All language subtitles for BB 1001 erotic+nights+1982_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,790 --> 00:00:33,990 Long ago, in the ancient kingdom of Asia Minor, there lived a sultan whose name 2 00:00:33,990 --> 00:00:39,090 was Shaka Khan, and who claimed to be a direct descendant of the great Genghis 3 00:00:39,090 --> 00:00:40,090 Khan. 4 00:00:40,190 --> 00:00:45,070 It was only a claim, but then being sultan gave him the right to lay claim 5 00:00:45,070 --> 00:00:46,070 whatever he wished. 6 00:00:46,230 --> 00:00:47,590 His word was law. 7 00:00:48,630 --> 00:00:50,270 It was good to be the sultan. 8 00:00:51,570 --> 00:00:56,660 Among the sultan's greatest treasures was the most charming and beautiful 9 00:00:56,660 --> 00:00:58,240 in all of Asia Minor. 10 00:00:58,920 --> 00:01:00,960 And among them was a jewel. 11 00:01:39,080 --> 00:01:44,860 Her name was Scheherazade, and she lived by her wits as well as her beauty. 12 00:01:46,960 --> 00:01:52,100 As our story begins, the Sultan was already married and at war. 13 00:02:00,240 --> 00:02:01,860 I am ready, my lord Sultan. 14 00:02:02,220 --> 00:02:07,200 What I must know from the stars is this. 15 00:02:08,720 --> 00:02:12,960 Should I leave my men out in search of the enemy or wait for him to attack? 16 00:02:13,360 --> 00:02:16,800 The Sultan loved his wife and trusted her completely. 17 00:02:17,520 --> 00:02:21,140 Unfortunately, the Sultana did not return the favor. 18 00:03:08,520 --> 00:03:09,680 Don't tease. Give it back. 19 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Tell me. 20 00:03:13,300 --> 00:03:14,540 The Sultan's ugly. 21 00:03:14,780 --> 00:03:15,800 You're handsome. 22 00:03:16,100 --> 00:03:17,100 What else? 23 00:03:18,340 --> 00:03:19,820 The Sultan's like a pin. 24 00:03:20,200 --> 00:03:21,200 And mine? 25 00:03:21,260 --> 00:03:22,260 A monster. Please. 26 00:03:22,600 --> 00:03:23,900 Just put the head in. 27 00:03:25,300 --> 00:03:28,620 Do that and I promise you'll soon be Sultan. 28 00:03:28,960 --> 00:03:31,920 Please. And where is the Sultan now? 29 00:03:32,300 --> 00:03:33,400 With his advisors. 30 00:03:34,520 --> 00:03:36,260 Please don't tease Sargon. 31 00:03:36,500 --> 00:03:37,720 Make love to me. 32 00:03:39,050 --> 00:03:42,370 Does my lady the sultana command it? Yes. 33 00:03:43,070 --> 00:03:44,370 Then I obey. 34 00:03:47,990 --> 00:03:48,670 I 35 00:03:48,670 --> 00:03:55,450 see 36 00:03:55,450 --> 00:03:59,730 that the sun enters Gemini 12 days hence. 37 00:04:01,690 --> 00:04:02,750 Is that good? 38 00:04:03,410 --> 00:04:04,750 That is good, my lord. 39 00:04:05,530 --> 00:04:07,630 A full moon occurs... 40 00:04:08,110 --> 00:04:10,150 In mid -heavens, but two days later. 41 00:04:11,010 --> 00:04:12,190 Is that also good? 42 00:04:12,710 --> 00:04:14,630 No, my lord, that is bad. 43 00:04:16,570 --> 00:04:21,870 But Mars is close to Saturn in Capricorn. 44 00:04:22,410 --> 00:04:25,650 And that, my lord, is good. 45 00:04:27,830 --> 00:04:29,990 The time is right for battle. 46 00:04:32,790 --> 00:04:34,950 I did not ask if the time was right. 47 00:04:35,290 --> 00:04:36,730 I asked if I should... 48 00:04:37,100 --> 00:04:39,360 March out against the enemy or wait for him to attack. 49 00:04:42,220 --> 00:04:45,240 The stars give signs of victory. 