Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:05,974
Produced by Kodosha Kimura
Productions and the Japan Art Theatre Guild.
2
00:00:07,973 --> 00:00:14,738
1703-In those days men and women
lived for love and honor.
3
00:01:46,541 --> 00:01:48,739
It is four o'clock.
4
00:01:48,935 --> 00:01:52,399
Two hours to daybreak.
5
00:01:53,721 --> 00:01:54,745
Tokubei...
6
00:01:55,529 --> 00:01:59,536
We must die before dawn.
7
00:01:59,680 --> 00:02:04,203
Let us go to Sonezaki Forest and die.
8
00:02:04,455 --> 00:02:04,955
All right.
9
00:02:05,585 --> 00:02:07,534
Ohatsu...
10
00:02:07,843 --> 00:02:09,725
Suicde was once only that of another.
11
00:02:10,107 --> 00:02:12,493
It is ours now.
12
00:02:12,849 --> 00:02:16,306
We are going to die for love.
13
00:02:16,638 --> 00:02:19,106
They will make us an example.
14
00:02:23,028 --> 00:02:23,957
You are right.
15
00:02:24,867 --> 00:02:26,232
Let us go.
16
00:03:42,212 --> 00:03:44,650
What happened?
17
00:03:44,950 --> 00:03:46,683
A love suicide.
18
00:03:47,429 --> 00:03:51,183
Okiku, the prostitue,
died with a servant.
19
00:03:51,266 --> 00:03:54,143
He spent his master's money on her...
20
00:03:54,143 --> 00:03:57,333
Then forced her to die with him.
21
00:03:57,333 --> 00:04:01,000
They say lovers die for love.
22
00:04:01,000 --> 00:04:03,171
But it is not true.
23
00:04:03,171 --> 00:04:05,585
They die for money.
24
00:04:05,585 --> 00:04:07,555
Suicides are common now.
25
00:04:08,000 --> 00:04:11,061
It is a great loss for her master.
26
00:04:12,195 --> 00:04:15,640
It might happen to your customer.
27
00:04:17,134 --> 00:04:19,464
Is he still in bed?
28
00:04:20,386 --> 00:04:22,373
He is honest and sincere.
29
00:04:22,373 --> 00:04:24,777
He never makes trouble.
30
00:04:24,847 --> 00:04:31,937
And you never take his money.Why?
31
00:04:32,536 --> 00:04:35,202
Even if he is honest, he is poor.
32
00:04:35,219 --> 00:04:41,101
You pay for him,
and you will go in debt.
33
00:04:41,355 --> 00:04:46,247
You're pretty.
You can get rich customers.
34
00:04:47,011 --> 00:04:49,483
Be wise...desert him.
35
00:04:49,483 --> 00:04:52,678
You'll come to nothing if you love him.
36
00:04:53,037 --> 00:04:55,225
Tokubei is my customer.
37
00:04:55,225 --> 00:04:57,756
Do not speak ill of him.
38
00:05:10,377 --> 00:05:12,597
That girl killed herself.
39
00:05:13,775 --> 00:05:17,474
And who can blame her?
40
00:05:19,081 --> 00:05:21,961
A samurai commits harakiri...
41
00:05:22,477 --> 00:05:24,501
When he cannot live in shame.
42
00:05:25,312 --> 00:05:27,793
A woman knows shame, too.
43
00:05:27,881 --> 00:05:30,032
What is her pride?
44
00:05:31,078 --> 00:05:36,893
It is to live with the man she loves.
45
00:05:37,924 --> 00:05:43,157
If she can't live with him, she dies with him.
46
00:05:43,263 --> 00:05:45,204
That is a woman's pride.
47
00:05:45,658 --> 00:05:50,834
She should be admired for dying for love.
48
00:05:51,219 --> 00:05:52,853
A woman's pride?
49
00:05:53,526 --> 00:05:56,275
A woman too cannot live in shame.
50
00:05:56,499 --> 00:06:01,739
In a brothel men cheat women to make love.
51
00:06:03,507 --> 00:06:09,122
But you gave me your heart - true love.
52
00:06:10,079 --> 00:06:13,188
And I love you with all my heart.
53
00:06:14,593 --> 00:06:18,566
I'll never let any other woman have you.
54
00:06:19,543 --> 00:06:21,126
I'll never leave you...
55
00:06:21,445 --> 00:06:24,227
Even if I were to be damned for it.
56
00:06:24,267 --> 00:06:25,825
Do not worry.
57
00:06:26,653 --> 00:06:28,392
I have my pride too.
58
00:06:29,787 --> 00:06:35,117
I'll never give up my love. I'll redeem you.
59
00:06:35,572 --> 00:06:36,985
I'll marry you.
60
00:06:39,007 --> 00:06:43,761
You'll take over your uncle's shop someday.
61
00:06:44,334 --> 00:06:47,367
You could never marry a prostitute.
62
00:06:47,367 --> 00:06:51,605
The woman I'll marry is you.
No one else!
63
00:06:51,649 --> 00:06:52,691
Is that true?
64
00:06:52,591 --> 00:06:53,451
Yes.
65
00:06:54,660 --> 00:06:57,076
Thank you, Tokubei.
66
00:07:03,529 --> 00:07:06,802
Tokubei...I love you so.
67
00:07:16,077 --> 00:07:17,703
I was happy when we first met.
68
00:07:18,419 --> 00:07:24,851
I was glad to be in your arms.
69
00:07:24,851 --> 00:07:27,432
But I am sad now.
70
00:07:27,521 --> 00:07:28,265
Why?
71
00:07:29,143 --> 00:07:33,927
I want to be your legal wife.
72
00:07:33,927 --> 00:07:37,758
Even for a day..even for a night...
73
00:07:38,715 --> 00:07:44,003
I want to be called by your name.
74
00:07:44,163 --> 00:07:48,919
The day will come when I can marry you.
75
00:07:49,742 --> 00:07:51,405
Just wait.
76
00:07:52,001 --> 00:07:55,169
Yes. I will be waiting.
77
00:07:56,180 --> 00:07:57,570
When will you come back?
78
00:07:58,349 --> 00:08:02,519
Tonight.
After the shop is closed.
79
00:08:03,629 --> 00:08:06,097
Let us part here.
80
00:08:06,751 --> 00:08:13,772
Parting is gried.
I want to be with you.
81
00:08:41,046 --> 00:08:42,733
I am back, sir.
82
00:08:43,001 --> 00:08:44,405
Welcome home.
83
00:09:03,165 --> 00:09:05,670
Master, I am back form Kyoto.
84
00:09:06,281 --> 00:09:07,675
Welcome home.
85
00:09:08,161 --> 00:09:09,905
The money?
86
00:09:11,356 --> 00:09:14,000
I collected all the bills.
87
00:09:14,890 --> 00:09:16,499
Examine them.
88
00:09:17,787 --> 00:09:20,673
That is not necessary.
89
00:03:42,640 --> 00:09:25,097
Tokubei is an honest man.
90
00:09:25,685 --> 00:09:31,447
He works hard and makes no mistake.
91
00:09:32,389 --> 00:09:36,017
He will be a great merchant.
I trust him.
92
00:09:36,620 --> 00:09:40,264
Oharu, come help me in the kitchen.
93
00:09:48,452 --> 00:09:51,637
What do you think about Oharu?
94
00:09:52,211 --> 00:09:54,810
She is the mistress's niece.
95
00:09:55,435 --> 00:09:57,451
She is kind and pretty.
96
00:09:57,873 --> 00:10:00,135
My wife raised her.
97
00:10:00,309 --> 00:10:03,111
She could make a good wife.
98
00:10:03,911 --> 00:10:07,178
I would like you to marry her.
99
00:10:07,867 --> 00:10:08,653
Marry her?
100
00:10:09,024 --> 00:10:12,323
I am going to open a shop in Edo.
101
00:10:12,804 --> 00:10:15,795
I want you and Oharu to have it.
102
00:10:16,925 --> 00:10:20,542
You are my nephew.
I can trust you.
103
00:10:21,193 --> 00:10:25,143
Edo? So very far from Osaka?
104
00:10:25,173 --> 00:10:29,459
Tokubei, make the Edo shop prosper.
105
00:10:30,001 --> 00:10:32,715
I have been taking care of you.
106
00:10:33,083 --> 00:10:35,059
You can now reciprocate.
107
00:10:36,855 --> 00:10:40,147
I am very grateful to you, sir, but...
108
00:10:40,147 --> 00:10:44,673
I already have your stepmother's approval.
109
00:10:44,673 --> 00:10:48,388
I gave her two kan* of silver for it.
110
00:10:49,287 --> 00:10:52,173
Two kan of silver?
111
00:10:52,015 --> 00:10:54,005
The sooner the better.
112
00:10:54,780 --> 00:10:57,938
Have a wife and a shop together.
113
00:10:58,130 --> 00:11:00,705
You are going to be master.
114
00:11:00,753 --> 00:11:02,365
Are you happy?
115
00:11:02,913 --> 00:11:05,430
It is outrageous, sir!
116
00:11:05,526 --> 00:11:08,009
Outrageous? Why?
117
00:11:08,222 --> 00:11:11,225
You dealt with my stepmother secretly.
118
00:11:11,225 --> 00:11:14,456
You cannot force me to marry anyone.
119
00:11:15,985 --> 00:11:18,643
I am your uncle and master.
120
00:11:19,179 --> 00:11:20,736
Dare you disobey me?
121
00:11:21,789 --> 00:11:24,560
You refuse such a proposition?
122
00:11:24,670 --> 00:11:28,030
Yes, sir. I have to.
123
00:11:28,030 --> 00:11:32,822
You mean Oharu is not good enough for you?
124
00:11:34,219 --> 00:11:40,348
She is your relative.
If I married her...
125
00:11:40,348 --> 00:11:46,466
I would have to save her like a servant.
126
00:11:46,966 --> 00:11:48,820
That is shameful.
127
00:11:49,526 --> 00:11:53,617
Even is my late father wanted me to - no.
128
00:11:53,677 --> 00:11:55,262
You talk big.
129
00:11:55,702 --> 00:11:56,348
But I know what is on your mind.
130
00:11:59,192 --> 00:12:01,400
The rumor was right.
131
00:12:02,402 --> 00:12:06,379
You love Ohatsu, the prostitute.
132
00:12:07,072 --> 00:12:10,924
Did you tell her you would marry her?
133
00:12:13,504 --> 00:12:15,642
Yes, I did.
134
00:12:16,222 --> 00:12:19,347
I see. You are that depraved.
135
00:12:19,458 --> 00:12:22,782
You return evil for kindness.
