All language subtitles for 1978 - Sonezaki shinju - Double Suicide of Sonezaki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:05,974 Produced by Kodosha Kimura Productions and the Japan Art Theatre Guild. 2 00:00:07,973 --> 00:00:14,738 1703-In those days men and women lived for love and honor. 3 00:01:46,541 --> 00:01:48,739 It is four o'clock. 4 00:01:48,935 --> 00:01:52,399 Two hours to daybreak. 5 00:01:53,721 --> 00:01:54,745 Tokubei... 6 00:01:55,529 --> 00:01:59,536 We must die before dawn. 7 00:01:59,680 --> 00:02:04,203 Let us go to Sonezaki Forest and die. 8 00:02:04,455 --> 00:02:04,955 All right. 9 00:02:05,585 --> 00:02:07,534 Ohatsu... 10 00:02:07,843 --> 00:02:09,725 Suicde was once only that of another. 11 00:02:10,107 --> 00:02:12,493 It is ours now. 12 00:02:12,849 --> 00:02:16,306 We are going to die for love. 13 00:02:16,638 --> 00:02:19,106 They will make us an example. 14 00:02:23,028 --> 00:02:23,957 You are right. 15 00:02:24,867 --> 00:02:26,232 Let us go. 16 00:03:42,212 --> 00:03:44,650 What happened? 17 00:03:44,950 --> 00:03:46,683 A love suicide. 18 00:03:47,429 --> 00:03:51,183 Okiku, the prostitue, died with a servant. 19 00:03:51,266 --> 00:03:54,143 He spent his master's money on her... 20 00:03:54,143 --> 00:03:57,333 Then forced her to die with him. 21 00:03:57,333 --> 00:04:01,000 They say lovers die for love. 22 00:04:01,000 --> 00:04:03,171 But it is not true. 23 00:04:03,171 --> 00:04:05,585 They die for money. 24 00:04:05,585 --> 00:04:07,555 Suicides are common now. 25 00:04:08,000 --> 00:04:11,061 It is a great loss for her master. 26 00:04:12,195 --> 00:04:15,640 It might happen to your customer. 27 00:04:17,134 --> 00:04:19,464 Is he still in bed? 28 00:04:20,386 --> 00:04:22,373 He is honest and sincere. 29 00:04:22,373 --> 00:04:24,777 He never makes trouble. 30 00:04:24,847 --> 00:04:31,937 And you never take his money.Why? 31 00:04:32,536 --> 00:04:35,202 Even if he is honest, he is poor. 32 00:04:35,219 --> 00:04:41,101 You pay for him, and you will go in debt. 33 00:04:41,355 --> 00:04:46,247 You're pretty. You can get rich customers. 34 00:04:47,011 --> 00:04:49,483 Be wise...desert him. 35 00:04:49,483 --> 00:04:52,678 You'll come to nothing if you love him. 36 00:04:53,037 --> 00:04:55,225 Tokubei is my customer. 37 00:04:55,225 --> 00:04:57,756 Do not speak ill of him. 38 00:05:10,377 --> 00:05:12,597 That girl killed herself. 39 00:05:13,775 --> 00:05:17,474 And who can blame her? 40 00:05:19,081 --> 00:05:21,961 A samurai commits harakiri... 41 00:05:22,477 --> 00:05:24,501 When he cannot live in shame. 42 00:05:25,312 --> 00:05:27,793 A woman knows shame, too. 43 00:05:27,881 --> 00:05:30,032 What is her pride? 44 00:05:31,078 --> 00:05:36,893 It is to live with the man she loves. 45 00:05:37,924 --> 00:05:43,157 If she can't live with him, she dies with him. 46 00:05:43,263 --> 00:05:45,204 That is a woman's pride. 47 00:05:45,658 --> 00:05:50,834 She should be admired for dying for love. 48 00:05:51,219 --> 00:05:52,853 A woman's pride? 49 00:05:53,526 --> 00:05:56,275 A woman too cannot live in shame. 50 00:05:56,499 --> 00:06:01,739 In a brothel men cheat women to make love. 51 00:06:03,507 --> 00:06:09,122 But you gave me your heart - true love. 52 00:06:10,079 --> 00:06:13,188 And I love you with all my heart. 53 00:06:14,593 --> 00:06:18,566 I'll never let any other woman have you. 54 00:06:19,543 --> 00:06:21,126 I'll never leave you... 55 00:06:21,445 --> 00:06:24,227 Even if I were to be damned for it. 56 00:06:24,267 --> 00:06:25,825 Do not worry. 57 00:06:26,653 --> 00:06:28,392 I have my pride too. 58 00:06:29,787 --> 00:06:35,117 I'll never give up my love. I'll redeem you. 59 00:06:35,572 --> 00:06:36,985 I'll marry you. 60 00:06:39,007 --> 00:06:43,761 You'll take over your uncle's shop someday. 61 00:06:44,334 --> 00:06:47,367 You could never marry a prostitute. 62 00:06:47,367 --> 00:06:51,605 The woman I'll marry is you. No one else! 63 00:06:51,649 --> 00:06:52,691 Is that true? 64 00:06:52,591 --> 00:06:53,451 Yes. 65 00:06:54,660 --> 00:06:57,076 Thank you, Tokubei. 66 00:07:03,529 --> 00:07:06,802 Tokubei...I love you so. 67 00:07:16,077 --> 00:07:17,703 I was happy when we first met. 68 00:07:18,419 --> 00:07:24,851 I was glad to be in your arms. 69 00:07:24,851 --> 00:07:27,432 But I am sad now. 70 00:07:27,521 --> 00:07:28,265 Why? 71 00:07:29,143 --> 00:07:33,927 I want to be your legal wife. 72 00:07:33,927 --> 00:07:37,758 Even for a day..even for a night... 