50 00:04:47,520 --> 00:04:50,880 However, there is something that worries me. 51 00:04:51,460 --> 00:04:52,460 Yes? 52 00:04:55,700 --> 00:04:56,700 The planets. 53 00:04:57,760 --> 00:04:59,660 Especially Jupiter and Venus. 54 00:05:00,440 --> 00:05:01,700 What does that mean? 55 00:05:02,880 --> 00:05:04,640 Because of the position... 56 00:05:05,770 --> 00:05:10,230 Of Jupiter to Venus, the planet Mars is in decline. 57 00:05:11,050 --> 00:05:12,050 That is bad. 58 00:05:12,850 --> 00:05:14,810 No, my Lord Sultan, that is good. 59 00:05:15,930 --> 00:05:19,290 But then, Jupiter moves into Libra. 60 00:05:19,670 --> 00:05:20,670 Which is bad. 61 00:05:21,310 --> 00:05:23,250 No. Which is good. 62 00:05:23,830 --> 00:05:24,830 No. 63 00:05:25,510 --> 00:05:26,510 Then what? 64 00:05:27,690 --> 00:05:29,770 Well, I don't really know, my Lord. 65 00:05:30,250 --> 00:05:32,410 I cannot read the stars further than that. 66 00:05:33,050 --> 00:05:34,450 Thank you, Chief Astrologer. 67 00:05:34,760 --> 00:05:35,760 You've been a big help. 68 00:05:52,800 --> 00:05:54,300 Where is General Sargon? 69 00:05:55,100 --> 00:05:57,500 I must speak with someone who is sane. 70 00:05:58,360 --> 00:06:00,960 The General is at camp with his troops, Your Majesty. 71 00:06:01,360 --> 00:06:02,380 I'll leave at once. 72 00:06:02,760 --> 00:06:03,739 No, no. 73 00:06:03,740 --> 00:06:04,740 I'll go myself. 74 00:06:05,880 --> 00:06:08,940 I need some fresh air. Tell the Sultana I'm gone. 75 00:06:09,280 --> 00:06:11,180 As soon as she returns, Your Majesty. 76 00:06:11,740 --> 00:06:14,320 The Sultana rose early and is out for a ride. 77 00:07:04,240 --> 00:07:07,700 Meanwhile, the Sultan was galloping towards Sargon's camp. 78 00:07:23,280 --> 00:07:24,800 Do you like surprises? 79 00:07:26,160 --> 00:07:27,160 Yes. 80 00:07:28,340 --> 00:07:29,340 Tell me. 81 00:07:30,260 --> 00:07:31,260 You're sure? 82 00:07:32,380 --> 00:07:33,600 Yes, what is it? 83 00:07:35,050 --> 00:07:36,150 I'll show you. 84 00:07:45,850 --> 00:07:47,030 He's a gift. 85 00:07:48,050 --> 00:07:49,470 Is he bigger than you? 86 00:07:51,990 --> 00:07:52,990 Bigger? 87 00:07:53,710 --> 00:07:55,970 Look. See for yourself. 88 00:10:36,430 --> 00:10:39,830 Oh. Oh. Oh. 89 00:12:02,910 --> 00:12:05,710 um um 90 00:12:40,940 --> 00:12:46,060 As the Sultan approached General Sagan's tent, he stopped, and for a moment he 91 00:12:46,060 --> 00:12:48,120 thought he heard the voice of the Sultana. 92 00:12:48,400 --> 00:12:49,400 It was impossible. 93 00:12:50,060 --> 00:12:55,060 Then he heard it again, and in a timbre that was particular to her only on 94 00:12:55,060 --> 00:12:56,060 certain occasions. 95 00:12:57,020 --> 00:12:58,480 The Sultan's heart sank. 96 00:13:13,719 --> 00:13:17,420 Stealthfully, he crept up and with his dagger, he made a slit in the tent. 97 00:13:18,540 --> 00:13:20,860 Gathering his courage, he looked inside. 98 00:13:21,360 --> 00:13:23,120 It was worse than he imagined. 99 00:13:23,400 --> 00:13:30,220 His most trusted ally and his beloved sultana were uniting against him and 100 00:13:30,220 --> 00:13:31,220 plotting his overthrow. 101 00:14:05,390 --> 00:14:08,190 uh uh 102 00:14:37,980 --> 00:14:41,100 Why? Why? 103 00:14:43,840 --> 00:14:45,240 Why? 104 00:15:08,780 --> 00:15:09,780 Thank you. 105 00:15:50,600 --> 00:15:52,300 The Sultan watched and listened. 