Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,790 --> 00:00:33,990
Long ago, in the ancient kingdom of Asia
Minor, there lived a sultan whose name
2
00:00:33,990 --> 00:00:39,090
was Shaka Khan, and who claimed to be a
direct descendant of the great Genghis
3
00:00:39,090 --> 00:00:40,090
Khan.
4
00:00:40,190 --> 00:00:45,070
It was only a claim, but then being
sultan gave him the right to lay claim
5
00:00:45,070 --> 00:00:46,070
whatever he wished.
6
00:00:46,230 --> 00:00:47,590
His word was law.
7
00:00:48,630 --> 00:00:50,270
It was good to be the sultan.
8
00:00:51,570 --> 00:00:56,660
Among the sultan's greatest treasures
was the most charming and beautiful
9
00:00:56,660 --> 00:00:58,240
in all of Asia Minor.
10
00:00:58,920 --> 00:01:00,960
And among them was a jewel.
11
00:01:39,080 --> 00:01:44,860
Her name was Scheherazade, and she lived
by her wits as well as her beauty.
12
00:01:46,960 --> 00:01:52,100
As our story begins, the Sultan was
already married and at war.
13
00:02:00,240 --> 00:02:01,860
I am ready, my lord Sultan.
14
00:02:02,220 --> 00:02:07,200
What I must know from the stars is this.
15
00:02:08,720 --> 00:02:12,960
Should I leave my men out in search of
the enemy or wait for him to attack?
16
00:02:13,360 --> 00:02:16,800
The Sultan loved his wife and trusted
her completely.
17
00:02:17,520 --> 00:02:21,140
Unfortunately, the Sultana did not
return the favor.
18
00:03:08,520 --> 00:03:09,680
Don't tease. Give it back.
19
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Tell me.
20
00:03:13,300 --> 00:03:14,540
The Sultan's ugly.
21
00:03:14,780 --> 00:03:15,800
You're handsome.
22
00:03:16,100 --> 00:03:17,100
What else?
23
00:03:18,340 --> 00:03:19,820
The Sultan's like a pin.
24
00:03:20,200 --> 00:03:21,200
And mine?
25
00:03:21,260 --> 00:03:22,260
A monster. Please.
26
00:03:22,600 --> 00:03:23,900
Just put the head in.
27
00:03:25,300 --> 00:03:28,620
Do that and I promise you'll soon be
Sultan.
28
00:03:28,960 --> 00:03:31,920
Please. And where is the Sultan now?
29
00:03:32,300 --> 00:03:33,400
With his advisors.
30
00:03:34,520 --> 00:03:36,260
Please don't tease Sargon.
31
00:03:36,500 --> 00:03:37,720
Make love to me.
32
00:03:39,050 --> 00:03:42,370
Does my lady the sultana command it?
Yes.
33
00:03:43,070 --> 00:03:44,370
Then I obey.
34
00:03:47,990 --> 00:03:48,670
I
35
00:03:48,670 --> 00:03:55,450
see
36
00:03:55,450 --> 00:03:59,730
that the sun enters Gemini 12 days
hence.
37
00:04:01,690 --> 00:04:02,750
Is that good?
38
00:04:03,410 --> 00:04:04,750
That is good, my lord.
39
00:04:05,530 --> 00:04:07,630
A full moon occurs...
40
00:04:08,110 --> 00:04:10,150
In mid -heavens, but two days later.
41
00:04:11,010 --> 00:04:12,190
Is that also good?
42
00:04:12,710 --> 00:04:14,630
No, my lord, that is bad.
43
00:04:16,570 --> 00:04:21,870
But Mars is close to Saturn in
Capricorn.
44
00:04:22,410 --> 00:04:25,650
And that, my lord, is good.
45
00:04:27,830 --> 00:04:29,990
The time is right for battle.
46
00:04:32,790 --> 00:04:34,950
I did not ask if the time was right.
47
00:04:35,290 --> 00:04:36,730
I asked if I should...
48
00:04:37,100 --> 00:04:39,360
March out against the enemy or wait for
him to attack.