73 00:07:38,715 --> 00:07:44,003 I want to be called by your name. 74 00:07:44,163 --> 00:07:48,919 The day will come when I can marry you. 75 00:07:49,742 --> 00:07:51,405 Just wait. 76 00:07:52,001 --> 00:07:55,169 Yes. I will be waiting. 77 00:07:56,180 --> 00:07:57,570 When will you come back? 78 00:07:58,349 --> 00:08:02,519 Tonight. After the shop is closed. 79 00:08:03,629 --> 00:08:06,097 Let us part here. 80 00:08:06,751 --> 00:08:13,772 Parting is gried. I want to be with you. 81 00:08:41,046 --> 00:08:42,733 I am back, sir. 82 00:08:43,001 --> 00:08:44,405 Welcome home. 83 00:09:03,165 --> 00:09:05,670 Master, I am back form Kyoto. 84 00:09:06,281 --> 00:09:07,675 Welcome home. 85 00:09:08,161 --> 00:09:09,905 The money? 86 00:09:11,356 --> 00:09:14,000 I collected all the bills. 87 00:09:14,890 --> 00:09:16,499 Examine them. 88 00:09:17,787 --> 00:09:20,673 That is not necessary. 89 00:03:42,640 --> 00:09:25,097 Tokubei is an honest man. 90 00:09:25,685 --> 00:09:31,447 He works hard and makes no mistake. 91 00:09:32,389 --> 00:09:36,017 He will be a great merchant. I trust him. 92 00:09:36,620 --> 00:09:40,264 Oharu, come help me in the kitchen. 93 00:09:48,452 --> 00:09:51,637 What do you think about Oharu? 94 00:09:52,211 --> 00:09:54,810 She is the mistress's niece. 95 00:09:55,435 --> 00:09:57,451 She is kind and pretty. 96 00:09:57,873 --> 00:10:00,135 My wife raised her. 97 00:10:00,309 --> 00:10:03,111 She could make a good wife. 98 00:10:03,911 --> 00:10:07,178 I would like you to marry her. 99 00:10:07,867 --> 00:10:08,653 Marry her? 100 00:10:09,024 --> 00:10:12,323 I am going to open a shop in Edo. 101 00:10:12,804 --> 00:10:15,795 I want you and Oharu to have it. 102 00:10:16,925 --> 00:10:20,542 You are my nephew. I can trust you. 103 00:10:21,193 --> 00:10:25,143 Edo? So very far from Osaka? 104 00:10:25,173 --> 00:10:29,459 Tokubei, make the Edo shop prosper. 105 00:10:30,001 --> 00:10:32,715 I have been taking care of you. 106 00:10:33,083 --> 00:10:35,059 You can now reciprocate. 107 00:10:36,855 --> 00:10:40,147 I am very grateful to you, sir, but... 108 00:10:40,147 --> 00:10:44,673 I already have your stepmother's approval. 109 00:10:44,673 --> 00:10:48,388 I gave her two kan* of silver for it. 110 00:10:49,287 --> 00:10:52,173 Two kan of silver? 111 00:10:52,015 --> 00:10:54,005 The sooner the better. 112 00:10:54,780 --> 00:10:57,938 Have a wife and a shop together. 113 00:10:58,130 --> 00:11:00,705 You are going to be master. 114 00:11:00,753 --> 00:11:02,365 Are you happy? 115 00:11:02,913 --> 00:11:05,430 It is outrageous, sir! 116 00:11:05,526 --> 00:11:08,009 Outrageous? Why? 117 00:11:08,222 --> 00:11:11,225 You dealt with my stepmother secretly. 118 00:11:11,225 --> 00:11:14,456 You cannot force me to marry anyone. 119 00:11:15,985 --> 00:11:18,643 I am your uncle and master. 120 00:11:19,179 --> 00:11:20,736 Dare you disobey me? 121 00:11:21,789 --> 00:11:24,560 You refuse such a proposition? 122 00:11:24,670 --> 00:11:28,030 Yes, sir. I have to. 123 00:11:28,030 --> 00:11:32,822 You mean Oharu is not good enough for you? 124 00:11:34,219 --> 00:11:40,348 She is your relative. If I married her... 125 00:11:40,348 --> 00:11:46,466 I would have to save her like a servant. 126 00:11:46,966 --> 00:11:48,820 That is shameful. 127 00:11:49,526 --> 00:11:53,617 Even is my late father wanted me to - no. 128 00:11:53,677 --> 00:11:55,262 You talk big. 129 00:11:55,702 --> 00:11:56,348 But I know what is on your mind. 130 00:11:59,192 --> 00:12:01,400 The rumor was right. 131 00:12:02,402 --> 00:12:06,379 You love Ohatsu, the prostitute. 132 00:12:07,072 --> 00:12:10,924 Did you tell her you would marry her? 133 00:12:13,504 --> 00:12:15,642 Yes, I did. 134 00:12:16,222 --> 00:12:19,347 I see. You are that depraved. 135 00:12:19,458 --> 00:12:22,782 You return evil for kindness. 136 00:12:22,944 --> 00:12:26,680 All right. Give the silver back to me. 137 00:12:27,288 --> 00:12:29,673 Then leave my shop. 138 00:12:34,190 --> 00:12:37,079 By the 7th of next month. 139 00:12:37,649 --> 00:12:40,644 If you fail to return the money. 140 00:12:41,234 --> 00:12:46,347 I will kick you out of this town! 141 00:12:48,430 --> 00:12:51,668 As a man, I cannot live in shame. 142 00:12:52,596 --> 00:12:55,689 I will get the money from my stepmother. 143 00:12:56,092 --> 00:12:59,772 I will leave too. 144 00:13:00,726 --> 00:13:06,247 Thank you for having taken care of me. 145 00:13:38,986 --> 00:13:41,924 Stepmother, it is I, Tokubei. 146 00:13:50,126 --> 00:13:52,969 What are these men doing here? 147 00:13:53,088 --> 00:13:58,521 Give me the silver you got from my uncle. 