All language subtitles for BB 1001 erotic+nights+1982_720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,790 --> 00:00:33,990
Long ago, in the ancient kingdom of Asia
Minor, there lived a sultan whose name
2
00:00:33,990 --> 00:00:39,090
was Shaka Khan, and who claimed to be a
direct descendant of the great Genghis
3
00:00:39,090 --> 00:00:40,090
Khan.
4
00:00:40,190 --> 00:00:45,070
It was only a claim, but then being
sultan gave him the right to lay claim
5
00:00:45,070 --> 00:00:46,070
whatever he wished.
6
00:00:46,230 --> 00:00:47,590
His word was law.
7
00:00:48,630 --> 00:00:50,270
It was good to be the sultan.
8
00:00:51,570 --> 00:00:56,660
Among the sultan's greatest treasures
was the most charming and beautiful
9
00:00:56,660 --> 00:00:58,240
in all of Asia Minor.
10
00:00:58,920 --> 00:01:00,960
And among them was a jewel.
11
00:01:39,080 --> 00:01:44,860
Her name was Scheherazade, and she lived
by her wits as well as her beauty.
12
00:01:46,960 --> 00:01:52,100
As our story begins, the Sultan was
already married and at war.
13
00:02:00,240 --> 00:02:01,860
I am ready, my lord Sultan.
14
00:02:02,220 --> 00:02:07,200
What I must know from the stars is this.
15
00:02:08,720 --> 00:02:12,960
Should I leave my men out in search of
the enemy or wait for him to attack?
16
00:02:13,360 --> 00:02:16,800
The Sultan loved his wife and trusted
her completely.
17
00:02:17,520 --> 00:02:21,140
Unfortunately, the Sultana did not
return the favor.
18
00:03:08,520 --> 00:03:09,680
Don't tease. Give it back.
19
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Tell me.
20
00:03:13,300 --> 00:03:14,540
The Sultan's ugly.
21
00:03:14,780 --> 00:03:15,800
You're handsome.
22
00:03:16,100 --> 00:03:17,100
What else?
23
00:03:18,340 --> 00:03:19,820
The Sultan's like a pin.
24
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
And mine?
25
00:03:21,260 --> 00:03:22,260
A monster. Please.
26
00:03:22,600 --> 00:03:23,900
Just put the head in.
27
00:03:25,300 --> 00:03:28,620
Do that and I promise you'll soon be
Sultan.
28
00:03:28,960 --> 00:03:31,920
Please. And where is the Sultan now?
29
00:03:32,300 --> 00:03:33,400
With his advisors.
30
00:03:34,520 --> 00:03:36,260
Please don't tease Sargon.
31
00:03:36,500 --> 00:03:37,720
Make love to me.
32
00:03:39,050 --> 00:03:42,370
Does my lady the sultana command it?
Yes.
33
00:03:43,070 --> 00:03:44,370
Then I obey.
34
00:03:47,990 --> 00:03:48,670
I
35
00:03:48,670 --> 00:03:55,450
see
36
00:03:55,450 --> 00:03:59,730
that the sun enters Gemini 12 days
hence.
37
00:04:01,690 --> 00:04:02,750
Is that good?
38
00:04:03,410 --> 00:04:04,750
That is good, my lord.
39
00:04:05,530 --> 00:04:07,630
A full moon occurs...
40
00:04:08,110 --> 00:04:10,150
In mid -heavens, but two days later.
41
00:04:11,010 --> 00:04:12,190
Is that also good?
42
00:04:12,710 --> 00:04:14,630
No, my lord, that is bad.
43
00:04:16,570 --> 00:04:21,870
But Mars is close to Saturn in
Capricorn.
44
00:04:22,410 --> 00:04:25,650
And that, my lord, is good.
45
00:04:27,830 --> 00:04:29,990
The time is right for battle.
46
00:04:32,790 --> 00:04:34,950
I did not ask if the time was right.
47
00:04:35,290 --> 00:04:36,730
I asked if I should...
48
00:04:37,100 --> 00:04:39,360
March out against the enemy or wait for
him to attack.