106 00:15:52,640 --> 00:15:58,000 In this way, he learned their plans, and being ready, defeated them. 107 00:16:16,060 --> 00:16:19,660 The Sultan celebrated his victory with less than full joy. 108 00:16:20,460 --> 00:16:25,360 So long did he brood over the betrayal by his wife, that he eventually became 109 00:16:25,360 --> 00:16:28,020 persuaded that no woman was to be trusted. 110 00:16:30,820 --> 00:16:36,200 He resolved that each night he would choose a girl from his harem, and after 111 00:16:36,200 --> 00:16:39,780 passing one night with her, she would be strangled in the morning. 112 00:16:40,460 --> 00:16:45,300 This, he believed, would be a sure cure against any future disloyalty. 113 00:17:52,780 --> 00:17:57,640 Every night, before supper, the harem keeper would approach with a basket 114 00:17:57,640 --> 00:17:58,640 with tiles. 115 00:17:58,880 --> 00:18:04,040 A girl's name was inscribed on each tile, and once picked, a fate was 116 00:18:04,740 --> 00:18:07,200 Tonight would be her last night on earth. 117 00:18:08,500 --> 00:18:10,940 Who is your choice for tonight, my Lord Sultan? 118 00:18:13,080 --> 00:18:15,400 Scheherazade, you have been chosen. 119 00:18:23,300 --> 00:18:28,680 Scheherazade knew what was to come and promised herself that with her it would 120 00:18:28,680 --> 00:18:29,680 be different. 121 00:23:12,200 --> 00:23:17,680 As she was being prepared, she devised her plan and resolved not to be dead in 122 00:23:17,680 --> 00:23:18,680 the morning. 123 00:23:19,320 --> 00:23:23,080 Her plan depended on arousing the Sultan's curiosity. 124 00:23:35,060 --> 00:23:36,060 Scheherazade! 125 00:24:44,200 --> 00:24:45,200 How old are you, my child? 126 00:24:46,760 --> 00:24:47,760 Nineteen, my lord. 127 00:24:57,440 --> 00:24:58,440 It's a pity. 128 00:25:00,580 --> 00:25:01,980 How did you come to my harem? 129 00:25:02,320 --> 00:25:03,700 I was a gift, Great Sultan. 130 00:25:04,400 --> 00:25:08,880 An Assyrian gave me to you in order to ensure safe passage for his caravans. 131 00:25:11,260 --> 00:25:12,680 The Assyrian was a fool. 132 00:25:19,180 --> 00:25:20,220 You're worth much more than that. 133 00:25:21,020 --> 00:25:22,200 Thank you, my lord master. 134 00:25:23,340 --> 00:25:24,880 It's custom that you entertain. 135 00:25:26,600 --> 00:25:27,600 Do you have talent? 136 00:25:29,000 --> 00:25:30,220 Some say I do. 137 00:25:31,280 --> 00:25:32,280 Do you dance? 138 00:25:33,540 --> 00:25:34,700 No, my lord master. 139 00:25:35,780 --> 00:25:36,780 Do you sing? 140 00:25:37,300 --> 00:25:39,660 No, my lord. I can neither sing nor dance. 141 00:25:40,920 --> 00:25:41,920 Then what? 142 00:25:42,400 --> 00:25:43,580 I tell stories. 143 00:25:44,780 --> 00:25:46,180 It is my only talent. 144 00:25:47,280 --> 00:25:49,120 I've collected them in my travels. 145 00:25:51,540 --> 00:25:56,180 With your permission, it would give me great pleasure to tell you one. 146 00:25:57,500 --> 00:25:59,940 I would be consoled on this final night. 147 00:26:02,720 --> 00:26:03,720 Ah. 148 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 Then tell. 149 00:26:06,360 --> 00:26:12,340 In her effort to stay alive, Scheherazade began her first story, the 150 00:26:12,340 --> 00:26:17,650 concerned a poor and hapless fisherman who lived in the province of Thrace, 151 00:26:17,650 --> 00:26:18,650 the Aegean Sea. 152 00:26:18,790 --> 00:26:24,930 It was also the fisherman's misfortune to have a wife who was a hag and as fat 153 00:26:24,930 --> 00:26:28,090 as an elephant and as ugly as a vulture. 