148 00:13:58,573 --> 00:13:59,411 Why? 149 00:13:59,819 --> 00:14:03,088 Because I refused to marry Oharu. 150 00:14:03,119 --> 00:14:06,041 Fool! Why did you refuse? 151 00:14:07,291 --> 00:14:10,751 Few merchants can own their shops... 152 00:14:10,945 --> 00:14:13,458 Before they are forty. 153 00:14:14,066 --> 00:14:16,173 You are twenty-seven. 154 00:14:16,819 --> 00:14:20,264 It is your luck. Marry Oharu. 155 00:14:20,975 --> 00:14:23,291 What price a shop? 156 00:14:23,715 --> 00:14:28,284 I will not wreck my whole life for it. 157 00:14:28,868 --> 00:14:32,509 I will not marry Oharu. 158 00:14:33,178 --> 00:14:35,315 Give me the silver. 159 00:14:36,003 --> 00:14:40,001 What is wrong with Oharu? 160 00:14:40,445 --> 00:14:42,684 I do not like her.That is all. 161 00:14:43,368 --> 00:14:44,965 Where is the silver? 162 00:14:44,965 --> 00:14:49,291 To get two kan* of silver... 163 00:14:50,881 --> 00:14:54,934 A farmer has to work for ten years. 164 00:14:54,934 --> 00:14:57,005 Fortunately I have it. 165 00:14:57,589 --> 00:15:00,359 Why should I give it back? 166 00:15:00,219 --> 00:15:05,323 Without it, I will be banished from Osaka. 167 00:15:06,710 --> 00:15:10,879 Tokubei, I am your stepmother. 168 00:15:11,300 --> 00:15:14,795 I raised you. What did you do for me? 169 00:15:15,652 --> 00:15:18,576 This silve is your first gift. 170 00:15:18,736 --> 00:15:20,239 Do you want to take it away from me? 171 00:15:22,099 --> 00:15:27,422 I'm asking you. Please give me the money. 172 00:15:28,794 --> 00:15:34,797 No. Once I have it I'll never let go of it. 173 00:15:35,555 --> 00:15:38,688 Otherwise, one cannot live in this world. 174 00:15:38,788 --> 00:15:40,077 You refuse? 175 00:15:40,246 --> 00:15:41,006 Yes! I refuse! 176 00:15:44,872 --> 00:15:51,660 If you want the money, kill me first. 177 00:15:52,720 --> 00:15:54,500 I am your stepmother. 178 00:15:55,506 --> 00:15:59,430 Can you kill me for two kan* of silver? 179 00:16:00,131 --> 00:16:02,507 If you can, try! 180 00:16:05,174 --> 00:16:07,881 I know you are greedy, but this is too much. 181 00:16:09,554 --> 00:16:13,186 This is between Tokubei and me. 182 00:16:13,902 --> 00:16:17,106 Tokubei has always been filial to you. 183 00:16:17,143 --> 00:16:21,615 He comes home often to take care of you. 184 00:16:21,615 --> 00:16:23,897 He is a good boy. 185 00:16:24,057 --> 00:16:26,627 Why refuse his request? 186 00:16:26,860 --> 00:16:30,371 Money is better. It means everything. 187 00:16:30,593 --> 00:16:36,372 You want to force him to marry for money? 188 00:16:36,402 --> 00:16:39,079 You want to sell him away? 189 00:16:39,135 --> 00:16:41,215 I will not forgive you. 190 00:03:42,640 --> 00:16:46,651 The entire village will ostracize you. 191 00:16:46,651 --> 00:16:49,463 You still want the money? 192 00:16:51,508 --> 00:16:53,571 Tokubei, you are a man. 193 00:16:53,571 --> 00:16:56,770 Talk with me alone! 194 00:16:56,780 --> 00:16:59,472 Do not be a coward! 195 00:17:06,249 --> 00:17:10,198 We came on our own. He did not ask us to. 196 00:17:10,464 --> 00:17:16,063 If we desert you, you will be ruined. 197 00:17:16,275 --> 00:17:18,941 You cannot live alone anyway. 198 00:17:20,213 --> 00:17:23,876 You want to threaten a helpless widow? 199 00:17:24,365 --> 00:17:26,045 Make your choice. 200 00:17:27,245 --> 00:17:29,411 Silver or death. 201 00:17:29,421 --> 00:17:32,791 What is your choice? 202 00:17:35,141 --> 00:17:36,910 Whoever chooses death? 203 00:17:43,223 --> 00:17:45,743 Now you understand. 204 00:17:46,458 --> 00:17:48,812 Thank you very much. 205 00:18:04,077 --> 00:18:05,215 Here it is. 206 00:18:07,768 --> 00:18:09,216 The silver. 207 00:18:11,790 --> 00:18:12,185 Tokubei. 208 00:18:12,185 --> 00:18:17,015 Two kan of silver! 209 00:18:24,910 --> 00:18:25,862 Take it! 210 00:18:29,879 --> 00:18:34,257 We are through. We are strangers now. 211 00:18:34,669 --> 00:18:36,431 Get out of here. 212 00:18:39,845 --> 00:18:44,728 Stepmother, forgive me. Please be patient. 213 00:18:44,771 --> 00:18:49,876 I cannot give you this silver. 214 00:19:13,310 --> 00:19:16,411 I will not see you again. 215 00:19:17,041 --> 00:19:21,739 I wish you well. Goodbye. 216 00:19:28,322 --> 00:19:29,262 Stepmother. 217 00:19:34,584 --> 00:19:37,961 I am sorry to have troubled you. 218 00:19:38,551 --> 00:19:39,609 Forgive me. 219 00:19:40,591 --> 00:19:43,125 I appreciate your kindness. 220 00:19:44,696 --> 00:19:46,034 Goodbye. 221 00:20:09,821 --> 00:20:14,580 Where were you? I have been looking for you. 222 00:20:14,636 --> 00:20:17,323 Kuheiji, what is the matter? 