All language subtitles for Sandokan.2025.S01E03.Hostage.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,223 --> 00:00:24,682 PARAGUAY, 1825 2 00:00:24,765 --> 00:00:29,098 Tatăl nostru, Care eşti în Ceruri, sfințească-se numele Tău, 3 00:00:29,891 --> 00:00:31,849 vie Împărăția Ta, 4 00:00:31,973 --> 00:00:36,515 facă-se voia Ta precum în Cer, aşa şi pe pământ. 5 00:00:37,182 --> 00:00:41,807 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi... 6 00:00:43,140 --> 00:00:48,182 Tatăl nostru, Care eşti în Ceruri, sfințească-se numele Tău... 7 00:00:52,640 --> 00:00:55,390 Rugați-vă în continuare ! 8 00:00:56,807 --> 00:00:57,932 Tatăl nostru... 9 00:00:57,973 --> 00:01:01,182 Asta e tot ce am putut salva. 10 00:01:02,849 --> 00:01:05,640 Dă-mi potirul ăla ! 11 00:01:05,807 --> 00:01:09,972 Dă-mi potirul ! Ți-am zis că te-aş fi pedepsit ! 12 00:01:21,515 --> 00:01:24,891 Vrei să te rogi acum ? 13 00:01:26,849 --> 00:01:28,432 Tăceți cu toții ! 14 00:01:31,972 --> 00:01:35,348 Dacă se mişcă cineva, îl omor ! 15 00:02:17,348 --> 00:02:20,557 SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT Episodul 3 16 00:02:41,807 --> 00:02:42,972 Cât de gravă e scurgerea ? 17 00:02:44,140 --> 00:02:45,474 E deasupra liniei de plutire. 18 00:02:46,223 --> 00:02:47,307 Dar se inundă cala. 19 00:02:48,056 --> 00:02:50,015 Adu nişte oameni s-o golească ! 20 00:02:54,891 --> 00:02:58,390 - Câte zile facem până la mine ? - Patru. Poate, trei. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,265 Şi când ajungem acolo ? 22 00:03:04,599 --> 00:03:08,515 Aşteptăm noaptea, luăm cât antimoniu putem duce şi plecăm. 23 00:03:09,348 --> 00:03:10,932 Doar de asta îți pasă ? 24 00:03:13,765 --> 00:03:16,640 Nu-ți face griji, puştoaico ! N-am uitat înțelegerea noastră. 25 00:03:17,348 --> 00:03:19,348 Îți vom elibera fratele. Ai cuvântul meu. 26 00:03:19,972 --> 00:03:21,056 Şi ceilalți ? 27 00:03:22,515 --> 00:03:23,724 Care ceilalți ? 28 00:03:27,807 --> 00:03:30,515 Prietena mea se aşteaptă să eliberăm toți sclavii de la mine. 29 00:03:33,891 --> 00:03:35,432 Ai tupeu, domniță. 30 00:03:38,640 --> 00:03:39,849 Hai să vedem cum te lupți ! 31 00:03:44,140 --> 00:03:46,182 Mulțumesc, Sarkar. Poți să pleci. 32 00:03:52,056 --> 00:03:54,972 Ne-am înțeles să-ți eliberez fratele, nu pe toată lumea. 33 00:03:55,724 --> 00:03:57,307 Asta ar fi vrut Lamai. 34 00:03:58,140 --> 00:03:59,348 Căpitane ! 35 00:04:00,348 --> 00:04:01,390 Ce s-a întâmplat ? 36 00:04:02,056 --> 00:04:04,724 Febra lui Yanez e mai gravă decât credeam. 37 00:04:09,474 --> 00:04:10,724 Dezleag-o ! 38 00:04:17,223 --> 00:04:20,765 OSTATICA 39 00:04:28,557 --> 00:04:32,432 - Vindecă-l ! Ştiu că ştii s-o faci. - Trebuia să te las să mori ! 40 00:04:33,307 --> 00:04:37,015 Dar te-ai descurcat de minune. Acum vei face la fel. 41 00:04:41,849 --> 00:04:43,348 Dacă vrei să-ți mai vezi tatăl. 42 00:04:58,557 --> 00:05:01,390 Rana e infectată, dar există un remediu. 43 00:05:01,972 --> 00:05:04,682 - Mucegaiul de la o plantă. - Unde găsim acest mucegai ? 44 00:05:04,891 --> 00:05:07,724 Aici, în pădurile astea. Îl folosesc băştinaşii. 45 00:05:09,474 --> 00:05:12,432 De unde ştiu că nu tragi de timp, ca să ne prindă Brooke din urmă ? 46 00:05:13,140 --> 00:05:14,265 Spune adevărul. 47 00:05:15,973 --> 00:05:18,640 Şamanul din tribul meu îl folosea pe mine când eram mică. 48 00:05:21,348 --> 00:05:24,972 Ori ai încredere în mine, ori îți laşi prietenul să moară. 49 00:05:25,973 --> 00:05:27,223 Tu alegi. 50 00:05:29,223 --> 00:05:30,307 Poți să pleci. 51 00:05:47,223 --> 00:05:48,932 Nu te juca cu mine, frate ! 52 00:06:06,056 --> 00:06:07,599 Sunt dezamăgit, căpitane. 53 00:06:08,182 --> 00:06:14,265 Fiica mea, răpită de pirați, din consulatul şi casa mea ! 