Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,223 --> 00:00:24,682
PARAGUAY, 1825
2
00:00:24,765 --> 00:00:29,098
Tatăl nostru, Care eşti în Ceruri,
sfințească-se numele Tău,
3
00:00:29,891 --> 00:00:31,849
vie Împărăția Ta,
4
00:00:31,973 --> 00:00:36,515
facă-se voia Ta
precum în Cer, aşa şi pe pământ.
5
00:00:37,182 --> 00:00:41,807
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi...
6
00:00:43,140 --> 00:00:48,182
Tatăl nostru, Care eşti în Ceruri,
sfințească-se numele Tău...
7
00:00:52,640 --> 00:00:55,390
Rugați-vă în continuare !
8
00:00:56,807 --> 00:00:57,932
Tatăl nostru...
9
00:00:57,973 --> 00:01:01,182
Asta e tot ce am putut salva.
10
00:01:02,849 --> 00:01:05,640
Dă-mi potirul ăla !
11
00:01:05,807 --> 00:01:09,972
Dă-mi potirul !
Ți-am zis că te-aş fi pedepsit !
12
00:01:21,515 --> 00:01:24,891
Vrei să te rogi acum ?
13
00:01:26,849 --> 00:01:28,432
Tăceți cu toții !
14
00:01:31,972 --> 00:01:35,348
Dacă se mişcă cineva, îl omor !
15
00:02:17,348 --> 00:02:20,557
SANDOKAN: PRINȚUL PIRAT
Episodul 3
16
00:02:41,807 --> 00:02:42,972
Cât de gravă e scurgerea ?
17
00:02:44,140 --> 00:02:45,474
E deasupra liniei de plutire.
18
00:02:46,223 --> 00:02:47,307
Dar se inundă cala.
19
00:02:48,056 --> 00:02:50,015
Adu nişte oameni s-o golească !
20
00:02:54,891 --> 00:02:58,390
- Câte zile facem până la mine ?
- Patru. Poate, trei.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,265
Şi când ajungem acolo ?
22
00:03:04,599 --> 00:03:08,515
Aşteptăm noaptea, luăm
cât antimoniu putem duce şi plecăm.
23
00:03:09,348 --> 00:03:10,932
Doar de asta îți pasă ?
24
00:03:13,765 --> 00:03:16,640
Nu-ți face griji, puştoaico !
N-am uitat înțelegerea noastră.
25
00:03:17,348 --> 00:03:19,348
Îți vom elibera fratele.
Ai cuvântul meu.
26
00:03:19,972 --> 00:03:21,056
Şi ceilalți ?
27
00:03:22,515 --> 00:03:23,724
Care ceilalți ?
28
00:03:27,807 --> 00:03:30,515
Prietena mea se aşteaptă
să eliberăm toți sclavii de la mine.
29
00:03:33,891 --> 00:03:35,432
Ai tupeu, domniță.
30
00:03:38,640 --> 00:03:39,849
Hai să vedem cum te lupți !
31
00:03:44,140 --> 00:03:46,182
Mulțumesc, Sarkar.
Poți să pleci.
32
00:03:52,056 --> 00:03:54,972
Ne-am înțeles să-ți eliberez fratele,
nu pe toată lumea.
33
00:03:55,724 --> 00:03:57,307
Asta ar fi vrut Lamai.
34
00:03:58,140 --> 00:03:59,348
Căpitane !
35
00:04:00,348 --> 00:04:01,390
Ce s-a întâmplat ?
36
00:04:02,056 --> 00:04:04,724
Febra lui Yanez e mai gravă
decât credeam.
37
00:04:09,474 --> 00:04:10,724
Dezleag-o !
38
00:04:17,223 --> 00:04:20,765
OSTATICA
39
00:04:28,557 --> 00:04:32,432
- Vindecă-l ! Ştiu că ştii s-o faci.
- Trebuia să te las să mori !
40
00:04:33,307 --> 00:04:37,015
Dar te-ai descurcat de minune.
Acum vei face la fel.
41
00:04:41,849 --> 00:04:43,348
Dacă vrei să-ți mai vezi tatăl.
42
00:04:58,557 --> 00:05:01,390
Rana e infectată,
dar există un remediu.
43
00:05:01,972 --> 00:05:04,682
- Mucegaiul de la o plantă.
- Unde găsim acest mucegai ?
44
00:05:04,891 --> 00:05:07,724
Aici, în pădurile astea.
Îl folosesc băştinaşii.
45
00:05:09,474 --> 00:05:12,432
De unde ştiu că nu tragi de timp,
ca să ne prindă Brooke din urmă ?
46
00:05:13,140 --> 00:05:14,265
Spune adevărul.
47
00:05:15,973 --> 00:05:18,640
Şamanul din tribul meu
îl folosea pe mine când eram mică.
48
00:05:21,348 --> 00:05:24,972
Ori ai încredere în mine,
ori îți laşi prietenul să moară.
49
00:05:25,973 --> 00:05:27,223
Tu alegi.
50
00:05:29,223 --> 00:05:30,307
Poți să pleci.
51
00:05:47,223 --> 00:05:48,932
Nu te juca cu mine, frate !
52
00:06:06,056 --> 00:06:07,599
Sunt dezamăgit, căpitane.
53
00:06:08,182 --> 00:06:14,265
Fiica mea, răpită de pirați,
din consulatul şi casa mea !
54
00:06:14,348 --> 00:06:17,891
Vă jur că îi voi prinde
şi o voi aduce înapoi pe Marianne.
55
00:06:18,056 --> 00:06:22,265
- Şi de ce mai eşti aici ?