223 00:20:18,892 --> 00:20:21,611 I am in trouble. 224 00:20:22,052 --> 00:20:27,710 I cannot collect my bills. And tomorrow... 225 00:20:27,710 --> 00:20:31,230 I have to pay three kan* of silver. 226 00:20:31,276 --> 00:20:34,852 If I fail, I will be bankrupt. 227 00:20:35,853 --> 00:20:40,201 I will lose my shop, I will have to die. 228 00:20:40,540 --> 00:20:41,867 That is terrible. 229 00:20:42,036 --> 00:20:45,956 Tokubei, we are old friends. 230 00:20:46,169 --> 00:20:49,901 We promised to become big merchants. 231 00:20:52,089 --> 00:20:56,711 Please, lend me three...no, two kan* of silver. 232 00:20:57,478 --> 00:20:59,441 Save my honor. 233 00:21:00,753 --> 00:21:06,245 Please, Tokubei! Please! 234 00:21:07,307 --> 00:21:11,724 If I lend it, when will you give it back? 235 00:21:12,204 --> 00:21:14,484 On the third of next month. 236 00:21:14,484 --> 00:21:17,040 I am expecting payment that day. 237 00:21:17,892 --> 00:21:24,797 You are the master's nephew. Help me. 238 00:21:24,697 --> 00:21:25,892 Are you sure? 239 00:21:27,213 --> 00:21:30,705 As a man, I give you my word. 240 00:21:32,000 --> 00:21:34,077 I will never cheat you. 241 00:21:35,033 --> 00:21:37,404 I will give it back soon. 242 00:21:37,604 --> 00:21:40,481 As a man, I must save my friend. 243 00:21:43,303 --> 00:21:47,556 Here are two kan* silver for you. 244 00:21:47,640 --> 00:21:48,527 Take them. 245 00:21:49,772 --> 00:21:53,936 Would you lend me two kan* of silver? 246 00:21:54,471 --> 00:21:57,430 That money is very important. 247 00:21:58,000 --> 00:22:02,328 I must pay it by the seventh of next month. 248 00:22:03,011 --> 00:22:07,001 If you pay it on the third, you can use it. 249 00:22:07,581 --> 00:22:11,266 Thank you. I will never forget your kindness. 250 00:22:12,157 --> 00:22:15,353 Now I will write a bond of debt for you. 251 00:22:16,675 --> 00:22:17,750 Do not bother. 252 00:22:17,730 --> 00:22:20,830 You ask me for help. 253 00:22:20,744 --> 00:22:23,111 So I help you. 254 00:22:23,781 --> 00:22:27,136 It is a promise between friends. 255 00:22:27,136 --> 00:22:29,306 But a bond makes it surer. 256 00:22:29,888 --> 00:22:33,533 I thought I had to die. You saved my life. 257 00:22:34,959 --> 00:22:39,244 Come to my shop. I will write a bond of debt. 258 00:22:39,551 --> 00:22:40,235 Come on! 259 00:22:42,886 --> 00:22:43,555 Hurry! 260 00:22:57,041 --> 00:23:00,279 Tokubei, here is my bond of debt. 261 00:23:13,925 --> 00:23:17,791 I stamped my seal on it. Take it. 262 00:23:18,628 --> 00:23:21,409 All right. If you insist. 263 00:23:22,009 --> 00:23:26,071 Give it back by the third of next month. 264 00:23:27,137 --> 00:23:30,554 If I lose that money, I will have to die. 265 00:23:30,593 --> 00:23:36,650 You saved my life. How can I let you die? 266 00:23:37,537 --> 00:23:43,961 Do not worry, Tokubei. Thank you! 267 00:24:03,819 --> 00:24:06,025 The first rooster of the day. 268 00:24:06,090 --> 00:24:11,075 It will be light soon. Let us hurry. 269 00:24:18,713 --> 00:24:20,370 The crows are cawing. 270 00:24:20,970 --> 00:24:27,698 They are waiting to feed on our bodies. 271 00:24:28,841 --> 00:24:34,527 Let them. Our souls will go to heaven. 272 00:24:35,176 --> 00:24:41,284 Let us seat ourselves on the same lotus. 273 00:24:42,566 --> 00:24:45,081 What if we go to hell? 274 00:24:45,403 --> 00:24:50,204 There are hills of needles to cross. 275 00:24:50,343 --> 00:24:53,387 We will surely go to heaven. 276 00:24:53,440 --> 00:25:01,025 I visited Osaka's thirty-three temples. 277 00:25:01,917 --> 00:25:08,277 The benevolent Buddha will watch over us. 278 00:25:09,001 --> 00:25:10,718 Come, Tokubei. 279 00:26:16,437 --> 00:26:20,127 It has been seven days since we parted. 280 00:26:20,440 --> 00:26:24,900 Why did Tokubei stop coming? 281 00:26:25,389 --> 00:26:26,589 Ohatsu. 282 00:26:27,377 --> 00:26:29,551 Come down. I want to talk. 283 00:26:30,777 --> 00:26:31,965 Answer me. 284 00:26:38,755 --> 00:26:43,957 A rich man from Awa is staying here. 285 00:26:43,957 --> 00:26:48,341 He wants to redeem you and take you home. 286 00:26:49,563 --> 00:26:54,550 You are lucky. You agree, of course? 287 00:26:55,093 --> 00:26:59,678 No, I would not like to leave Osaka. 288 00:26:59,410 --> 00:27:05,374 Only a few prostitutes are that lucky. 289 00:27:06,031 --> 00:27:07,852 You should be happy. 290 00:27:08,624 --> 00:27:14,028 To be an old man's concubine? No! 291 00:27:15,359 --> 00:27:16,875 What do you think you are? 292 00:27:17,075 --> 00:27:22,032 You refuse other customers for Tokubei. 