54 00:06:14,348 --> 00:06:17,891 Vă jur că îi voi prinde şi o voi aduce înapoi pe Marianne. 55 00:06:18,056 --> 00:06:22,265 - Şi de ce mai eşti aici ? - Până să fugă, mi-au sabotat cârma. 56 00:06:22,348 --> 00:06:24,140 Voi fi gata să plec în două ore. 57 00:06:26,474 --> 00:06:30,098 Omul acela şi-a bătut joc de noi toți ! 58 00:06:30,348 --> 00:06:32,765 N-o putea face singur. Sigur l-a ajutat cineva. 59 00:06:32,932 --> 00:06:34,140 Sani. 60 00:06:35,223 --> 00:06:37,557 Servitoarea lui Marianne. Nici ea n-a fost găsită. 61 00:06:37,765 --> 00:06:41,390 În timpul petrecerii, am găsit-o aici cu piratul, 62 00:06:43,098 --> 00:06:45,724 iar în dimineața asta, lipseşte o hartă. 63 00:06:45,849 --> 00:06:48,348 - Care hartă ? - A insulei Borneo. 64 00:06:49,348 --> 00:06:53,515 Prezintă totul. Rute comerciale, plantații de mirodenii şi tutun... 65 00:06:53,724 --> 00:06:56,015 Şi vechile mine de aur din nord-vestul insulei ? 66 00:06:56,140 --> 00:06:57,932 Şi minele de antimoniu din Sarawak ? 67 00:07:01,056 --> 00:07:02,515 Scuze pentru deranj ! 68 00:07:03,182 --> 00:07:07,265 Majestate, voiam să-l informez pe cpt. Brooke despre oferta voastră. 69 00:07:07,348 --> 00:07:08,432 Ce ofertă ? 70 00:07:08,515 --> 00:07:13,390 Sultanul îşi trimite cele mai bune iscoade să te ajute să-mi cauți fiica. 71 00:07:14,015 --> 00:07:17,182 Haji şi Timul cunosc Borneo ca în palmă. 72 00:07:17,390 --> 00:07:20,765 Kilometru cu kilometru. Sunt de încredere şi pricepuți. 73 00:07:22,265 --> 00:07:23,640 Vă stăm la dispoziție. 74 00:07:50,640 --> 00:07:52,307 Nu sunt supărată pe tine, Sani. 75 00:07:55,265 --> 00:07:56,390 Fratele tău... 76 00:07:58,474 --> 00:08:00,140 Pentru el faci asta ? 77 00:08:01,307 --> 00:08:02,932 Ajută-mă să evadez când ajungem la mine ! 78 00:08:04,307 --> 00:08:05,972 Îi voi spune tatei că mi-ai salvat viața 79 00:08:06,056 --> 00:08:08,056 şi te va răsplăti eliberându-ți fratele. 80 00:08:09,098 --> 00:08:10,223 Mi-o datorezi ! 81 00:08:11,557 --> 00:08:14,849 - Te-am tratat mereu ca pe o rudă... - Ca pe o soră ? 82 00:08:16,972 --> 00:08:20,015 Sunt fiica unor sclavi şi le-am fost vândută englezilor. 83 00:08:21,973 --> 00:08:23,390 Iar tu eşti stăpâna mea. 84 00:08:24,972 --> 00:08:26,182 Nimic mai mult. 85 00:08:27,932 --> 00:08:30,932 Poți termina singură, milady. 86 00:08:45,724 --> 00:08:47,640 - Trebuie s-o ducem înapoi. - Nu te teme ! 87 00:08:47,724 --> 00:08:49,891 - Nu poate sta aici. - Dați-i drumul ! 88 00:08:56,098 --> 00:08:57,640 Ce e, frate ? Sunt aici. 89 00:09:02,807 --> 00:09:04,432 Dacă nu supraviețuiesc... 90 00:09:04,973 --> 00:09:08,348 Nu spune prostii ! Mereu supraviețuieşti. 91 00:09:10,682 --> 00:09:15,515 Jură-mi că nu-i abandonezi ! 92 00:09:21,348 --> 00:09:22,765 E familia ta. 93 00:09:24,640 --> 00:09:26,307 E familia noastră. 94 00:09:32,515 --> 00:09:34,348 O să te faci bine. 95 00:09:49,557 --> 00:09:52,390 - Voiau să ne spânzure. - E ridicol. 96 00:09:52,557 --> 00:09:53,765 A venit căpitanul. 97 00:09:56,265 --> 00:09:57,515 Ea trebuie să dispară. 98 00:09:58,765 --> 00:09:59,972 Ce se întâmplă ? 99 00:10:01,972 --> 00:10:07,640 - Căpitane, situația cu englezoaica... - Nu ne place, Sandokan. 100 00:10:09,307 --> 00:10:12,182 De ce s-o ținem pe fiica unuia care ne-ar spânzura ? 101 00:10:13,765 --> 00:10:16,265 Dacă o ținem la bord, suntem o țintă. 102 00:10:16,765 --> 00:10:18,182 - Da ! - O țintă. 103 00:10:18,265 --> 00:10:19,599 Am dreptate ? 104 00:10:20,973 --> 00:10:24,307 Tânăra aceea e scutul nostru. 105 00:10:25,682 --> 00:10:29,015 Dacă Royalist ne prinde din urmă, Brooke va ezita să tragă. 106 00:10:29,932 --> 00:10:32,724 Uite ce e ! Englezii nu ştiu unde ne ducem. 