- Până să fugă, mi-au sabotat cârma.
56
00:06:22,348 --> 00:06:24,140
Voi fi gata să plec în două ore.
57
00:06:26,474 --> 00:06:30,098
Omul acela şi-a bătut joc
de noi toți !
58
00:06:30,348 --> 00:06:32,765
N-o putea face singur.
Sigur l-a ajutat cineva.
59
00:06:32,932 --> 00:06:34,140
Sani.
60
00:06:35,223 --> 00:06:37,557
Servitoarea lui Marianne.
Nici ea n-a fost găsită.
61
00:06:37,765 --> 00:06:41,390
În timpul petrecerii,
am găsit-o aici cu piratul,
62
00:06:43,098 --> 00:06:45,724
iar în dimineața asta,
lipseşte o hartă.
63
00:06:45,849 --> 00:06:48,348
- Care hartă ?
- A insulei Borneo.
64
00:06:49,348 --> 00:06:53,515
Prezintă totul. Rute comerciale,
plantații de mirodenii şi tutun...
65
00:06:53,724 --> 00:06:56,015
Şi vechile mine de aur
din nord-vestul insulei ?
66
00:06:56,140 --> 00:06:57,932
Şi minele de antimoniu din Sarawak ?
67
00:07:01,056 --> 00:07:02,515
Scuze pentru deranj !
68
00:07:03,182 --> 00:07:07,265
Majestate, voiam să-l informez
pe cpt. Brooke despre oferta voastră.
69
00:07:07,348 --> 00:07:08,432
Ce ofertă ?
70
00:07:08,515 --> 00:07:13,390
Sultanul îşi trimite cele mai bune
iscoade să te ajute să-mi cauți fiica.
71
00:07:14,015 --> 00:07:17,182
Haji şi Timul cunosc Borneo
ca în palmă.
72
00:07:17,390 --> 00:07:20,765
Kilometru cu kilometru.
Sunt de încredere şi pricepuți.
73
00:07:22,265 --> 00:07:23,640
Vă stăm la dispoziție.
74
00:07:50,640 --> 00:07:52,307
Nu sunt supărată pe tine, Sani.
75
00:07:55,265 --> 00:07:56,390
Fratele tău...
76
00:07:58,474 --> 00:08:00,140
Pentru el faci asta ?
77
00:08:01,307 --> 00:08:02,932
Ajută-mă să evadez
când ajungem la mine !
78
00:08:04,307 --> 00:08:05,972
Îi voi spune tatei
că mi-ai salvat viața
79
00:08:06,056 --> 00:08:08,056
şi te va răsplăti
eliberându-ți fratele.
80
00:08:09,098 --> 00:08:10,223
Mi-o datorezi !
81
00:08:11,557 --> 00:08:14,849
- Te-am tratat mereu ca pe o rudă...
- Ca pe o soră ?
82
00:08:16,972 --> 00:08:20,015
Sunt fiica unor sclavi
şi le-am fost vândută englezilor.
83
00:08:21,973 --> 00:08:23,390
Iar tu eşti stăpâna mea.
84
00:08:24,972 --> 00:08:26,182
Nimic mai mult.
85
00:08:27,932 --> 00:08:30,932
Poți termina singură, milady.
86
00:08:45,724 --> 00:08:47,640
- Trebuie s-o ducem înapoi.
- Nu te teme !
87
00:08:47,724 --> 00:08:49,891
- Nu poate sta aici.
- Dați-i drumul !
88
00:08:56,098 --> 00:08:57,640
Ce e, frate ? Sunt aici.
89
00:09:02,807 --> 00:09:04,432
Dacă nu supraviețuiesc...
90
00:09:04,973 --> 00:09:08,348
Nu spune prostii !
Mereu supraviețuieşti.
91
00:09:10,682 --> 00:09:15,515
Jură-mi că nu-i abandonezi !
92
00:09:21,348 --> 00:09:22,765
E familia ta.
93
00:09:24,640 --> 00:09:26,307
E familia noastră.
94
00:09:32,515 --> 00:09:34,348
O să te faci bine.
95
00:09:49,557 --> 00:09:52,390
- Voiau să ne spânzure.
- E ridicol.
96
00:09:52,557 --> 00:09:53,765
A venit căpitanul.
97
00:09:56,265 --> 00:09:57,515
Ea trebuie să dispară.
98
00:09:58,765 --> 00:09:59,972
Ce se întâmplă ?
99
00:10:01,972 --> 00:10:07,640
- Căpitane, situația cu englezoaica...
- Nu ne place, Sandokan.
100
00:10:09,307 --> 00:10:12,182
De ce s-o ținem
pe fiica unuia care ne-ar spânzura ?
101
00:10:13,765 --> 00:10:16,265
Dacă o ținem la bord,
suntem o țintă.
102
00:10:16,765 --> 00:10:18,182
- Da !
- O țintă.
103
00:10:18,265 --> 00:10:19,599
Am dreptate ?
104
00:10:20,973 --> 00:10:24,307
Tânăra aceea e scutul nostru.
105
00:10:25,682 --> 00:10:29,015
Dacă Royalist ne prinde din urmă,
Brooke va ezita să tragă.
106
00:10:29,932 --> 00:10:32,724
Uite ce e !
Englezii nu ştiu unde ne ducem.
107
00:10:32,891 --> 00:10:36,640
Eu zic s-o aruncăm în ocean
şi să terminăm cu asta.
108
00:10:38,932 --> 00:10:41,098
Poate că înainte ne şi distrăm cu ea.