136
00:12:22,944 --> 00:12:26,680
All right. Give the silver back to me.
137
00:12:27,288 --> 00:12:29,673
Then leave my shop.
138
00:12:34,190 --> 00:12:37,079
By the 7th of next month.
139
00:12:37,649 --> 00:12:40,644
If you fail to return the money.
140
00:12:41,234 --> 00:12:46,347
I will kick you out of this town!
141
00:12:48,430 --> 00:12:51,668
As a man, I cannot live in shame.
142
00:12:52,596 --> 00:12:55,689
I will get the money from my stepmother.
143
00:12:56,092 --> 00:12:59,772
I will leave too.
144
00:13:00,726 --> 00:13:06,247
Thank you for having taken care of me.
145
00:13:38,986 --> 00:13:41,924
Stepmother, it is I, Tokubei.
146
00:13:50,126 --> 00:13:52,969
What are these men doing here?
147
00:13:53,088 --> 00:13:58,521
Give me the silver you got from my uncle.
148
00:13:58,573 --> 00:13:59,411
Why?
149
00:13:59,819 --> 00:14:03,088
Because I refused to marry Oharu.
150
00:14:03,119 --> 00:14:06,041
Fool! Why did you refuse?
151
00:14:07,291 --> 00:14:10,751
Few merchants can own their shops...
152
00:14:10,945 --> 00:14:13,458
Before they are forty.
153
00:14:14,066 --> 00:14:16,173
You are twenty-seven.
154
00:14:16,819 --> 00:14:20,264
It is your luck. Marry Oharu.
155
00:14:20,975 --> 00:14:23,291
What price a shop?
156
00:14:23,715 --> 00:14:28,284
I will not wreck my whole life for it.
157
00:14:28,868 --> 00:14:32,509
I will not marry Oharu.
158
00:14:33,178 --> 00:14:35,315
Give me the silver.
159
00:14:36,003 --> 00:14:40,001
What is wrong with Oharu?
160
00:14:40,445 --> 00:14:42,684
I do not like her.That is all.
161
00:14:43,368 --> 00:14:44,965
Where is the silver?
162
00:14:44,965 --> 00:14:49,291
To get two kan* of silver...
163
00:14:50,881 --> 00:14:54,934
A farmer has to work for ten years.
164
00:14:54,934 --> 00:14:57,005
Fortunately I have it.
165
00:14:57,589 --> 00:15:00,359
Why should I give it back?
166
00:15:00,219 --> 00:15:05,323
Without it, I will be banished from Osaka.
167
00:15:06,710 --> 00:15:10,879
Tokubei, I am your stepmother.
168
00:15:11,300 --> 00:15:14,795
I raised you.
What did you do for me?
169
00:15:15,652 --> 00:15:18,576
This silve is your first gift.
170
00:15:18,736 --> 00:15:20,239
Do you want to take it away from me?
171
00:15:22,099 --> 00:15:27,422
I'm asking you.
Please give me the money.
172
00:15:28,794 --> 00:15:34,797
No. Once I have it I'll never let go of it.
173
00:15:35,555 --> 00:15:38,688
Otherwise, one cannot live in this world.
174
00:15:38,788 --> 00:15:40,077
You refuse?
175
00:15:40,246 --> 00:15:41,006
Yes! I refuse!
176
00:15:44,872 --> 00:15:51,660
If you want the money, kill me first.
177
00:15:52,720 --> 00:15:54,500
I am your stepmother.
178
00:15:55,506 --> 00:15:59,430
Can you kill me for two kan* of silver?
179
00:16:00,131 --> 00:16:02,507
If you can, try!
180
00:16:05,174 --> 00:16:07,881
I know you are greedy,
but this is too much.
181
00:16:09,554 --> 00:16:13,186
This is between Tokubei and me.
182
00:16:13,902 --> 00:16:17,106
Tokubei has always been filial to you.
183
00:16:17,143 --> 00:16:21,615
He comes home often to take care of you.
184
00:16:21,615 --> 00:16:23,897
He is a good boy.
185
00:16:24,057 --> 00:16:26,627
Why refuse his request?
186
00:16:26,860 --> 00:16:30,371
Money is better.
It means everything.
187
00:16:30,593 --> 00:16:36,372
You want to force him to marry for money?
188
00:16:36,402 --> 00:16:39,079
You want to sell him away?
189
00:16:39,135 --> 00:16:41,215
I will not forgive you.
190
00:03:42,640 --> 00:16:46,651
The entire village will ostracize you.
191
00:16:46,651 --> 00:16:49,463
You still want the money?
192
00:16:51,508 --> 00:16:53,571
Tokubei, you are a man.
193
00:16:53,571 --> 00:16:56,770
Talk with me alone!
194
00:16:56,780 --> 00:16:59,472
Do not be a coward!
195
00:17:06,249 --> 00:17:10,198
We came on our own.
He did not ask us to.
196
00:17:10,464 --> 00:17:16,063
If we desert you, you will be ruined.
197
00:17:16,275 --> 00:17:18,941
You cannot live alone anyway.
198
00:17:20,213 --> 00:17:23,876
You want to threaten a helpless widow?
199
00:17:24,365 --> 00:17:26,045
Make your choice.
200
00:17:27,245 --> 00:17:29,411
Silver or death.
201
00:17:29,421 --> 00:17:32,791
What is your choice?
202
00:17:35,141 --> 00:17:36,910
Whoever chooses death?
203
00:17:43,223 --> 00:17:45,743
Now you understand.
204
00:17:46,458 --> 00:17:48,812
Thank you very much.
205
00:18:04,077 --> 00:18:05,215
Here it is.
206
00:18:07,768 --> 00:18:09,216
The silver.
207
00:18:11,790 --> 00:18:12,185
Tokubei.
208
00:18:12,185 --> 00:18:17,015
Two kan of silver!
209
00:18:24,910 --> 00:18:25,862
Take it!
210
00:18:29,879 --> 00:18:34,257
We are through.
We are strangers now.
211
00:18:34,669 --> 00:18:36,431
Get out of here.
212
00:18:39,845 --> 00:18:44,728
Stepmother, forgive me.
Please be patient.
213
00:18:44,771 --> 00:18:49,876
I cannot give you this silver.
214
00:19:13,310 --> 00:19:16,411
I will not see you again.
215
00:19:17,041 --> 00:19:21,739
I wish you well.
Goodbye.
216
00:19:28,322 --> 00:19:29,262
Stepmother.
217
00:19:34,584 --> 00:19:37,961
I am sorry to have troubled you.
218
00:19:38,551 --> 00:19:39,609
Forgive me.
219
00:19:40,591 --> 00:19:43,125
I appreciate your kindness.
220
00:19:44,696 --> 00:19:46,034
Goodbye.
221
00:20:09,821 --> 00:20:14,580
Where were you?
I have been looking for you.
222
00:20:14,636 --> 00:20:17,323
Kuheiji, what is the matter?
223
00:20:18,892 --> 00:20:21,611
I am in trouble.
224
00:20:22,052 --> 00:20:27,710
I cannot collect my bills.
And tomorrow...
225
00:20:27,710 --> 00:20:31,230
I have to pay three kan* of silver.
226
00:20:31,276 --> 00:20:34,852
If I fail, I will be bankrupt.
227
00:20:35,853 --> 00:20:40,201
I will lose my shop, I will have to die.
228
00:20:40,540 --> 00:20:41,867
That is terrible.
229
00:20:42,036 --> 00:20:45,956
Tokubei, we are old friends.
230
00:20:46,169 --> 00:20:49,901
We promised to become big merchants.
231
00:20:52,089 --> 00:20:56,711
Please, lend me three...no, two kan* of silver.
232
00:20:57,478 --> 00:20:59,441
Save my honor.
233
00:21:00,753 --> 00:21:06,245
Please, Tokubei! Please!
234
00:21:07,307 --> 00:21:11,724
If I lend it, when will you give it back?
235
00:21:12,204 --> 00:21:14,484
On the third of next month.
236
00:21:14,484 --> 00:21:17,040
I am expecting payment that day.
237
00:21:17,892 --> 00:21:24,797
You are the master's nephew.
Help me.
238
00:21:24,697 --> 00:21:25,892
Are you sure?
239
00:21:27,213 --> 00:21:30,705
As a man, I give you my word.
240
00:21:32,000 --> 00:21:34,077
I will never cheat you.
241
00:21:35,033 --> 00:21:37,404
I will give it back soon.
242
00:21:37,604 --> 00:21:40,481
As a man, I must save my friend.
243
00:21:43,303 --> 00:21:47,556
Here are two kan* silver for you.
244
00:21:47,640 --> 00:21:48,527
Take them.
245
00:21:49,772 --> 00:21:53,936
Would you lend me two kan* of silver?
246
00:21:54,471 --> 00:21:57,430
That money is very important.
247
00:21:58,000 --> 00:22:02,328
I must pay it by the seventh of next month.
248
00:22:03,011 --> 00:22:07,001
If you pay it on the third,
you can use it.
249
00:22:07,581 --> 00:22:11,266
Thank you.
I will never forget your kindness.
250
00:22:12,157 --> 00:22:15,353
Now I will write a bond of debt for you.
251
00:22:16,675 --> 00:22:17,750
Do not bother.
252
00:22:17,730 --> 00:22:20,830
You ask me for help.
253
00:22:20,744 --> 00:22:23,111
So I help you.
254
00:22:23,781 --> 00:22:27,136
It is a promise between friends.
255
00:22:27,136 --> 00:22:29,306
But a bond makes it surer.
256
00:22:29,888 --> 00:22:33,533
I thought I had to die.
You saved my life.
257
00:22:34,959 --> 00:22:39,244
Come to my shop.
I will write a bond of debt.
258
00:22:39,551 --> 00:22:40,235
Come on!
259
00:22:42,886 --> 00:22:43,555
Hurry!
260
00:22:57,041 --> 00:23:00,279
Tokubei, here is my bond of debt.
261
00:23:13,925 --> 00:23:17,791
I stamped my seal on it.
Take it.
262
00:23:18,628 --> 00:23:21,409
All right. If you insist.
263
00:23:22,009 --> 00:23:26,071
Give it back by the third of next month.
264
00:23:27,137 --> 00:23:30,554
If I lose that money,
I will have to die.
265
00:23:30,593 --> 00:23:36,650
You saved my life.
How can I let you die?
266
00:23:37,537 --> 00:23:43,961
Do not worry, Tokubei.
Thank you!
267
00:24:03,819 --> 00:24:06,025
The first rooster of the day.
268
00:24:06,090 --> 00:24:11,075
It will be light soon.
Let us hurry.
269
00:24:18,713 --> 00:24:20,370
The crows are cawing.