107 00:10:32,891 --> 00:10:36,640 Eu zic s-o aruncăm în ocean şi să terminăm cu asta. 108 00:10:38,932 --> 00:10:41,098 Poate că înainte ne şi distrăm cu ea. 109 00:10:45,223 --> 00:10:49,265 Avem foarte puține reguli, dar sunt clare. 110 00:10:51,348 --> 00:10:56,640 Femeile sunt sacre ! Fata consulului e sub protecția mea. 111 00:10:57,390 --> 00:11:00,973 Nu îndrăzni să te atingi de ea ! Şi e valabil pentru toți. 112 00:11:02,182 --> 00:11:03,182 S-a înțeles ? 113 00:11:27,682 --> 00:11:29,682 Corabia e gata de plecare. 114 00:11:31,765 --> 00:11:33,348 Eşti sigur că vrei să te duci ? 115 00:11:43,307 --> 00:11:46,056 Merită să rişti atât de mult pentru femeia asta ? 116 00:11:47,849 --> 00:11:48,972 Da. 117 00:11:51,973 --> 00:11:53,474 Te-ai îndrăgostit de ea. 118 00:11:57,390 --> 00:12:01,807 Tot ce fac e pentru noi, 119 00:12:03,432 --> 00:12:09,056 ca tu să nu mai fii nevoită să rătăceşti pe mări. 120 00:12:15,015 --> 00:12:17,972 - Nu vrei să vin după tine ? - Nu. 121 00:12:19,682 --> 00:12:20,891 De data asta, nu. 122 00:12:22,474 --> 00:12:24,140 Asta va fi casa noastră. 123 00:12:37,348 --> 00:12:38,640 Vă aştept ordinul, căpitane. 124 00:12:38,765 --> 00:12:41,849 Santinela din seara fugii piraților... A văzut încotro s-au dus ? 125 00:12:42,140 --> 00:12:44,724 - Se pare că spre sud-vest. - Să nu mai irosim timpul ! 126 00:12:44,891 --> 00:12:46,140 Spre sud-vest ! 127 00:12:47,765 --> 00:12:50,891 Cârma la tribord ! Ridicați pânzele ! 128 00:12:52,807 --> 00:12:54,182 Hai, mai repede ! 129 00:13:14,599 --> 00:13:16,265 Haji şi Timul sunt pe Royalist. 130 00:13:17,557 --> 00:13:21,557 Foarte bine. Rămâi aici şi investighează-l pe Brooke ! 131 00:13:22,140 --> 00:13:23,265 Majestate ! 132 00:13:27,432 --> 00:13:30,390 Dacă Brooke vă amenință relațiile cu consulul şi cu Coroana... 133 00:13:30,640 --> 00:13:31,849 Da ? 134 00:13:32,640 --> 00:13:35,223 Nu înțeleg de ce l-am ajuta să găsească fata. 135 00:13:36,307 --> 00:13:39,015 Cine ți-a spus că i-am trimis pe Haji şi pe Timul să-l ajute ? 136 00:13:40,682 --> 00:13:45,807 Consulul nu-l va ierta pe Brooke când acesta nu-i va aduce fiica acasă. 137 00:14:01,015 --> 00:14:02,348 Ăsta e un loc bun. 138 00:14:17,432 --> 00:14:20,098 Scuză-mă, dar eu... 139 00:14:26,223 --> 00:14:28,932 Trebuie să... 140 00:14:31,973 --> 00:14:33,182 Trebuie să... 141 00:14:35,098 --> 00:14:36,182 Trebuie să... 142 00:14:39,973 --> 00:14:41,098 Mulțumesc. 143 00:14:48,640 --> 00:14:50,056 Insecta aia ciudată... 144 00:14:52,015 --> 00:14:53,432 Cum îi spune poporul tău ? 145 00:14:55,056 --> 00:14:56,348 De ce îți pasă ? 146 00:14:57,140 --> 00:14:59,891 Mă interesează orice lucru despre care se poate scrie. 147 00:15:04,557 --> 00:15:09,056 - Ce e ? - Un scriitor pirat... Asta e nouă. 148 00:15:14,015 --> 00:15:15,891 Răzuieşte mucegaiul ăla ! 149 00:16:22,807 --> 00:16:26,182 - Ce ți-ai făcut la mână ? - Nimic. Spinii ăia afurisiți ! 150 00:17:17,432 --> 00:17:22,515 Sfinte... Dumnezeu al oştilor, 151 00:17:25,182 --> 00:17:31,599 raiul şi pământul sunt pline de slava Ta. 152 00:17:32,973 --> 00:17:36,182 Binecuvântat este 153 00:17:42,348 --> 00:17:44,265 cel care vine 154 00:17:45,390 --> 00:17:48,807 în rai şi pe pământ 155 00:17:50,474 --> 00:17:56,223 în numele Domnului. 156 00:18:09,223 --> 00:18:11,098 Salvează-mă ! 157 00:18:34,432 --> 00:18:35,640 E totul în regulă ? 158 00:18:40,973 --> 00:18:45,348 - Mănâncă ceva ! Îți va face bine. - Nu. Mulțumesc, căpitane. 159 00:18:46,432 --> 00:18:50,557 - Chiar nu mă placi, nu ? - Nu-ți scapă multe, nu ? 160 00:18:51,182 --> 00:18:53,056 Îți amintesc că suntem de aceeaşi parte. 161 00:18:54,390 --> 00:18:55,849 Aici te înşeli. 162 00:18:56,765 --> 00:18:59,849 Eu sunt un soldat în slujba Coroanei. 