49
00:04:42,220 --> 00:04:45,240
The stars give signs of victory.
50
00:04:47,520 --> 00:04:50,880
However, there is something that worries
me.
51
00:04:51,460 --> 00:04:52,460
Yes?
52
00:04:55,700 --> 00:04:56,700
The planets.
53
00:04:57,760 --> 00:04:59,660
Especially Jupiter and Venus.
54
00:05:00,440 --> 00:05:01,700
What does that mean?
55
00:05:02,880 --> 00:05:04,640
Because of the position...
56
00:05:05,770 --> 00:05:10,230
Of Jupiter to Venus, the planet Mars is
in decline.
57
00:05:11,050 --> 00:05:12,050
That is bad.
58
00:05:12,850 --> 00:05:14,810
No, my Lord Sultan, that is good.
59
00:05:15,930 --> 00:05:19,290
But then, Jupiter moves into Libra.
60
00:05:19,670 --> 00:05:20,670
Which is bad.
61
00:05:21,310 --> 00:05:23,250
No. Which is good.
62
00:05:23,830 --> 00:05:24,830
No.
63
00:05:25,510 --> 00:05:26,510
Then what?
64
00:05:27,690 --> 00:05:29,770
Well, I don't really know, my Lord.
65
00:05:30,250 --> 00:05:32,410
I cannot read the stars further than
that.
66
00:05:33,050 --> 00:05:34,450
Thank you, Chief Astrologer.
67
00:05:34,760 --> 00:05:35,760
You've been a big help.
68
00:05:52,800 --> 00:05:54,300
Where is General Sargon?
69
00:05:55,100 --> 00:05:57,500
I must speak with someone who is sane.
70
00:05:58,360 --> 00:06:00,960
The General is at camp with his troops,
Your Majesty.
71
00:06:01,360 --> 00:06:02,380
I'll leave at once.
72
00:06:02,760 --> 00:06:03,739
No, no.
73
00:06:03,740 --> 00:06:04,740
I'll go myself.
74
00:06:05,880 --> 00:06:08,940
I need some fresh air. Tell the Sultana
I'm gone.
75
00:06:09,280 --> 00:06:11,180
As soon as she returns, Your Majesty.
76
00:06:11,740 --> 00:06:14,320
The Sultana rose early and is out for a
ride.
77
00:07:04,240 --> 00:07:07,700
Meanwhile, the Sultan was galloping
towards Sargon's camp.
78
00:07:23,280 --> 00:07:24,800
Do you like surprises?
79
00:07:26,160 --> 00:07:27,160
Yes.
80
00:07:28,340 --> 00:07:29,340
Tell me.
81
00:07:30,260 --> 00:07:31,260
You're sure?
82
00:07:32,380 --> 00:07:33,600
Yes, what is it?
83
00:07:35,050 --> 00:07:36,150
I'll show you.
84
00:07:45,850 --> 00:07:47,030
He's a gift.
85
00:07:48,050 --> 00:07:49,470
Is he bigger than you?
86
00:07:51,990 --> 00:07:52,990
Bigger?
87
00:07:53,710 --> 00:07:55,970
Look. See for yourself.
88
00:10:36,430 --> 00:10:39,830
Oh. Oh. Oh.
89
00:12:02,910 --> 00:12:05,710
um um
90
00:12:40,940 --> 00:12:46,060
As the Sultan approached General Sagan's
tent, he stopped, and for a moment he
91
00:12:46,060 --> 00:12:48,120
thought he heard the voice of the
Sultana.
92
00:12:48,400 --> 00:12:49,400
It was impossible.
93
00:12:50,060 --> 00:12:55,060
Then he heard it again, and in a timbre
that was particular to her only on
94
00:12:55,060 --> 00:12:56,060
certain occasions.
95
00:12:57,020 --> 00:12:58,480
The Sultan's heart sank.
96
00:13:13,719 --> 00:13:17,420
Stealthfully, he crept up and with his
dagger, he made a slit in the tent.
97
00:13:18,540 --> 00:13:20,860
Gathering his courage, he looked inside.
98
00:13:21,360 --> 00:13:23,120
It was worse than he imagined.