109
00:10:45,223 --> 00:10:49,265
Avem foarte puține reguli,
dar sunt clare.
110
00:10:51,348 --> 00:10:56,640
Femeile sunt sacre !
Fata consulului e sub protecția mea.
111
00:10:57,390 --> 00:11:00,973
Nu îndrăzni să te atingi de ea !
Şi e valabil pentru toți.
112
00:11:02,182 --> 00:11:03,182
S-a înțeles ?
113
00:11:27,682 --> 00:11:29,682
Corabia e gata de plecare.
114
00:11:31,765 --> 00:11:33,348
Eşti sigur că vrei să te duci ?
115
00:11:43,307 --> 00:11:46,056
Merită să rişti atât de mult
pentru femeia asta ?
116
00:11:47,849 --> 00:11:48,972
Da.
117
00:11:51,973 --> 00:11:53,474
Te-ai îndrăgostit de ea.
118
00:11:57,390 --> 00:12:01,807
Tot ce fac e pentru noi,
119
00:12:03,432 --> 00:12:09,056
ca tu să nu mai fii nevoită
să rătăceşti pe mări.
120
00:12:15,015 --> 00:12:17,972
- Nu vrei să vin după tine ?
- Nu.
121
00:12:19,682 --> 00:12:20,891
De data asta, nu.
122
00:12:22,474 --> 00:12:24,140
Asta va fi casa noastră.
123
00:12:37,348 --> 00:12:38,640
Vă aştept ordinul, căpitane.
124
00:12:38,765 --> 00:12:41,849
Santinela din seara fugii piraților...
A văzut încotro s-au dus ?
125
00:12:42,140 --> 00:12:44,724
- Se pare că spre sud-vest.
- Să nu mai irosim timpul !
126
00:12:44,891 --> 00:12:46,140
Spre sud-vest !
127
00:12:47,765 --> 00:12:50,891
Cârma la tribord ! Ridicați pânzele !
128
00:12:52,807 --> 00:12:54,182
Hai, mai repede !
129
00:13:14,599 --> 00:13:16,265
Haji şi Timul sunt pe Royalist.
130
00:13:17,557 --> 00:13:21,557
Foarte bine. Rămâi aici
şi investighează-l pe Brooke !
131
00:13:22,140 --> 00:13:23,265
Majestate !
132
00:13:27,432 --> 00:13:30,390
Dacă Brooke vă amenință
relațiile cu consulul şi cu Coroana...
133
00:13:30,640 --> 00:13:31,849
Da ?
134
00:13:32,640 --> 00:13:35,223
Nu înțeleg
de ce l-am ajuta să găsească fata.
135
00:13:36,307 --> 00:13:39,015
Cine ți-a spus că i-am trimis
pe Haji şi pe Timul să-l ajute ?
136
00:13:40,682 --> 00:13:45,807
Consulul nu-l va ierta pe Brooke
când acesta nu-i va aduce fiica acasă.
137
00:14:01,015 --> 00:14:02,348
Ăsta e un loc bun.
138
00:14:17,432 --> 00:14:20,098
Scuză-mă, dar eu...
139
00:14:26,223 --> 00:14:28,932
Trebuie să...
140
00:14:31,973 --> 00:14:33,182
Trebuie să...
141
00:14:35,098 --> 00:14:36,182
Trebuie să...
142
00:14:39,973 --> 00:14:41,098
Mulțumesc.
143
00:14:48,640 --> 00:14:50,056
Insecta aia ciudată...
144
00:14:52,015 --> 00:14:53,432
Cum îi spune poporul tău ?
145
00:14:55,056 --> 00:14:56,348
De ce îți pasă ?
146
00:14:57,140 --> 00:14:59,891
Mă interesează orice lucru
despre care se poate scrie.
147
00:15:04,557 --> 00:15:09,056
- Ce e ?
- Un scriitor pirat... Asta e nouă.
148
00:15:14,015 --> 00:15:15,891
Răzuieşte mucegaiul ăla !
149
00:16:22,807 --> 00:16:26,182
- Ce ți-ai făcut la mână ?
- Nimic. Spinii ăia afurisiți !
150
00:17:17,432 --> 00:17:22,515
Sfinte... Dumnezeu al oştilor,
151
00:17:25,182 --> 00:17:31,599
raiul şi pământul
sunt pline de slava Ta.
152
00:17:32,973 --> 00:17:36,182
Binecuvântat este
153
00:17:42,348 --> 00:17:44,265
cel care vine
154
00:17:45,390 --> 00:17:48,807
în rai şi pe pământ
155
00:17:50,474 --> 00:17:56,223
în numele Domnului.
156
00:18:09,223 --> 00:18:11,098
Salvează-mă !
157
00:18:34,432 --> 00:18:35,640
E totul în regulă ?
158
00:18:40,973 --> 00:18:45,348
- Mănâncă ceva ! Îți va face bine.
- Nu. Mulțumesc, căpitane.
159
00:18:46,432 --> 00:18:50,557
- Chiar nu mă placi, nu ?
- Nu-ți scapă multe, nu ?
160
00:18:51,182 --> 00:18:53,056
Îți amintesc
că suntem de aceeaşi parte.
161
00:18:54,390 --> 00:18:55,849
Aici te înşeli.
162
00:18:56,765 --> 00:18:59,849
Eu sunt un soldat în slujba Coroanei.
163
00:19:00,849 --> 00:19:03,724
Tu eşti un mercenar
în slujba ambiției tale.
164
00:19:04,724 --> 00:19:08,056
Nu văd multe diferențe între tine
şi pirații pe care îi vânezi.