270
00:24:20,970 --> 00:24:27,698
They are waiting to feed on our bodies.
271
00:24:28,841 --> 00:24:34,527
Let them.
Our souls will go to heaven.
272
00:24:35,176 --> 00:24:41,284
Let us seat ourselves on the same lotus.
273
00:24:42,566 --> 00:24:45,081
What if we go to hell?
274
00:24:45,403 --> 00:24:50,204
There are hills of needles to cross.
275
00:24:50,343 --> 00:24:53,387
We will surely go to heaven.
276
00:24:53,440 --> 00:25:01,025
I visited Osaka's thirty-three temples.
277
00:25:01,917 --> 00:25:08,277
The benevolent Buddha will watch over us.
278
00:25:09,001 --> 00:25:10,718
Come, Tokubei.
279
00:26:16,437 --> 00:26:20,127
It has been seven days since we parted.
280
00:26:20,440 --> 00:26:24,900
Why did Tokubei stop coming?
281
00:26:25,389 --> 00:26:26,589
Ohatsu.
282
00:26:27,377 --> 00:26:29,551
Come down. I want to talk.
283
00:26:30,777 --> 00:26:31,965
Answer me.
284
00:26:38,755 --> 00:26:43,957
A rich man from Awa is staying here.
285
00:26:43,957 --> 00:26:48,341
He wants to redeem you and take you home.
286
00:26:49,563 --> 00:26:54,550
You are lucky.
You agree, of course?
287
00:26:55,093 --> 00:26:59,678
No, I would not like to leave Osaka.
288
00:26:59,410 --> 00:27:05,374
Only a few prostitutes are that lucky.
289
00:27:06,031 --> 00:27:07,852
You should be happy.
290
00:27:08,624 --> 00:27:14,028
To be an old man's concubine? No!
291
00:27:15,359 --> 00:27:16,875
What do you think you are?
292
00:27:17,075 --> 00:27:22,032
You refuse other customers for Tokubei.
293
00:27:22,247 --> 00:27:25,016
You are deep in debt.
294
00:27:26,711 --> 00:27:30,017
The rich man will clear your debt.
295
00:27:30,091 --> 00:27:34,088
You will be able to live luxuriously.
296
00:27:34,598 --> 00:27:36,601
What a good offer!
297
00:27:37,543 --> 00:27:39,506
Only a fool refuses it.
298
00:27:41,599 --> 00:27:46,017
I will not live with
a man I do not like.
299
00:03:42,540 --> 00:27:49,260
You still will not give up Tokubei?
300
00:27:49,757 --> 00:27:51,209
No.
301
00:27:51,732 --> 00:27:53,783
I want to, but...
302
00:27:54,280 --> 00:27:56,665
I cannot.
303
00:27:58,073 --> 00:27:59,383
What?
304
00:28:02,301 --> 00:28:06,383
If you insist, I have a plan.
305
00:28:06,588 --> 00:28:07,827
What?
306
00:28:08,009 --> 00:28:12,557
I brought you from your parents.
I paid a lot.
307
00:28:12,557 --> 00:28:14,594
I now want to be reimbursed.
308
00:28:16,604 --> 00:28:21,679
I will sell you away to a small town.
309
00:28:21,729 --> 00:28:25,340
Good idea.
Do not let her have her own way.
310
00:28:25,691 --> 00:28:27,355
Sell her away.
311
00:28:30,656 --> 00:28:38,775
Will I have to leave Osaka and Tokubei?
312
00:28:38,825 --> 00:28:39,809
Of course.
313
00:28:40,231 --> 00:28:42,768
I cannot see him again?
314
00:28:43,380 --> 00:28:46,663
If you have to leave Osaka...
315
00:28:46,663 --> 00:28:52,731
Be a rich concubine,
not a cheap whore.
316
00:28:53,815 --> 00:28:56,967
Ohatsu, you are no fool.
317
00:28:57,403 --> 00:29:01,780
Forget Tokubei and go to Awa.
318
00:29:01,952 --> 00:29:05,859
We are saying this for your own good.
319
00:29:06,297 --> 00:29:09,843
Make up your mind and accept the rich man.
320
00:29:11,037 --> 00:29:16,134
I want to see him and talk with him.
321
00:29:17,535 --> 00:29:19,285
You are convinced.
322
00:29:20,203 --> 00:29:23,104
Put on your make-up and do your hair.
323
00:29:23,104 --> 00:29:27,521
As a prostitute, you should be beautiful.
324
00:29:28,033 --> 00:29:29,673
I understand.
325
00:29:55,496 --> 00:29:56,620
Ohatsu.
326
00:30:00,027 --> 00:30:03,726
Ohatsu, your patron is here.
327
00:30:04,314 --> 00:30:09,936
I was dying to see you.
I could not wait.
328
00:30:10,136 --> 00:30:11,818
Talk with him.
329
00:30:12,360 --> 00:30:15,830
I will bring sake and food.
330
00:30:17,083 --> 00:30:21,480
Did you hear of my offer to redeem you?
331
00:30:30,986 --> 00:30:33,487
I will consider it.
332
00:30:40,418 --> 00:30:45,660
I will bring the money
next time I come here.
333
00:31:17,931 --> 00:31:19,886
We will be able to come back before dark.
334
00:31:20,471 --> 00:31:23,264
It is like doing the sights.
335
00:31:23,356 --> 00:31:24,750
I see.
336
00:32:15,635 --> 00:32:19,500
Please bring her home safely.
337
00:32:19,700 --> 00:32:20,886
I will.
338
00:32:21,454 --> 00:32:25,524
What is the first of those temples?
339
00:32:26,430 --> 00:32:28,179
Daivu at Temma.
340
00:32:28,900 --> 00:32:30,768
To Daivu at Temma.
Hurry.
341
00:32:31,456 --> 00:32:33,134
Do your best hearers?
342
00:33:23,222 --> 00:33:28,713
Do not dawdle, or we will be late.
343
00:33:46,801 --> 00:33:50,572
Please grant my wish.
344
00:33:55,476 --> 00:33:56,558
Come on.
345
00:33:58,540 --> 00:34:02,884
Please be certain to guide me, Buddha.
346
00:34:02,999 --> 00:34:05,956
That is enough.Let us go.
347
00:34:11,610 --> 00:34:13,455
To the next temple!
348
00:34:46,890 --> 00:34:48,482
The teahouse at last!
349
00:34:53,379 --> 00:34:54,946
We have visited thirty-three temples.
350
00:34:56,292 --> 00:35:01,741
It is not easy visit so many places.
351
00:35:28,018 --> 00:35:30,676
Give me a drink quickly.
352
00:35:32,098 --> 00:35:36,090
This is the precincts of Ikutama Shrine.
353
00:35:36,090 --> 00:35:39,710
I would like to pray here, too.
354
00:35:40,556 --> 00:35:41,879
Will you excuse me?
355
00:35:42,084 --> 00:35:46,622
Shrines after temples.
What a pious woman!
356
00:35:47,254 --> 00:35:50,369
Prostitutes are not free to go out.
357
00:35:52,097 --> 00:35:57,638
I want to cleanse myself whenever I can.
358
00:35:58,412 --> 00:35:59,794
You may go.
359
00:36:31,241 --> 00:36:34,757
I have some business to attend in.
360
00:36:37,679 --> 00:36:39,659
Deliver the goods alone.
361
00:36:40,210 --> 00:36:43,046
Get paid and return to the shop.
362
00:36:44,291 --> 00:36:48,096
Tell the master
I will come home later.
363
00:36:50,438 --> 00:36:54,311
Do not loiter downtown
on your way home.
364
00:37:11,878 --> 00:37:13,848
What brought you here?
365
00:37:16,134 --> 00:37:18,447
I have visited temples with my patron.
366
00:37:18,477 --> 00:37:22,084
We came to rest at the teahouse.
367
00:37:22,812 --> 00:37:27,221
Keep your hat on lest they should see you.
368
00:37:30,679 --> 00:37:34,014
You look tired.
You have changed.
369
00:37:34,321 --> 00:37:35,504
You, too.
370
00:37:37,242 --> 00:37:39,230
What cold fingers!
371
00:37:40,909 --> 00:37:46,165
Because you stopped coming to see me.
Why?
372
00:37:47,270 --> 00:37:50,021
Do you not care about me any more?
373
00:37:51,068 --> 00:37:55,317
I have fallen ill from not seeing you.
374
00:37:56,500 --> 00:38:00,876
It is not a lie.
Feel how many heart beats.
375
00:38:05,799 --> 00:38:06,840
Ohatsu.
376
00:38:07,687 --> 00:38:09,000
Do not blame me.
377
00:38:09,732 --> 00:38:13,995
I have been suffering terribly these days.
378
00:38:14,751 --> 00:38:17,702
What happened? Tell me.
379
00:38:19,716 --> 00:38:21,553
It would be of no use.
380
00:38:21,653 --> 00:38:23,043
Do not ask me.
381
00:38:26,601 --> 00:38:30,110
I want to know.
Please tell me.
382
00:38:30,756 --> 00:38:32,412
You insist?
383
00:38:32,684 --> 00:38:33,770
Yes.
384
00:38:34,509 --> 00:38:35,577
All right.
385
00:38:37,054 --> 00:38:43,707
My master wanted me
to marry his wife's niece.
386
00:38:44,781 --> 00:38:48,627
And...did you agree?
387
00:38:49,265 --> 00:38:53,400
How could I,
since I have you?
388
00:38:54,382 --> 00:38:56,092
I refused.
389
00:38:56,687 --> 00:39:01,243
I am glad.
I feel much better now.
390
00:39:02,269 --> 00:39:08,931
But my stepmother had received her dowry.
391
00:39:09,697 --> 00:39:12,257
I got it back from her.
392
00:39:13,146 --> 00:39:16,871
I must return it to my master by the seventh.
393
00:39:17,774 --> 00:39:22,092
After I collect my bills,
I will be free.
394
00:39:23,025 --> 00:39:27,603
Tokubei, you did all this for me.
395
00:39:28,394 --> 00:39:30,126
Thank you.
396
00:39:30,342 --> 00:39:36,690
But I must quit the shop and leave Osaka.
397
00:39:37,273 --> 00:39:39,904
I may die on the road.
398
00:39:42,199 --> 00:39:44,280
I might not be able to see you again.
399
00:39:44,462 --> 00:39:46,297
What should I do?
400
00:39:47,050 --> 00:39:49,354
I cannot part from you.
401
00:39:49,486 --> 00:39:53,730
You are going to quit the shop for my sake.
402
00:39:54,206 --> 00:39:56,902
I am both glad and sad.