293 00:27:22,247 --> 00:27:25,016 You are deep in debt. 294 00:27:26,711 --> 00:27:30,017 The rich man will clear your debt. 295 00:27:30,091 --> 00:27:34,088 You will be able to live luxuriously. 296 00:27:34,598 --> 00:27:36,601 What a good offer! 297 00:27:37,543 --> 00:27:39,506 Only a fool refuses it. 298 00:27:41,599 --> 00:27:46,017 I will not live with a man I do not like. 299 00:03:42,540 --> 00:27:49,260 You still will not give up Tokubei? 300 00:27:49,757 --> 00:27:51,209 No. 301 00:27:51,732 --> 00:27:53,783 I want to, but... 302 00:27:54,280 --> 00:27:56,665 I cannot. 303 00:27:58,073 --> 00:27:59,383 What? 304 00:28:02,301 --> 00:28:06,383 If you insist, I have a plan. 305 00:28:06,588 --> 00:28:07,827 What? 306 00:28:08,009 --> 00:28:12,557 I brought you from your parents. I paid a lot. 307 00:28:12,557 --> 00:28:14,594 I now want to be reimbursed. 308 00:28:16,604 --> 00:28:21,679 I will sell you away to a small town. 309 00:28:21,729 --> 00:28:25,340 Good idea. Do not let her have her own way. 310 00:28:25,691 --> 00:28:27,355 Sell her away. 311 00:28:30,656 --> 00:28:38,775 Will I have to leave Osaka and Tokubei? 312 00:28:38,825 --> 00:28:39,809 Of course. 313 00:28:40,231 --> 00:28:42,768 I cannot see him again? 314 00:28:43,380 --> 00:28:46,663 If you have to leave Osaka... 315 00:28:46,663 --> 00:28:52,731 Be a rich concubine, not a cheap whore. 316 00:28:53,815 --> 00:28:56,967 Ohatsu, you are no fool. 317 00:28:57,403 --> 00:29:01,780 Forget Tokubei and go to Awa. 318 00:29:01,952 --> 00:29:05,859 We are saying this for your own good. 319 00:29:06,297 --> 00:29:09,843 Make up your mind and accept the rich man. 320 00:29:11,037 --> 00:29:16,134 I want to see him and talk with him. 321 00:29:17,535 --> 00:29:19,285 You are convinced. 322 00:29:20,203 --> 00:29:23,104 Put on your make-up and do your hair. 323 00:29:23,104 --> 00:29:27,521 As a prostitute, you should be beautiful. 324 00:29:28,033 --> 00:29:29,673 I understand. 325 00:29:55,496 --> 00:29:56,620 Ohatsu. 326 00:30:00,027 --> 00:30:03,726 Ohatsu, your patron is here. 327 00:30:04,314 --> 00:30:09,936 I was dying to see you. I could not wait. 328 00:30:10,136 --> 00:30:11,818 Talk with him. 329 00:30:12,360 --> 00:30:15,830 I will bring sake and food. 330 00:30:17,083 --> 00:30:21,480 Did you hear of my offer to redeem you? 331 00:30:30,986 --> 00:30:33,487 I will consider it. 332 00:30:40,418 --> 00:30:45,660 I will bring the money next time I come here. 333 00:31:17,931 --> 00:31:19,886 We will be able to come back before dark. 334 00:31:20,471 --> 00:31:23,264 It is like doing the sights. 335 00:31:23,356 --> 00:31:24,750 I see. 336 00:32:15,635 --> 00:32:19,500 Please bring her home safely. 337 00:32:19,700 --> 00:32:20,886 I will. 338 00:32:21,454 --> 00:32:25,524 What is the first of those temples? 339 00:32:26,430 --> 00:32:28,179 Daivu at Temma. 340 00:32:28,900 --> 00:32:30,768 To Daivu at Temma. Hurry. 341 00:32:31,456 --> 00:32:33,134 Do your best hearers? 342 00:33:23,222 --> 00:33:28,713 Do not dawdle, or we will be late. 343 00:33:46,801 --> 00:33:50,572 Please grant my wish. 344 00:33:55,476 --> 00:33:56,558 Come on. 345 00:33:58,540 --> 00:34:02,884 Please be certain to guide me, Buddha. 346 00:34:02,999 --> 00:34:05,956 That is enough.Let us go. 347 00:34:11,610 --> 00:34:13,455 To the next temple! 348 00:34:46,890 --> 00:34:48,482 The teahouse at last! 349 00:34:53,379 --> 00:34:54,946 We have visited thirty-three temples. 350 00:34:56,292 --> 00:35:01,741 It is not easy visit so many places. 351 00:35:28,018 --> 00:35:30,676 Give me a drink quickly. 352 00:35:32,098 --> 00:35:36,090 This is the precincts of Ikutama Shrine. 353 00:35:36,090 --> 00:35:39,710 I would like to pray here, too. 354 00:35:40,556 --> 00:35:41,879 Will you excuse me? 355 00:35:42,084 --> 00:35:46,622 Shrines after temples. What a pious woman! 356 00:35:47,254 --> 00:35:50,369 Prostitutes are not free to go out. 357 00:35:52,097 --> 00:35:57,638 I want to cleanse myself whenever I can. 358 00:35:58,412 --> 00:35:59,794 You may go. 359 00:36:31,241 --> 00:36:34,757 I have some business to attend in. 360 00:36:37,679 --> 00:36:39,659 Deliver the goods alone. 361 00:36:40,210 --> 00:36:43,046 Get paid and return to the shop. 362 00:36:44,291 --> 00:36:48,096 Tell the master I will come home later. 363 00:36:50,438 --> 00:36:54,311 Do not loiter downtown on your way home. 364 00:37:11,878 --> 00:37:13,848 What brought you here? 365 00:37:16,134 --> 00:37:18,447 I have visited temples with my patron. 366 00:37:18,477 --> 00:37:22,084 We came to rest at the teahouse. 