163 00:19:00,849 --> 00:19:03,724 Tu eşti un mercenar în slujba ambiției tale. 164 00:19:04,724 --> 00:19:08,056 Nu văd multe diferențe între tine şi pirații pe care îi vânezi. 165 00:19:09,015 --> 00:19:11,265 Marianne pare să creadă altceva. 166 00:19:13,098 --> 00:19:16,182 Pentru că e prea tânără să înțeleagă ce vrei cu adevărat de la ea. 167 00:19:17,182 --> 00:19:21,765 - Aici te înşeli, sergent. - Da ? Vom vedea. 168 00:19:37,932 --> 00:19:39,765 Uită-te la ea ! 169 00:19:51,223 --> 00:19:52,515 Ce e aşa de amuzant ? 170 00:20:03,432 --> 00:20:05,056 Asta nu e o sarcină pentru o domniță. 171 00:20:10,972 --> 00:20:14,182 - Ce faci ? Ia mâna de pe mine ! - Uitați-vă la el ! 172 00:20:15,557 --> 00:20:17,932 Poate căpitanul s-a săturat să respecte regulile ! 173 00:20:19,056 --> 00:20:20,348 Un căpitan nou ! 174 00:20:24,098 --> 00:20:27,849 Nu mă atinge ! Înțelegi ? Nici să nu te gândeşti la asta ! 175 00:20:36,223 --> 00:20:37,515 Îmbracă-te cu alea ! 176 00:20:39,932 --> 00:20:42,056 - Ce vrei să faci ? - Părul tău... 177 00:20:42,307 --> 00:20:43,932 Îți va aduce doar necazuri. 178 00:20:58,140 --> 00:20:59,348 E mai bine ? 179 00:21:02,098 --> 00:21:03,098 Da. 180 00:21:04,015 --> 00:21:05,765 Acum, schimbă-te şi întoarce-te la muncă ! 181 00:21:07,223 --> 00:21:08,390 Cu ceilalți ? 182 00:21:15,474 --> 00:21:16,557 Pleacă ! 183 00:21:27,307 --> 00:21:30,098 Am trecut mai repede decât credeam de estuarul Batang. 184 00:21:30,265 --> 00:21:33,932 După calculele mele, ar trebui să le vedem vasul în delta Rajang 185 00:21:34,015 --> 00:21:35,640 până să ajungă la minele de antimoniu. 186 00:21:35,807 --> 00:21:39,265 Iertați-mă, căpitane ! Nu cred că minele sunt ținta piraților. 187 00:21:39,973 --> 00:21:44,849 Sergent, harta indica şi plantațiile de tutun şi minele de aur ? 188 00:21:44,973 --> 00:21:46,932 Acelea sunt la nord-est de Labuan. 189 00:21:47,474 --> 00:21:49,972 Vasul a fost văzut navigând spre sud-vest. 190 00:21:50,140 --> 00:21:53,098 Sunt pirați ! Nu ştiu cât valorează antimoniul, ci doar aurul. 191 00:21:53,223 --> 00:21:54,807 Nu-i conduce un pirat de rând. 192 00:21:54,891 --> 00:21:57,182 L-am mai subestimat şi încă plătim prețul. 193 00:21:57,348 --> 00:22:00,015 - Trebuie să ne întoarcem acum. - Greşiți ! 194 00:22:00,140 --> 00:22:01,515 Vom pierde alt timp prețios. 195 00:22:01,640 --> 00:22:03,307 O puneți în pericol pe fata consulului. 196 00:22:03,432 --> 00:22:10,348 Destul ! Căpitane, tu conduci vasul. Rămâi la teoria ta ? 197 00:22:10,515 --> 00:22:13,765 - N-am nicio îndoială. - Foarte bine. S-a hotărât. 198 00:22:13,932 --> 00:22:15,682 Continuăm spre sud-vest. 199 00:22:15,891 --> 00:22:19,682 Dacă nu-i ajungem până în delta Rajang, întoarcem vasul. 200 00:22:20,348 --> 00:22:21,432 De acord ? 201 00:22:27,015 --> 00:22:28,223 Domnilor... 202 00:22:35,557 --> 00:22:37,682 - Lasă-mă ! - Da, căpitane. 203 00:23:02,348 --> 00:23:04,182 Trebuie să ai grijă de tine. 204 00:23:04,972 --> 00:23:08,432 Văd că ai mâini foarte delicate, milady. 205 00:23:09,724 --> 00:23:10,807 Ajunge ! 206 00:23:14,098 --> 00:23:15,182 Altfel, ce ? 207 00:23:19,724 --> 00:23:20,932 Uite cine s-a întors ! 208 00:23:22,849 --> 00:23:25,140 Uite ! E Yanez. 209 00:23:26,724 --> 00:23:27,972 S-a întors Yanez ! 210 00:23:29,265 --> 00:23:30,599 M-ai speriat rău, frate. 211 00:23:33,640 --> 00:23:34,973 Cum te simți ? 212 00:23:37,849 --> 00:23:41,432 - Pentru că m-ai pocnit în temniță. - Chiar era nevoie ? 213 00:23:48,432 --> 00:23:51,140 Iar asta, pentru că mi-ai salvat viața, frate. 214 00:23:55,182 --> 00:23:56,807 Nu mie ar trebui să-mi mulțumeşti. 215 00:24:12,474 --> 00:24:14,599 Se pare că îți datorez viața, milady. 216 00:24:19,807 --> 00:24:22,640 Recunoştința ta nu mi-e de folos cât timp îți sunt ostatică. 