403
00:39:57,435 --> 00:39:58,553
Thank you.
404
00:40:00,885 --> 00:40:06,843
Do not worry.
You did not commit any crime.
405
00:40:07,594 --> 00:40:12,823
I will help you to stay in Osaka.
406
00:40:13,739 --> 00:40:18,109
I am a man.
I do not want you to help me.
407
00:40:19,376 --> 00:40:22,903
Whores like me cannot do much.
408
00:40:23,694 --> 00:40:28,088
I shall be redeemed, or sold away.
409
00:40:28,934 --> 00:40:31,522
I must leave Osaka either way.
410
00:40:32,808 --> 00:40:37,651
If the day comes when we have to part...
411
00:40:38,681 --> 00:40:45,590
One thing for us to do is to die toghther.
412
00:40:46,673 --> 00:40:53,112
Let us go to heaven and be married there.
413
00:40:53,962 --> 00:40:57,780
Nobody can forbid our dying.
414
00:40:58,472 --> 00:41:01,127
Right, Tokubei?
415
00:41:01,227 --> 00:41:05,036
Ohatsu, you love me that much?
416
00:41:05,575 --> 00:41:09,051
I visited the temples today...
417
00:41:09,051 --> 00:41:12,942
To pray for our future happiness.
418
00:41:13,577 --> 00:41:15,550
We will go to heaven.
419
00:41:16,590 --> 00:41:20,680
Do not worry.
We can die happily.
420
00:41:22,129 --> 00:41:23,093
Ohatsu.
421
00:41:24,306 --> 00:41:27,248
Thank you.
422
00:41:28,501 --> 00:41:29,462
Tokubei.
423
00:41:31,973 --> 00:41:34,902
Will you die with me?
424
00:41:38,856 --> 00:41:43,535
The seventh day of the month is tomorrow.
425
00:41:44,148 --> 00:41:47,654
Did you give the money to your master?
426
00:41:49,372 --> 00:41:53,986
Not yet.
That is another problem.
427
00:41:55,142 --> 00:41:56,802
I lent it to Kuheiji.
428
00:41:58,699 --> 00:42:00,912
He promised to return it...
429
00:42:00,912 --> 00:42:04,452
By the third of this month.
430
00:42:04,552 --> 00:42:10,781
He is notorious.
You made a risky deal.
431
00:42:11,236 --> 00:42:15,646
He did not come on the fourth or the fifth.
432
00:42:16,282 --> 00:42:19,548
I went to his shop yesterday.
He was out.
433
00:42:20,542 --> 00:42:25,650
I have been busy today collecting my bills.
434
00:42:26,674 --> 00:42:33,226
I will go and get the money back tonight.
435
00:42:35,215 --> 00:42:39,611
He wants to become a great merchant, too.
436
00:42:40,268 --> 00:42:45,410
He knows I need it.
He will not cheat me.
437
00:42:46,812 --> 00:42:49,547
I hope so.
438
00:43:10,007 --> 00:43:13,521
I can hear his voice. Good!
439
00:43:14,178 --> 00:43:16,513
I will get the money back.
440
00:43:23,380 --> 00:43:27,134
I feel fine.
You too, councilmen?
441
00:43:28,691 --> 00:43:32,249
Kuheiji, where are you going?
442
00:43:33,225 --> 00:43:35,069
What do you want?
443
00:03:42,640 --> 00:43:39,738
You did not pay what you owe me.
444
00:43:40,686 --> 00:43:44,338
I want you to settle it with me right now.
445
00:03:42,640 --> 00:43:46,242
What is this?
446
00:43:47,076 --> 00:43:49,656
These councilmen watch over our city.
447
00:43:50,306 --> 00:43:55,625
How dare you take my arem before them?
448
00:43:57,728 --> 00:44:00,735
They will not overlook your violence.
449
00:44:03,216 --> 00:44:04,146
Kuheiji.
450
00:44:05,587 --> 00:44:10,732
I have kept silent for the sake of your honor.
451
00:44:12,754 --> 00:44:17,731
I do not know what you are talking about.
452
00:44:18,338 --> 00:44:19,648
Tell me.
453
00:44:20,662 --> 00:44:25,079
You promised to return my silver by the third.
454
00:44:25,682 --> 00:44:28,568
It is the sixth today.
455
00:44:29,284 --> 00:44:32,002
Are you crazy, Tokubei?
456
00:44:32,581 --> 00:44:37,590
I have not borrowed any money from you.
457
00:44:38,496 --> 00:44:41,368
Are you looking for trouble?
458
00:44:42,254 --> 00:44:43,328
Want to fight?
459
00:44:43,867 --> 00:44:45,100
All right!
460
00:44:50,204 --> 00:44:51,790
You will be sorry.
461
00:44:51,990 --> 00:44:53,989
Do not talk big.
462
00:44:54,782 --> 00:45:00,077
You begged me,
so I lent you the money.
463
00:45:00,629 --> 00:45:01,980
Have you forgotten?
464
00:45:03,052 --> 00:45:07,912
I have the bond of debt you wrote.
465
00:45:08,736 --> 00:45:10,326
With your seal on it.
466
00:45:11,066 --> 00:45:12,645
Can you deny it?
467
00:45:12,645 --> 00:45:14,601
My seal?
468
00:45:14,544 --> 00:45:16,109
Let me see it.
469
00:45:16,446 --> 00:45:21,209
Of course.
It will refresh your memory.
470
00:45:23,024 --> 00:45:26,157
This is it. Read it!
471
00:45:28,705 --> 00:45:33,770
You know Kuheiji's seal, councilmen.
472
00:45:34,838 --> 00:45:39,428
Do you still want to argue even after this?
473
00:45:40,153 --> 00:45:41,969
Poor, Tokubei!
474
00:45:42,598 --> 00:45:44,933
A merchant ought to be respectable.
475
00:45:45,603 --> 00:45:51,245
Even if he starves,
he should not swindle.
476
00:03:42,700 --> 00:45:51,959
Swindle?
477
00:45:52,515 --> 00:45:54,013
What do you mean?
478
00:45:55,021 --> 00:45:57,544
This seal is yours.
479
00:45:58,626 --> 00:46:03,760
It was*.
But I lost it last month.
480
00:46:05,362 --> 00:46:11,615
I dropped my purse and my seal on the road.
481
00:46:12,408 --> 00:46:17,480
I searched everywhere,
but it was not found.
482
00:46:18,420 --> 00:46:22,123
So I reported that I had lost it.
483
00:46:22,632 --> 00:46:25,416
Is that right, councilmen?
484
00:46:26,456 --> 00:46:28,775
That is right, Tokubei.
485
00:46:33,000 --> 00:46:34,621
I already lost the seal.
486
00:46:34,731 --> 00:46:36,646
How could I use it later.
487
00:46:37,269 --> 00:46:39,113
I see.
488
00:46:39,704 --> 00:46:45,596
You found it on the road and used it.
489
00:46:46,931 --> 00:46:48,874
You are trying to cheat me.
490
00:46:49,402 --> 00:46:51,043
What?!
491
00:46:52,009 --> 00:46:55,466
To forge a bond is a serious crime.
492
00:46:57,304 --> 00:47:00,774
I could turn you over to the police, but...
493
00:47:02,596 --> 00:47:06,619
You are my old friend.
I will forgive you.
494
00:47:07,576 --> 00:47:08,819
You had better to steal.
495
00:47:10,256 --> 00:47:16,365
Theft is much less serious.
496
00:47:18,002 --> 00:47:21,305
You can never get any money from this!
497
00:47:22,004 --> 00:47:26,060
If you think you can, try.
498
00:47:34,306 --> 00:47:37,179
What good is this?
499
00:47:38,453 --> 00:47:39,707
Kuheiji!
500
00:47:40,130 --> 00:47:43,083
You planned this from the start!
501
00:47:46,077 --> 00:47:50,350
I regret I fell into your trap so easily.
502
00:47:52,137 --> 00:47:57,420
You must have prepared for a lawsuit, too.
503
00:47:57,538 --> 00:48:01,540
But that money is my life.
504
00:48:02,268 --> 00:48:04,241
You cannot take it.
505
00:48:05,454 --> 00:48:07,030
I must have it back.
506
00:48:08,601 --> 00:48:10,032
I am a man.
507
00:48:11,414 --> 00:48:13,532
I will challenge you to a duel.
508
00:48:14,342 --> 00:48:17,772
Damn it, you servant!
509
00:48:19,674 --> 00:48:21,496
I will teach you a lesson.
510
00:48:21,867 --> 00:48:23,448
I will trample on you.
511
00:48:30,994 --> 00:48:36,586
My patience has a limit. Punish him.
512
00:48:37,302 --> 00:48:38,320
All right.
513
00:48:43,938 --> 00:48:48,038
Tokubei, does it hurt?
Cry! Scream!
514
00:48:50,682 --> 00:48:51,432
Say something!
515
00:48:58,870 --> 00:49:00,992
Please stop it!
516
00:49:01,378 --> 00:49:05,490
I know Tokubei.
He never cheats.
517
00:49:06,306 --> 00:49:09,594
Do not be so violent! Please!
518
00:49:10,922 --> 00:49:13,343
Away! Or you will be hurt.
519
00:49:15,587 --> 00:49:16,948
Let us throw him in the water.
520
00:49:24,399 --> 00:49:25,542
Come on, walk!
521
00:49:26,586 --> 00:49:27,700
On your feet!
522
00:49:36,100 --> 00:49:37,600
Get to your feet!
523
00:49:46,250 --> 00:49:48,130
Cheap swindler!
524
00:49:49,724 --> 00:49:51,207
Stop it!
525
00:49:52,638 --> 00:49:54,078
Get out of here!
526
00:49:55,341 --> 00:49:56,594
Bring some sticks.
527
00:50:03,784 --> 00:50:05,661
Are you sorry?
528
00:50:06,218 --> 00:50:07,426
Not yet?
529
00:50:18,172 --> 00:50:19,788
I will beat you.
530
00:50:24,810 --> 00:50:26,260
You swindler!
531
00:50:29,054 --> 00:50:31,736
Councilmen, will you beat him?
532
00:50:41,220 --> 00:50:42,436
Have you had enough?
533
00:50:43,524 --> 00:50:46,944
He is Tokubei of the Hiranoya.
534
00:50:46,944 --> 00:50:51,716
Rescue him.
Please stop them!
535
00:50:54,750 --> 00:50:56,027
Too bad.
536
00:50:56,027 --> 00:50:59,975
If Ohatsu gets hurt,
I will lose my money.
537
00:50:59,975 --> 00:51:01,059
Get her in.