165
00:19:09,015 --> 00:19:11,265
Marianne pare să creadă altceva.
166
00:19:13,098 --> 00:19:16,182
Pentru că e prea tânără să înțeleagă
ce vrei cu adevărat de la ea.
167
00:19:17,182 --> 00:19:21,765
- Aici te înşeli, sergent.
- Da ? Vom vedea.
168
00:19:37,932 --> 00:19:39,765
Uită-te la ea !
169
00:19:51,223 --> 00:19:52,515
Ce e aşa de amuzant ?
170
00:20:03,432 --> 00:20:05,056
Asta nu e o sarcină pentru o domniță.
171
00:20:10,972 --> 00:20:14,182
- Ce faci ? Ia mâna de pe mine !
- Uitați-vă la el !
172
00:20:15,557 --> 00:20:17,932
Poate căpitanul s-a săturat
să respecte regulile !
173
00:20:19,056 --> 00:20:20,348
Un căpitan nou !
174
00:20:24,098 --> 00:20:27,849
Nu mă atinge ! Înțelegi ?
Nici să nu te gândeşti la asta !
175
00:20:36,223 --> 00:20:37,515
Îmbracă-te cu alea !
176
00:20:39,932 --> 00:20:42,056
- Ce vrei să faci ?
- Părul tău...
177
00:20:42,307 --> 00:20:43,932
Îți va aduce doar necazuri.
178
00:20:58,140 --> 00:20:59,348
E mai bine ?
179
00:21:02,098 --> 00:21:03,098
Da.
180
00:21:04,015 --> 00:21:05,765
Acum, schimbă-te
şi întoarce-te la muncă !
181
00:21:07,223 --> 00:21:08,390
Cu ceilalți ?
182
00:21:15,474 --> 00:21:16,557
Pleacă !
183
00:21:27,307 --> 00:21:30,098
Am trecut mai repede decât credeam
de estuarul Batang.
184
00:21:30,265 --> 00:21:33,932
După calculele mele, ar trebui
să le vedem vasul în delta Rajang
185
00:21:34,015 --> 00:21:35,640
până să ajungă
la minele de antimoniu.
186
00:21:35,807 --> 00:21:39,265
Iertați-mă, căpitane ! Nu cred
că minele sunt ținta piraților.
187
00:21:39,973 --> 00:21:44,849
Sergent, harta indica şi plantațiile
de tutun şi minele de aur ?
188
00:21:44,973 --> 00:21:46,932
Acelea sunt la nord-est de Labuan.
189
00:21:47,474 --> 00:21:49,972
Vasul a fost văzut
navigând spre sud-vest.
190
00:21:50,140 --> 00:21:53,098
Sunt pirați ! Nu ştiu cât valorează
antimoniul, ci doar aurul.
191
00:21:53,223 --> 00:21:54,807
Nu-i conduce un pirat de rând.
192
00:21:54,891 --> 00:21:57,182
L-am mai subestimat
şi încă plătim prețul.
193
00:21:57,348 --> 00:22:00,015
- Trebuie să ne întoarcem acum.
- Greşiți !
194
00:22:00,140 --> 00:22:01,515
Vom pierde alt timp prețios.
195
00:22:01,640 --> 00:22:03,307
O puneți în pericol
pe fata consulului.
196
00:22:03,432 --> 00:22:10,348
Destul ! Căpitane, tu conduci vasul.
Rămâi la teoria ta ?
197
00:22:10,515 --> 00:22:13,765
- N-am nicio îndoială.
- Foarte bine. S-a hotărât.
198
00:22:13,932 --> 00:22:15,682
Continuăm spre sud-vest.
199
00:22:15,891 --> 00:22:19,682
Dacă nu-i ajungem
până în delta Rajang, întoarcem vasul.
200
00:22:20,348 --> 00:22:21,432
De acord ?
201
00:22:27,015 --> 00:22:28,223
Domnilor...
202
00:22:35,557 --> 00:22:37,682
- Lasă-mă !
- Da, căpitane.
203
00:23:02,348 --> 00:23:04,182
Trebuie să ai grijă de tine.
204
00:23:04,972 --> 00:23:08,432
Văd că ai mâini
foarte delicate, milady.
205
00:23:09,724 --> 00:23:10,807
Ajunge !
206
00:23:14,098 --> 00:23:15,182
Altfel, ce ?
207
00:23:19,724 --> 00:23:20,932
Uite cine s-a întors !
208
00:23:22,849 --> 00:23:25,140
Uite ! E Yanez.
209
00:23:26,724 --> 00:23:27,972
S-a întors Yanez !
210
00:23:29,265 --> 00:23:30,599
M-ai speriat rău, frate.
211
00:23:33,640 --> 00:23:34,973
Cum te simți ?
212
00:23:37,849 --> 00:23:41,432
- Pentru că m-ai pocnit în temniță.
- Chiar era nevoie ?
213
00:23:48,432 --> 00:23:51,140
Iar asta,
pentru că mi-ai salvat viața, frate.
214
00:23:55,182 --> 00:23:56,807
Nu mie ar trebui să-mi mulțumeşti.
215
00:24:12,474 --> 00:24:14,599
Se pare
că îți datorez viața, milady.
216
00:24:19,807 --> 00:24:22,640
Recunoştința ta nu mi-e de folos
cât timp îți sunt ostatică.
217
00:24:23,932 --> 00:24:28,807
Nu vei fi la nesfârşit.
Noi suntem pirați, nu răpitori.