154 00:26:29,070 --> 00:26:35,150 Not only that, but she was vicious and jealous, and the only peace she would 155 00:26:35,150 --> 00:26:36,770 allow him was when he went fishing. 156 00:26:38,370 --> 00:26:43,870 Each day on the way to the sea, he would pass the house of a noble woman, and 157 00:26:43,870 --> 00:26:47,820 without being seen, He found that he could look into her window. 158 00:26:48,500 --> 00:26:53,840 This was the only joy in the fisherman's life, and it seemed enough just to 159 00:26:53,840 --> 00:26:54,980 catch a glimpse of her. 160 00:26:59,800 --> 00:27:03,540 Then there was one day when fate took a hand. 161 00:29:55,240 --> 00:30:00,780 As the fisherman watched, he became as excited as the woman, and all day while 162 00:30:00,780 --> 00:30:03,440 he fished, he thought about what he had seen. 163 00:30:04,000 --> 00:30:10,480 He believed it was a good omen, but when he drew in his nets, he found that he 164 00:30:10,480 --> 00:30:13,960 had caught nothing except a small jar made of yellow copper. 165 00:30:15,120 --> 00:30:21,600 Curiously, he examined the jar on all sides, shook it, and then to satisfy his 166 00:30:21,600 --> 00:30:23,340 curiosity, pried it open. 167 00:30:24,270 --> 00:30:29,970 To his amazement, a thick smoke began to billow forth from the vessel, and in 168 00:30:29,970 --> 00:30:32,110 fear he dropped the jar to the ground. 169 00:30:32,530 --> 00:30:39,470 But the smoke continued to rise, became a mist, and the mist became a 170 00:30:39,470 --> 00:30:42,730 solid mass in the shape of a great genie. 171 00:30:44,710 --> 00:30:51,330 The genie regarded the fisherman with a fierce look and said, I will 172 00:30:51,330 --> 00:30:56,880 grant thee two wishes as a reward for having set me free. 173 00:30:57,460 --> 00:31:03,100 But then, because it is my nature, I will surely kill thee. 174 00:31:04,780 --> 00:31:09,400 Now the fisherman knew that it was impossible to argue with the genie. 175 00:31:09,700 --> 00:31:13,640 So instead, he began to consider his first wish. 176 00:31:14,780 --> 00:31:20,940 He said it, and in the wink of an eye, he was transported to the noble woman's 177 00:31:20,940 --> 00:31:24,640 bedchamber. And the woman seemed to be expecting him. 178 00:31:33,280 --> 00:31:34,600 Did you know I was coming? 179 00:31:35,240 --> 00:31:36,700 I saw you this morning. 180 00:31:40,320 --> 00:31:41,340 You saw me? 181 00:31:42,400 --> 00:31:43,740 Why do you think I did it? 182 00:31:46,300 --> 00:31:49,200 Just now, I had the feeling you'd be back. 183 00:31:52,080 --> 00:31:53,760 Did you do it while I did it? 184 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Yes. 185 00:31:59,000 --> 00:32:00,440 Do you want me to do it again? 186 00:35:32,810 --> 00:35:36,270 The fisherman continued with strength he never knew he had. 187 00:35:36,690 --> 00:35:42,770 The woman, whose name was Triboli, inspired him, and she taught him how and 188 00:35:42,770 --> 00:35:44,010 where to kiss her. 189 00:36:13,810 --> 00:36:15,850 Slower. Like my nipple. 190 00:36:27,470 --> 00:36:28,470 Harder. 