49
00:04:42,220 --> 00:04:45,240
The stars give signs of victory.
50
00:04:47,520 --> 00:04:50,880
However, there is something that worries
me.
51
00:04:51,460 --> 00:04:52,460
Yes?
52
00:04:55,700 --> 00:04:56,700
The planets.
53
00:04:57,760 --> 00:04:59,660
Especially Jupiter and Venus.
54
00:05:00,440 --> 00:05:01,700
What does that mean?
55
00:05:02,880 --> 00:05:04,640
Because of the position...
56
00:05:05,770 --> 00:05:10,230
Of Jupiter to Venus, the planet Mars is
in decline.
57
00:05:11,050 --> 00:05:12,050
That is bad.
58
00:05:12,850 --> 00:05:14,810
No, my Lord Sultan, that is good.
59
00:05:15,930 --> 00:05:19,290
But then, Jupiter moves into Libra.
60
00:05:19,670 --> 00:05:20,670
Which is bad.
61
00:05:21,310 --> 00:05:23,250
No. Which is good.
62
00:05:23,830 --> 00:05:24,830
No.
63
00:05:25,510 --> 00:05:26,510
Then what?
64
00:05:27,690 --> 00:05:29,770
Well, I don't really know, my Lord.
65
00:05:30,250 --> 00:05:32,410
I cannot read the stars further than
that.
66
00:05:33,050 --> 00:05:34,450
Thank you, Chief Astrologer.
67
00:05:34,760 --> 00:05:35,760
You've been a big help.
68
00:05:52,800 --> 00:05:54,300
Where is General Sargon?
69
00:05:55,100 --> 00:05:57,500
I must speak with someone who is sane.
70
00:05:58,360 --> 00:06:00,960
The General is at camp with his troops,
Your Majesty.
71
00:06:01,360 --> 00:06:02,380
I'll leave at once.
72
00:06:02,760 --> 00:06:03,739
No, no.
73
00:06:03,740 --> 00:06:04,740
I'll go myself.
74
00:06:05,880 --> 00:06:08,940
I need some fresh air. Tell the Sultana
I'm gone.
75
00:06:09,280 --> 00:06:11,180
As soon as she returns, Your Majesty.
76
00:06:11,740 --> 00:06:14,320
The Sultana rose early and is out for a
ride.
77
00:07:04,240 --> 00:07:07,700
Meanwhile, the Sultan was galloping
towards Sargon's camp.
78
00:07:23,280 --> 00:07:24,800
Do you like surprises?
79
00:07:26,160 --> 00:07:27,160
Yes.
80
00:07:28,340 --> 00:07:29,340
Tell me.
81
00:07:30,260 --> 00:07:31,260
You're sure?
82
00:07:32,380 --> 00:07:33,600
Yes, what is it?
83
00:07:35,050 --> 00:07:36,150
I'll show you.
84
00:07:45,850 --> 00:07:47,030
He's a gift.
85
00:07:48,050 --> 00:07:49,470
Is he bigger than you?
86
00:07:51,990 --> 00:07:52,990
Bigger?
87
00:07:53,710 --> 00:07:55,970
Look. See for yourself.
88
00:10:36,430 --> 00:10:39,830
Oh. Oh. Oh.
89
00:12:02,910 --> 00:12:05,710
um um
90
00:12:40,940 --> 00:12:46,060
As the Sultan approached General Sagan's
tent, he stopped, and for a moment he
91
00:12:46,060 --> 00:12:48,120
thought he heard the voice of the
Sultana.
92
00:12:48,400 --> 00:12:49,400
It was impossible.
93
00:12:50,060 --> 00:12:55,060
Then he heard it again, and in a timbre
that was particular to her only on
94
00:12:55,060 --> 00:12:56,060
certain occasions.
95
00:12:57,020 --> 00:12:58,480
The Sultan's heart sank.
96
00:13:13,719 --> 00:13:17,420
Stealthfully, he crept up and with his
dagger, he made a slit in the tent.
97
00:13:18,540 --> 00:13:20,860
Gathering his courage, he looked inside.
98
00:13:21,360 --> 00:13:23,120
It was worse than he imagined.
