656 --> 00:31:01,453
Marianne, vent! Jeg tror ikke det er ham.
426
00:31:01,536 --> 00:31:05,085
Elinor, det er Willoughby,
Jeg visste hvor snart han ville komme.
427
00:31:07,656 --> 00:31:09,089
Det er Edward!
428
00:31:14,056 --> 00:31:15,489
Vent på meg!
429
00:31:23,016 --> 00:31:24,927
Jeg kan bare bli én natt.
430
00:31:25,016 --> 00:31:27,291
Men jeg håper
Jeg er likevel velkommen for det.
431
00:31:27,376 --> 00:31:29,526
Har du kommet rett fra London?
432
00:31:29,616 --> 00:31:32,335
Nei, jeg har vært i Devonshire i fjorten dager.
433
00:31:32,416 --> 00:31:33,531
Å!
434
00:31:33,616 --> 00:31:38,007
Ja, jeg var på besøk
noen gamle venner i nærheten av Plymouth.
435
00:31:38,976 --> 00:31:40,409
For mine synder.
436
00:31:41,576 --> 00:31:43,771
– Ikke noe gledelig besøk, da?
- Nei.
437
00:31:43,856 --> 00:31:47,053
Selv om jeg ikke har noen
å skylde for det, men meg selv.
438
00:31:48,096 --> 00:31:50,405
Jeg er veldig glad for å se deg igjen.
439
00:31:50,496 --> 00:31:51,895
Og jeg deg.
440
00:31:54,696 --> 00:31:56,891
Så, hvordan passer Devonshire?
441
00:31:56,976 --> 00:31:59,729
Mange hyggelige turer,
Jeg burde tenke.
442
00:31:59,816 --> 00:32:02,410
Og har du godt selskap?
Er Middletons hyggelige mennesker?
443
00:32:02,496 --> 00:32:04,964
Nei, ikke i det hele tatt, det kunne vi ikke være
mer dessverre plassert.
444
00:32:05,056 --> 00:32:07,650
Marianne, hvordan kan du si det?
445
00:32:07,736 --> 00:32:10,045
Middletons
har vært veldig snille med oss.
446
00:32:10,136 --> 00:32:12,525
Sir John er den vennligste verten.
447
00:32:12,616 --> 00:32:15,289
Har du glemt hvor mange
hyggelige dager vi har hatt på Barton?
448
00:32:15,376 --> 00:32:17,890
Nei, og heller ikke hvor mange smertefulle øyeblikk.
449
00:32:17,976 --> 00:32:21,173
Vi er alle triste akkurat nå
fordi Willoughby er borte.
450
00:32:21,256 --> 00:32:22,655
Ah, riktig.
451
00:32:22,736 --> 00:32:23,930
Jeg skjønner.
452
00:32:33,896 --> 00:32:35,090
(ALLE LER)
453
00:32:35,696 --> 00:32:38,164
Så, Edward,
454
00:32:38,256 --> 00:32:40,486
hva er din mors
intensjoner for deg nå?
455
00:32:40,576 --> 00:32:42,453
Er de fortsatt å være en stor
taler til tross for deg selv?
456
00:32:42,536 --> 00:32:47,212
Nei, jeg tror til og med hun er overbevist nå
at jeg ikke er bestemt til det offentlige liv.
457
00:32:47,296 --> 00:32:50,015
Min bror Robert er mannen for det.
458
00:32:50,856 --> 00:32:53,006
Så hvordan går det
å skille deg ut?
459
00:32:53,096 --> 00:32:56,532
Jeg skal ikke prøve det i det hele tatt.
Jeg har ikke noe ønske om å bli utmerket.
460
00:32:56,616 --> 00:32:58,971
Du er utmerket for oss, Edward.
461
00:32:59,056 --> 00:33:02,446
Og i alle fall, hva har rikdom
eller storhet som har med lykke å gjøre?
462
00:33:02,536 --> 00:33:04,686
Rikdom har en god del
med det å gjøre, tror jeg.
463
00:33:04,776 --> 00:33:07,370
Elinor, for skam! Er vi ikke glade?
464
00:33:08,136 --> 00:33:11,651
Har vi ikke vært glade her?
Og vi, like fattige som sigøynerne.
465
00:33:11,736 --> 00:33:12,805
Ja.
466
00:33:12,896 --> 00:33:16,571
Og jeg tror vi kan ha vært jevne
gladere hvis vi hadde litt mer penger.
467
00:33:16,656 --> 00:33:19,693
Jeg skulle ønske noen ville
gi oss alle tusen pund hver.
468
00:33:19,776 --> 00:33:21,573
Ja, det ville vært veldig velkomment.
469
00:33:21,656 --> 00:33:24,568
- Elinor, du har ingen sjel.
- Kanskje ikke.
470
00:33:24,656 --> 00:33:27,045
Men jeg smigrer meg selv,
Jeg har litt sans.
471
00:33:27,136 --> 00:33:28,455
Hva synes du, Edward?
472
00:33:28,536 --> 00:33:32,051
Tror du penger har
noe med lykke å gjøre?
473
00:33:41,376 --> 00:33:44,174
Penger kan løse
noen problemer, sikkert.
474
00:33:50,576 --> 00:33:53,136
For andre er det helt ubrukelig.