217 00:24:23,932 --> 00:24:28,807 Nu vei fi la nesfârşit. Noi suntem pirați, nu răpitori. 218 00:24:34,807 --> 00:24:36,932 Prea multă agitație pentru o zi, voinice. 219 00:24:37,432 --> 00:24:38,765 Trebuie să te mai odihneşti. 220 00:24:41,265 --> 00:24:42,515 Să ai o zi minunată ! 221 00:25:30,515 --> 00:25:32,056 Ți-am zis că nu mi-e foame. 222 00:25:33,891 --> 00:25:36,432 Ştiu. Îți faci griji pentru Marianne. 223 00:25:37,807 --> 00:25:38,891 Tu nu-ți faci ? 224 00:25:40,557 --> 00:25:41,972 Nu fi ridicol ! 225 00:25:44,682 --> 00:25:46,932 Mi-e ca o fiică. Ştii doar ! 226 00:25:50,515 --> 00:25:55,599 Dar nu putem să-i negăm firea. 227 00:25:56,515 --> 00:25:57,891 Explică-te ! 228 00:26:01,972 --> 00:26:07,348 La petrecere, toată lumea a văzut cum dansa cu acel Ismail 229 00:26:08,056 --> 00:26:10,223 şi cât de bine se simțea cu el. 230 00:26:11,599 --> 00:26:13,474 Dar nu ştia cine este el. 231 00:26:14,891 --> 00:26:18,682 Cum putem şti că n-a plecat de bunăvoie ? 232 00:26:21,056 --> 00:26:25,849 Dragule, din păcate, nu seamănă cu noi. 233 00:26:27,432 --> 00:26:31,307 Dacă e nebună, ca mama ei ? 234 00:26:36,307 --> 00:26:38,640 Să nu îndrăzneşti să mai spui asta ! 235 00:26:42,098 --> 00:26:43,265 Ieşi ! 236 00:27:55,265 --> 00:27:56,724 O să vezi că o să-ți placă ! 237 00:28:00,932 --> 00:28:04,182 Lasă-te în genunchi ! Hai ! 238 00:28:06,807 --> 00:28:08,807 Nu m-am exprimat clar ? 239 00:28:13,807 --> 00:28:15,140 Dă-i drumul ! 240 00:28:21,765 --> 00:28:24,265 Yussuf mi-a încălcat ordinele. 241 00:28:27,640 --> 00:28:30,140 În toiul nopții, crezând că ar putea să scape. 242 00:28:32,640 --> 00:28:33,807 Ca un laş. 243 00:28:37,015 --> 00:28:38,390 E ziua ta norocoasă ! 244 00:28:40,515 --> 00:28:41,973 Tu mă faci pe mine "laş" ? 245 00:29:11,015 --> 00:29:12,223 Asta e tot ce poți ? 246 00:29:36,223 --> 00:29:37,640 Nu mori în noaptea asta. 247 00:29:39,015 --> 00:29:43,056 Ştii regulile. O viață pentru o viață. 248 00:29:48,098 --> 00:29:49,390 La ce vă uitați ? 249 00:29:51,348 --> 00:29:54,348 Dați-vă dracu' din calea mea ! Hai odată ! 250 00:29:56,599 --> 00:29:57,891 Duceți-vă înăuntru ! 251 00:30:09,140 --> 00:30:10,640 Sunteți nişte animale ! 252 00:31:00,140 --> 00:31:02,348 Eu sunt. Deschide ! 253 00:31:21,182 --> 00:31:22,265 Iartă-mă ! 254 00:31:23,682 --> 00:31:24,932 Dormeam. 255 00:31:29,140 --> 00:31:33,098 - Am ajuns în delta Rajang. - Şi n-am văzut vasul piraților. 256 00:31:33,932 --> 00:31:38,140 Nu te pot obliga să întorci, dar, dacă milady pățeşte ceva, 257 00:31:39,682 --> 00:31:42,765 vei fi tras personal la răspundere. 258 00:32:15,849 --> 00:32:17,807 Întoarceți vasul ! Ne ducem spre nord-est. 259 00:32:18,891 --> 00:32:20,140 Ne ducem spre nord-est. 260 00:33:12,724 --> 00:33:14,140 Contramandați ordinul ! 261 00:33:14,557 --> 00:33:16,223 Contramandați ordinul ! 262 00:33:54,140 --> 00:33:56,307 Minele 263 00:33:58,056 --> 00:33:59,348 Minele ! 264 00:33:59,972 --> 00:34:02,849 Iată-le ! La tribord ! 265 00:34:30,932 --> 00:34:32,474 Hai să vezi ce face tatăl tău ! 266 00:35:10,973 --> 00:35:12,182 Sus ! 267 00:35:12,891 --> 00:35:14,682 Treci ! 268 00:36:29,682 --> 00:36:31,390 Acum cine sunt animalele ? 269 00:36:34,307 --> 00:36:35,432 Nu ştiam. 270 00:36:36,765 --> 00:36:40,182 Îi judeci pe englezi, dar nu eşti mai bun decât ei. 271 00:36:40,849 --> 00:36:43,265 Ei cumpără antimoniul, iar tu îl furi. 272 00:36:43,849 --> 00:36:47,140 Cu toții vă îmbogățiți pe seama poporului meu ! 273 00:36:51,432 --> 00:36:52,724 Are dreptate. 274 00:37:05,098 --> 00:37:09,015 Ce vrei să faci, frățioare ? Aminteşte-ți de ce suntem aici ! 275 00:37:10,307 --> 00:37:14,432 Ăla e neamul ei. Noi trebuie să ne gândim la al nostru. 276 00:37:19,307 --> 00:37:22,182 Nu-ți face griji ! Ştiu ce am de făcut. 