367 00:37:22,812 --> 00:37:27,221 Keep your hat on lest they should see you. 368 00:37:30,679 --> 00:37:34,014 You look tired. You have changed. 369 00:37:34,321 --> 00:37:35,504 You, too. 370 00:37:37,242 --> 00:37:39,230 What cold fingers! 371 00:37:40,909 --> 00:37:46,165 Because you stopped coming to see me. Why? 372 00:37:47,270 --> 00:37:50,021 Do you not care about me any more? 373 00:37:51,068 --> 00:37:55,317 I have fallen ill from not seeing you. 374 00:37:56,500 --> 00:38:00,876 It is not a lie. Feel how many heart beats. 375 00:38:05,799 --> 00:38:06,840 Ohatsu. 376 00:38:07,687 --> 00:38:09,000 Do not blame me. 377 00:38:09,732 --> 00:38:13,995 I have been suffering terribly these days. 378 00:38:14,751 --> 00:38:17,702 What happened? Tell me. 379 00:38:19,716 --> 00:38:21,553 It would be of no use. 380 00:38:21,653 --> 00:38:23,043 Do not ask me. 381 00:38:26,601 --> 00:38:30,110 I want to know. Please tell me. 382 00:38:30,756 --> 00:38:32,412 You insist? 383 00:38:32,684 --> 00:38:33,770 Yes. 384 00:38:34,509 --> 00:38:35,577 All right. 385 00:38:37,054 --> 00:38:43,707 My master wanted me to marry his wife's niece. 386 00:38:44,781 --> 00:38:48,627 And...did you agree? 387 00:38:49,265 --> 00:38:53,400 How could I, since I have you? 388 00:38:54,382 --> 00:38:56,092 I refused. 389 00:38:56,687 --> 00:39:01,243 I am glad. I feel much better now. 390 00:39:02,269 --> 00:39:08,931 But my stepmother had received her dowry. 391 00:39:09,697 --> 00:39:12,257 I got it back from her. 392 00:39:13,146 --> 00:39:16,871 I must return it to my master by the seventh. 393 00:39:17,774 --> 00:39:22,092 After I collect my bills, I will be free. 394 00:39:23,025 --> 00:39:27,603 Tokubei, you did all this for me. 395 00:39:28,394 --> 00:39:30,126 Thank you. 396 00:39:30,342 --> 00:39:36,690 But I must quit the shop and leave Osaka. 397 00:39:37,273 --> 00:39:39,904 I may die on the road. 398 00:39:42,199 --> 00:39:44,280 I might not be able to see you again. 399 00:39:44,462 --> 00:39:46,297 What should I do? 400 00:39:47,050 --> 00:39:49,354 I cannot part from you. 401 00:39:49,486 --> 00:39:53,730 You are going to quit the shop for my sake. 402 00:39:54,206 --> 00:39:56,902 I am both glad and sad. 403 00:39:57,435 --> 00:39:58,553 Thank you. 404 00:40:00,885 --> 00:40:06,843 Do not worry. You did not commit any crime. 405 00:40:07,594 --> 00:40:12,823 I will help you to stay in Osaka. 406 00:40:13,739 --> 00:40:18,109 I am a man. I do not want you to help me. 407 00:40:19,376 --> 00:40:22,903 Whores like me cannot do much. 408 00:40:23,694 --> 00:40:28,088 I shall be redeemed, or sold away. 409 00:40:28,934 --> 00:40:31,522 I must leave Osaka either way. 410 00:40:32,808 --> 00:40:37,651 If the day comes when we have to part... 411 00:40:38,681 --> 00:40:45,590 One thing for us to do is to die toghther. 412 00:40:46,673 --> 00:40:53,112 Let us go to heaven and be married there. 413 00:40:53,962 --> 00:40:57,780 Nobody can forbid our dying. 414 00:40:58,472 --> 00:41:01,127 Right, Tokubei? 415 00:41:01,227 --> 00:41:05,036 Ohatsu, you love me that much? 416 00:41:05,575 --> 00:41:09,051 I visited the temples today... 417 00:41:09,051 --> 00:41:12,942 To pray for our future happiness. 418 00:41:13,577 --> 00:41:15,550 We will go to heaven. 419 00:41:16,590 --> 00:41:20,680 Do not worry. We can die happily. 420 00:41:22,129 --> 00:41:23,093 Ohatsu. 421 00:41:24,306 --> 00:41:27,248 Thank you. 422 00:41:28,501 --> 00:41:29,462 Tokubei. 423 00:41:31,973 --> 00:41:34,902 Will you die with me? 424 00:41:38,856 --> 00:41:43,535 The seventh day of the month is tomorrow. 425 00:41:44,148 --> 00:41:47,654 Did you give the money to your master? 426 00:41:49,372 --> 00:41:53,986 Not yet. That is another problem. 427 00:41:55,142 --> 00:41:56,802 I lent it to Kuheiji. 428 00:41:58,699 --> 00:42:00,912 He promised to return it... 429 00:42:00,912 --> 00:42:04,452 By the third of this month. 430 00:42:04,552 --> 00:42:10,781 He is notorious. You made a risky deal. 431 00:42:11,236 --> 00:42:15,646 He did not come on the fourth or the fifth. 432 00:42:16,282 --> 00:42:19,548 I went to his shop yesterday. He was out. 433 00:42:20,542 --> 00:42:25,650 I have been busy today collecting my bills. 434 00:42:26,674 --> 00:42:33,226 I will go and get the money back tonight. 435 00:42:35,215 --> 00:42:39,611 He wants to become a great merchant, too. 436 00:42:40,268 --> 00:42:45,410 He knows I need it. He will not cheat me. 437 00:42:46,812 --> 00:42:49,547 I hope so. 438 00:43:10,007 --> 00:43:13,521 I can hear his voice. Good! 439 00:43:14,178 --> 00:43:16,513 I will get the money back. 440 00:43:23,380 --> 00:43:27,134 I feel fine. You too, councilmen? 