191 00:36:34,990 --> 00:36:36,450 Kiss all the way down. 192 00:37:03,400 --> 00:37:09,520 Kiss me harder Lower 193 00:37:09,520 --> 00:37:15,200 Lower 194 00:38:16,290 --> 00:38:17,290 Master. 195 00:38:19,770 --> 00:38:20,770 Master. 196 00:40:53,160 --> 00:40:57,960 She even taught him the use of silk ropes and had him tie her to a chair so 197 00:40:57,960 --> 00:40:59,640 he could see what she looked like. 198 00:41:30,880 --> 00:41:34,600 And she let him enter her wherever he liked. 199 00:41:54,740 --> 00:41:58,940 Afterwards, they made love first one way and then another. 200 00:42:24,450 --> 00:42:28,030 Suddenly, the fisherman heard a noise coming from the next room. 201 00:42:28,530 --> 00:42:29,830 My daughters are home. 202 00:42:30,630 --> 00:42:31,970 Would you like to meet them? 203 00:42:34,230 --> 00:42:35,530 Yes, I would. 204 00:42:43,390 --> 00:42:43,910 Put 205 00:42:43,910 --> 00:42:51,290 this 206 00:42:51,290 --> 00:42:52,290 on and wait here. 207 00:42:52,810 --> 00:42:53,930 I'll bring them to you. 208 00:42:57,710 --> 00:42:59,770 Girls, this is the doctor. 209 00:43:02,170 --> 00:43:05,850 I want you to be good and do everything he tells you. 210 00:43:09,890 --> 00:43:13,650 The fisherman couldn't believe how well things were working out. 211 00:43:18,670 --> 00:43:20,250 Well, which one of you is older? 212 00:43:20,650 --> 00:43:21,650 I am. 213 00:43:23,470 --> 00:43:24,810 What's your name? I'm Helen. 214 00:43:25,990 --> 00:43:26,990 Lana. 215 00:43:29,630 --> 00:43:31,270 Who would like to be examined first? 216 00:43:31,590 --> 00:43:32,590 She would. She does. 217 00:43:33,150 --> 00:43:34,210 We must decide. 218 00:43:35,730 --> 00:43:36,730 I have an idea. 219 00:43:52,200 --> 00:43:53,280 One hand has a pill. 220 00:43:54,360 --> 00:43:55,500 The other is empty. 221 00:43:57,300 --> 00:43:58,300 Pick. 222 00:44:04,440 --> 00:44:05,440 This one. 223 00:44:07,380 --> 00:44:08,380 You win. 224 00:44:29,610 --> 00:44:31,370 We'll begin the examination now 225 00:44:31,370 --> 00:44:38,030 Mr. 226 00:44:43,050 --> 00:44:44,050 Prest 227 00:45:14,760 --> 00:45:19,820 If you want to be my assistant, you must learn to examine properly. 228 00:45:21,240 --> 00:45:25,580 Take your finger and rub here until it becomes hard. 229 00:45:28,080 --> 00:45:29,700 It's the only way to examine. 230 00:47:19,200 --> 00:47:20,260 Take them if you like. 231 00:47:21,520 --> 00:47:22,520 They're over 18. 232 00:48:19,290 --> 00:48:21,490 so so 233 00:48:51,040 --> 00:48:52,740 . . 234 00:50:33,350 --> 00:50:35,030 Thank you. 235 00:51:43,959 --> 00:51:45,100 Thank you. 236 00:52:09,740 --> 00:52:16,600 The fisherman enjoyed himself to the fullest until at last, exhausted, he 237 00:52:16,600 --> 00:52:19,480 his eyes and let himself drift off to sleep. 238 00:52:21,020 --> 00:52:27,800 When he opened them again, he was back on the beach with the genie standing 239 00:52:27,800 --> 00:52:28,800 him. 240 00:52:28,980 --> 00:52:35,160 Tomorrow, the genie said, and he struck his foot upon the ground which opened 241 00:52:35,160 --> 00:52:39,040 and swallowed him up and closed behind him. 242 00:52:40,590 --> 00:52:43,270 The fisherman was once again alone on the beach. 