475
00:33:58,256 --> 00:34:00,133
Edward.
476
00:34:00,216 --> 00:34:01,854
Du virker ulykkelig.
477
00:34:02,776 --> 00:34:04,573
Gjør jeg det? Tilgi meg,
478
00:34:05,416 --> 00:34:08,328
Jeg er tilbøyelig til disse
mørke stemninger fra tid til annen.
479
00:34:09,136 --> 00:34:11,889
Det burde jeg kanskje ikke
har i det hele tatt kommet hit.
480
00:34:11,976 --> 00:34:14,285
Men jeg ville se dere alle.
481
00:34:15,296 --> 00:34:18,527
MRS DASHWOOD: Og vi er veldig glade
at du har kommet.
482
00:34:18,616 --> 00:34:21,653
Vi ventet
og venter på at du skal komme.
483
00:34:23,496 --> 00:34:25,964
Jeg beklager at det tok meg så lang tid.
484
00:34:31,376 --> 00:34:34,174
Jeg har aldri sett deg
Bruk en ring før, Edward.
485
00:34:38,696 --> 00:34:40,766
Å, er det håret til søsteren din?
486
00:34:40,856 --> 00:34:43,575
Jeg trodde håret hennes hadde vært lysere.
487
00:34:43,656 --> 00:34:45,612
Ja, det er Fannys hår.
488
00:34:46,576 --> 00:34:49,852
Innstillingen kaster en annen
skygge på den, antar jeg.
489
00:35:02,816 --> 00:35:04,169
(TORDEN RULER)
490
00:35:21,096 --> 00:35:22,927
Jeg trodde det var Thomas.
491
00:35:23,016 --> 00:35:24,335
Vår tjener.
492
00:35:24,416 --> 00:35:26,168
Han har dratt til landsbyen.
493
00:35:26,256 --> 00:35:28,929
Jeg så stokkene. Jeg liker dette arbeidet.
494
00:35:29,016 --> 00:35:31,325
En mann kan lindre følelsene sine.
495
00:35:33,656 --> 00:35:35,567
Og du har veldig lite hjelp her.
496
00:35:35,656 --> 00:35:37,009
Vi klarer oss.
497
00:35:37,096 --> 00:35:38,848
Ja, men hvis bare...
498
00:35:41,016 --> 00:35:42,415
Hva er det?
499
00:35:42,496 --> 00:35:43,690
Ikke noe.
500
00:35:45,016 --> 00:35:46,927
Ingenting jeg kan snakke om.
501
00:35:49,216 --> 00:35:51,491
Jeg skulle aldri ha kommet hit.
502
00:35:57,776 --> 00:35:59,528
Adjø.
503
00:35:59,616 --> 00:36:00,890
Adjø.
504
00:36:25,976 --> 00:36:28,934
Det var håret ditt
i Edwards ring, ikke sant?
505
00:36:33,336 --> 00:36:35,372
Det så ut som håret mitt.
506
00:36:36,656 --> 00:36:39,807
Men han spurte meg aldri
for en lås av det, Marianne.
507
00:36:41,616 --> 00:36:44,926
Jeg er sikker på at han fortsatt
elsker deg så mye som alltid.
508
00:36:45,016 --> 00:36:46,768
Sa han noe til deg?
509
00:36:46,856 --> 00:36:49,324
Snakket han om sin kjærlighet til deg?
510
00:36:49,416 --> 00:36:50,451
Nei.
511
00:37:00,976 --> 00:37:04,252
Hva kom han hit for
hvis ikke å fri til deg?
512
00:37:09,856 --> 00:37:11,369
Jeg vet ikke.
513
00:37:26,856 --> 00:37:29,893
Hallo! Hallo!
Vi har kjøpt noen fremmede til deg!
514
00:37:29,976 --> 00:37:31,455
Hallo! Hallo!
515
00:37:32,096 --> 00:37:33,370
Hvor er dere alle sammen?
516
00:37:33,456 --> 00:37:35,492
Skal vi aldri ha
et øyeblikk for oss selv?
517
00:37:35,576 --> 00:37:36,645
(FOLK LER)
518
00:37:36,736 --> 00:37:38,055
Ah!
519
00:37:38,136 --> 00:37:39,967
Der er du!
520
00:37:40,056 --> 00:37:42,251
For en overraskelse vi har til deg!
521
00:37:42,336 --> 00:37:45,169
– Her er min andre datter, Charlotte.
- Å!
522
00:37:45,256 --> 00:37:48,214
Og mannen hennes, Mr Palmer.
523
00:37:48,296 --> 00:37:52,005
Jeg hadde ingen anelse om at det kunne være dem.
Vi hørte vognen
524
00:37:52,096 --> 00:37:55,008
og tenkte at det måtte være det
Oberst Brandon tilbake igjen.
525
00:37:55,096 --> 00:38:00,375
Å, for et herlig sted!
Jeg elsker en hytte, gjør du ikke, min kjære?
526
00:38:01,896 --> 00:38:05,809
Jeg ville at Charlotte skulle bli hjemme
og hvile, men hun ville komme!
527
00:38:05,896 --> 00:38:08,091
Hun lengtet så etter å se dere alle.