99
00:13:23,400 --> 00:13:30,220
His most trusted ally and his beloved
sultana were uniting against him and
100
00:13:30,220 --> 00:13:31,220
plotting his overthrow.
101
00:14:05,390 --> 00:14:08,190
uh uh
102
00:14:37,980 --> 00:14:41,100
Why? Why?
103
00:14:43,840 --> 00:14:45,240
Why?
104
00:15:08,780 --> 00:15:09,780
Thank you.
105
00:15:50,600 --> 00:15:52,300
The Sultan watched and listened.
106
00:15:52,640 --> 00:15:58,000
In this way, he learned their plans, and
being ready, defeated them.
107
00:16:16,060 --> 00:16:19,660
The Sultan celebrated his victory with
less than full joy.
108
00:16:20,460 --> 00:16:25,360
So long did he brood over the betrayal
by his wife, that he eventually became
109
00:16:25,360 --> 00:16:28,020
persuaded that no woman was to be
trusted.
110
00:16:30,820 --> 00:16:36,200
He resolved that each night he would
choose a girl from his harem, and after
111
00:16:36,200 --> 00:16:39,780
passing one night with her, she would be
strangled in the morning.
112
00:16:40,460 --> 00:16:45,300
This, he believed, would be a sure cure
against any future disloyalty.
113
00:17:52,780 --> 00:17:57,640
Every night, before supper, the harem
keeper would approach with a basket
114
00:17:57,640 --> 00:17:58,640
with tiles.
115
00:17:58,880 --> 00:18:04,040
A girl's name was inscribed on each
tile, and once picked, a fate was
116
00:18:04,740 --> 00:18:07,200
Tonight would be her last night on
earth.
117
00:18:08,500 --> 00:18:10,940
Who is your choice for tonight, my Lord
Sultan?
118
00:18:13,080 --> 00:18:15,400
Scheherazade, you have been chosen.
119
00:18:23,300 --> 00:18:28,680
Scheherazade knew what was to come and
promised herself that with her it would
120
00:18:28,680 --> 00:18:29,680
be different.
121
00:23:12,200 --> 00:23:17,680
As she was being prepared, she devised
her plan and resolved not to be dead in
122
00:23:17,680 --> 00:23:18,680
the morning.
123
00:23:19,320 --> 00:23:23,080
Her plan depended on arousing the
Sultan's curiosity.
124
00:23:35,060 --> 00:23:36,060
Scheherazade!
125
00:24:44,200 --> 00:24:45,200
How old are you, my child?
126
00:24:46,760 --> 00:24:47,760
Nineteen, my lord.
127
00:24:57,440 --> 00:24:58,440
It's a pity.
128
00:25:00,580 --> 00:25:01,980
How did you come to my harem?
129
00:25:02,320 --> 00:25:03,700
I was a gift, Great Sultan.
130
00:25:04,400 --> 00:25:08,880
An Assyrian gave me to you in order to
ensure safe passage for his caravans.
131
00:25:11,260 --> 00:25:12,680
The Assyrian was a fool.
132
00:25:19,180 --> 00:25:20,220
You're worth much more than that.
133
00:25:21,020 --> 00:25:22,200
Thank you, my lord master.
134
00:25:23,340 --> 00:25:24,880
It's custom that you entertain.
135
00:25:26,600 --> 00:25:27,600
Do you have talent?
136
00:25:29,000 --> 00:25:30,220
Some say I do.
137
00:25:31,280 --> 00:25:32,280
Do you dance?
138
00:25:33,540 --> 00:25:34,700
No, my lord master.
139
00:25:35,780 --> 00:25:36,780
Do you sing?
140
00:25:37,300 --> 00:25:39,660
No, my lord. I can neither sing nor
dance.
141
00:25:40,920 --> 00:25:41,920
Then what?
142
00:25:42,400 --> 00:25:43,580
I tell stories.
143
00:25:44,780 --> 00:25:46,180
It is my only talent.
144
00:25:47,280 --> 00:25:49,120
I've collected them in my travels.