99
00:13:23,400 --> 00:13:30,220
His most trusted ally and his beloved
sultana were uniting against him and
100
00:13:30,220 --> 00:13:31,220
plotting his overthrow.
101
00:14:05,390 --> 00:14:08,190
uh uh
102
00:14:37,980 --> 00:14:41,100
Why? Why?
103
00:14:43,840 --> 00:14:45,240
Why?
104
00:15:08,780 --> 00:15:09,780
Thank you.
105
00:15:50,600 --> 00:15:52,300
The Sultan watched and listened.
106
00:15:52,640 --> 00:15:58,000
In this way, he learned their plans, and
being ready, defeated them.
107
00:16:16,060 --> 00:16:19,660
The Sultan celebrated his victory with
less than full joy.
108
00:16:20,460 --> 00:16:25,360
So long did he brood over the betrayal
by his wife, that he eventually became
109
00:16:25,360 --> 00:16:28,020
persuaded that no woman was to be
trusted.
110
00:16:30,820 --> 00:16:36,200
He resolved that each night he would
choose a girl from his harem, and after
111
00:16:36,200 --> 00:16:39,780
passing one night with her, she would be
strangled in the morning.
112
00:16:40,460 --> 00:16:45,300
This, he believed, would be a sure cure
against any future disloyalty.
113
00:17:52,780 --> 00:17:57,640
Every night, before supper, the harem
keeper would approach with a basket
114
00:17:57,640 --> 00:17:58,640
with tiles.
115
00:17:58,880 --> 00:18:04,040
A girl's name was inscribed on each
tile, and once picked, a fate was
116
00:18:04,740 --> 00:18:07,200
Tonight would be her last night on
earth.
117
00:18:08,500 --> 00:18:10,940
Who is your choice for tonight, my Lord
Sultan?
118
00:18:13,080 --> 00:18:15,400
Scheherazade, you have been chosen.
119
00:18:23,300 --> 00:18:28,680
Scheherazade knew what was to come and
promised herself that with her it would
120
00:18:28,680 --> 00:18:29,680
be different.
121
00:23:12,200 --> 00:23:17,680
As she was being prepared, she devised
her plan and resolved not to be dead in
122
00:23:17,680 --> 00:23:18,680
the morning.
123
00:23:19,320 --> 00:23:23,080
Her plan depended on arousing the
Sultan's curiosity.
124
00:23:35,060 --> 00:23:36,060
Scheherazade!
125
00:24:44,200 --> 00:24:45,200
How old are you, my child?
126
00:24:46,760 --> 00:24:47,760
Nineteen, my lord.
127
00:24:57,440 --> 00:24:58,440
It's a pity.
128
00:25:00,580 --> 00:25:01,980
How did you come to my harem?
129
00:25:02,320 --> 00:25:03,700
I was a gift, Great Sultan.
130
00:25:04,400 --> 00:25:08,880
An Assyrian gave me to you in order to
ensure safe passage for his caravans.
131
00:25:11,260 --> 00:25:12,680
The Assyrian was a fool.
132
00:25:19,180 --> 00:25:20,220
You're worth much more than that.
133
00:25:21,020 --> 00:25:22,200
Thank you, my lord master.
134
00:25:23,340 --> 00:25:24,880
It's custom that you entertain.
135
00:25:26,600 --> 00:25:27,600
Do you have talent?
136
00:25:29,000 --> 00:25:30,220
Some say I do.
137
00:25:31,280 --> 00:25:32,280
Do you dance?
138
00:25:33,540 --> 00:25:34,700
No, my lord master.
139
00:25:35,780 --> 00:25:36,780
Do you sing?
140
00:25:37,300 --> 00:25:39,660
No, my lord. I can neither sing nor
dance.
141
00:25:40,920 --> 00:25:41,920
Then what?
142
00:25:42,400 --> 00:25:43,580
I tell stories.
143
00:25:44,780 --> 00:25:46,180
It is my only talent.
144
00:25:47,280 --> 00:25:49,120
I've collected them in my travels.