218
00:24:34,807 --> 00:24:36,932
Prea multă agitație
pentru o zi, voinice.
219
00:24:37,432 --> 00:24:38,765
Trebuie să te mai odihneşti.
220
00:24:41,265 --> 00:24:42,515
Să ai o zi minunată !
221
00:25:30,515 --> 00:25:32,056
Ți-am zis că nu mi-e foame.
222
00:25:33,891 --> 00:25:36,432
Ştiu. Îți faci griji pentru Marianne.
223
00:25:37,807 --> 00:25:38,891
Tu nu-ți faci ?
224
00:25:40,557 --> 00:25:41,972
Nu fi ridicol !
225
00:25:44,682 --> 00:25:46,932
Mi-e ca o fiică. Ştii doar !
226
00:25:50,515 --> 00:25:55,599
Dar nu putem să-i negăm firea.
227
00:25:56,515 --> 00:25:57,891
Explică-te !
228
00:26:01,972 --> 00:26:07,348
La petrecere, toată lumea a văzut
cum dansa cu acel Ismail
229
00:26:08,056 --> 00:26:10,223
şi cât de bine se simțea cu el.
230
00:26:11,599 --> 00:26:13,474
Dar nu ştia cine este el.
231
00:26:14,891 --> 00:26:18,682
Cum putem şti
că n-a plecat de bunăvoie ?
232
00:26:21,056 --> 00:26:25,849
Dragule, din păcate,
nu seamănă cu noi.
233
00:26:27,432 --> 00:26:31,307
Dacă e nebună, ca mama ei ?
234
00:26:36,307 --> 00:26:38,640
Să nu îndrăzneşti să mai spui asta !
235
00:26:42,098 --> 00:26:43,265
Ieşi !
236
00:27:55,265 --> 00:27:56,724
O să vezi că o să-ți placă !
237
00:28:00,932 --> 00:28:04,182
Lasă-te în genunchi ! Hai !
238
00:28:06,807 --> 00:28:08,807
Nu m-am exprimat clar ?
239
00:28:13,807 --> 00:28:15,140
Dă-i drumul !
240
00:28:21,765 --> 00:28:24,265
Yussuf mi-a încălcat ordinele.
241
00:28:27,640 --> 00:28:30,140
În toiul nopții,
crezând că ar putea să scape.
242
00:28:32,640 --> 00:28:33,807
Ca un laş.
243
00:28:37,015 --> 00:28:38,390
E ziua ta norocoasă !
244
00:28:40,515 --> 00:28:41,973
Tu mă faci pe mine "laş" ?
245
00:29:11,015 --> 00:29:12,223
Asta e tot ce poți ?
246
00:29:36,223 --> 00:29:37,640
Nu mori în noaptea asta.
247
00:29:39,015 --> 00:29:43,056
Ştii regulile.
O viață pentru o viață.
248
00:29:48,098 --> 00:29:49,390
La ce vă uitați ?
249
00:29:51,348 --> 00:29:54,348
Dați-vă dracu' din calea mea !
Hai odată !
250
00:29:56,599 --> 00:29:57,891
Duceți-vă înăuntru !
251
00:30:09,140 --> 00:30:10,640
Sunteți nişte animale !
252
00:31:00,140 --> 00:31:02,348
Eu sunt. Deschide !
253
00:31:21,182 --> 00:31:22,265
Iartă-mă !
254
00:31:23,682 --> 00:31:24,932
Dormeam.
255
00:31:29,140 --> 00:31:33,098
- Am ajuns în delta Rajang.
- Şi n-am văzut vasul piraților.
256
00:31:33,932 --> 00:31:38,140
Nu te pot obliga să întorci,
dar, dacă milady pățeşte ceva,
257
00:31:39,682 --> 00:31:42,765
vei fi tras personal la răspundere.
258
00:32:15,849 --> 00:32:17,807
Întoarceți vasul !
Ne ducem spre nord-est.
259
00:32:18,891 --> 00:32:20,140
Ne ducem spre nord-est.
260
00:33:12,724 --> 00:33:14,140
Contramandați ordinul !
261
00:33:14,557 --> 00:33:16,223
Contramandați ordinul !
262
00:33:54,140 --> 00:33:56,307
Minele
263
00:33:58,056 --> 00:33:59,348
Minele !
264
00:33:59,972 --> 00:34:02,849
Iată-le ! La tribord !
265
00:34:30,932 --> 00:34:32,474
Hai să vezi ce face tatăl tău !
266
00:35:10,973 --> 00:35:12,182
Sus !
267
00:35:12,891 --> 00:35:14,682
Treci !
268
00:36:29,682 --> 00:36:31,390
Acum cine sunt animalele ?
269
00:36:34,307 --> 00:36:35,432
Nu ştiam.
270
00:36:36,765 --> 00:36:40,182
Îi judeci pe englezi,
dar nu eşti mai bun decât ei.
271
00:36:40,849 --> 00:36:43,265
Ei cumpără antimoniul,
iar tu îl furi.
272
00:36:43,849 --> 00:36:47,140
Cu toții vă îmbogățiți
pe seama poporului meu !
273
00:36:51,432 --> 00:36:52,724
Are dreptate.
274
00:37:05,098 --> 00:37:09,015
Ce vrei să faci, frățioare ?
Aminteşte-ți de ce suntem aici !
275
00:37:10,307 --> 00:37:14,432
Ăla e neamul ei.
Noi trebuie să ne gândim la al nostru.
276
00:37:19,307 --> 00:37:22,182
Nu-ți face griji !
Ştiu ce am de făcut.