528
00:38:09,136 --> 00:38:11,934
Hun forventer å bli det
innesperret snart, vet du.
529
00:38:12,576 --> 00:38:13,611
(GRYNTER)
530
00:38:13,696 --> 00:38:17,325
Og niesene våre, frøken Steeles,
531
00:38:17,416 --> 00:38:19,805
vil være hos oss i løpet av ettermiddagen.
532
00:38:21,216 --> 00:38:24,128
Frøken Lucy Steele er veldig ivrig
å gjøre bekjentskap
533
00:38:24,216 --> 00:38:25,808
av Miss Dashwoods, vet du.
534
00:38:25,896 --> 00:38:29,969
Så! Du er kommandert
til Barton Park for middag.
535
00:38:30,456 --> 00:38:31,775
Men jeg ingen men!
536
00:38:31,856 --> 00:38:34,245
Vognen blir
sendes for deg klokken 04:00.
537
00:38:34,336 --> 00:38:36,008
Kom med, Palmer!
538
00:38:42,296 --> 00:38:44,491
Det taket er veldig skjevt.
539
00:38:56,776 --> 00:39:00,485
Miss Dashwood,
Miss Marianne, Miss Margaret Dashwood,
540
00:39:00,576 --> 00:39:04,615
tillat meg å introdusere
mine andre søskenbarn i ekteskap,
541
00:39:04,696 --> 00:39:06,175
Frøkene Steele.
542
00:39:08,896 --> 00:39:11,854
Tror du ikke de er det
et par fine jenter?
543
00:39:11,936 --> 00:39:13,927
Å, Sir John, for skam!
544
00:39:14,016 --> 00:39:15,085
(GIGGLER)
545
00:39:18,376 --> 00:39:20,287
Og hvordan liker du Devonshire,
Frøken Dashwood?
546
00:39:20,376 --> 00:39:22,332
Har du funnet noen smarte beaux her?
547
00:39:22,416 --> 00:39:24,771
Jeg antar at det ikke kan være det
så mange her som det er i Sussex.
548
00:39:24,856 --> 00:39:27,211
Anne!
Må du alltid snakke om beaux?
549
00:39:27,296 --> 00:39:29,014
Jeg antar at noen unge damer
ikke bry deg om dem,
550
00:39:29,096 --> 00:39:30,973
men jeg synes de er veldig hyggelige,
551
00:39:31,056 --> 00:39:33,047
forutsatt at de kler seg smart
og oppføre seg sivilt.
552
00:39:33,136 --> 00:39:36,606
Men jeg orker ikke å se dem
skitten og ekkel, kan du?
553
00:39:36,696 --> 00:39:38,288
Ehm, nei.
554
00:39:38,376 --> 00:39:41,049
Vi har hørt alt om søsteren din
erobringen og at Mr Willoughby
555
00:39:41,136 --> 00:39:43,092
er den smarteste skjønnheten
som alle kan ønske seg!
556
00:39:43,176 --> 00:39:45,531
Og utrolig kjekk også!
557
00:39:45,616 --> 00:39:48,130
Det blir en fin ting
å ha henne gift så ung.
558
00:39:48,216 --> 00:39:51,049
Og det håper jeg du kanskje har
som lykke til deg selv snart.
559
00:39:51,136 --> 00:39:54,333
Men det har du kanskje
en venn i hjørnet allerede!
560
00:39:54,416 --> 00:39:55,974
Det har hun faktisk.
561
00:39:56,056 --> 00:39:57,853
Og han var i nabolaget
562
00:39:57,936 --> 00:40:00,450
- veldig i det siste.
– Og hva heter han, be?
563
00:40:00,536 --> 00:40:05,212
Å, det er en stor hemmelighet.
Men vi vet alle at det begynner med F.
564
00:40:05,296 --> 00:40:07,764
Men mer enn det kan vi ikke si.
565
00:40:08,256 --> 00:40:09,450
(HISKER) Ferrarer.
566
00:40:09,536 --> 00:40:12,130
Vi kjenner en Mr Ferrars!
Han er en veldig hyggelig ung mann.
567
00:40:12,216 --> 00:40:13,535
Vi kjenner ham veldig godt.
568
00:40:13,616 --> 00:40:15,527
Hvordan kan du si det, Anne?
569
00:40:15,616 --> 00:40:18,528
Vi har sett ham
en eller to ganger hos onkelen min,
570
00:40:18,616 --> 00:40:21,335
men det er litt for mye
å late som å kjenne ham veldig godt!
571
00:40:21,416 --> 00:40:23,327
Å, jeg sier alltid feil ting!
572
00:40:23,416 --> 00:40:24,929
Ja, det gjør du!
573
00:40:26,056 --> 00:40:28,411
Se, været er mye lysere.
574
00:40:28,496 --> 00:40:29,975
Jeg lurer på, frøken Dashwood,
575
00:40:30,056 --> 00:40:33,253
vil du gjøre meg æren
å ta luften med meg?
576
00:40:35,416 --> 00:40:38,726
Du vil tenke på spørsmålet mitt
en merkelig en, tør jeg si, frøken Dashwood,
577
00:40:38,816 --> 00:40:42,525
men er du kjent med din
svigerinnes mor, fru Ferrars?