277 00:37:28,432 --> 00:37:30,432 Să ascundem vasul într-un golf, înainte să ne vadă ! 278 00:37:36,599 --> 00:37:37,640 Se poate ? 279 00:37:39,724 --> 00:37:43,557 - Cred că îți datorez scuze. - Îți făceai griji pentru Marianne. 280 00:37:44,849 --> 00:37:45,972 Pe bună dreptate. 281 00:37:48,348 --> 00:37:51,972 - Dacă pățeşte ceva... - O vom găsi, sergent. 282 00:37:53,140 --> 00:37:58,015 O vom duce înapoi la Labuan. Teafără şi nevătămată. 283 00:38:08,223 --> 00:38:13,098 S-a întâmplat acum zece ani. Marianne era doar un copil. 284 00:38:15,056 --> 00:38:16,765 Jucam cărți cu mătuşa ei, 285 00:38:16,891 --> 00:38:21,682 care insista că o lady englezoaică trebuie să ştie regulile vistului. 286 00:38:22,515 --> 00:38:27,891 Marianne a tot încercat, dar pierdea tot timpul. 287 00:38:29,640 --> 00:38:36,223 Mătuşa ei i-a zis: "Chiar ai ghinion, la fel ca biata ta mamă." 288 00:38:39,474 --> 00:38:42,765 Apoi i-a luat mâna şi a spus: 289 00:38:44,056 --> 00:38:46,891 "Şi mama ta avea linia destinului scurtă." 290 00:38:48,307 --> 00:38:52,182 - "Aşa cum îi era şi linia vieții." - Crud. 291 00:38:54,765 --> 00:39:00,390 Marianne a rămas calmă, s-a uitat la palmă şi s-a dus în camera ei. 292 00:39:01,056 --> 00:39:04,265 Dar, în dimineața următoare, a dispărut. 293 00:39:06,515 --> 00:39:09,557 Am căutat-o toată ziua. Aveam un pluton cu mine. 294 00:39:10,557 --> 00:39:14,515 Consulul era înnebunit. Nu-l văzusem aşa de supărat de la moartea soției. 295 00:39:16,557 --> 00:39:21,557 Când s-a înnoptat, ne-am pierdut speranța şi credeam că un animal... 296 00:39:22,474 --> 00:39:26,223 Iar apoi, a apărut din întuneric. 297 00:39:30,474 --> 00:39:32,724 În afara unei mâini pline de sânge, n-avea nimic. 298 00:39:33,640 --> 00:39:35,015 A fost rănită ? 299 00:39:37,849 --> 00:39:40,765 I-am îngrijit rana şi am înțeles ce se întâmplase. 300 00:39:42,223 --> 00:39:43,557 Nu fusese un accident. 301 00:39:45,307 --> 00:39:50,432 Avea o tăietură clară pe toată lungimea palmei. 302 00:39:52,348 --> 00:39:53,849 Şi-a lungit linia vieții. 303 00:39:55,932 --> 00:39:57,307 Aşa e Marianne. 304 00:40:01,891 --> 00:40:03,765 O pot face fericită, sergent. 305 00:40:10,182 --> 00:40:11,474 Excelent coniac, căpitane ! 306 00:40:13,390 --> 00:40:15,432 E mai bun decât cel pe care ni-l dau în Labuan. 307 00:40:18,015 --> 00:40:19,223 Noapte bună ! 308 00:40:28,682 --> 00:40:31,182 - Eşti rănită. - Nu e nimic. 309 00:40:36,307 --> 00:40:39,307 Mai important... Tu cum te simți ? 310 00:40:40,432 --> 00:40:44,348 Mai bine. Datorită ție, milady. 311 00:40:49,932 --> 00:40:54,682 Când aveam grijă de tine, ai vorbit în somn. 312 00:40:57,098 --> 00:40:59,265 Am spus ceva neplăcut ? 313 00:41:01,348 --> 00:41:04,098 Te rugai în latină. 314 00:41:08,807 --> 00:41:10,140 Crezi în Dumnezeu ? 315 00:41:12,056 --> 00:41:13,390 Doar când dorm. 316 00:41:17,849 --> 00:41:19,140 Şi mama era catolică. 317 00:41:21,682 --> 00:41:23,849 Îi era foarte devotată Fecioarei Maria. 318 00:41:25,557 --> 00:41:26,765 Era ? 319 00:41:30,265 --> 00:41:32,390 A murit când eram mică. 320 00:41:38,891 --> 00:41:40,265 Sandokan te ascultă. 321 00:41:42,223 --> 00:41:43,557 Are încredere în tine. 322 00:41:44,972 --> 00:41:50,599 Te rog, zi-i să mă lase să plec ! Nu mai aveți nevoie de mine. 323 00:41:52,098 --> 00:41:53,098 Milady... 324 00:41:59,140 --> 00:42:00,348 Te rog ! 325 00:43:09,891 --> 00:43:11,056 Afan ? 326 00:43:33,348 --> 00:43:36,432 Caut un bărbat dayak din poporul murut. 327 00:44:08,515 --> 00:44:11,015 Caut un bărbat dayak din poporul murut. 328 00:44:12,265 --> 00:44:13,265 Nu. 329 00:44:13,348 --> 00:44:14,682 Aici. 330 00:44:16,682 --> 00:44:17,849 Aici. 331 00:44:26,015 --> 00:44:27,307 Afan... 332 00:44:30,223 --> 00:44:31,599 Afan... 333 00:44:33,390 --> 00:44:35,724 Afan ? Eu sunt. 334 00:44:36,932 --> 00:44:38,390 Nu mă recunoşti ? 