277
00:37:28,432 --> 00:37:30,432
Să ascundem vasul într-un golf,
înainte să ne vadă !
278
00:37:36,599 --> 00:37:37,640
Se poate ?
279
00:37:39,724 --> 00:37:43,557
- Cred că îți datorez scuze.
- Îți făceai griji pentru Marianne.
280
00:37:44,849 --> 00:37:45,972
Pe bună dreptate.
281
00:37:48,348 --> 00:37:51,972
- Dacă pățeşte ceva...
- O vom găsi, sergent.
282
00:37:53,140 --> 00:37:58,015
O vom duce înapoi la Labuan.
Teafără şi nevătămată.
283
00:38:08,223 --> 00:38:13,098
S-a întâmplat acum zece ani.
Marianne era doar un copil.
284
00:38:15,056 --> 00:38:16,765
Jucam cărți cu mătuşa ei,
285
00:38:16,891 --> 00:38:21,682
care insista că o lady englezoaică
trebuie să ştie regulile vistului.
286
00:38:22,515 --> 00:38:27,891
Marianne a tot încercat,
dar pierdea tot timpul.
287
00:38:29,640 --> 00:38:36,223
Mătuşa ei i-a zis: "Chiar ai ghinion,
la fel ca biata ta mamă."
288
00:38:39,474 --> 00:38:42,765
Apoi i-a luat mâna şi a spus:
289
00:38:44,056 --> 00:38:46,891
"Şi mama ta avea
linia destinului scurtă."
290
00:38:48,307 --> 00:38:52,182
- "Aşa cum îi era şi linia vieții."
- Crud.
291
00:38:54,765 --> 00:39:00,390
Marianne a rămas calmă, s-a uitat
la palmă şi s-a dus în camera ei.
292
00:39:01,056 --> 00:39:04,265
Dar, în dimineața următoare,
a dispărut.
293
00:39:06,515 --> 00:39:09,557
Am căutat-o toată ziua.
Aveam un pluton cu mine.
294
00:39:10,557 --> 00:39:14,515
Consulul era înnebunit. Nu-l văzusem
aşa de supărat de la moartea soției.
295
00:39:16,557 --> 00:39:21,557
Când s-a înnoptat, ne-am pierdut
speranța şi credeam că un animal...
296
00:39:22,474 --> 00:39:26,223
Iar apoi, a apărut din întuneric.
297
00:39:30,474 --> 00:39:32,724
În afara unei mâini pline de sânge,
n-avea nimic.
298
00:39:33,640 --> 00:39:35,015
A fost rănită ?
299
00:39:37,849 --> 00:39:40,765
I-am îngrijit rana
şi am înțeles ce se întâmplase.
300
00:39:42,223 --> 00:39:43,557
Nu fusese un accident.
301
00:39:45,307 --> 00:39:50,432
Avea o tăietură clară
pe toată lungimea palmei.
302
00:39:52,348 --> 00:39:53,849
Şi-a lungit linia vieții.
303
00:39:55,932 --> 00:39:57,307
Aşa e Marianne.
304
00:40:01,891 --> 00:40:03,765
O pot face fericită, sergent.
305
00:40:10,182 --> 00:40:11,474
Excelent coniac, căpitane !
306
00:40:13,390 --> 00:40:15,432
E mai bun
decât cel pe care ni-l dau în Labuan.
307
00:40:18,015 --> 00:40:19,223
Noapte bună !
308
00:40:28,682 --> 00:40:31,182
- Eşti rănită.
- Nu e nimic.
309
00:40:36,307 --> 00:40:39,307
Mai important... Tu cum te simți ?
310
00:40:40,432 --> 00:40:44,348
Mai bine. Datorită ție, milady.
311
00:40:49,932 --> 00:40:54,682
Când aveam grijă de tine,
ai vorbit în somn.
312
00:40:57,098 --> 00:40:59,265
Am spus ceva neplăcut ?
313
00:41:01,348 --> 00:41:04,098
Te rugai în latină.
314
00:41:08,807 --> 00:41:10,140
Crezi în Dumnezeu ?
315
00:41:12,056 --> 00:41:13,390
Doar când dorm.
316
00:41:17,849 --> 00:41:19,140
Şi mama era catolică.
317
00:41:21,682 --> 00:41:23,849
Îi era foarte devotată
Fecioarei Maria.
318
00:41:25,557 --> 00:41:26,765
Era ?
319
00:41:30,265 --> 00:41:32,390
A murit când eram mică.
320
00:41:38,891 --> 00:41:40,265
Sandokan te ascultă.
321
00:41:42,223 --> 00:41:43,557
Are încredere în tine.
322
00:41:44,972 --> 00:41:50,599
Te rog, zi-i să mă lase să plec !
Nu mai aveți nevoie de mine.
323
00:41:52,098 --> 00:41:53,098
Milady...
324
00:41:59,140 --> 00:42:00,348
Te rog !
325
00:43:09,891 --> 00:43:11,056
Afan ?
326
00:43:33,348 --> 00:43:36,432
Caut un bărbat dayak
din poporul murut.
327
00:44:08,515 --> 00:44:11,015
Caut un bărbat dayak
din poporul murut.
328
00:44:12,265 --> 00:44:13,265
Nu.
329
00:44:13,348 --> 00:44:14,682
Aici.
330
00:44:16,682 --> 00:44:17,849
Aici.
331
00:44:26,015 --> 00:44:27,307
Afan...
332
00:44:30,223 --> 00:44:31,599
Afan...
333
00:44:33,390 --> 00:44:35,724
Afan ? Eu sunt.