441 00:43:28,691 --> 00:43:32,249 Kuheiji, where are you going? 442 00:43:33,225 --> 00:43:35,069 What do you want? 443 00:03:42,640 --> 00:43:39,738 You did not pay what you owe me. 444 00:43:40,686 --> 00:43:44,338 I want you to settle it with me right now. 445 00:03:42,640 --> 00:43:46,242 What is this? 446 00:43:47,076 --> 00:43:49,656 These councilmen watch over our city. 447 00:43:50,306 --> 00:43:55,625 How dare you take my arem before them? 448 00:43:57,728 --> 00:44:00,735 They will not overlook your violence. 449 00:44:03,216 --> 00:44:04,146 Kuheiji. 450 00:44:05,587 --> 00:44:10,732 I have kept silent for the sake of your honor. 451 00:44:12,754 --> 00:44:17,731 I do not know what you are talking about. 452 00:44:18,338 --> 00:44:19,648 Tell me. 453 00:44:20,662 --> 00:44:25,079 You promised to return my silver by the third. 454 00:44:25,682 --> 00:44:28,568 It is the sixth today. 455 00:44:29,284 --> 00:44:32,002 Are you crazy, Tokubei? 456 00:44:32,581 --> 00:44:37,590 I have not borrowed any money from you. 457 00:44:38,496 --> 00:44:41,368 Are you looking for trouble? 458 00:44:42,254 --> 00:44:43,328 Want to fight? 459 00:44:43,867 --> 00:44:45,100 All right! 460 00:44:50,204 --> 00:44:51,790 You will be sorry. 461 00:44:51,990 --> 00:44:53,989 Do not talk big. 462 00:44:54,782 --> 00:45:00,077 You begged me, so I lent you the money. 463 00:45:00,629 --> 00:45:01,980 Have you forgotten? 464 00:45:03,052 --> 00:45:07,912 I have the bond of debt you wrote. 465 00:45:08,736 --> 00:45:10,326 With your seal on it. 466 00:45:11,066 --> 00:45:12,645 Can you deny it? 467 00:45:12,645 --> 00:45:14,601 My seal? 468 00:45:14,544 --> 00:45:16,109 Let me see it. 469 00:45:16,446 --> 00:45:21,209 Of course. It will refresh your memory. 470 00:45:23,024 --> 00:45:26,157 This is it. Read it! 471 00:45:28,705 --> 00:45:33,770 You know Kuheiji's seal, councilmen. 472 00:45:34,838 --> 00:45:39,428 Do you still want to argue even after this? 473 00:45:40,153 --> 00:45:41,969 Poor, Tokubei! 474 00:45:42,598 --> 00:45:44,933 A merchant ought to be respectable. 475 00:45:45,603 --> 00:45:51,245 Even if he starves, he should not swindle. 476 00:03:42,700 --> 00:45:51,959 Swindle? 477 00:45:52,515 --> 00:45:54,013 What do you mean? 478 00:45:55,021 --> 00:45:57,544 This seal is yours. 479 00:45:58,626 --> 00:46:03,760 It was*. But I lost it last month. 480 00:46:05,362 --> 00:46:11,615 I dropped my purse and my seal on the road. 481 00:46:12,408 --> 00:46:17,480 I searched everywhere, but it was not found. 482 00:46:18,420 --> 00:46:22,123 So I reported that I had lost it. 483 00:46:22,632 --> 00:46:25,416 Is that right, councilmen? 484 00:46:26,456 --> 00:46:28,775 That is right, Tokubei. 485 00:46:33,000 --> 00:46:34,621 I already lost the seal. 486 00:46:34,731 --> 00:46:36,646 How could I use it later. 487 00:46:37,269 --> 00:46:39,113 I see. 488 00:46:39,704 --> 00:46:45,596 You found it on the road and used it. 489 00:46:46,931 --> 00:46:48,874 You are trying to cheat me. 490 00:46:49,402 --> 00:46:51,043 What?! 491 00:46:52,009 --> 00:46:55,466 To forge a bond is a serious crime. 492 00:46:57,304 --> 00:47:00,774 I could turn you over to the police, but... 493 00:47:02,596 --> 00:47:06,619 You are my old friend. I will forgive you. 494 00:47:07,576 --> 00:47:08,819 You had better to steal. 495 00:47:10,256 --> 00:47:16,365 Theft is much less serious. 496 00:47:18,002 --> 00:47:21,305 You can never get any money from this! 497 00:47:22,004 --> 00:47:26,060 If you think you can, try. 498 00:47:34,306 --> 00:47:37,179 What good is this? 499 00:47:38,453 --> 00:47:39,707 Kuheiji! 500 00:47:40,130 --> 00:47:43,083 You planned this from the start! 501 00:47:46,077 --> 00:47:50,350 I regret I fell into your trap so easily. 502 00:47:52,137 --> 00:47:57,420 You must have prepared for a lawsuit, too. 503 00:47:57,538 --> 00:48:01,540 But that money is my life. 504 00:48:02,268 --> 00:48:04,241 You cannot take it. 505 00:48:05,454 --> 00:48:07,030 I must have it back. 506 00:48:08,601 --> 00:48:10,032 I am a man. 507 00:48:11,414 --> 00:48:13,532 I will challenge you to a duel. 508 00:48:14,342 --> 00:48:17,772 Damn it, you servant! 509 00:48:19,674 --> 00:48:21,496 I will teach you a lesson. 510 00:48:21,867 --> 00:48:23,448 I will trample on you. 511 00:48:30,994 --> 00:48:36,586 My patience has a limit. Punish him. 512 00:48:37,302 --> 00:48:38,320 All right. 513 00:48:43,938 --> 00:48:48,038 Tokubei, does it hurt? Cry! Scream! 514 00:48:50,682 --> 00:48:51,432 Say something! 