145
00:25:51,540 --> 00:25:56,180
With your permission, it would give me
great pleasure to tell you one.
146
00:25:57,500 --> 00:25:59,940
I would be consoled on this final night.
147
00:26:02,720 --> 00:26:03,720
Ah.
148
00:26:05,120 --> 00:26:06,120
Then tell.
149
00:26:06,360 --> 00:26:12,340
In her effort to stay alive,
Scheherazade began her first story, the
150
00:26:12,340 --> 00:26:17,650
concerned a poor and hapless fisherman
who lived in the province of Thrace,
151
00:26:17,650 --> 00:26:18,650
the Aegean Sea.
152
00:26:18,790 --> 00:26:24,930
It was also the fisherman's misfortune
to have a wife who was a hag and as fat
153
00:26:24,930 --> 00:26:28,090
as an elephant and as ugly as a vulture.
154
00:26:29,070 --> 00:26:35,150
Not only that, but she was vicious and
jealous, and the only peace she would
155
00:26:35,150 --> 00:26:36,770
allow him was when he went fishing.
156
00:26:38,370 --> 00:26:43,870
Each day on the way to the sea, he would
pass the house of a noble woman, and
157
00:26:43,870 --> 00:26:47,820
without being seen, He found that he
could look into her window.
158
00:26:48,500 --> 00:26:53,840
This was the only joy in the fisherman's
life, and it seemed enough just to
159
00:26:53,840 --> 00:26:54,980
catch a glimpse of her.
160
00:26:59,800 --> 00:27:03,540
Then there was one day when fate took a
hand.
161
00:29:55,240 --> 00:30:00,780
As the fisherman watched, he became as
excited as the woman, and all day while
162
00:30:00,780 --> 00:30:03,440
he fished, he thought about what he had
seen.
163
00:30:04,000 --> 00:30:10,480
He believed it was a good omen, but when
he drew in his nets, he found that he
164
00:30:10,480 --> 00:30:13,960
had caught nothing except a small jar
made of yellow copper.
165
00:30:15,120 --> 00:30:21,600
Curiously, he examined the jar on all
sides, shook it, and then to satisfy his
166
00:30:21,600 --> 00:30:23,340
curiosity, pried it open.
167
00:30:24,270 --> 00:30:29,970
To his amazement, a thick smoke began to
billow forth from the vessel, and in
168
00:30:29,970 --> 00:30:32,110
fear he dropped the jar to the ground.
169
00:30:32,530 --> 00:30:39,470
But the smoke continued to rise, became
a mist, and the mist became a
170
00:30:39,470 --> 00:30:42,730
solid mass in the shape of a great
genie.
171
00:30:44,710 --> 00:30:51,330
The genie regarded the fisherman with a
fierce look and said, I will
172
00:30:51,330 --> 00:30:56,880
grant thee two wishes as a reward for
having set me free.
173
00:30:57,460 --> 00:31:03,100
But then, because it is my nature, I
will surely kill thee.
174
00:31:04,780 --> 00:31:09,400
Now the fisherman knew that it was
impossible to argue with the genie.
175
00:31:09,700 --> 00:31:13,640
So instead, he began to consider his
first wish.
176
00:31:14,780 --> 00:31:20,940
He said it, and in the wink of an eye,
he was transported to the noble woman's
177
00:31:20,940 --> 00:31:24,640
bedchamber. And the woman seemed to be
expecting him.
178
00:31:33,280 --> 00:31:34,600
Did you know I was coming?
179
00:31:35,240 --> 00:31:36,700
I saw you this morning.
180
00:31:40,320 --> 00:31:41,340
You saw me?
181
00:31:42,400 --> 00:31:43,740
Why do you think I did it?
182
00:31:46,300 --> 00:31:49,200
Just now, I had the feeling you'd be
back.
183
00:31:52,080 --> 00:31:53,760
Did you do it while I did it?
184
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Yes.
185
00:31:59,000 --> 00:32:00,440
Do you want me to do it again?
186
00:35:32,810 --> 00:35:36,270
The fisherman continued with strength he
never knew he had.