335 00:44:45,474 --> 00:44:46,682 Sani ! 336 00:45:11,015 --> 00:45:12,724 Vasul e al nostru. 337 00:45:15,765 --> 00:45:19,765 Sarkar, Yussuf şi Girobatol, pregătiți-l de plecare ! 338 00:45:19,932 --> 00:45:22,307 - Restul să vină cu mine ! - Ce vrei să faci ? 339 00:45:23,390 --> 00:45:24,765 Să-i eliberez pe sclavi. 340 00:45:25,432 --> 00:45:28,474 Să-i eliberezi pe sclavi ? De când suntem binefăcători ? 341 00:45:28,640 --> 00:45:31,140 Eu propun să luăm antimoniul şi să plecăm naibii de aici. 342 00:45:32,015 --> 00:45:35,307 Yussuf are dreptate. Am irosi un timp prețios. 343 00:45:35,891 --> 00:45:38,015 Facem cum spun eu. 344 00:45:38,348 --> 00:45:41,891 Sandokan, sunt prea mulți oameni ai sultanului, chiar şi pentru noi. 345 00:45:42,390 --> 00:45:45,098 Dacă îi eliberăm, sclavii vor lupta cu noi. 346 00:45:45,682 --> 00:45:49,307 - Yanez n-ar fi de acord. - El nu e aici. 347 00:46:06,098 --> 00:46:07,307 Mamă ! 348 00:46:08,557 --> 00:46:09,849 Royalist ! 349 00:46:18,849 --> 00:46:19,932 Sandokan ! 350 00:46:24,932 --> 00:46:27,390 - Brooke ! - Trebuie să plecăm. 351 00:46:28,557 --> 00:46:31,557 - Pentru Dumnezeu ! Şi antimoniul ? - Vor ajunge repede. 352 00:46:31,724 --> 00:46:35,932 Încărcătura vasului e prea grea. Ne vor ajunge până să ieşim în larg. 353 00:46:37,682 --> 00:46:42,515 O vom folosi ca diversiune. Va momi Royalist să recupereze antimoniul. 354 00:46:43,056 --> 00:46:46,807 - Asta ne va da timp să plecăm. - Şi cine îl va cârmi ? 355 00:46:47,599 --> 00:46:49,140 E o misiune sinucigaşă. 356 00:46:53,765 --> 00:46:55,307 O viață pentru o viață. 357 00:47:10,849 --> 00:47:14,056 Girobatol, du-i pe ceilalți la vas ! 358 00:47:14,265 --> 00:47:17,599 Sarkar şi Sambigliong, veniți cu mine ! Hai s-o luăm pe Sani ! 359 00:47:49,932 --> 00:47:52,098 Trebuie să plecăm ! Vine Brooke. 360 00:47:54,140 --> 00:47:58,098 - Nu plec fără ei. - Dacă rămâi, murim. 361 00:47:58,474 --> 00:47:59,807 Şi nu-i va mai elibera nimeni. 362 00:48:02,932 --> 00:48:04,140 Măcar fratele meu ! 363 00:48:06,223 --> 00:48:11,056 Nu, Sani. Ori toți, ori niciunul. 364 00:48:11,724 --> 00:48:14,307 Dacă fug, ceilalți vor plăti pentru mine. 365 00:48:14,557 --> 00:48:18,348 Du-te ! Nu-ți face griji pentru mine ! 366 00:48:20,223 --> 00:48:21,849 Ştiu că te vei întoarce. 367 00:48:23,265 --> 00:48:25,973 Am încredere în tine. Te voi aştepta. 368 00:48:26,140 --> 00:48:30,515 - Noi te vom aştepta. - Nu, Afan... 369 00:48:38,182 --> 00:48:40,432 Nu... 370 00:48:48,140 --> 00:48:49,557 Afan ! 371 00:48:52,432 --> 00:48:54,098 Afan ! 372 00:48:57,223 --> 00:48:59,390 Afan ! 373 00:49:16,972 --> 00:49:18,973 - Am ajuns prea târziu ! - Încă îi putem prinde. 374 00:49:19,182 --> 00:49:21,807 Ordonă-le oamenilor tăi să prindă vasul ăla până nu prinde viteză ! 375 00:49:23,932 --> 00:49:28,056 E un singur om pe punte. Unde sunt restul şi vasul piraților ? 376 00:49:28,223 --> 00:49:31,098 Şi ce ? Iau antimoniul. Trebuie să-i opreşti. 377 00:49:31,223 --> 00:49:34,972 Nu sunt proşti. Ştiu că nu ne-ar scăpa cu o încărcătură atât de grea. 378 00:49:35,265 --> 00:49:37,849 - Sigur ne-au văzut venind. - Nu crezi că Marianne e pe vas ? 379 00:49:38,515 --> 00:49:42,140 Trebuie să găsim vasul piraților. Aşa, o vom găsi şi pe ea. 380 00:49:42,307 --> 00:49:44,891 - Poate fi oriunde ! - E aproape. 381 00:49:47,307 --> 00:49:48,557 Într-un golf. 382 00:49:48,807 --> 00:49:51,140 Sultanul nu va accepta pierderea unei încărcături ! 383 00:49:51,307 --> 00:49:53,640 Marianne e mai importantă decât o încărcătură ! 384 00:49:53,807 --> 00:49:56,223 Urmăreşte vasul de marfă ! Opreşte-l până să iasă în larg ! 