334
00:44:36,932 --> 00:44:38,390
Nu mă recunoşti ?
335
00:44:45,474 --> 00:44:46,682
Sani !
336
00:45:11,015 --> 00:45:12,724
Vasul e al nostru.
337
00:45:15,765 --> 00:45:19,765
Sarkar, Yussuf şi Girobatol,
pregătiți-l de plecare !
338
00:45:19,932 --> 00:45:22,307
- Restul să vină cu mine !
- Ce vrei să faci ?
339
00:45:23,390 --> 00:45:24,765
Să-i eliberez pe sclavi.
340
00:45:25,432 --> 00:45:28,474
Să-i eliberezi pe sclavi ?
De când suntem binefăcători ?
341
00:45:28,640 --> 00:45:31,140
Eu propun să luăm antimoniul
şi să plecăm naibii de aici.
342
00:45:32,015 --> 00:45:35,307
Yussuf are dreptate.
Am irosi un timp prețios.
343
00:45:35,891 --> 00:45:38,015
Facem cum spun eu.
344
00:45:38,348 --> 00:45:41,891
Sandokan, sunt prea mulți oameni
ai sultanului, chiar şi pentru noi.
345
00:45:42,390 --> 00:45:45,098
Dacă îi eliberăm,
sclavii vor lupta cu noi.
346
00:45:45,682 --> 00:45:49,307
- Yanez n-ar fi de acord.
- El nu e aici.
347
00:46:06,098 --> 00:46:07,307
Mamă !
348
00:46:08,557 --> 00:46:09,849
Royalist !
349
00:46:18,849 --> 00:46:19,932
Sandokan !
350
00:46:24,932 --> 00:46:27,390
- Brooke !
- Trebuie să plecăm.
351
00:46:28,557 --> 00:46:31,557
- Pentru Dumnezeu ! Şi antimoniul ?
- Vor ajunge repede.
352
00:46:31,724 --> 00:46:35,932
Încărcătura vasului e prea grea.
Ne vor ajunge până să ieşim în larg.
353
00:46:37,682 --> 00:46:42,515
O vom folosi ca diversiune. Va momi
Royalist să recupereze antimoniul.
354
00:46:43,056 --> 00:46:46,807
- Asta ne va da timp să plecăm.
- Şi cine îl va cârmi ?
355
00:46:47,599 --> 00:46:49,140
E o misiune sinucigaşă.
356
00:46:53,765 --> 00:46:55,307
O viață pentru o viață.
357
00:47:10,849 --> 00:47:14,056
Girobatol, du-i pe ceilalți la vas !
358
00:47:14,265 --> 00:47:17,599
Sarkar şi Sambigliong, veniți
cu mine ! Hai s-o luăm pe Sani !
359
00:47:49,932 --> 00:47:52,098
Trebuie să plecăm ! Vine Brooke.
360
00:47:54,140 --> 00:47:58,098
- Nu plec fără ei.
- Dacă rămâi, murim.
361
00:47:58,474 --> 00:47:59,807
Şi nu-i va mai elibera nimeni.
362
00:48:02,932 --> 00:48:04,140
Măcar fratele meu !
363
00:48:06,223 --> 00:48:11,056
Nu, Sani. Ori toți, ori niciunul.
364
00:48:11,724 --> 00:48:14,307
Dacă fug,
ceilalți vor plăti pentru mine.
365
00:48:14,557 --> 00:48:18,348
Du-te !
Nu-ți face griji pentru mine !
366
00:48:20,223 --> 00:48:21,849
Ştiu că te vei întoarce.
367
00:48:23,265 --> 00:48:25,973
Am încredere în tine.
Te voi aştepta.
368
00:48:26,140 --> 00:48:30,515
- Noi te vom aştepta.
- Nu, Afan...
369
00:48:38,182 --> 00:48:40,432
Nu...
370
00:48:48,140 --> 00:48:49,557
Afan !
371
00:48:52,432 --> 00:48:54,098
Afan !
372
00:48:57,223 --> 00:48:59,390
Afan !
373
00:49:16,972 --> 00:49:18,973
- Am ajuns prea târziu !
- Încă îi putem prinde.
374
00:49:19,182 --> 00:49:21,807
Ordonă-le oamenilor tăi să prindă
vasul ăla până nu prinde viteză !
375
00:49:23,932 --> 00:49:28,056
E un singur om pe punte.
Unde sunt restul şi vasul piraților ?
376
00:49:28,223 --> 00:49:31,098
Şi ce ? Iau antimoniul.
Trebuie să-i opreşti.
377
00:49:31,223 --> 00:49:34,972
Nu sunt proşti. Ştiu că nu ne-ar scăpa
cu o încărcătură atât de grea.
378
00:49:35,265 --> 00:49:37,849
- Sigur ne-au văzut venind.
- Nu crezi că Marianne e pe vas ?
379
00:49:38,515 --> 00:49:42,140
Trebuie să găsim vasul piraților.
Aşa, o vom găsi şi pe ea.
380
00:49:42,307 --> 00:49:44,891
- Poate fi oriunde !
- E aproape.
381
00:49:47,307 --> 00:49:48,557
Într-un golf.
382
00:49:48,807 --> 00:49:51,140
Sultanul nu va accepta
pierderea unei încărcături !
383
00:49:51,307 --> 00:49:53,640
Marianne e mai importantă
decât o încărcătură !
384
00:49:53,807 --> 00:49:56,223
Urmăreşte vasul de marfă !
Opreşte-l până să iasă în larg !
385
00:49:56,474 --> 00:50:00,056
- Da, căpitane.