145
00:25:51,540 --> 00:25:56,180
With your permission, it would give me
great pleasure to tell you one.
146
00:25:57,500 --> 00:25:59,940
I would be consoled on this final night.
147
00:26:02,720 --> 00:26:03,720
Ah.
148
00:26:05,120 --> 00:26:06,120
Then tell.
149
00:26:06,360 --> 00:26:12,340
In her effort to stay alive,
Scheherazade began her first story, the
150
00:26:12,340 --> 00:26:17,650
concerned a poor and hapless fisherman
who lived in the province of Thrace,
151
00:26:17,650 --> 00:26:18,650
the Aegean Sea.
152
00:26:18,790 --> 00:26:24,930
It was also the fisherman's misfortune
to have a wife who was a hag and as fat
153
00:26:24,930 --> 00:26:28,090
as an elephant and as ugly as a vulture.
154
00:26:29,070 --> 00:26:35,150
Not only that, but she was vicious and
jealous, and the only peace she would
155
00:26:35,150 --> 00:26:36,770
allow him was when he went fishing.
156
00:26:38,370 --> 00:26:43,870
Each day on the way to the sea, he would
pass the house of a noble woman, and
157
00:26:43,870 --> 00:26:47,820
without being seen, He found that he
could look into her window.
158
00:26:48,500 --> 00:26:53,840
This was the only joy in the fisherman's
life, and it seemed enough just to
159
00:26:53,840 --> 00:26:54,980
catch a glimpse of her.
160
00:26:59,800 --> 00:27:03,540
Then there was one day when fate took a
hand.
161
00:29:55,240 --> 00:30:00,780
As the fisherman watched, he became as
excited as the woman, and all day while
162
00:30:00,780 --> 00:30:03,440
he fished, he thought about what he had
seen.
163
00:30:04,000 --> 00:30:10,480
He believed it was a good omen, but when
he drew in his nets, he found that he
164
00:30:10,480 --> 00:30:13,960
had caught nothing except a small jar
made of yellow copper.
165
00:30:15,120 --> 00:30:21,600
Curiously, he examined the jar on all
sides, shook it, and then to satisfy his
166
00:30:21,600 --> 00:30:23,340
curiosity, pried it open.
167
00:30:24,270 --> 00:30:29,970
To his amazement, a thick smoke began to
billow forth from the vessel, and in
168
00:30:29,970 --> 00:30:32,110
fear he dropped the jar to the ground.
169
00:30:32,530 --> 00:30:39,470
But the smoke continued to rise, became
a mist, and the mist became a
170
00:30:39,470 --> 00:30:42,730
solid mass in the shape of a great
genie.
171
00:30:44,710 --> 00:30:51,330
The genie regarded the fisherman with a
fierce look and said, I will
172
00:30:51,330 --> 00:30:56,880
grant thee two wishes as a reward for
having set me free.
173
00:30:57,460 --> 00:31:03,100
But then, because it is my nature, I
will surely kill thee.
174
00:31:04,780 --> 00:31:09,400
Now the fisherman knew that it was
impossible to argue with the genie.
175
00:31:09,700 --> 00:31:13,640
So instead, he began to consider his
first wish.
176
00:31:14,780 --> 00:31:20,940
He said it, and in the wink of an eye,
he was transported to the noble woman's
177
00:31:20,940 --> 00:31:24,640
bedchamber. And the woman seemed to be
expecting him.
178
00:31:33,280 --> 00:31:34,600
Did you know I was coming?
179
00:31:35,240 --> 00:31:36,700
I saw you this morning.
180
00:31:40,320 --> 00:31:41,340
You saw me?
181
00:31:42,400 --> 00:31:43,740
Why do you think I did it?
182
00:31:46,300 --> 00:31:49,200
Just now, I had the feeling you'd be
back.
183
00:31:52,080 --> 00:31:53,760
Did you do it while I did it?
184
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Yes.
185
00:31:59,000 --> 00:32:00,440
Do you want me to do it again?
186
00:35:32,810 --> 00:35:36,270
The fisherman continued with strength he
never knew he had.