187
00:35:36,690 --> 00:35:42,770
The woman, whose name was Triboli,
inspired him, and she taught him how and
188
00:35:42,770 --> 00:35:44,010
where to kiss her.
189
00:36:13,810 --> 00:36:15,850
Slower. Like my nipple.
190
00:36:27,470 --> 00:36:28,470
Harder.
191
00:36:34,990 --> 00:36:36,450
Kiss all the way down.
192
00:37:03,400 --> 00:37:09,520
Kiss me harder Lower
193
00:37:09,520 --> 00:37:15,200
Lower
194
00:38:16,290 --> 00:38:17,290
Master.
195
00:38:19,770 --> 00:38:20,770
Master.
196
00:40:53,160 --> 00:40:57,960
She even taught him the use of silk
ropes and had him tie her to a chair so
197
00:40:57,960 --> 00:40:59,640
he could see what she looked like.
198
00:41:30,880 --> 00:41:34,600
And she let him enter her wherever he
liked.
199
00:41:54,740 --> 00:41:58,940
Afterwards, they made love first one way
and then another.
200
00:42:24,450 --> 00:42:28,030
Suddenly, the fisherman heard a noise
coming from the next room.
201
00:42:28,530 --> 00:42:29,830
My daughters are home.
202
00:42:30,630 --> 00:42:31,970
Would you like to meet them?
203
00:42:34,230 --> 00:42:35,530
Yes, I would.
204
00:42:43,390 --> 00:42:43,910
Put
205
00:42:43,910 --> 00:42:51,290
this
206
00:42:51,290 --> 00:42:52,290
on and wait here.
207
00:42:52,810 --> 00:42:53,930
I'll bring them to you.
208
00:42:57,710 --> 00:42:59,770
Girls, this is the doctor.
209
00:43:02,170 --> 00:43:05,850
I want you to be good and do everything
he tells you.
210
00:43:09,890 --> 00:43:13,650
The fisherman couldn't believe how well
things were working out.
211
00:43:18,670 --> 00:43:20,250
Well, which one of you is older?
212
00:43:20,650 --> 00:43:21,650
I am.
213
00:43:23,470 --> 00:43:24,810
What's your name? I'm Helen.
214
00:43:25,990 --> 00:43:26,990
Lana.
215
00:43:29,630 --> 00:43:31,270
Who would like to be examined first?
216
00:43:31,590 --> 00:43:32,590
She would. She does.
217
00:43:33,150 --> 00:43:34,210
We must decide.
218
00:43:35,730 --> 00:43:36,730
I have an idea.
219
00:43:52,200 --> 00:43:53,280
One hand has a pill.
220
00:43:54,360 --> 00:43:55,500
The other is empty.
221
00:43:57,300 --> 00:43:58,300
Pick.
222
00:44:04,440 --> 00:44:05,440
This one.
223
00:44:07,380 --> 00:44:08,380
You win.
224
00:44:29,610 --> 00:44:31,370
We'll begin the examination now
225
00:44:31,370 --> 00:44:38,030
Mr.
226
00:44:43,050 --> 00:44:44,050
Prest
227
00:45:14,760 --> 00:45:19,820
If you want to be my assistant, you must
learn to examine properly.
228
00:45:21,240 --> 00:45:25,580
Take your finger and rub here until it
becomes hard.
229
00:45:28,080 --> 00:45:29,700
It's the only way to examine.
230
00:47:19,200 --> 00:47:20,260
Take them if you like.
231
00:47:21,520 --> 00:47:22,520
They're over 18.
232
00:48:19,290 --> 00:48:21,490
so so
233
00:48:51,040 --> 00:48:52,740
. .
234
00:50:33,350 --> 00:50:35,030
Thank you.
235
00:51:43,959 --> 00:51:45,100
Thank you.
236
00:52:09,740 --> 00:52:16,600
The fisherman enjoyed himself to the
fullest until at last, exhausted, he
237
00:52:16,600 --> 00:52:19,480
his eyes and let himself drift off to
sleep.
238
00:52:21,020 --> 00:52:27,800
When he opened them again, he was back
on the beach with the genie standing
239
00:52:27,800 --> 00:52:28,800
him.