578
00:40:42,616 --> 00:40:44,129
Nei, jeg har aldri møtt henne.
579
00:40:44,216 --> 00:40:47,208
Jeg har aldri forstått at du var det
knyttet til den familien i det hele tatt.
580
00:40:47,296 --> 00:40:49,366
Å, frøken Dashwood,
581
00:40:49,456 --> 00:40:51,606
hvis jeg våget å fortelle deg alt,
582
00:40:51,696 --> 00:40:54,130
du ville bli veldig overrasket.
583
00:40:55,656 --> 00:40:58,853
Fru Ferrars er absolutt det
ingenting for meg for tiden,
584
00:40:58,936 --> 00:41:02,770
men tiden kan komme når vi
vil være veldig nært knyttet.
585
00:41:02,856 --> 00:41:04,574
Hva mener du?
586
00:41:04,656 --> 00:41:06,647
Er du kjent
med Robert Ferrars?
587
00:41:06,736 --> 00:41:09,808
Ingen! Ikke med ham.
Jeg har aldri sett ham i mitt liv.
588
00:41:10,416 --> 00:41:12,646
Men med sin eldste bror.
589
00:41:13,456 --> 00:41:15,048
Vi er forlovet.
590
00:41:19,136 --> 00:41:20,205
Mr...
591
00:41:21,296 --> 00:41:22,365
Edward Ferrars?
592
00:41:22,456 --> 00:41:23,889
Selvfølgelig er du overrasket,
593
00:41:23,976 --> 00:41:26,934
fordi det alltid var ment å være det
en stor hemmelighet.
594
00:41:27,016 --> 00:41:30,452
Ingen av mine relasjoner
vet om det bortsett fra Anne
595
00:41:30,536 --> 00:41:33,573
og det ville vært forferdelig
hvis det nådde moren hans.
596
00:41:33,656 --> 00:41:35,851
Jeg har ingen formue, vet du.
597
00:41:36,656 --> 00:41:39,329
Og jeg synes hun er en veldig stolt kvinne.
598
00:41:42,376 --> 00:41:46,051
Kan jeg spørre om din
engasjement er langvarig?
599
00:41:46,136 --> 00:41:49,128
Vi har vært forlovet disse fire årene.
600
00:41:49,216 --> 00:41:50,854
– Fire år?
– Ja!
601
00:41:50,936 --> 00:41:53,496
Jeg møtte ham hos onkelen min.
Han er skolemester
602
00:41:53,576 --> 00:41:55,487
og Edward var under hans omsorg.
603
00:41:58,016 --> 00:42:00,007
Fordi han bor i London,
604
00:42:00,096 --> 00:42:01,529
vi ser nesten ikke hverandre.
605
00:42:01,616 --> 00:42:03,686
Å skrive er vår eneste trøst.
606
00:42:03,776 --> 00:42:06,688
Bortsett fra, jeg har bildet hans,
607
00:42:06,776 --> 00:42:10,564
og han har en lok av håret mitt,
som jeg ga ham, satt i en ring.
608
00:42:11,776 --> 00:42:13,050
jeg lurer på,
609
00:42:13,736 --> 00:42:15,408
la du merke til det?
610
00:42:16,816 --> 00:42:18,010
Jeg gjorde det.
611
00:42:18,096 --> 00:42:19,131
Ja.
612
00:42:20,336 --> 00:42:24,534
Og du lover at du ikke vil puste
et ord om dette til en enkelt sjel?
613
00:42:24,616 --> 00:42:26,129
Frøken Dashwood.
614
00:42:26,616 --> 00:42:27,810
Elinor.
615
00:42:28,536 --> 00:42:30,015
lover du?
616
00:42:33,456 --> 00:42:36,334
Jeg har aldri søkt
din selvtillit, frøken Steele.
617
00:42:38,456 --> 00:42:40,811
Men hemmeligheten din er trygg hos meg.
618
00:42:47,856 --> 00:42:51,610
Hva var den lange samtalen
med Lucy Steele alt om?
619
00:42:54,216 --> 00:42:56,650
Ingenting av betydning, det var hun
620
00:42:56,736 --> 00:42:59,455
forteller meg hennes håp
og drømmer for fremtiden.
621
00:42:59,536 --> 00:43:01,254
Hvor veldig uinteressant.
622
00:43:01,336 --> 00:43:02,689
Ja. Ganske.
623
00:43:43,096 --> 00:43:44,575
Marianne,
624
00:43:44,656 --> 00:43:45,805
Elinor,
625
00:43:45,896 --> 00:43:48,410
Jeg har et sinn å bruke
en måned eller to i London
626
00:43:48,496 --> 00:43:51,613
og jeg ville vært veldig glad
å ha ditt selskap.
627
00:43:52,696 --> 00:43:53,811
Mamma!
628
00:43:54,896 --> 00:43:58,571
Du er veldig snill, frue, men
Jeg er sikker på at moren vår ikke kunne skåne oss.
629
00:43:58,656 --> 00:44:01,216
Å, det kunne jeg faktisk.
Jeg synes det er et utmerket opplegg.
630
00:44:01,296 --> 00:44:03,446
Jeg burde helst bli
i Devonshire, Mama.