187
00:35:36,690 --> 00:35:42,770
The woman, whose name was Triboli,
inspired him, and she taught him how and
188
00:35:42,770 --> 00:35:44,010
where to kiss her.
189
00:36:13,810 --> 00:36:15,850
Slower. Like my nipple.
190
00:36:27,470 --> 00:36:28,470
Harder.
191
00:36:34,990 --> 00:36:36,450
Kiss all the way down.
192
00:37:03,400 --> 00:37:09,520
Kiss me harder Lower
193
00:37:09,520 --> 00:37:15,200
Lower
194
00:38:16,290 --> 00:38:17,290
Master.
195
00:38:19,770 --> 00:38:20,770
Master.
196
00:40:53,160 --> 00:40:57,960
She even taught him the use of silk
ropes and had him tie her to a chair so
197
00:40:57,960 --> 00:40:59,640
he could see what she looked like.
198
00:41:30,880 --> 00:41:34,600
And she let him enter her wherever he
liked.
199
00:41:54,740 --> 00:41:58,940
Afterwards, they made love first one way
and then another.
200
00:42:24,450 --> 00:42:28,030
Suddenly, the fisherman heard a noise
coming from the next room.
201
00:42:28,530 --> 00:42:29,830
My daughters are home.
202
00:42:30,630 --> 00:42:31,970
Would you like to meet them?
203
00:42:34,230 --> 00:42:35,530
Yes, I would.
204
00:42:43,390 --> 00:42:43,910
Put
205
00:42:43,910 --> 00:42:51,290
this
206
00:42:51,290 --> 00:42:52,290
on and wait here.
207
00:42:52,810 --> 00:42:53,930
I'll bring them to you.
208
00:42:57,710 --> 00:42:59,770
Girls, this is the doctor.
209
00:43:02,170 --> 00:43:05,850
I want you to be good and do everything
he tells you.
210
00:43:09,890 --> 00:43:13,650
The fisherman couldn't believe how well
things were working out.
211
00:43:18,670 --> 00:43:20,250
Well, which one of you is older?
212
00:43:20,650 --> 00:43:21,650
I am.
213
00:43:23,470 --> 00:43:24,810
What's your name? I'm Helen.
214
00:43:25,990 --> 00:43:26,990
Lana.
215
00:43:29,630 --> 00:43:31,270
Who would like to be examined first?
216
00:43:31,590 --> 00:43:32,590
She would. She does.
217
00:43:33,150 --> 00:43:34,210
We must decide.
218
00:43:35,730 --> 00:43:36,730
I have an idea.
219
00:43:52,200 --> 00:43:53,280
One hand has a pill.
220
00:43:54,360 --> 00:43:55,500
The other is empty.
221
00:43:57,300 --> 00:43:58,300
Pick.
222
00:44:04,440 --> 00:44:05,440
This one.
223
00:44:07,380 --> 00:44:08,380
You win.
224
00:44:29,610 --> 00:44:31,370
We'll begin the examination now
225
00:44:31,370 --> 00:44:38,030
Mr.
226
00:44:43,050 --> 00:44:44,050
Prest
227
00:45:14,760 --> 00:45:19,820
If you want to be my assistant, you must
learn to examine properly.
228
00:45:21,240 --> 00:45:25,580
Take your finger and rub here until it
becomes hard.
229
00:45:28,080 --> 00:45:29,700
It's the only way to examine.
230
00:47:19,200 --> 00:47:20,260
Take them if you like.
231
00:47:21,520 --> 00:47:22,520
They're over 18.
232
00:48:19,290 --> 00:48:21,490
so so
233
00:48:51,040 --> 00:48:52,740
. .
234
00:50:33,350 --> 00:50:35,030
Thank you.
235
00:51:43,959 --> 00:51:45,100
Thank you.
236
00:52:09,740 --> 00:52:16,600
The fisherman enjoyed himself to the
fullest until at last, exhausted, he
237
00:52:16,600 --> 00:52:19,480
his eyes and let himself drift off to
sleep.
238
00:52:21,020 --> 00:52:27,800
When he opened them again, he was back
on the beach with the genie standing
239
00:52:27,800 --> 00:52:28,800
him.