538
00:51:01,448 --> 00:51:03,095
Go back to the Temmaya.
539
00:51:05,294 --> 00:51:06,248
Hurry!
540
00:51:10,658 --> 00:51:13,464
Wait! Stop! Please!
541
00:51:14,010 --> 00:51:16,945
I cannot leave him behind.
542
00:51:54,535 --> 00:52:00,253
Damn Kuheiji! I will kill you.
543
00:52:05,802 --> 00:52:08,636
Tokubei, let it be a lesson.
544
00:52:09,986 --> 00:52:11,617
Are you thirsty?
545
00:52:12,832 --> 00:52:13,966
You can drink.
546
00:52:14,772 --> 00:52:16,840
help me, councilmen.
547
00:52:26,261 --> 00:52:27,326
Tokubei.
548
00:52:28,892 --> 00:52:31,056
Have some water.
549
00:52:35,913 --> 00:52:37,126
A lot.
550
00:52:51,316 --> 00:52:56,233
We have taught him a lesson.
Let us go.
551
00:53:14,124 --> 00:53:17,620
I have been beaten in public.
552
00:53:18,505 --> 00:53:21,241
I am ashamed of myself.
553
00:53:22,422 --> 00:53:26,470
But it was not I who caused the trouble.
554
00:53:28,114 --> 00:53:31,926
I trusted my friend and lent him money.
555
00:53:32,924 --> 00:53:34,906
And now he calls me a swindler.
556
00:53:35,856 --> 00:53:38,884
So I started the fight.
557
00:53:39,070 --> 00:53:44,266
I regret I could not bring him to justice.
558
00:53:49,849 --> 00:53:55,220
They beat me and threw me into the water.
559
00:53:55,220 --> 00:53:58,563
I cannot live in such shame.
560
00:53:59,774 --> 00:54:04,306
But without the money, I cannot live anyway.
561
00:54:05,440 --> 00:54:10,037
I wish I had killed him when I could.
562
00:54:10,037 --> 00:54:12,918
I wanted to kill him before I die.
563
00:54:21,892 --> 00:54:23,430
But it is all over.
564
00:54:24,325 --> 00:54:28,124
I never cheated nor swindled.
565
00:54:29,018 --> 00:54:34,551
I will show you the proof of my honesty.
566
00:54:35,204 --> 00:54:37,763
That will be my excuse.
567
00:54:38,554 --> 00:54:41,826
I am sorry to have troubled you.
568
00:54:42,604 --> 00:54:47,897
Excuse me, everybody.
569
00:55:40,340 --> 00:55:41,682
What is that?
570
00:55:42,332 --> 00:55:47,638
The spirit of someone dead
on its way home.
571
00:55:48,826 --> 00:55:50,456
Someone died before us.
572
00:55:51,618 --> 00:55:55,446
He will guide us to the world beyond.
573
00:56:10,132 --> 00:56:16,784
Another spirit. It is a sorrowful night.
574
00:56:17,468 --> 00:56:22,902
I have never wanted become just a spirit.
575
00:56:23,758 --> 00:56:26,862
But tonight we must hasten to die.
576
00:56:27,095 --> 00:56:30,238
I now want to quickly become a spirit.
577
00:56:31,464 --> 00:56:35,169
After we so become let us not get lost.
578
00:56:35,169 --> 00:56:36,598
Let us not part.
579
00:56:37,488 --> 00:56:41,938
Like those spirits, let us be always together.
580
00:56:43,499 --> 00:56:45,798
What do you say, Tokubei?
581
00:56:50,884 --> 00:56:54,088
They may soon find us.
582
00:56:55,134 --> 00:56:57,134
Let us hurry to Sonezaki.
583
00:56:57,670 --> 00:57:00,364
Yes. We will die there.
584
00:58:01,311 --> 00:58:02,948
Look, Ohatsu.
585
00:58:03,609 --> 00:58:09,038
I hear Tokubei cheated
and was punished.
586
00:58:10,183 --> 00:58:15,436
My customer told me he swindled someone.
587
00:58:15,436 --> 00:58:19,117
I hear he forged a bond of debt.
588
00:58:19,117 --> 00:58:22,930
He was beaten, kicked,
left for dead.
589
00:58:23,196 --> 00:58:24,501
Is it true?
590
00:58:25,589 --> 00:58:29,045
Do not say anything about Tokubei.
591
00:58:29,575 --> 00:58:37,313
Any such talk about him wounds me.
592
00:58:38,697 --> 00:58:41,855
I wish I could die at his moment.
593
00:58:42,919 --> 00:58:46,972
The master wants you all.
594
00:58:47,075 --> 00:58:50,736
The master wants us?
Let us go.
595
00:58:52,121 --> 00:58:56,958
Ohatsu, the master wants to talk.
596
00:58:58,762 --> 00:59:00,203
I feel sad.
597
00:59:01,359 --> 00:59:04,806
I think I will take a look in the street.
598
00:59:27,286 --> 00:59:29,571
Is this the Temmaya?
599
00:59:30,917 --> 00:59:34,399
I want to see a girl named Ohatsu.
600
00:59:36,204 --> 00:59:40,047
It is I.
May I have your name?
601
00:59:40,170 --> 00:59:41,801
Are you Ohatsu?
602
00:59:43,042 --> 00:59:43,951
The* Ohatsu?
603
00:59:45,337 --> 00:59:46,685
So it is you.
604
00:59:48,643 --> 00:59:51,141
I am Kyuemon. Tokubei's uncle.
605
00:59:51,792 --> 00:59:54,736
Kyuemon-sama? Tokubei's uncle?
606
00:59:55,457 --> 00:59:58,929
Even seeing you makes me angry.
607
00:59:59,657 --> 01:00:02,783
How did you cheat that honest man?
608
01:00:03,220 --> 01:00:05,665
How did you deprave him?
609
01:00:07,610 --> 01:00:11,007
He went out to collect bills today, but...
610
01:00:11,007 --> 01:00:12,445
He has not yet returned.
611
01:00:13,167 --> 01:00:16,513
He must be staying here in this brothel.
612
01:00:17,002 --> 01:00:17,941
Bring him.
613
01:00:18,983 --> 01:00:22,989
I will drag him home.
Do not hide him.
614
01:00:24,888 --> 01:00:30,407
He told me about your offer to him.
615
01:00:30,972 --> 01:00:35,697
I do not blame you if you hate me.
616
01:00:36,493 --> 01:00:38,763
I do not know how to apologize.
617
01:00:40,245 --> 01:00:44,960
But I cannot give him up.
618
01:00:45,807 --> 01:00:47,582
Please forgive me.
619
01:00:48,286 --> 01:00:50,043
No. I will not.
620
01:00:51,114 --> 01:00:54,841
He wasted my money on you.
621
01:00:54,841 --> 01:00:57,443
He became a fool.
622
01:00:58,547 --> 01:01:03,080
No. I do not love him for money.
623
01:01:04,169 --> 01:01:07,981
I did not let him spend any money here.
624
01:01:08,516 --> 01:01:11,949
Do not blame me for that.
625
01:01:12,905 --> 01:01:17,724
He has not come here today. Believe me.
626
01:01:18,317 --> 01:01:21,511
If you do not, search the house.
627
01:01:22,475 --> 01:01:23,876
I will wait for him.
628
01:01:27,132 --> 01:01:28,843
I must talk with him.
629
01:01:30,927 --> 01:01:34,566
Ohatsu, is this a customer?
630
01:01:35,647 --> 01:01:39,086
This is Kyuemon-sama.
Tokubei's uncle.
631
01:01:39,817 --> 01:01:42,211
He is waiting for Tokubei.
632
01:01:42,596 --> 01:01:45,030
Sir, our customers enter here.
633
01:01:45,231 --> 01:01:47,188
To make room for them.
634
01:01:47,565 --> 01:01:49,277
Wait in my room.
635
01:01:49,921 --> 01:01:51,169
Show him in.
636
01:01:51,852 --> 01:01:53,857
Please come in.
637
01:01:55,355 --> 01:01:59,397
If you insist.
But I will not make love.
638
01:02:00,263 --> 01:02:04,321
No prostitute, no money.
639
01:02:04,321 --> 01:02:07,021
I understand, sir.
640
01:02:07,021 --> 01:02:07,876
This way, please.
641
01:02:10,193 --> 01:02:11,637
Bring an ashtray.
642
01:02:17,670 --> 01:02:21,672
I sent for you.
Why did you not come?
643
01:02:22,381 --> 01:02:24,907
Tell me here.
644
01:02:26,374 --> 01:02:29,745
It is about Tokubei.
I heard a rumor.
645
01:02:30,265 --> 01:02:34,051
He was beaten by the oil dealer.
646
01:02:34,568 --> 01:02:39,832
He said he could not live in shame.
647
01:02:42,074 --> 01:02:45,753
Did he say he would die?
648
01:02:47,251 --> 01:02:48,674
Die?
649
01:02:48,887 --> 01:02:51,231
He might do anything.
650
01:02:51,329 --> 01:02:52,849
Even a love suicide.
651
01:02:53,657 --> 01:02:58,483
You are going to be redeemed.
Be careful.
652
01:02:59,061 --> 01:03:03,063
If he comes, do not let him in.
653
01:03:03,841 --> 01:03:05,181
Understand, Ohatsu?
654
01:03:59,279 --> 01:04:00,673
Your hair...
655
01:04:02,587 --> 01:04:04,374
Your torn clothes.
656
01:04:06,113 --> 01:04:08,139
Your bruised body...
657
01:04:09,888 --> 01:04:11,762
Have you tended your wounds?
658
01:04:12,159 --> 01:04:13,352
Do not worry.
659
01:04:14,193 --> 01:04:18,007
They are not serious. Just scratches.
660
01:04:19,491 --> 01:04:24,689
People are talking about you.
661
01:04:26,179 --> 01:04:29,429
I was worried.
662
01:04:29,823 --> 01:04:32,641
I thought I would go insane.
663
01:04:33,291 --> 01:04:36,229
As you know, Kuheiji cheated me.
664
01:04:36,605 --> 01:04:38,727
He planned it well.
665
01:04:39,698 --> 01:04:46,859
People now think I am a bad man.
666
01:04:46,859 --> 01:04:50,519
I have no way to prove my innocence.
667
01:04:50,961 --> 01:04:54,140
Kuheiji spread the rumors?
668
01:04:54,814 --> 01:04:58,489
I have lost both my money and my honor.
669
01:04:59,009 --> 01:05:00,399
I cannot face people.
670
01:05:00,955 --> 01:05:03,978
Ohatsu, I must die tonight.
671
01:05:04,611 --> 01:05:06,475
I have made up my mind.