240
00:52:28,980 --> 00:52:35,160
Tomorrow, the genie said, and he struck
his foot upon the ground which opened
241
00:52:35,160 --> 00:52:39,040
and swallowed him up and closed behind
him.
242
00:52:40,590 --> 00:52:43,270
The fisherman was once again alone on
the beach.
243
00:52:43,890 --> 00:52:48,530
And now he had to think of his second
and final wish.
244
00:52:59,590 --> 00:53:00,930
Tell me what it was.
245
00:53:01,950 --> 00:53:06,090
With your majesty's permission, I don't
know.
246
00:53:07,560 --> 00:53:11,640
If you would allow me the afternoon to
remember, I could tell you tomorrow
247
00:53:11,640 --> 00:53:12,640
night.
248
00:53:35,320 --> 00:53:36,320
Each night,
249
00:53:36,950 --> 00:53:41,910
Scheherazade told the Sultan a new
story, and each story she told led to
250
00:53:41,910 --> 00:53:42,910
beginning of another.
251
00:53:43,870 --> 00:53:49,390
Her storytelling always ended at dawn,
and curious to hear the next tale, the
252
00:53:49,390 --> 00:53:51,990
Sultan put off her execution from day to
day.
253
00:53:53,690 --> 00:53:58,230
Her imagination was endless, and her
creations included the everlasting
254
00:53:58,230 --> 00:54:04,210
characters of Aladdin, Sinbad, and Ali
Baba and the Forty Thieves.
255
00:54:04,910 --> 00:54:11,570
And so Ali Baba came to the rock that
hid the cave, and he said the magic
256
00:54:11,570 --> 00:54:17,690
words, Open, open Salome.
257
00:54:18,830 --> 00:54:25,530
In the quiet of the afternoon, she
invented her tales of faraway places and
258
00:54:25,530 --> 00:54:26,530
magic events.
259
00:54:27,610 --> 00:54:28,610
Sesame.
260
00:54:29,970 --> 00:54:31,190
I like that.
261
00:54:33,120 --> 00:54:34,320
Open Sesame.
262
00:54:34,980 --> 00:54:40,480
One of her stories told of a prince who
was given as a gift a horse made of pure
263
00:54:40,480 --> 00:54:46,720
gold. On command, the horse would rise
and carry the prince anywhere and at the
264
00:54:46,720 --> 00:54:47,720
speed of lightning.
265
00:54:47,860 --> 00:54:52,180
It was nearly dawn when the horse at
last descended on solid ground.
266
00:54:52,840 --> 00:54:58,420
The prince found himself thousands of
miles from home and on the terrace of a
267
00:54:58,420 --> 00:55:00,920
magnificent palace on the island of
Nippon.
268
00:55:02,220 --> 00:55:06,740
In the dim light, he found a staircase
which led down into an apartment.
269
00:55:07,560 --> 00:55:11,900
He listened at the door and then
advanced cautiously into the room.
270
00:55:49,600 --> 00:55:55,320
There, he saw a beauty so extraordinary
that he fell in love at first sight.
271
00:56:30,830 --> 00:56:34,090
The woman was still asleep and not able
to restrain himself.
272
00:56:34,830 --> 00:56:39,270
He slipped off his clothes and slipped
into bed with her.
273
00:57:14,890 --> 00:57:18,530
The young prince moved the covers aside
ever so carefully.
274
00:57:57,000 --> 00:58:01,640
And when he saw her naked, he was so
overwhelmed that he could not stop
275
00:58:01,640 --> 00:58:02,940
from caressing her.
276
00:58:03,520 --> 00:58:08,840
The woman half woke and pretended the
lovemaking to be coming from a husband
277
00:58:08,840 --> 00:58:11,660
whose name was Ishido.
278
01:03:22,060 --> 01:03:24,260
Hashido? Hashido?
279
01:03:25,840 --> 01:03:28,320
Hashido? Hashido?
280
01:03:29,220 --> 01:03:31,700
Hashido? Hello?
281
01:03:52,460 --> 01:03:53,720
Hashino! Rito!