240
00:52:28,980 --> 00:52:35,160
Tomorrow, the genie said, and he struck
his foot upon the ground which opened
241
00:52:35,160 --> 00:52:39,040
and swallowed him up and closed behind
him.
242
00:52:40,590 --> 00:52:43,270
The fisherman was once again alone on
the beach.
243
00:52:43,890 --> 00:52:48,530
And now he had to think of his second
and final wish.
244
00:52:59,590 --> 00:53:00,930
Tell me what it was.
245
00:53:01,950 --> 00:53:06,090
With your majesty's permission, I don't
know.
246
00:53:07,560 --> 00:53:11,640
If you would allow me the afternoon to
remember, I could tell you tomorrow
247
00:53:11,640 --> 00:53:12,640
night.
248
00:53:35,320 --> 00:53:36,320
Each night,
249
00:53:36,950 --> 00:53:41,910
Scheherazade told the Sultan a new
story, and each story she told led to
250
00:53:41,910 --> 00:53:42,910
beginning of another.
251
00:53:43,870 --> 00:53:49,390
Her storytelling always ended at dawn,
and curious to hear the next tale, the
252
00:53:49,390 --> 00:53:51,990
Sultan put off her execution from day to
day.
253
00:53:53,690 --> 00:53:58,230
Her imagination was endless, and her
creations included the everlasting
254
00:53:58,230 --> 00:54:04,210
characters of Aladdin, Sinbad, and Ali
Baba and the Forty Thieves.
255
00:54:04,910 --> 00:54:11,570
And so Ali Baba came to the rock that
hid the cave, and he said the magic
256
00:54:11,570 --> 00:54:17,690
words, Open, open Salome.
257
00:54:18,830 --> 00:54:25,530
In the quiet of the afternoon, she
invented her tales of faraway places and
258
00:54:25,530 --> 00:54:26,530
magic events.
259
00:54:27,610 --> 00:54:28,610
Sesame.
260
00:54:29,970 --> 00:54:31,190
I like that.
261
00:54:33,120 --> 00:54:34,320
Open Sesame.
262
00:54:34,980 --> 00:54:40,480
One of her stories told of a prince who
was given as a gift a horse made of pure
263
00:54:40,480 --> 00:54:46,720
gold. On command, the horse would rise
and carry the prince anywhere and at the
264
00:54:46,720 --> 00:54:47,720
speed of lightning.
265
00:54:47,860 --> 00:54:52,180
It was nearly dawn when the horse at
last descended on solid ground.
266
00:54:52,840 --> 00:54:58,420
The prince found himself thousands of
miles from home and on the terrace of a
267
00:54:58,420 --> 00:55:00,920
magnificent palace on the island of
Nippon.
268
00:55:02,220 --> 00:55:06,740
In the dim light, he found a staircase
which led down into an apartment.
269
00:55:07,560 --> 00:55:11,900
He listened at the door and then
advanced cautiously into the room.
270
00:55:49,600 --> 00:55:55,320
There, he saw a beauty so extraordinary
that he fell in love at first sight.
271
00:56:30,830 --> 00:56:34,090
The woman was still asleep and not able
to restrain himself.
272
00:56:34,830 --> 00:56:39,270
He slipped off his clothes and slipped
into bed with her.
273
00:57:14,890 --> 00:57:18,530
The young prince moved the covers aside
ever so carefully.
274
00:57:57,000 --> 00:58:01,640
And when he saw her naked, he was so
overwhelmed that he could not stop
275
00:58:01,640 --> 00:58:02,940
from caressing her.
276
00:58:03,520 --> 00:58:08,840
The woman half woke and pretended the
lovemaking to be coming from a husband
277
00:58:08,840 --> 00:58:11,660
whose name was Ishido.
278
01:03:22,060 --> 01:03:24,260
Hashido? Hashido?
279
01:03:25,840 --> 01:03:28,320
Hashido? Hashido?
280
01:03:29,220 --> 01:03:31,700
Hashido? Hello?
281
01:03:52,460 --> 01:03:53,720
Hashino! Rito!