631
00:44:03,536 --> 00:44:04,935
MRS DASHWOOD:
Å, for en formidabel hindring
632
00:44:05,016 --> 00:44:06,847
skal min kjære Elinor nå bringe frem?
633
00:44:06,936 --> 00:44:09,894
Ikke la meg høre
et ord om kostnadene ved det.
634
00:44:09,976 --> 00:44:11,125
Jeg vil gjerne reise til London.
635
00:44:11,216 --> 00:44:15,607
Selvfølgelig ville du det!
Og jeg tror vi alle vet grunnen.
636
00:44:15,696 --> 00:44:19,405
Og jeg tør si at frøken Elinor har akkurat som
god grunn, hvis sannheten var kjent.
637
00:44:19,496 --> 00:44:21,487
Mamma, ønsker du virkelig det?
638
00:44:21,576 --> 00:44:23,532
Jeg insisterer på det.
639
00:44:23,616 --> 00:44:24,685
Å!
640
00:44:24,776 --> 00:44:28,610
Kom nå, frøken Elinor,
du kan se at søsteren din lengter etter å reise
641
00:44:28,696 --> 00:44:31,733
og hun lengter etter ditt selskap også.
642
00:44:31,816 --> 00:44:33,374
Ingen flere uklarheter.
643
00:44:33,456 --> 00:44:35,412
Din mor og jeg har
ordnet det hele mellom oss.
644
00:44:35,496 --> 00:44:37,805
Til byen skal du gå!
645
00:44:43,736 --> 00:44:46,330
– Jeg er overrasket over deg, Marianne.
- Hvorfor er det det?
646
00:44:46,416 --> 00:44:49,135
Frivillig arbeid for mer
av fru Jennings' erting.
647
00:44:49,216 --> 00:44:52,413
Jeg ville tålt mye mer enn hennes erting
for en sjanse til å se Willoughby.
648
00:44:52,496 --> 00:44:56,409
Jeg er overrasket over at du ikke er mer begeistret
ved tanken på å se Edward.
649
00:44:56,496 --> 00:44:58,373
Kanskje vi ikke får se ham.
650
00:44:58,456 --> 00:45:00,128
Han er veldig mye
til morens disposisjon.
651
00:45:00,216 --> 00:45:04,334
Jeg er sikker på at vi skal og veldig snart.
Han elsker deg, Elinor.
652
00:45:04,416 --> 00:45:08,250
Han vil finne en måte å se deg på,
hva moren enn måtte si.
653
00:45:20,656 --> 00:45:23,124
(SNORKER)
654
00:45:25,336 --> 00:45:28,214
Å, Elinor, om litt
mens jeg skal se ham.
655
00:45:28,296 --> 00:45:29,854
Jeg er veldig glad i deg.
656
00:45:29,936 --> 00:45:32,211
Og du vil se Edward.
657
00:45:32,296 --> 00:45:34,093
Kanskje. Kanskje ikke.
658
00:45:35,816 --> 00:45:37,249
(HESTER NEGENDE)
659
00:45:37,336 --> 00:45:38,564
(GASPS)
660
00:45:38,656 --> 00:45:40,055
Å!
661
00:45:40,136 --> 00:45:41,489
Vi er her!
662
00:45:51,896 --> 00:45:54,808
Vel, her er vi igjen.
663
00:45:56,776 --> 00:45:59,290
Her er Misses Dashwood.
664
00:45:59,376 --> 00:46:02,413
Og de skal behandles som kongelige.
665
00:46:03,456 --> 00:46:06,254
Enhver liten ting du vil,
Foot vil ivareta det.
666
00:46:06,336 --> 00:46:08,566
- Vil du ikke, Foot?
- Ja, frue.
667
00:46:14,056 --> 00:46:16,206
Dette blir din leilighet.
668
00:46:17,136 --> 00:46:20,731
Det var kjære Charlottes,
før mr Palmer tok henne fra meg.
669
00:46:20,816 --> 00:46:23,774
Og jeg håper
du vil være veldig komfortabel i det.
670
00:46:23,896 --> 00:46:27,445
Se, Charlotte har laget det bildet
av farget silke.
671
00:46:27,976 --> 00:46:32,606
Sju år på en flott skole i byen
og det er alt vi har å vise til.
672
00:46:35,856 --> 00:46:37,414
Stakkars Charlotte.
673
00:46:39,256 --> 00:46:40,325
Godt,
674
00:46:40,416 --> 00:46:42,691
Jeg lar deg slå deg til ro.
675
00:46:43,456 --> 00:46:46,368
Det blir middag
bordet om en halvtime.
676
00:46:58,456 --> 00:46:59,650
Fot!
677
00:47:00,816 --> 00:47:02,807
Vær så god å ta
dette til innlegget for meg.
678
00:47:02,896 --> 00:47:03,965
En kronepost, frøken?
679
00:47:04,056 --> 00:47:06,570
- Nei, to-penningen.
- Veldig bra, frøken.
680
00:47:09,896 --> 00:47:12,854
Å, Elinor,
vi kan se ham i kveld.
681
00:47:14,776 --> 00:47:17,495
Du kan like gjerne komme bort
fra vinduet, min kjære.
682
00:47:17,576 --> 00:47:20,886
Han kommer ikke før
for at du passer på ham.