243 00:52:43,890 --> 00:52:48,530 And now he had to think of his second and final wish. 244 00:52:59,590 --> 00:53:00,930 Tell me what it was. 245 00:53:01,950 --> 00:53:06,090 With your majesty's permission, I don't know. 246 00:53:07,560 --> 00:53:11,640 If you would allow me the afternoon to remember, I could tell you tomorrow 247 00:53:11,640 --> 00:53:12,640 night. 248 00:53:35,320 --> 00:53:36,320 Each night, 249 00:53:36,950 --> 00:53:41,910 Scheherazade told the Sultan a new story, and each story she told led to 250 00:53:41,910 --> 00:53:42,910 beginning of another. 251 00:53:43,870 --> 00:53:49,390 Her storytelling always ended at dawn, and curious to hear the next tale, the 252 00:53:49,390 --> 00:53:51,990 Sultan put off her execution from day to day. 253 00:53:53,690 --> 00:53:58,230 Her imagination was endless, and her creations included the everlasting 254 00:53:58,230 --> 00:54:04,210 characters of Aladdin, Sinbad, and Ali Baba and the Forty Thieves. 255 00:54:04,910 --> 00:54:11,570 And so Ali Baba came to the rock that hid the cave, and he said the magic 256 00:54:11,570 --> 00:54:17,690 words, Open, open Salome. 257 00:54:18,830 --> 00:54:25,530 In the quiet of the afternoon, she invented her tales of faraway places and 258 00:54:25,530 --> 00:54:26,530 magic events. 259 00:54:27,610 --> 00:54:28,610 Sesame. 260 00:54:29,970 --> 00:54:31,190 I like that. 261 00:54:33,120 --> 00:54:34,320 Open Sesame. 262 00:54:34,980 --> 00:54:40,480 One of her stories told of a prince who was given as a gift a horse made of pure 263 00:54:40,480 --> 00:54:46,720 gold. On command, the horse would rise and carry the prince anywhere and at the 264 00:54:46,720 --> 00:54:47,720 speed of lightning. 265 00:54:47,860 --> 00:54:52,180 It was nearly dawn when the horse at last descended on solid ground. 266 00:54:52,840 --> 00:54:58,420 The prince found himself thousands of miles from home and on the terrace of a 267 00:54:58,420 --> 00:55:00,920 magnificent palace on the island of Nippon. 268 00:55:02,220 --> 00:55:06,740 In the dim light, he found a staircase which led down into an apartment. 269 00:55:07,560 --> 00:55:11,900 He listened at the door and then advanced cautiously into the room. 270 00:55:49,600 --> 00:55:55,320 There, he saw a beauty so extraordinary that he fell in love at first sight. 271 00:56:30,830 --> 00:56:34,090 The woman was still asleep and not able to restrain himself. 272 00:56:34,830 --> 00:56:39,270 He slipped off his clothes and slipped into bed with her. 273 00:57:14,890 --> 00:57:18,530 The young prince moved the covers aside ever so carefully. 274 00:57:57,000 --> 00:58:01,640 And when he saw her naked, he was so overwhelmed that he could not stop 275 00:58:01,640 --> 00:58:02,940 from caressing her. 276 00:58:03,520 --> 00:58:08,840 The woman half woke and pretended the lovemaking to be coming from a husband 277 00:58:08,840 --> 00:58:11,660 whose name was Ishido. 278 01:03:22,060 --> 01:03:24,260 Hashido? Hashido? 279 01:03:25,840 --> 01:03:28,320 Hashido? Hashido? 280 01:03:29,220 --> 01:03:31,700 Hashido? Hello? 281 01:03:52,460 --> 01:03:53,720 Hashino! Rito! 282 01:03:54,500 --> 01:03:55,760 Oh, shit! 283 01:03:58,120 --> 01:04:00,280 Did he escape? 284 01:04:02,260 --> 01:04:03,260 Tomorrow. 285 01:04:06,860 --> 01:04:11,660 Before coming into the Sultan's possession, Scheherazade had been owned 286 01:04:11,660 --> 01:04:12,660 merchant prince. 