672
01:05:07,318 --> 01:05:08,616
I will die tonight.
673
01:05:09,667 --> 01:05:14,847
Really? You have decided to die?
674
01:05:16,000 --> 01:05:17,699
Ohatsu!
675
01:05:18,730 --> 01:05:20,167
Where are you?
676
01:05:20,575 --> 01:05:22,242
Tokubei might come.
677
01:05:23,009 --> 01:05:24,049
Come away.
678
01:05:24,049 --> 01:05:27,187
You are in danger.
679
01:05:31,262 --> 01:05:33,769
They believe the rumors.
680
01:05:34,811 --> 01:05:40,893
They are trying to turn you away.
681
01:05:42,757 --> 01:05:46,293
They might come to look for me.
682
01:05:47,426 --> 01:05:50,429
Let me hide you.
683
01:05:51,114 --> 01:05:56,905
Take off your hat and get under my robe.
684
01:05:58,350 --> 01:06:01,427
Be patient, Tokubei.
685
01:06:01,578 --> 01:06:05,204
I want to be with you tonight.
686
01:06:05,893 --> 01:06:09,122
I do not want to part from you.
687
01:06:11,133 --> 01:06:13,155
Come to my room with me.
688
01:06:13,669 --> 01:06:16,537
I will not leave you. Let us go.
689
01:06:35,791 --> 01:06:37,650
Where were you?
690
01:06:37,650 --> 01:06:39,569
The master will scold you.
691
01:06:39,569 --> 01:06:42,480
What if Tokubei comes?
692
01:07:08,422 --> 01:07:12,704
Hello, girls. You look lonely.
693
01:07:13,825 --> 01:07:16,639
I am going to be your customer.
694
01:07:17,395 --> 01:07:24,251
Ohatsu, you will sleep with me tonight.
695
01:07:26,239 --> 01:07:28,440
Good evening, Kuneiji.
696
01:07:28,735 --> 01:07:30,093
Come in, coundcilen.
697
01:07:30,093 --> 01:07:31,903
Bring ashtrays.
698
01:07:37,705 --> 01:07:41,925
Good evening, Kuheiji.
699
01:07:42,366 --> 01:07:44,007
Bring sake.
700
01:07:44,142 --> 01:07:46,365
I have had enough of sake.
701
01:07:47,793 --> 01:07:50,803
I have something to tell you.
702
01:07:52,196 --> 01:07:56,894
It is about Tokubei,
Ohatsu's customer.
703
01:07:57,403 --> 01:08:00,690
He forged a bond of debt using my seal.
704
01:08:01,817 --> 01:08:06,099
He tried to swindle money from me.
705
01:08:06,849 --> 01:08:09,078
He forged a bond?
706
01:08:10,351 --> 01:08:13,977
He wanted money to keep Ohatsu company.
707
01:08:13,995 --> 01:08:16,933
But he could not cheat me.
708
01:08:17,147 --> 01:08:19,839
I could see through his trick.
709
01:08:22,165 --> 01:08:27,625
He was beaten up.
He lost face.
710
01:08:28,595 --> 01:08:31,827
He will now have to live in shame.
711
01:08:32,663 --> 01:08:36,341
He will not be able to live in Osaka.
712
01:08:36,902 --> 01:08:44,048
He is cunning. He will come with excuses.
713
01:08:44,048 --> 01:08:50,525
He will lie to you. Do not listen to him.
714
01:08:51,095 --> 01:08:52,677
Drive him away.
715
01:08:53,202 --> 01:08:55,523
I understand.
I will be careful.
716
01:08:57,763 --> 01:09:02,489
He will be arrested and executed soon.
717
01:09:03,115 --> 01:09:07,392
He will be hanged.
The birds will do the rest.
718
01:09:07,392 --> 01:09:08,981
He is a fool.
719
01:09:11,983 --> 01:09:17,072
He is a disgrace to all merchants Osaka.
720
01:09:18,177 --> 01:09:22,511
He is a wretched, cowardly thief.
721
01:09:26,066 --> 01:09:30,365
Kuheiji, Tokubei has been our customer.
722
01:09:31,126 --> 01:09:32,670
Do not talk ill of him.
723
01:09:33,129 --> 01:09:36,269
Omine, bring some food.
724
01:09:38,582 --> 01:09:39,361
Yes?
725
01:09:40,071 --> 01:09:43,885
You were Tokubei's old friend.
726
01:09:44,495 --> 01:09:47,998
How can you slander him like this?
727
01:09:48,427 --> 01:09:51,070
He was not my friend.
728
01:09:51,723 --> 01:09:56,073
I would not befriend slanderers.
729
01:09:58,207 --> 01:10:00,905
You had best restrain your tongue.
730
01:10:02,317 --> 01:10:07,055
I have known him long enough.
731
01:10:07,055 --> 01:10:10,116
He is honest and sincere.
732
01:10:11,301 --> 01:10:14,978
He lent money to someone.
733
01:10:14,978 --> 01:10:18,943
But this someone cheated him.
734
01:10:19,375 --> 01:10:21,481
He is not wrong.
735
01:10:21,587 --> 01:10:23,151
What?
736
01:10:23,350 --> 01:10:25,940
You mean I cheated him?
737
01:10:26,347 --> 01:10:29,619
This someone tried to make love to me.
738
01:10:29,950 --> 01:10:32,670
But I had Tokubei to love.
739
01:10:33,351 --> 01:10:35,954
I refused him.
So he became angry.
740
01:10:36,369 --> 01:10:39,000
He wanted both the money and me.
741
01:10:39,147 --> 01:10:42,600
And so he trapped Tokubei.
742
01:10:42,630 --> 01:10:45,291
Are you blaming me?
743
01:10:45,485 --> 01:10:48,663
I know you did it, but there is no proof.
744
01:10:49,143 --> 01:10:50,534
No way to prove it.
745
01:10:51,886 --> 01:10:55,715
Tokubei must die after all.
746
01:10:56,391 --> 01:11:01,376
But I want to know is he is determined.
747
01:11:02,579 --> 01:11:04,247
How will he die?
748
01:11:15,536 --> 01:11:18,285
I thought so. Very well.
749
01:11:19,665 --> 01:11:22,841
A long life means nothing to us.
750
01:11:23,867 --> 01:11:25,983
Let death remove the shame.
751
01:11:26,349 --> 01:11:28,745
He will die for his honor.
752
01:11:32,035 --> 01:11:33,645
Do not be a fool.
753
01:11:34,334 --> 01:11:37,708
He has not the courage to die.
754
01:11:38,523 --> 01:11:41,646
he will either be hanged or starve.
755
01:11:43,243 --> 01:11:49,475
But do not worry.
You will have me.
756
01:11:51,193 --> 01:11:53,439
I will take care of you.
757
01:11:54,017 --> 01:11:59,119
What?
You take care of me?
758
01:11:59,707 --> 01:12:03,543
It is so kind of you. I could cry.
759
01:12:04,373 --> 01:12:12,484
But if you make love to me, I will kill you.
760
01:12:12,484 --> 01:12:15,477
What? Why kill me?
761
01:12:16,313 --> 01:12:21,771
You have driven Tokubei to the brink of death.
762
01:12:22,341 --> 01:12:25,263
You are a despicable beast.
763
01:12:26,160 --> 01:12:30,124
You are a coward who traps the innocent.
764
01:12:31,004 --> 01:12:35,696
Were I a man,
I would tear you to pieces.
765
01:12:36,270 --> 01:12:39,155
I would thus like to avenge Tokubei.
766
01:12:43,840 --> 01:12:47,125
Is that any way to talk to a customer?
767
01:12:48,506 --> 01:12:50,770
I will kill you.
768
01:12:51,473 --> 01:12:58,621
Try. Tokubei is the only man I love.
769
01:13:00,095 --> 01:13:03,679
I will not be redeemed to become a concubine.
770
01:13:04,554 --> 01:13:08,051
I will not be sold to a country brothel.
771
01:13:10,000 --> 01:13:13,548
If Tokubei dies, I will not be alive.
772
01:13:14,919 --> 01:13:18,527
He is determined to die anyway.
773
01:13:19,753 --> 01:13:24,504
I will die with him.
We will die together.
774
01:13:46,404 --> 01:13:51,289
Now, Kuheiji. Try to kill me.
775
01:13:52,089 --> 01:13:53,423
Kill me.
776
01:13:54,657 --> 01:13:58,290
But I will not be so easily killed.
777
01:13:59,333 --> 01:14:02,347
I will haunt you and kill you.
778
01:14:04,185 --> 01:14:08,011
Kill me, you scoundrel!
779
01:14:08,167 --> 01:14:11,882
Interesting! I will kill you then.
780
01:14:12,995 --> 01:14:16,173
This is not a place to talk about killing.
781
01:14:16,173 --> 01:14:17,163
No violence.
782
01:14:17,163 --> 01:14:20,147
She started it she slandered me.
783
01:14:20,608 --> 01:14:25,791
If I do not punish her, I will lose face.
784
01:14:27,625 --> 01:14:32,230
I will scold her.
Go upstairs and have fun.
785
01:14:32,230 --> 01:14:33,243
No!
786
01:14:33,423 --> 01:14:36,924
Kuheiji. I apologize for her.
787
01:14:37,581 --> 01:14:43,020
We paid a lot for her. So do not hurt her.
788
01:14:44,385 --> 01:14:46,622
Please, Kuheiji.
789
01:14:51,744 --> 01:14:54,491
I am a respectable merchant.
790
01:14:54,991 --> 01:14:58,831
I cannot refuse a humble request.
791
01:15:00,931 --> 01:15:05,825
I will be patient and forgive her.
792
01:15:07,033 --> 01:15:10,307
Only for the sake of the master.
793
01:15:10,917 --> 01:15:14,557
Councilmen, shall we have fun upstairs?
794
01:15:15,597 --> 01:15:18,304
Ochiyo. Okiku.
Show them the way.
795
01:15:19,827 --> 01:15:21,769
Ohatsu is so stupid.
796
01:15:22,286 --> 01:15:27,137
She loves that beggar and refuses rich men.
797
01:15:31,694 --> 01:15:37,134
Carrying so much money I can hardly go up.
798
01:15:39,314 --> 01:15:42,925
It is so heavy I lose my balance.
799
01:15:59,531 --> 01:16:03,451
How can you argue with your customers?
800
01:16:04,000 --> 01:16:07,283
Even prostitutes have ears and mouths.
801
01:16:08,618 --> 01:16:10,976
We get angry sometimes.
802
01:16:12,338 --> 01:16:14,525
Customers are not always right.