683
00:47:21,616 --> 00:47:25,450
Jeg tror faktisk det er litt sent
for eventuelle besøkende å komme nå,
684
00:47:25,536 --> 00:47:27,731
men ivrig forventet.
685
00:47:27,816 --> 00:47:29,647
Det er ikke for sent.
686
00:47:32,696 --> 00:47:33,890
Der.
687
00:47:34,656 --> 00:47:36,294
Banket det på døren?
688
00:47:36,376 --> 00:47:37,775
Ved siden av har jeg lyst.
689
00:47:37,856 --> 00:47:38,925
(BANKER)
690
00:47:39,016 --> 00:47:41,007
Der.
691
00:47:41,096 --> 00:47:42,927
Vel, jeg lurer på hvem det kan være?
692
00:47:43,016 --> 00:47:45,405
Det er Willoughby, jeg vet det er det.
693
00:47:45,816 --> 00:47:48,410
Marianne, vær stille. Det er kanskje ikke han.
694
00:47:50,256 --> 00:47:52,053
Oberst Brandon, frue.
695
00:47:54,456 --> 00:47:55,525
Åh.
696
00:47:56,936 --> 00:47:58,528
Tilgi meg, jeg...
697
00:47:59,816 --> 00:48:01,169
Unnskyld meg.
698
00:48:04,936 --> 00:48:07,166
Er søsteren din syk, Miss Dashwood?
699
00:48:07,256 --> 00:48:09,565
Hun er overtrøtt,
700
00:48:09,656 --> 00:48:10,850
Jeg tror, fra reisen.
701
00:48:10,936 --> 00:48:14,406
Å, oberst.
Jeg er kjempeglad for å se deg.
702
00:48:14,496 --> 00:48:18,489
Vi har ikke sett deg siden den dagen
du skuffet oss over pikniken.
703
00:48:18,576 --> 00:48:23,047
Jeg håper din presserende virksomhet
ble fullført til din tilfredshet.
704
00:48:23,136 --> 00:48:24,694
Takk, frue.
705
00:48:25,536 --> 00:48:27,094
Det som er gjort er gjort.
706
00:48:27,176 --> 00:48:30,407
Jeg lurer på om jeg kan ha et øyeblikk
privat med Miss Dashwood?
707
00:48:30,496 --> 00:48:31,929
FRU JENNING: Å!
708
00:48:32,696 --> 00:48:34,129
Ja, faktisk.
709
00:48:37,576 --> 00:48:40,170
Jeg skal gå og se hvordan søsteren hennes har det.
710
00:48:49,056 --> 00:48:50,933
Miss Dashwood, fortell meg.
711
00:48:51,656 --> 00:48:55,171
Jeg tror jeg vet sannheten,
men jeg vil vite sikkert.
712
00:48:57,456 --> 00:48:59,492
Skal jeg gratulere deg?
713
00:49:00,296 --> 00:49:02,526
Jeg er ikke sikker på hva du mener.
714
00:49:02,616 --> 00:49:05,767
Din søsters forlovelse
til Mr Willoughby er mye omtalt.
715
00:49:05,856 --> 00:49:07,448
Hvordan kan det være?
716
00:49:08,336 --> 00:49:11,487
– Av hvem har du hørt det nevnt?
– Av alle.
717
00:49:11,856 --> 00:49:13,653
Av våre bekjente.
718
00:49:14,336 --> 00:49:17,009
Jeg hørte det først selv hos Palmers.
719
00:49:17,096 --> 00:49:18,814
Jeg kom for å spørre.
720
00:49:20,016 --> 00:49:21,495
Miss Dashwood,
721
00:49:23,336 --> 00:49:25,611
er alt endelig avgjort?
722
00:49:26,656 --> 00:49:28,965
Jeg kan ikke fortelle deg,
723
00:49:29,776 --> 00:49:31,414
definitivt,
724
00:49:31,496 --> 00:49:33,373
at de er forlovet.
725
00:49:33,856 --> 00:49:37,371
Ingen av dem har noen gang sagt det,
til meg eller til min mor.
726
00:49:38,456 --> 00:49:41,573
Men jeg ville ikke ønske det
for å gi deg falskt håp.
727
00:49:41,656 --> 00:49:44,773
Jeg er ganske sikker
at Marianne er dypt forelsket,
728
00:49:46,976 --> 00:49:50,889
og jeg har ingen grunn til å tvile
Mr Willoughbys følelser for henne.
729
00:49:54,856 --> 00:49:58,690
Jeg forventer og håper
å høre om forlovelsen deres snart.
730
00:50:07,536 --> 00:50:09,333
Når det er tilfelle,
731
00:50:12,016 --> 00:50:15,133
til din søster ønsker jeg
all tenkelig lykke,
732
00:50:15,776 --> 00:50:17,573
og til Willoughby,
733
00:50:17,656 --> 00:50:20,329
at han kan prøve å fortjene henne.
734
00:50:22,216 --> 00:50:23,569
God natt.
735
00:50:29,136 --> 00:50:31,286
Oberst Brandon var
skuffet over å ikke se deg.
736
00:50:31,376 --> 00:50:34,925
- Han så meg.
- I omtrent fem sekunder.