287 01:04:12,680 --> 01:04:18,500 With him, she had crossed the world twice, from China to the Mediterranean, 288 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 had learned languages and mathematics. 289 01:04:21,260 --> 01:04:25,980 She lived for a while in China, where she studied sciences, and then in Tibet, 290 01:04:26,240 --> 01:04:31,720 where she was taught the secret techniques of karma, the Hindu god of 291 01:04:31,720 --> 01:04:37,240 pleasure. Her memory was perfect, and her stories were flights of fantasy 292 01:04:37,240 --> 01:04:38,740 with details of her experiences. 293 01:04:39,860 --> 01:04:45,780 Sometimes, when her tales were especially wicked, she would use girls 294 01:04:45,780 --> 01:04:48,020 Sultan's court to illustrate a point. 295 01:04:49,230 --> 01:04:54,050 Three of the girls were friends and had felt certain feelings for one another. 296 01:04:55,250 --> 01:05:01,290 One afternoon, when they were alone, they inhaled a substance that was 297 01:05:01,290 --> 01:05:03,030 to be used by the priests alone. 298 01:05:04,570 --> 01:05:09,570 What happened is difficult to explain and went through many stages. 299 01:05:11,930 --> 01:05:17,790 During one of these stages, the girls felt very warm towards each other. 300 01:05:18,330 --> 01:05:19,490 and wanted to touch. 301 01:05:19,970 --> 01:05:26,750 The first to move was Tamara, who slid her hand inside Kala's blouse and 302 01:05:26,750 --> 01:05:27,750 touched her breasts. 303 01:05:28,750 --> 01:05:33,570 They all felt dreamlike and seemed to move in a slowed motion. 304 01:05:35,510 --> 01:05:38,970 Tamara and Kala began to kiss and caress. 305 01:05:40,310 --> 01:05:43,990 And for an instant, the third felt jealous. 306 01:05:44,290 --> 01:05:45,850 But then Kala... 307 01:05:46,360 --> 01:05:52,620 turned and kissed her, and all three fell back onto the soft cushions. 308 01:05:55,860 --> 01:06:02,540 They ceased to be three bodies and became all mouths and senses 309 01:06:02,540 --> 01:06:05,800 and tongues and fingers. 310 01:06:07,840 --> 01:06:14,620 They held each other's heads in their hands like cups and took long drinks 311 01:06:14,620 --> 01:06:15,620 each other's lips. 312 01:06:34,190 --> 01:06:36,890 They kissed until kissing became a torture. 313 01:07:04,490 --> 01:07:10,430 Their fingers always found an opening, and the owner would move to accept it, 314 01:07:10,530 --> 01:07:11,910 willingly. 315 01:08:32,910 --> 01:08:37,950 No part of their bodies were ignored or escaped kissing. 316 01:09:02,760 --> 01:09:09,700 Tongues replaced fingers and two of them attacked one, kissing each other and 317 01:09:09,700 --> 01:09:12,359 taking turns at arousing their victim. 318 01:11:22,510 --> 01:11:27,570 The pleasure that they gave her was so exquisite that it was almost impossible 319 01:11:27,570 --> 01:11:28,570 to bear. 320 01:11:29,190 --> 01:11:34,590 And she cried out for it to end and for it never to end. 321 01:11:39,850 --> 01:11:45,950 One of the girls found an instrument used in certain ceremonies and put it to 322 01:11:45,950 --> 01:11:47,110 another good use. 323 01:12:40,040 --> 01:12:46,260 The three girls were so lost in each other and in the drug they had inhaled 324 01:12:46,260 --> 01:12:48,260 they did not hear the temple guards return. 325 01:12:49,420 --> 01:12:51,180 Each girl was punished. 