803
01:16:14,525 --> 01:16:15,920
You are impossibble.
804
01:16:18,013 --> 01:16:21,931
You said you would die with Tokubei. A lie?
805
01:16:24,221 --> 01:16:29,105
Kuheiji denounced him.
I could not stand it.
806
01:16:30,003 --> 01:16:34,648
So I tried to surprise him. That is all.
807
01:16:35,390 --> 01:16:40,663
Then you agree to go to Awa with Ikariya?
808
01:16:41,315 --> 01:16:42,652
You accept him?
809
01:16:43,579 --> 01:16:47,767
That will determine the course of my life.
810
01:16:48,110 --> 01:16:50,919
Give me a little more time.
811
01:16:52,147 --> 01:16:53,538
Decide quickly.
812
01:16:57,011 --> 01:17:00,539
This quarrel is a bad sign. Close the shop.
813
01:17:02,521 --> 01:17:04,235
Turn off the lantern and close the doors.
814
01:17:06,563 --> 01:17:08,543
Ask our customers to go to bed.
815
01:17:10,133 --> 01:17:13,777
Be sure the fire is out in the kitchen.
816
01:17:14,944 --> 01:17:16,153
Do not let the mice at the food.
817
01:17:20,413 --> 01:17:24,280
Go to your room and get some sleep.
818
01:17:25,013 --> 01:17:26,473
This is hardly a good night.
819
01:17:35,875 --> 01:17:42,282
I have caused you to suffer. Forgive me.
820
01:17:42,857 --> 01:17:45,803
I am glad you said that to Kuheiji.
821
01:17:46,381 --> 01:17:48,826
I appreciate it.
822
01:17:53,269 --> 01:17:56,861
Kuheiji is shameless.
823
01:17:57,789 --> 01:17:59,825
I want to go kill him.
824
01:18:01,744 --> 01:18:05,335
He is a beast. But if you killed him...
825
01:18:05,335 --> 01:18:07,587
You would be arrested as a murderer.
826
01:18:07,587 --> 01:18:12,869
Then we would have to die separately.
827
01:18:14,093 --> 01:18:15,969
What is our wish?
828
01:18:16,915 --> 01:18:21,483
To die together like true lovers.
829
01:18:22,554 --> 01:18:24,527
Right, Tokubei?
830
01:18:26,237 --> 01:18:28,805
You are right.
831
01:18:30,111 --> 01:18:34,289
I hate Kuheiji,
but I will spare his life.
832
01:18:36,617 --> 01:18:43,207
Let us die together before daybreak.
833
01:18:44,623 --> 01:18:46,197
I will get ready.
834
01:18:46,885 --> 01:18:52,405
I will come back soon.
Please wait here.
835
01:18:54,025 --> 01:18:58,181
If we die together, I will have no regrets.
836
01:18:59,971 --> 01:19:04,363
I will be waiting quietly. Go get ready.
837
01:19:12,925 --> 01:19:16,299
Master. Mistress.
838
01:19:17,345 --> 01:19:21,139
I will not see you again.
839
01:19:22,383 --> 01:19:24,539
Goodbye.
840
01:19:31,529 --> 01:19:37,991
Everyone in the house,
I bid you farewell.
841
01:19:39,073 --> 01:19:40,189
Goodbye.
842
01:21:23,383 --> 01:21:25,705
MASTER
843
01:21:37,241 --> 01:21:44,107
I shall die without clearing my debt...
844
01:21:44,307 --> 01:21:45,967
Forgive me.
845
01:24:32,198 --> 01:24:34,360
What is it?
846
01:24:36,816 --> 01:24:38,468
What is the matter?
847
01:24:43,255 --> 01:24:45,096
What was that noise?
848
01:24:46,312 --> 01:24:49,030
The all-night light is out.
849
01:24:50,332 --> 01:24:51,748
What are you doing? Get up.
850
01:24:53,166 --> 01:24:55,607
Light the lantern.
851
01:24:58,356 --> 01:25:00,136
Hurry, Otama.
852
01:25:05,202 --> 01:25:08,448
What are you doing?
853
01:25:13,220 --> 01:25:16,463
Wake up.
Open your eyes.
854
01:25:17,317 --> 01:25:19,723
Strike the flint firmly.
855
01:25:39,487 --> 01:25:40,934
Are you sleeping?
856
01:25:40,934 --> 01:25:42,470
Can't you light it?
857
01:25:42,993 --> 01:25:45,891
It is so dark I cannot see well.
858
01:25:49,147 --> 01:25:53,706
You are no good.
You are so clumsy.
859
01:26:00,547 --> 01:26:01,845
You cannot light it.
860
01:26:02,468 --> 01:26:04,115
Such clumsiness.
861
01:26:31,053 --> 01:26:33,899
Tokubei, I am happy.
862
01:26:34,453 --> 01:26:37,713
Now we can die together.
863
01:26:50,000 --> 01:26:52,317
Master! It is lit!
864
01:26:53,963 --> 01:26:55,295
Light the hanging lantern.
865
01:27:04,051 --> 01:27:05,005
It is lit.
866
01:27:05,945 --> 01:27:11,278
Why was it put out?
It must be lit all night.
867
01:27:13,790 --> 01:27:16,650
The doors are open.
868
01:27:17,486 --> 01:27:21,187
You forgot to close them.
How careless!
869
01:27:21,363 --> 01:27:23,685
No, master. I closed them.
870
01:27:23,685 --> 01:27:27,627
If you did, why are they open?
Do not lie.
871
01:27:27,627 --> 01:27:28,888
But I did.
872
01:27:28,888 --> 01:27:29,714
Liar!
873
01:27:31,255 --> 01:27:36,987
I am from Kuheiji's shop.
Is he here?
874
01:27:37,991 --> 01:27:41,077
He is staying here.
875
01:27:43,493 --> 01:27:45,743
I would like to see him.
It is urgent.
876
01:28:09,559 --> 01:28:13,671
It is you, Ichibei.
What do you want?
877
01:28:15,027 --> 01:28:21,239
The Magistrate wanted me to take your seal.
878
01:28:21,239 --> 01:28:28,235
I took the one in your brush case to him.
879
01:28:29,528 --> 01:28:31,654
The one in the brush case?
880
01:28:33,191 --> 01:28:34,241
This seal?
881
01:28:35,328 --> 01:28:37,656
What did he say?
882
01:28:38,469 --> 01:28:44,833
This seal was reported to have been lost.
883
01:28:44,863 --> 01:28:48,115
Why was it in the brush box?
884
01:28:48,436 --> 01:28:51,374
I want Kuheiji's explanation.
885
01:28:52,193 --> 01:28:53,266
Did he say that?
886
01:28:53,436 --> 01:28:58,753
I searched everywhere. At last I found you.
887
01:28:59,941 --> 01:29:02,088
Look what you have done!
888
01:29:03,000 --> 01:29:05,749
You have wrecked everything.
889
01:29:08,796 --> 01:29:10,480
I have lost face.
890
01:29:13,800 --> 01:29:19,887
As the seal was found, Tokubei will know.
891
01:29:20,817 --> 01:29:25,339
He will take his money and call me names.
892
01:29:26,943 --> 01:29:29,621
What should I do?
What can I do?
893
01:29:34,909 --> 01:29:40,090
I will go home and find a way.
894
01:29:44,000 --> 01:29:45,586
You stupid fool!
895
01:29:48,187 --> 01:29:48,869
Kuheiji.
896
01:29:49,561 --> 01:29:52,761
You cannot go home.
897
01:29:57,374 --> 01:30:01,711
Kyuemon!
What are you doing here?
898
01:30:01,711 --> 01:30:05,574
What are you going to do?
899
01:30:07,624 --> 01:30:10,951
I know what you did to my innocent nephew.
900
01:30:11,192 --> 01:30:14,953
I heard the rumors.
You cannot get away.
901
01:30:39,932 --> 01:30:46,632
Do not move.
Or I will cut your throat.
902
01:30:47,905 --> 01:30:49,605
What's wrong?
903
01:30:50,549 --> 01:30:53,249
What are you doing?
904
01:30:53,249 --> 01:30:55,861
Are they Kuheiji's companions?
905
01:30:55,861 --> 01:30:58,877
Yes. They are councilmen.
906
01:30:59,541 --> 01:31:03,939
So they helped Kuheiji to beat Tokubei?
907
01:31:04,809 --> 01:31:10,317
I am amazed. You are supposed to defend us.
908
01:31:12,215 --> 01:31:18,207
Tokubei forged a bond using Kuheiji's seal.
909
01:31:18,545 --> 01:31:20,037
We punished him.
910
01:31:21,249 --> 01:31:25,565
Kuheiji had hidden it in his brush case.
911
01:31:26,203 --> 01:31:27,069
You said so.
912
01:31:31,268 --> 01:31:35,524
If you lie, you will die too.
913
01:31:36,789 --> 01:31:42,246
The seal was in my master's brush case.
914
01:31:43,094 --> 01:31:50,735
Kuheiji cheated and swindled Tokubei.
915
01:31:51,660 --> 01:31:57,426
He forged the bond. I cannot forgive him.
916
01:32:10,617 --> 01:32:14,579
You are a disgrace to us merchants.
917
01:32:14,927 --> 01:32:17,947
I could give up the money.
918
01:32:19,163 --> 01:32:23,367
But you beat Tokubei in public.
919
01:32:23,915 --> 01:32:25,563
That is unforgivable.
920
01:32:27,107 --> 01:32:30,662
As a man of honor,
he cannot live in shame.
921
01:32:31,000 --> 01:32:35,267
No wonder he has disappeared.
922
01:32:37,375 --> 01:32:38,595
I hate you.
923
01:32:39,164 --> 01:32:45,619
Even if I kill you, his wounds will not heal.
924
01:32:46,886 --> 01:32:50,545
I will beat you to death for him.
925
01:33:21,117 --> 01:33:22,275
I understand.
926
01:33:22,875 --> 01:33:25,288
We were wrong.
Forgive us.
927
01:33:26,469 --> 01:33:31,259
Kuheiji is Tokubei's enemy. Punish him.
928
01:33:32,315 --> 01:33:35,925
Watch him all night so he will not escape.
929
01:33:36,565 --> 01:33:40,164
If you let him go, I will sue you too.
930
01:33:40,164 --> 01:33:43,887
We are councilmen.
Do not worry.
931
01:33:56,093 --> 01:33:57,719
I am pround, too.
932
01:33:58,981 --> 01:34:04,477
My trick is exposed.
I will not escape.
933
01:34:05,001 --> 01:34:07,900
Turn me over to the police.
934
01:34:09,742 --> 01:34:12,759
Kyuemon. Please forgive us.