737
00:50:36,936 --> 00:50:38,892
Han har stor respekt for deg, Marianne.
738
00:50:38,976 --> 00:50:42,093
Ja, og jeg for ham.
Men han har en stor defekt.
739
00:50:43,016 --> 00:50:44,813
Han er ikke Willoughby.
740
00:50:49,616 --> 00:50:51,607
Å, hvorfor kom han ikke?
741
00:50:54,336 --> 00:50:55,405
Fot!
742
00:50:55,856 --> 00:50:57,528
Er det noen brev denne morgenen?
743
00:50:57,616 --> 00:50:58,685
Nei, frøken.
744
00:50:58,776 --> 00:51:00,607
Ingenting for meg, ikke engang en lapp?
745
00:51:00,696 --> 00:51:03,608
Nei, frøken. Beklager. Ventet du en?
746
00:51:03,696 --> 00:51:05,493
Å, ikke spesielt.
747
00:51:17,856 --> 00:51:18,925
Noe for meg?
748
00:51:19,016 --> 00:51:20,893
- Nei, frøken.
- Er du helt sikker på det?
749
00:51:20,976 --> 00:51:22,534
Ingen tjenere ringt, ingen meldinger?
750
00:51:22,616 --> 00:51:24,095
Ingenting, frøken.
751
00:51:27,896 --> 00:51:29,852
Nei, frøken. Beklager, frøken.
752
00:51:34,416 --> 00:51:36,850
Men her er noe.
753
00:51:37,416 --> 00:51:39,532
Middletons er ankommet.
754
00:51:39,616 --> 00:51:41,846
Med frøken Steeles.
755
00:51:41,936 --> 00:51:45,895
Og vi er invitert
til en kveldssamling.
756
00:51:48,136 --> 00:51:51,446
Og du kan være sikker
at Mr W også vil bli invitert.
757
00:51:53,856 --> 00:51:55,847
Og kanskje Mr F også.
758
00:51:57,256 --> 00:52:00,168
(FYRVERKERI EKSPLODERER)
759
00:52:00,256 --> 00:52:02,929
Jeg erklærer, jeg har aldri gjort det
sett noe lignende.
760
00:52:03,016 --> 00:52:05,689
Dette må være den fineste festen i byen.
761
00:52:06,856 --> 00:52:09,529
Bli, Marianne,
du har en lås som løsner.
762
00:52:09,616 --> 00:52:12,084
Ikke bry deg om det, Elinor! La oss gå inn.
763
00:52:35,976 --> 00:52:38,410
FRU JENNING: Å, der er Charlotte.
764
00:52:42,536 --> 00:52:43,730
ANNE: Se!
765
00:52:45,656 --> 00:52:48,011
Å, frøken Dashwood. Å, frøken Marianne.
766
00:52:48,096 --> 00:52:51,486
London er full av smarte skjønnheter
og noen av dem veldig frekke og slemme.
767
00:52:51,576 --> 00:52:55,205
Vi har blitt dyttet og slått.
Se på de ekle beistene!
768
00:52:55,296 --> 00:52:57,730
Hvordan de bløter og ser.
769
00:52:57,816 --> 00:53:00,410
Jeg håper du blir
like ved min side, Miss Dashwood.
770
00:53:00,496 --> 00:53:03,090
Jeg er i en feber av forventning.
771
00:53:03,176 --> 00:53:04,848
Jeg er redd jeg skal besvime.
772
00:53:04,936 --> 00:53:08,292
Jeg har hørt at han er her i kveld.
773
00:53:09,816 --> 00:53:13,968
- Hvem mener du?
- Hvorfor, hvem andre enn Mr Ferrars?
774
00:53:14,056 --> 00:53:16,968
– Er du helt sikker?
- Jeg fikk beskjed om det.
775
00:53:17,936 --> 00:53:19,335
Ah, Elinor!
776
00:53:20,096 --> 00:53:21,245
Marianne.
777
00:53:21,976 --> 00:53:24,365
Det er så fryktelig varmt
og overfylt i dette rommet.
778
00:53:24,456 --> 00:53:27,334
Jeg orker nesten ikke
å bli et øyeblikk lenger.
779
00:53:27,416 --> 00:53:30,010
Min yngre bror, Robert Ferrars.
780
00:53:30,096 --> 00:53:33,133
Miss Elinor Dashwood,
Frøken Marianne Dashwood.
781
00:53:33,216 --> 00:53:35,969
Fortryllet. Min bror Edward har snakket
782
00:53:36,056 --> 00:53:38,172
veldig høyt av din skjønnhet,
Frøken Dashwood.
783
00:53:38,256 --> 00:53:41,407
Generelt anser jeg ham
en veldig dårlig dommer over kvinner.
784
00:53:41,496 --> 00:53:44,215
Men i dette tilfellet må jeg si meg enig.
785
00:53:45,216 --> 00:53:48,447
Du er veldig snill.
Kan jeg presentere frøken Lucy Steele?
786
00:53:50,616 --> 00:53:51,844
Sjarmert.
787
00:53:54,096 --> 00:53:56,974
Skal broren din
å være her i kveld, Mr Ferrars?
788
00:53:57,056 --> 00:53:58,648
Edward? Gud nei!