282
01:03:54,500 --> 01:03:55,760
Oh, shit!
283
01:03:58,120 --> 01:04:00,280
Did he escape?
284
01:04:02,260 --> 01:04:03,260
Tomorrow.
285
01:04:06,860 --> 01:04:11,660
Before coming into the Sultan's
possession, Scheherazade had been owned
286
01:04:11,660 --> 01:04:12,660
merchant prince.
287
01:04:12,680 --> 01:04:18,500
With him, she had crossed the world
twice, from China to the Mediterranean,
288
01:04:18,500 --> 01:04:20,000
had learned languages and mathematics.
289
01:04:21,260 --> 01:04:25,980
She lived for a while in China, where
she studied sciences, and then in Tibet,
290
01:04:26,240 --> 01:04:31,720
where she was taught the secret
techniques of karma, the Hindu god of
291
01:04:31,720 --> 01:04:37,240
pleasure. Her memory was perfect, and
her stories were flights of fantasy
292
01:04:37,240 --> 01:04:38,740
with details of her experiences.
293
01:04:39,860 --> 01:04:45,780
Sometimes, when her tales were
especially wicked, she would use girls
294
01:04:45,780 --> 01:04:48,020
Sultan's court to illustrate a point.
295
01:04:49,230 --> 01:04:54,050
Three of the girls were friends and had
felt certain feelings for one another.
296
01:04:55,250 --> 01:05:01,290
One afternoon, when they were alone,
they inhaled a substance that was
297
01:05:01,290 --> 01:05:03,030
to be used by the priests alone.
298
01:05:04,570 --> 01:05:09,570
What happened is difficult to explain
and went through many stages.
299
01:05:11,930 --> 01:05:17,790
During one of these stages, the girls
felt very warm towards each other.
300
01:05:18,330 --> 01:05:19,490
and wanted to touch.
301
01:05:19,970 --> 01:05:26,750
The first to move was Tamara, who slid
her hand inside Kala's blouse and
302
01:05:26,750 --> 01:05:27,750
touched her breasts.
303
01:05:28,750 --> 01:05:33,570
They all felt dreamlike and seemed to
move in a slowed motion.
304
01:05:35,510 --> 01:05:38,970
Tamara and Kala began to kiss and
caress.
305
01:05:40,310 --> 01:05:43,990
And for an instant, the third felt
jealous.
306
01:05:44,290 --> 01:05:45,850
But then Kala...
307
01:05:46,360 --> 01:05:52,620
turned and kissed her, and all three
fell back onto the soft cushions.
308
01:05:55,860 --> 01:06:02,540
They ceased to be three bodies and
became all mouths and senses
309
01:06:02,540 --> 01:06:05,800
and tongues and fingers.
310
01:06:07,840 --> 01:06:14,620
They held each other's heads in their
hands like cups and took long drinks
311
01:06:14,620 --> 01:06:15,620
each other's lips.
312
01:06:34,190 --> 01:06:36,890
They kissed until kissing became a
torture.
313
01:07:04,490 --> 01:07:10,430
Their fingers always found an opening,
and the owner would move to accept it,
314
01:07:10,530 --> 01:07:11,910
willingly.
315
01:08:32,910 --> 01:08:37,950
No part of their bodies were ignored or
escaped kissing.
316
01:09:02,760 --> 01:09:09,700
Tongues replaced fingers and two of them
attacked one, kissing each other and
317
01:09:09,700 --> 01:09:12,359
taking turns at arousing their victim.
318
01:11:22,510 --> 01:11:27,570
The pleasure that they gave her was so
exquisite that it was almost impossible
319
01:11:27,570 --> 01:11:28,570
to bear.
320
01:11:29,190 --> 01:11:34,590
And she cried out for it to end and for
it never to end.
321
01:11:39,850 --> 01:11:45,950
One of the girls found an instrument
used in certain ceremonies and put it to
322
01:11:45,950 --> 01:11:47,110
another good use.
323
01:12:40,040 --> 01:12:46,260
The three girls were so lost in each
other and in the drug they had inhaled
324
01:12:46,260 --> 01:12:48,260
they did not hear the temple guards
return.