282
01:03:54,500 --> 01:03:55,760
Oh, shit!
283
01:03:58,120 --> 01:04:00,280
Did he escape?
284
01:04:02,260 --> 01:04:03,260
Tomorrow.
285
01:04:06,860 --> 01:04:11,660
Before coming into the Sultan's
possession, Scheherazade had been owned
286
01:04:11,660 --> 01:04:12,660
merchant prince.
287
01:04:12,680 --> 01:04:18,500
With him, she had crossed the world
twice, from China to the Mediterranean,
288
01:04:18,500 --> 01:04:20,000
had learned languages and mathematics.
289
01:04:21,260 --> 01:04:25,980
She lived for a while in China, where
she studied sciences, and then in Tibet,
290
01:04:26,240 --> 01:04:31,720
where she was taught the secret
techniques of karma, the Hindu god of
291
01:04:31,720 --> 01:04:37,240
pleasure. Her memory was perfect, and
her stories were flights of fantasy
292
01:04:37,240 --> 01:04:38,740
with details of her experiences.
293
01:04:39,860 --> 01:04:45,780
Sometimes, when her tales were
especially wicked, she would use girls
294
01:04:45,780 --> 01:04:48,020
Sultan's court to illustrate a point.
295
01:04:49,230 --> 01:04:54,050
Three of the girls were friends and had
felt certain feelings for one another.
296
01:04:55,250 --> 01:05:01,290
One afternoon, when they were alone,
they inhaled a substance that was
297
01:05:01,290 --> 01:05:03,030
to be used by the priests alone.
298
01:05:04,570 --> 01:05:09,570
What happened is difficult to explain
and went through many stages.
299
01:05:11,930 --> 01:05:17,790
During one of these stages, the girls
felt very warm towards each other.
300
01:05:18,330 --> 01:05:19,490
and wanted to touch.
301
01:05:19,970 --> 01:05:26,750
The first to move was Tamara, who slid
her hand inside Kala's blouse and
302
01:05:26,750 --> 01:05:27,750
touched her breasts.
303
01:05:28,750 --> 01:05:33,570
They all felt dreamlike and seemed to
move in a slowed motion.
304
01:05:35,510 --> 01:05:38,970
Tamara and Kala began to kiss and
caress.
305
01:05:40,310 --> 01:05:43,990
And for an instant, the third felt
jealous.
306
01:05:44,290 --> 01:05:45,850
But then Kala...
307
01:05:46,360 --> 01:05:52,620
turned and kissed her, and all three
fell back onto the soft cushions.
308
01:05:55,860 --> 01:06:02,540
They ceased to be three bodies and
became all mouths and senses
309
01:06:02,540 --> 01:06:05,800
and tongues and fingers.
310
01:06:07,840 --> 01:06:14,620
They held each other's heads in their
hands like cups and took long drinks
311
01:06:14,620 --> 01:06:15,620
each other's lips.
312
01:06:34,190 --> 01:06:36,890
They kissed until kissing became a
torture.
313
01:07:04,490 --> 01:07:10,430
Their fingers always found an opening,
and the owner would move to accept it,
314
01:07:10,530 --> 01:07:11,910
willingly.
315
01:08:32,910 --> 01:08:37,950
No part of their bodies were ignored or
escaped kissing.
316
01:09:02,760 --> 01:09:09,700
Tongues replaced fingers and two of them
attacked one, kissing each other and
317
01:09:09,700 --> 01:09:12,359
taking turns at arousing their victim.
318
01:11:22,510 --> 01:11:27,570
The pleasure that they gave her was so
exquisite that it was almost impossible
319
01:11:27,570 --> 01:11:28,570
to bear.
320
01:11:29,190 --> 01:11:34,590
And she cried out for it to end and for
it never to end.
321
01:11:39,850 --> 01:11:45,950
One of the girls found an instrument
used in certain ceremonies and put it to
322
01:11:45,950 --> 01:11:47,110
another good use.
323
01:12:40,040 --> 01:12:46,260
The three girls were so lost in each
other and in the drug they had inhaled
324
01:12:46,260 --> 01:12:48,260
they did not hear the temple guards
return.