789
00:53:59,376 --> 00:54:01,128
Fyren skyr samfunnet.
790
00:54:01,216 --> 00:54:02,968
Hater å snakke stygt om mitt eget blod,
791
00:54:03,056 --> 00:54:06,412
men min bror Edward
er noe av en hobbledehoy!
792
00:54:06,496 --> 00:54:09,010
Ååå! Herr Ferrars!
793
00:54:09,736 --> 00:54:11,169
Hvor uvennlig!
794
00:54:17,576 --> 00:54:19,612
Elinor, se. Han er her.
795
00:54:27,576 --> 00:54:28,770
Hvorfor kommer han ikke
over og snakke med meg?
796
00:54:28,856 --> 00:54:30,687
Be! Vær sammensatt.
797
00:54:30,776 --> 00:54:33,529
Ikke la alle få vite det
hva du føler.
798
00:54:33,616 --> 00:54:36,688
Kanskje han så meg, men ikke deg.
Det kan være en vanskelig situasjon.
799
00:54:36,776 --> 00:54:38,175
Jeg forstår ikke.
800
00:54:39,456 --> 00:54:40,935
Kom bort!
801
00:54:41,016 --> 00:54:43,450
Han kommer og
finne deg hvis han er i stand til det.
802
00:54:43,536 --> 00:54:44,571
Nei.
803
00:54:49,296 --> 00:54:51,810
(FOLK SAMLER)
804
00:54:54,096 --> 00:54:55,495
Willoughby!
805
00:54:55,576 --> 00:54:57,009
(SAMLING STOPPER)
806
00:54:59,656 --> 00:55:01,009
Unnskyld meg.
807
00:55:06,056 --> 00:55:07,535
Frøken Dashwood.
808
00:55:08,936 --> 00:55:11,086
Moren din har det bra, stoler jeg på?
809
00:55:11,816 --> 00:55:13,329
Ja takk.
810
00:55:15,216 --> 00:55:16,774
Og, eh,
811
00:55:16,856 --> 00:55:17,891
hvor lenge har du vært i byen?
812
00:55:17,976 --> 00:55:21,207
Gode Gud, Willoughby!
Hva er meningen med dette?
813
00:55:23,856 --> 00:55:26,290
Har du ikke mottatt brevene mine?
814
00:55:29,936 --> 00:55:32,370
Vil du ikke håndhilse på meg?
815
00:55:37,776 --> 00:55:40,210
Men fikk du ikke notatene mine?
816
00:55:40,296 --> 00:55:41,968
Fortell meg, for himmelens skyld,
hva er i veien?
817
00:55:42,056 --> 00:55:46,732
Ja, jeg hadde gleden av å motta
informasjonen om din ankomst til byen.
818
00:55:47,816 --> 00:55:50,330
Som du var så flink til å sende meg.
819
00:55:50,416 --> 00:55:51,769
Unnskyld meg.
820
00:56:10,976 --> 00:56:12,170
Elinor,
821
00:56:12,896 --> 00:56:14,249
gå til ham.
822
00:56:15,296 --> 00:56:17,526
- Bare si til ham at han må...
- Kom igjen.
823
00:56:18,936 --> 00:56:20,289
Tillat meg.
824
00:56:22,856 --> 00:56:24,369
Ta hånden hennes.
825
00:56:30,776 --> 00:56:31,925
Komme.
826
00:56:35,736 --> 00:56:36,851
BRANDON: Miss Dashwood,Jeg har noe
827
00:56:36,936 --> 00:56:38,085
for å fortelle deg om Willoughby,
828
00:56:38,176 --> 00:56:40,212
som jeg synes søsteren din burde vite.
829
00:56:40,296 --> 00:56:43,368
Glad Elinor, det har du
ingen anelse om hva jeg lider!
830
00:56:44,816 --> 00:56:46,647
Jeg er helt skjelven.
831
00:56:46,736 --> 00:56:51,571
Om et øyeblikk skal jeg se personen
som all min lykke avhenger av.
832
00:56:51,656 --> 00:56:55,695
LUCY: Mrs Ferrars, personenJeg håper en dag å ringe mor.
833
00:56:55,776 --> 00:56:57,494
Frøken Dashwood.
834
00:56:57,576 --> 00:57:00,170
Elinor, hver gang vi har møttes,
835
00:57:00,256 --> 00:57:04,044
det har virket umulig å si
hva jeg egentlig tenker og føler.
836
00:57:04,136 --> 00:57:05,205
Ja.
837
00:57:05,296 --> 00:57:06,968
Hvorfor tenker du ikke dårlig om meg?
838
00:57:07,056 --> 00:57:11,652
Hvilke merkelige skapninger menn er.
Hva vil de fra oss?
839
00:57:11,736 --> 00:57:13,772
- Miss Dashwood.
- Mr Willoughby!
840
00:57:13,856 --> 00:57:15,847
Du er ikke velkommen her.
841
00:57:16,456 --> 00:57:18,287
BRANDON: Hvor er søsteren din?
842
00:57:18,376 --> 00:57:20,128
Har hun gått ut å gå?
843
00:57:20,216 --> 00:57:21,535
Marianne!
844
00:57:28,376 --> 00:57:29,411
Marianne!
60717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.