325
01:12:49,420 --> 01:12:51,180
Each girl was punished.
326
01:12:54,320 --> 01:12:57,140
Afterwards, the three were banished.
327
01:12:58,000 --> 01:13:04,920
The first girl went north, the second
south, and the third,
328
01:13:04,960 --> 01:13:09,360
who was the youngest, traveled west.
329
01:13:09,930 --> 01:13:11,170
along the caravan routes.
330
01:13:14,610 --> 01:13:21,470
With my monarch's permission, the
adventures of the third girl form the
331
01:13:21,470 --> 01:13:22,950
of another story.
332
01:13:30,570 --> 01:13:34,230
Scheherazade saved the story of the
third and youngest girl for last.
333
01:13:34,970 --> 01:13:38,950
Instead, she told the sultan more about
the horse that was made of gold.
334
01:13:39,450 --> 01:13:42,750
and able to carry its rider anywhere,
and at the speed of light.
335
01:13:44,010 --> 01:13:49,010
At that speed, the prince was not only
carried backwards in time, but forwards
336
01:13:49,010 --> 01:13:52,350
as well, and he found himself in a very
strange place.
337
01:14:02,130 --> 01:14:03,690
What are you dressed up for?
338
01:14:05,950 --> 01:14:08,130
Well, I always dress this way.
339
01:14:08,810 --> 01:14:09,890
Are you a pervert?
340
01:14:11,230 --> 01:14:13,350
No, I don't think so.
341
01:14:14,690 --> 01:14:15,690
That's too bad.
342
01:14:16,330 --> 01:14:17,710
It'll be ten francs, then.
343
01:14:20,130 --> 01:14:21,130
What's a franc?
344
01:14:22,970 --> 01:14:24,110
Undress and I'll show you.
345
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
Arrgh!
346
01:18:02,769 --> 01:18:04,290
Nanette. Robert.
347
01:18:05,110 --> 01:18:06,770
Oh, shit.
348
01:18:07,290 --> 01:18:08,570
Not again.
349
01:18:13,850 --> 01:18:17,750
One night, Shehanza demonstrated her
story herself.
350
01:18:18,230 --> 01:18:20,770
The Sultan liked this story the best.
351
01:19:30,700 --> 01:19:31,800
Jesus Christ.
352
01:20:16,879 --> 01:20:23,680
Finish. Somewhere around the
353
01:20:23,680 --> 01:20:28,160
tails of the fishermen, the Sultan had
lost all thought of ending
354
01:20:28,160 --> 01:20:29,160
life.
355
01:20:29,800 --> 01:20:32,340
He had, in fact, fallen in love with
her.
356
01:20:32,820 --> 01:20:37,760
Now, on this thousandth and first night,
Scheherazade told the Sultan her last
357
01:20:37,760 --> 01:20:42,830
story. It was about the third girl, the
one who had traveled west along the
358
01:20:42,830 --> 01:20:43,830
caravan routes.
359
01:20:44,390 --> 01:20:46,930
This girl, of course, was Scheherazade
herself.
360
01:20:47,810 --> 01:20:52,770
And now she told the sultan how she had
managed to save her own life by
361
01:20:52,770 --> 01:20:54,230
continuing to tell him stories.
362
01:20:55,290 --> 01:21:01,670
When she finished, the sultan looked at
Scheherazade for a long time, smiled,
363
01:21:01,990 --> 01:21:03,270
and then asked,
364
01:21:06,990 --> 01:21:10,790
Exactly what were these stories that
Scheherazade told the Sultan?
365
01:21:11,730 --> 01:21:12,810
I want to hear them all.
366
01:21:15,270 --> 01:21:16,270
Should I begin?
367
01:21:21,910 --> 01:21:22,910
Begin.
368
01:24:56,049 --> 01:25:01,310
Scheherazade and the great Sultan Shaka
Khan were soon married and Scheherazade
369
01:25:01,310 --> 01:25:02,730
thus became the Sultana.
370
01:25:03,470 --> 01:25:05,970
Their wedding was a small family affair.
26968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.