- Brooke ! Ce vrei să faci ?
386
00:50:01,182 --> 00:50:02,348
Să cobor o iolă.
387
00:50:02,891 --> 00:50:05,724
- Coborâți o iolă !
- Hai ! Grăbiți-vă !
388
00:50:29,765 --> 00:50:30,973
Funcționează.
389
00:50:40,348 --> 00:50:42,140
Stai pe loc !
390
00:50:45,515 --> 00:50:47,182
Nu îndrăzni să te mişti !
391
00:50:53,932 --> 00:50:56,474
Sandokan, nu ?
392
00:50:59,432 --> 00:51:01,390
- Căpitane !
- Unde e Marianne ?
393
00:51:03,223 --> 00:51:05,223
Lăsați jos armele, domnilor !
394
00:51:06,640 --> 00:51:09,182
Altfel, fata consulului moare.
395
00:51:16,891 --> 00:51:17,891
Brooke...
396
00:51:21,098 --> 00:51:22,432
Lăsați jos armele !
397
00:51:30,265 --> 00:51:31,557
Brooke !
398
00:51:35,474 --> 00:51:36,599
Brooke !
399
00:51:42,223 --> 00:51:43,807
Brooke !
400
00:51:56,682 --> 00:51:57,765
Bravo !
401
00:51:58,973 --> 00:52:02,682
Ți-ai salvat iubita,
dar nunta va trebui să aştepte.
402
00:52:12,599 --> 00:52:15,265
Ne vedem în Singapore, James !
403
00:52:20,599 --> 00:52:22,140
Să ai o noapte minunată !
404
00:52:24,265 --> 00:52:25,348
James !
405
00:52:44,599 --> 00:52:48,474
Nimic ! M-am săturat de asta !
406
00:52:48,849 --> 00:52:50,973
Am riscat prea mult. Degeaba.
407
00:52:51,973 --> 00:52:55,474
Iar acum, ne întoarcem
în Singapore cu mâna goală.
408
00:52:57,973 --> 00:53:02,182
Nu suntem cu mâna goală.
O avem pe ea !
409
00:53:06,140 --> 00:53:08,307
Vrei să ceri o recompensă ?
410
00:53:11,307 --> 00:53:14,307
Consulul va plăti
greutatea fiicei sale în aur.
411
00:53:15,972 --> 00:53:21,682
De pe urma ei vom lua mai mulți bani
decât ne-ar fi adus antimoniul.
412
00:53:21,972 --> 00:53:23,973
- Prea riscant.
- Trebuie s-o ducem înapoi.
413
00:53:24,140 --> 00:53:27,098
De data asta,
noi decidem regulile jocului,
414
00:53:27,432 --> 00:53:30,390
în teritoriul
pe care îl ştim şi îl controlăm.
415
00:53:39,765 --> 00:53:42,348
- Eu sunt cu tine, căpitane.
- Şi eu.
416
00:53:42,557 --> 00:53:43,849
Şi eu !
417
00:53:43,973 --> 00:53:46,682
- Şi eu.
- Spre Singapore !
418
00:53:47,307 --> 00:53:49,140
Spre Singapore !
419
00:53:49,390 --> 00:53:54,140
Spre Singapore !
420
00:54:08,098 --> 00:54:09,557
- Cum îndrăzneşti ?
- Eşti fericită, milady ?
421
00:54:12,140 --> 00:54:13,599
În curând, ajungi acasă.
422
00:54:13,932 --> 00:54:16,932
Era să mă împuşti cu sânge-rece,
iar prietenul tău ți-ar fi dat voie !
423
00:54:17,599 --> 00:54:22,015
Dar eşti aici şi te plângi.
Ca să faci asta, trebuie să trăieşti.
424
00:54:23,140 --> 00:54:24,932
Când mă gândesc
că erai slujitorul Domnului...
425
00:54:29,390 --> 00:54:33,182
Acum nu sunt slujitorul nimănui.
Am urcat în ierarhie.
426
00:54:35,056 --> 00:54:37,891
- Ce ți-a făcut omul ăla ?
- Sandokan, mie ?
427
00:54:38,348 --> 00:54:42,682
- Eu l-am învățat tot ce ştie.
- Atunci, chiar te-am "citit" greşit.
428
00:54:43,307 --> 00:54:45,223
Nu se poate să fi fost credincios.
429
00:54:49,140 --> 00:54:51,849
Mi-am pierdut credința
când L-am invocat pe Dumnezeu
430
00:54:52,891 --> 00:54:53,973
şi nu mi-a răspuns.
431
00:54:54,140 --> 00:54:55,932
Aşa am înțeles.
432
00:55:01,599 --> 00:55:05,182
Vrei să te rogi ?
Dacă se mişcă cineva, îl omor !
433
00:55:05,265 --> 00:55:06,765
Tăceți cu toții !
434
00:55:09,557 --> 00:55:11,849
Vrei să te rogi acum ?
435
00:55:40,474 --> 00:55:42,307
Dumnezeu ne-a abandonat.
436
00:55:44,307 --> 00:55:45,515
Să mergem !
437
00:55:57,307 --> 00:55:58,849
Să mergem !
438
00:56:33,640 --> 00:56:36,765
Dacă există,
Dumnezeu e puțin distras.
439
00:56:40,640 --> 00:56:41,932
Lady Guillonk...
440
00:57:30,390 --> 00:57:35,140
Redactor
CRISTINA DEDIU
441
00:57:35,891 --> 00:57:39,973
SFÂRŞITUL EPISODULUI 3
33302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.