326 01:12:54,320 --> 01:12:57,140 Afterwards, the three were banished. 327 01:12:58,000 --> 01:13:04,920 The first girl went north, the second south, and the third, 328 01:13:04,960 --> 01:13:09,360 who was the youngest, traveled west. 329 01:13:09,930 --> 01:13:11,170 along the caravan routes. 330 01:13:14,610 --> 01:13:21,470 With my monarch's permission, the adventures of the third girl form the 331 01:13:21,470 --> 01:13:22,950 of another story. 332 01:13:30,570 --> 01:13:34,230 Scheherazade saved the story of the third and youngest girl for last. 333 01:13:34,970 --> 01:13:38,950 Instead, she told the sultan more about the horse that was made of gold. 334 01:13:39,450 --> 01:13:42,750 and able to carry its rider anywhere, and at the speed of light. 335 01:13:44,010 --> 01:13:49,010 At that speed, the prince was not only carried backwards in time, but forwards 336 01:13:49,010 --> 01:13:52,350 as well, and he found himself in a very strange place. 337 01:14:02,130 --> 01:14:03,690 What are you dressed up for? 338 01:14:05,950 --> 01:14:08,130 Well, I always dress this way. 339 01:14:08,810 --> 01:14:09,890 Are you a pervert? 340 01:14:11,230 --> 01:14:13,350 No, I don't think so. 341 01:14:14,690 --> 01:14:15,690 That's too bad. 342 01:14:16,330 --> 01:14:17,710 It'll be ten francs, then. 343 01:14:20,130 --> 01:14:21,130 What's a franc? 344 01:14:22,970 --> 01:14:24,110 Undress and I'll show you. 345 01:17:22,000 --> 01:17:23,000 Arrgh! 346 01:18:02,769 --> 01:18:04,290 Nanette. Robert. 347 01:18:05,110 --> 01:18:06,770 Oh, shit. 348 01:18:07,290 --> 01:18:08,570 Not again. 349 01:18:13,850 --> 01:18:17,750 One night, Shehanza demonstrated her story herself. 350 01:18:18,230 --> 01:18:20,770 The Sultan liked this story the best. 351 01:19:30,700 --> 01:19:31,800 Jesus Christ. 352 01:20:16,879 --> 01:20:23,680 Finish. Somewhere around the 353 01:20:23,680 --> 01:20:28,160 tails of the fishermen, the Sultan had lost all thought of ending 354 01:20:28,160 --> 01:20:29,160 life. 355 01:20:29,800 --> 01:20:32,340 He had, in fact, fallen in love with her. 356 01:20:32,820 --> 01:20:37,760 Now, on this thousandth and first night, Scheherazade told the Sultan her last 357 01:20:37,760 --> 01:20:42,830 story. It was about the third girl, the one who had traveled west along the 358 01:20:42,830 --> 01:20:43,830 caravan routes. 359 01:20:44,390 --> 01:20:46,930 This girl, of course, was Scheherazade herself. 360 01:20:47,810 --> 01:20:52,770 And now she told the sultan how she had managed to save her own life by 361 01:20:52,770 --> 01:20:54,230 continuing to tell him stories. 362 01:20:55,290 --> 01:21:01,670 When she finished, the sultan looked at Scheherazade for a long time, smiled, 363 01:21:01,990 --> 01:21:03,270 and then asked, 364 01:21:06,990 --> 01:21:10,790 Exactly what were these stories that Scheherazade told the Sultan? 365 01:21:11,730 --> 01:21:12,810 I want to hear them all. 366 01:21:15,270 --> 01:21:16,270 Should I begin? 367 01:21:21,910 --> 01:21:22,910 Begin. 368 01:24:56,049 --> 01:25:01,310 Scheherazade and the great Sultan Shaka Khan were soon married and Scheherazade 369 01:25:01,310 --> 01:25:02,730 thus became the Sultana. 370 01:25:03,470 --> 01:25:05,970 Their wedding was a small family affair. 26968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.