325
01:12:49,420 --> 01:12:51,180
Each girl was punished.
326
01:12:54,320 --> 01:12:57,140
Afterwards, the three were banished.
327
01:12:58,000 --> 01:13:04,920
The first girl went north, the second
south, and the third,
328
01:13:04,960 --> 01:13:09,360
who was the youngest, traveled west.
329
01:13:09,930 --> 01:13:11,170
along the caravan routes.
330
01:13:14,610 --> 01:13:21,470
With my monarch's permission, the
adventures of the third girl form the
331
01:13:21,470 --> 01:13:22,950
of another story.
332
01:13:30,570 --> 01:13:34,230
Scheherazade saved the story of the
third and youngest girl for last.
333
01:13:34,970 --> 01:13:38,950
Instead, she told the sultan more about
the horse that was made of gold.
334
01:13:39,450 --> 01:13:42,750
and able to carry its rider anywhere,
and at the speed of light.
335
01:13:44,010 --> 01:13:49,010
At that speed, the prince was not only
carried backwards in time, but forwards
336
01:13:49,010 --> 01:13:52,350
as well, and he found himself in a very
strange place.
337
01:14:02,130 --> 01:14:03,690
What are you dressed up for?
338
01:14:05,950 --> 01:14:08,130
Well, I always dress this way.
339
01:14:08,810 --> 01:14:09,890
Are you a pervert?
340
01:14:11,230 --> 01:14:13,350
No, I don't think so.
341
01:14:14,690 --> 01:14:15,690
That's too bad.
342
01:14:16,330 --> 01:14:17,710
It'll be ten francs, then.
343
01:14:20,130 --> 01:14:21,130
What's a franc?
344
01:14:22,970 --> 01:14:24,110
Undress and I'll show you.
345
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
Arrgh!
346
01:18:02,769 --> 01:18:04,290
Nanette. Robert.
347
01:18:05,110 --> 01:18:06,770
Oh, shit.
348
01:18:07,290 --> 01:18:08,570
Not again.
349
01:18:13,850 --> 01:18:17,750
One night, Shehanza demonstrated her
story herself.
350
01:18:18,230 --> 01:18:20,770
The Sultan liked this story the best.
351
01:19:30,700 --> 01:19:31,800
Jesus Christ.
352
01:20:16,879 --> 01:20:23,680
Finish. Somewhere around the
353
01:20:23,680 --> 01:20:28,160
tails of the fishermen, the Sultan had
lost all thought of ending
354
01:20:28,160 --> 01:20:29,160
life.
355
01:20:29,800 --> 01:20:32,340
He had, in fact, fallen in love with
her.
356
01:20:32,820 --> 01:20:37,760
Now, on this thousandth and first night,
Scheherazade told the Sultan her last
357
01:20:37,760 --> 01:20:42,830
story. It was about the third girl, the
one who had traveled west along the
358
01:20:42,830 --> 01:20:43,830
caravan routes.
359
01:20:44,390 --> 01:20:46,930
This girl, of course, was Scheherazade
herself.
360
01:20:47,810 --> 01:20:52,770
And now she told the sultan how she had
managed to save her own life by
361
01:20:52,770 --> 01:20:54,230
continuing to tell him stories.
362
01:20:55,290 --> 01:21:01,670
When she finished, the sultan looked at
Scheherazade for a long time, smiled,
363
01:21:01,990 --> 01:21:03,270
and then asked,
364
01:21:06,990 --> 01:21:10,790
Exactly what were these stories that
Scheherazade told the Sultan?
365
01:21:11,730 --> 01:21:12,810
I want to hear them all.
366
01:21:15,270 --> 01:21:16,270
Should I begin?
367
01:21:21,910 --> 01:21:22,910
Begin.
368
01:24:56,049 --> 01:25:01,310
Scheherazade and the great Sultan Shaka
Khan were soon married and Scheherazade
369
01:25:01,310 --> 01:25:02,730
thus became the Sultana.
370
01:25:03,470 --> 01:25:05,970
Their wedding was a small family affair.
26968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.