385 00:49:56,474 --> 00:50:00,056 - Da, căpitane. - Brooke ! Ce vrei să faci ? 386 00:50:01,182 --> 00:50:02,348 Să cobor o iolă. 387 00:50:02,891 --> 00:50:05,724 - Coborâți o iolă ! - Hai ! Grăbiți-vă ! 388 00:50:29,765 --> 00:50:30,973 Funcționează. 389 00:50:40,348 --> 00:50:42,140 Stai pe loc ! 390 00:50:45,515 --> 00:50:47,182 Nu îndrăzni să te mişti ! 391 00:50:53,932 --> 00:50:56,474 Sandokan, nu ? 392 00:50:59,432 --> 00:51:01,390 - Căpitane ! - Unde e Marianne ? 393 00:51:03,223 --> 00:51:05,223 Lăsați jos armele, domnilor ! 394 00:51:06,640 --> 00:51:09,182 Altfel, fata consulului moare. 395 00:51:16,891 --> 00:51:17,891 Brooke... 396 00:51:21,098 --> 00:51:22,432 Lăsați jos armele ! 397 00:51:30,265 --> 00:51:31,557 Brooke ! 398 00:51:35,474 --> 00:51:36,599 Brooke ! 399 00:51:42,223 --> 00:51:43,807 Brooke ! 400 00:51:56,682 --> 00:51:57,765 Bravo ! 401 00:51:58,973 --> 00:52:02,682 Ți-ai salvat iubita, dar nunta va trebui să aştepte. 402 00:52:12,599 --> 00:52:15,265 Ne vedem în Singapore, James ! 403 00:52:20,599 --> 00:52:22,140 Să ai o noapte minunată ! 404 00:52:24,265 --> 00:52:25,348 James ! 405 00:52:44,599 --> 00:52:48,474 Nimic ! M-am săturat de asta ! 406 00:52:48,849 --> 00:52:50,973 Am riscat prea mult. Degeaba. 407 00:52:51,973 --> 00:52:55,474 Iar acum, ne întoarcem în Singapore cu mâna goală. 408 00:52:57,973 --> 00:53:02,182 Nu suntem cu mâna goală. O avem pe ea ! 409 00:53:06,140 --> 00:53:08,307 Vrei să ceri o recompensă ? 410 00:53:11,307 --> 00:53:14,307 Consulul va plăti greutatea fiicei sale în aur. 411 00:53:15,972 --> 00:53:21,682 De pe urma ei vom lua mai mulți bani decât ne-ar fi adus antimoniul. 412 00:53:21,972 --> 00:53:23,973 - Prea riscant. - Trebuie s-o ducem înapoi. 413 00:53:24,140 --> 00:53:27,098 De data asta, noi decidem regulile jocului, 414 00:53:27,432 --> 00:53:30,390 în teritoriul pe care îl ştim şi îl controlăm. 415 00:53:39,765 --> 00:53:42,348 - Eu sunt cu tine, căpitane. - Şi eu. 416 00:53:42,557 --> 00:53:43,849 Şi eu ! 417 00:53:43,973 --> 00:53:46,682 - Şi eu. - Spre Singapore ! 418 00:53:47,307 --> 00:53:49,140 Spre Singapore ! 419 00:53:49,390 --> 00:53:54,140 Spre Singapore ! 420 00:54:08,098 --> 00:54:09,557 - Cum îndrăzneşti ? - Eşti fericită, milady ? 421 00:54:12,140 --> 00:54:13,599 În curând, ajungi acasă. 422 00:54:13,932 --> 00:54:16,932 Era să mă împuşti cu sânge-rece, iar prietenul tău ți-ar fi dat voie ! 423 00:54:17,599 --> 00:54:22,015 Dar eşti aici şi te plângi. Ca să faci asta, trebuie să trăieşti. 424 00:54:23,140 --> 00:54:24,932 Când mă gândesc că erai slujitorul Domnului... 425 00:54:29,390 --> 00:54:33,182 Acum nu sunt slujitorul nimănui. Am urcat în ierarhie. 426 00:54:35,056 --> 00:54:37,891 - Ce ți-a făcut omul ăla ? - Sandokan, mie ? 427 00:54:38,348 --> 00:54:42,682 - Eu l-am învățat tot ce ştie. - Atunci, chiar te-am "citit" greşit. 428 00:54:43,307 --> 00:54:45,223 Nu se poate să fi fost credincios. 429 00:54:49,140 --> 00:54:51,849 Mi-am pierdut credința când L-am invocat pe Dumnezeu 430 00:54:52,891 --> 00:54:53,973 şi nu mi-a răspuns. 431 00:54:54,140 --> 00:54:55,932 Aşa am înțeles. 432 00:55:01,599 --> 00:55:05,182 Vrei să te rogi ? Dacă se mişcă cineva, îl omor ! 433 00:55:05,265 --> 00:55:06,765 Tăceți cu toții ! 434 00:55:09,557 --> 00:55:11,849 Vrei să te rogi acum ? 435 00:55:40,474 --> 00:55:42,307 Dumnezeu ne-a abandonat. 436 00:55:44,307 --> 00:55:45,515 Să mergem ! 437 00:55:57,307 --> 00:55:58,849 Să mergem ! 438 00:56:33,640 --> 00:56:36,765 Dacă există, Dumnezeu e puțin distras. 439 00:56:40,640 --> 00:56:41,932 Lady Guillonk... 440 00:57:30,390 --> 00:57:35,140 Redactor CRISTINA DEDIU 441 00:57:35,891 --> 00:57:39,973 SFÂRŞITUL EPISODULUI 3 33302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.