935
01:34:13,472 --> 01:34:18,081
We believed the rumor and denounced Tokubei.
936
01:34:21,377 --> 01:34:22,998
Poor Tokubei!
937
01:34:24,907 --> 01:34:27,059
I was wrong.
938
01:34:28,429 --> 01:34:34,303
He refused my offer.
So I turned him out.
939
01:34:36,893 --> 01:34:39,935
I regret I did it.
940
01:34:43,941 --> 01:34:46,808
He loves Ohatsu, the prostitute.
941
01:34:47,821 --> 01:34:52,780
I will not force him to marry my wife's niece.
942
01:34:53,547 --> 01:34:57,575
I will redeem Ohatsu and let her marry him.
943
01:34:58,252 --> 01:35:02,341
That is what I should do.
I was wrong.
944
01:35:03,868 --> 01:35:08,797
I wish Ohatsu could hear that.
945
01:35:08,797 --> 01:35:10,585
She would be glad.
946
01:35:10,585 --> 01:35:12,866
Otama, bring Ohatsu here.
947
01:35:16,913 --> 01:35:19,083
We met this evening.
948
01:35:19,083 --> 01:35:21,369
She will make a good wife.
949
01:35:22,161 --> 01:35:28,985
She will help Tokubei run my Edo shop well.
950
01:35:31,737 --> 01:35:35,065
Ohatsu is gone.
This is left in her room.
951
01:35:40,237 --> 01:35:43,384
This is Ohatsu's farewell.
952
01:35:44,075 --> 01:35:45,367
Let me see it.
953
01:35:54,658 --> 01:35:57,959
Ohatsu and Tokubei will die together.
954
01:35:59,378 --> 01:36:01,985
They might not be far yet.
955
01:36:02,037 --> 01:36:03,575
Look for them.
956
01:36:04,002 --> 01:36:06,187
I understand. I will gather men.
957
01:36:07,195 --> 01:36:08,551
Come with me.
958
01:36:21,306 --> 01:36:24,870
Tokubei, do not die!
959
01:36:25,563 --> 01:36:32,021
Tokubei, do not die!
960
01:36:37,939 --> 01:36:44,195
Die, everyone! Go to hell!
961
01:36:47,197 --> 01:36:53,003
I will take you all to hell with me.
962
01:37:20,881 --> 01:37:24,000
How about this place?
963
01:37:24,744 --> 01:37:28,276
Two pine trees growing from the same root.
964
01:37:29,212 --> 01:37:36,208
We are two but our hearts are united.
965
01:37:37,587 --> 01:37:41,265
This is a good place to die.
966
01:37:42,262 --> 01:37:47,013
You are right.
Let us die here.
967
01:38:05,885 --> 01:38:09,552
I thought we might
be caught and separated.
968
01:38:09,552 --> 01:38:14,650
Even if that happened, you'd not die alone.
969
01:38:15,326 --> 01:38:20,759
I'd cut my throat... I brought this razor.
970
01:38:21,616 --> 01:38:26,268
But now we can die together as we wished.
971
01:38:27,789 --> 01:38:28,822
I am glad.
972
01:38:29,401 --> 01:38:30,715
I admire you.
973
01:38:31,380 --> 01:38:36,666
You are quiet.
We will be able to die calmly.
974
01:38:36,930 --> 01:38:43,515
I do not want it to be thought we struggled.
975
01:38:45,456 --> 01:38:50,725
Let us tie ourselves to these pine trees.
976
01:38:51,866 --> 01:38:53,718
So we will not fail.
977
01:38:54,061 --> 01:38:56,461
You are right.
Let us do so.
978
01:39:09,117 --> 01:39:14,063
The obi* is torn, but we will never split.
979
00:10:30,047 --> 01:39:15,590
Right?
980
01:39:16,526 --> 01:39:21,545
Love is the strongest thing in the world.
981
01:39:38,243 --> 01:39:39,476
Do you tie the obi* firmly?
982
01:39:40,112 --> 01:39:43,245
Yes, I tied it firmly.
983
01:39:55,035 --> 01:39:57,593
We must end like this.
984
01:39:58,490 --> 01:40:00,122
It is terrible.
985
01:40:00,312 --> 01:40:04,477
Do not be sorry.
I am happy and content.
986
01:40:05,235 --> 01:40:10,278
My paretns died when I was a little child.
987
01:40:10,975 --> 01:40:13,877
My uncle raised me to become a merchant.
988
01:40:15,077 --> 01:40:18,474
I failed to reciprocate his kindness...
989
01:40:19,232 --> 01:40:22,580
Nor could I return his money.
990
01:40:23,731 --> 01:40:26,989
Forgive me, Kyuemon.
991
01:40:30,570 --> 01:40:37,032
Father, Mother, we were parted long ago.
992
01:40:37,788 --> 01:40:39,780
Now I am coming to join you.
993
01:40:42,894 --> 01:40:44,453
I envy you.
994
01:40:45,251 --> 01:40:50,681
My parents are alive.
They are in this world.
995
01:40:51,284 --> 01:40:52,905
I cannot see them again.
996
01:40:53,532 --> 01:40:55,957
When did you see them last?
997
01:40:56,314 --> 01:40:59,336
Autumn, last year.
998
01:41:00,041 --> 01:41:05,566
When they hear I am dead
they will be sad.
999
01:41:07,335 --> 01:41:09,373
I am sorry.
1000
01:41:10,001 --> 01:41:12,229
I will say goodbye here.
1001
01:41:13,743 --> 01:41:18,083
If my voice reaches you...
1002
01:41:18,997 --> 01:41:21,947
Meet me in your dreams.
1003
01:41:23,873 --> 01:41:26,307
Dear mother, dear father...
1004
01:41:27,595 --> 01:41:30,165
I will miss you.
1005
01:41:31,727 --> 01:41:33,894
Goodbye.
1006
01:41:43,000 --> 01:41:46,252
No words can atone for my sins.
1007
01:41:47,571 --> 01:41:50,602
Forget everything for our love.
1008
01:41:52,323 --> 01:41:57,381
Now, Tokubei. Kill me quickly.
1009
01:42:02,828 --> 01:42:03,682
All right.
1010
01:42:05,955 --> 01:42:08,469
Be ready to die.
1011
01:42:25,943 --> 01:42:28,438
I cannot kill you.
1012
01:42:29,903 --> 01:42:33,450
Tokubei, why hesitate?
1013
01:42:34,271 --> 01:42:37,283
Now is the last of our lives.
1014
01:42:39,601 --> 01:42:44,172
Ever since we met for the first time...
1015
01:42:44,806 --> 01:42:46,912
I have loved you.
1016
01:42:47,479 --> 01:42:50,973
I have cherished your body.
1017
01:42:51,941 --> 01:42:53,839
How can I destroy it?
1018
01:42:54,982 --> 01:42:57,701
How could I stab you to death?
1019
01:42:58,317 --> 01:43:01,459
A samurai dies for pride.
1020
01:43:02,020 --> 01:43:07,989
I will die for love, and you for honor.
1021
01:43:09,533 --> 01:43:10,821
It is respectable.
1022
01:43:11,687 --> 01:43:14,641
I will not suffer.
1023
01:43:16,171 --> 01:43:20,281
Now thrust your sword into my throat.
1024
01:43:20,883 --> 01:43:23,053
I know, Ohatsu.
1025
01:43:24,126 --> 01:43:25,398
I know. but...
1026
01:43:25,681 --> 01:43:30,032
Besides, if we die, we will go to heaven.
1027
01:43:31,021 --> 01:43:34,630
We have lived well and we die for love.
1028
01:43:35,369 --> 01:43:38,211
Buddha will not forsake us.
1029
01:43:39,399 --> 01:43:42,888
Let us go to heaven.
1030
01:43:43,620 --> 01:43:44,733
But...
1031
01:43:45,384 --> 01:43:47,467
Did you forget?
1032
01:43:48,262 --> 01:43:52,782
We want to become an example to all lovers?
1033
01:43:53,665 --> 01:43:58,599
We will go down in history.
1034
01:43:58,894 --> 01:44:03,500
We will be remembered through the ages.
1035
01:44:04,925 --> 01:44:07,677
You said that. Remember?
1036
01:44:08,300 --> 01:44:11,072
Yes. I remember.
1037
01:44:12,155 --> 01:44:16,634
A samurai carries two swords as his pride.
1038
01:44:17,237 --> 01:44:23,111
In my heart, I am carrying two swords.
1039
01:44:36,045 --> 01:44:40,387
The bells are striking six.
1040
01:44:41,503 --> 01:44:43,052
Day is braking.
1041
01:44:43,837 --> 01:44:49,573
What if we are caught before we die?
1042
01:44:52,851 --> 01:44:58,611
Ohatsu, forgive me. Die.
1043
01:44:59,690 --> 01:45:04,380
Thank you. Tokubei. Namu-amidabutsu.
1044
01:45:13,851 --> 01:45:21,005
Do not make me suffer.
Let me die easily.
1045
01:45:27,398 --> 01:45:30,529
I am sorry. Forgive me.
1046
01:45:49,356 --> 01:45:52,864
I am glad.
1047
01:45:54,753 --> 01:45:57,775
I am happy.
1048
01:46:52,709 --> 01:46:55,323
I will not be late.
1049
01:46:55,797 --> 01:46:56,897
I will follow you.
1050
01:46:58,309 --> 01:47:01,330
Let us die at the same time.
1051
01:47:37,969 --> 01:47:39,702
Your hands.
1052
01:47:40,414 --> 01:47:42,253
I will hold them.
1053
01:47:46,216 --> 01:47:49,545
We will go to heaven hand in hand.
1054
01:47:51,328 --> 01:47:52,903
To heaven...
1055
01:50:26,699 --> 01:50:31,276
The END
1056
01:50:40,175 --> 01:50:43,379
MEIKO KAJI
1057
01:50:45,014 --> 01:50:47,225
RYUDO UZAKI
1058
01:50:47,873 --> 01:50:51,065
SACHIKO HIDARI
1059
01:50:51,947 --> 01:50:56,001
HISASHI IGAWA
ISAO HASHIMOTO
1060
01:51:15,287 --> 01:51:19,065
Executive Producers
HIROAKI FUJII
MOTOYASU KIMURA
RYUHEI NISHIMURA
1061
01:51:19,865 --> 01:51:23,161
Written by
YOSHIO SHIRASAKA
YASUZO MASUMURA
1062
01:51:23,161 --> 01:51:25,712
Based on the play by
MONZAEMON CHIKAMATSU
1063
01:51:26,731 --> 01:51:30,904
Directed by
YASUZO MASUMURA72060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.