515 00:48:58,870 --> 00:49:00,992 Please stop it! 516 00:49:01,378 --> 00:49:05,490 I know Tokubei. He never cheats. 517 00:49:06,306 --> 00:49:09,594 Do not be so violent! Please! 518 00:49:10,922 --> 00:49:13,343 Away! Or you will be hurt. 519 00:49:15,587 --> 00:49:16,948 Let us throw him in the water. 520 00:49:24,399 --> 00:49:25,542 Come on, walk! 521 00:49:26,586 --> 00:49:27,700 On your feet! 522 00:49:36,100 --> 00:49:37,600 Get to your feet! 523 00:49:46,250 --> 00:49:48,130 Cheap swindler! 524 00:49:49,724 --> 00:49:51,207 Stop it! 525 00:49:52,638 --> 00:49:54,078 Get out of here! 526 00:49:55,341 --> 00:49:56,594 Bring some sticks. 527 00:50:03,784 --> 00:50:05,661 Are you sorry? 528 00:50:06,218 --> 00:50:07,426 Not yet? 529 00:50:18,172 --> 00:50:19,788 I will beat you. 530 00:50:24,810 --> 00:50:26,260 You swindler! 531 00:50:29,054 --> 00:50:31,736 Councilmen, will you beat him? 532 00:50:41,220 --> 00:50:42,436 Have you had enough? 533 00:50:43,524 --> 00:50:46,944 He is Tokubei of the Hiranoya. 534 00:50:46,944 --> 00:50:51,716 Rescue him. Please stop them! 535 00:50:54,750 --> 00:50:56,027 Too bad. 536 00:50:56,027 --> 00:50:59,975 If Ohatsu gets hurt, I will lose my money. 537 00:50:59,975 --> 00:51:01,059 Get her in. 538 00:51:01,448 --> 00:51:03,095 Go back to the Temmaya. 539 00:51:05,294 --> 00:51:06,248 Hurry! 540 00:51:10,658 --> 00:51:13,464 Wait! Stop! Please! 541 00:51:14,010 --> 00:51:16,945 I cannot leave him behind. 542 00:51:54,535 --> 00:52:00,253 Damn Kuheiji! I will kill you. 543 00:52:05,802 --> 00:52:08,636 Tokubei, let it be a lesson. 544 00:52:09,986 --> 00:52:11,617 Are you thirsty? 545 00:52:12,832 --> 00:52:13,966 You can drink. 546 00:52:14,772 --> 00:52:16,840 help me, councilmen. 547 00:52:26,261 --> 00:52:27,326 Tokubei. 548 00:52:28,892 --> 00:52:31,056 Have some water. 549 00:52:35,913 --> 00:52:37,126 A lot. 550 00:52:51,316 --> 00:52:56,233 We have taught him a lesson. Let us go. 551 00:53:14,124 --> 00:53:17,620 I have been beaten in public. 552 00:53:18,505 --> 00:53:21,241 I am ashamed of myself. 553 00:53:22,422 --> 00:53:26,470 But it was not I who caused the trouble. 554 00:53:28,114 --> 00:53:31,926 I trusted my friend and lent him money. 555 00:53:32,924 --> 00:53:34,906 And now he calls me a swindler. 556 00:53:35,856 --> 00:53:38,884 So I started the fight. 557 00:53:39,070 --> 00:53:44,266 I regret I could not bring him to justice. 558 00:53:49,849 --> 00:53:55,220 They beat me and threw me into the water. 559 00:53:55,220 --> 00:53:58,563 I cannot live in such shame. 560 00:53:59,774 --> 00:54:04,306 But without the money, I cannot live anyway. 561 00:54:05,440 --> 00:54:10,037 I wish I had killed him when I could. 562 00:54:10,037 --> 00:54:12,918 I wanted to kill him before I die. 563 00:54:21,892 --> 00:54:23,430 But it is all over. 564 00:54:24,325 --> 00:54:28,124 I never cheated nor swindled. 565 00:54:29,018 --> 00:54:34,551 I will show you the proof of my honesty. 566 00:54:35,204 --> 00:54:37,763 That will be my excuse. 567 00:54:38,554 --> 00:54:41,826 I am sorry to have troubled you. 568 00:54:42,604 --> 00:54:47,897 Excuse me, everybody. 569 00:55:40,340 --> 00:55:41,682 What is that? 570 00:55:42,332 --> 00:55:47,638 The spirit of someone dead on its way home. 571 00:55:48,826 --> 00:55:50,456 Someone died before us. 572 00:55:51,618 --> 00:55:55,446 He will guide us to the world beyond. 573 00:56:10,132 --> 00:56:16,784 Another spirit. It is a sorrowful night. 574 00:56:17,468 --> 00:56:22,902 I have never wanted become just a spirit. 575 00:56:23,758 --> 00:56:26,862 But tonight we must hasten to die. 576 00:56:27,095 --> 00:56:30,238 I now want to quickly become a spirit. 577 00:56:31,464 --> 00:56:35,169 After we so become let us not get lost. 578 00:56:35,169 --> 00:56:36,598 Let us not part. 579 00:56:37,488 --> 00:56:41,938 Like those spirits, let us be always together. 580 00:56:43,499 --> 00:56:45,798 What do you say, Tokubei? 581 00:56:50,884 --> 00:56:54,088 They may soon find us. 582 00:56:55,134 --> 00:56:57,134 Let us hurry to Sonezaki. 583 00:56:57,670 --> 00:57:00,364 Yes. We will die there. 584 00:58:01,311 --> 00:58:02,948 Look, Ohatsu. 585 00:58:03,609 --> 00:58:09,038 I hear Tokubei cheated and was punished. 586 00:58:10,183 --> 00:58:15,436 My customer told me he swindled someone. 587 00:58:15,436 --> 00:58:19,117 I hear he forged a bond of debt. 588 00:58:19,117 --> 00:58:22,930 He was beaten, kicked, left for dead. 589 00:58:23,196 --> 00:58:24,501 Is it true? 590 00:58:25,589 --> 00:58:29,045 Do not say anything about Tokubei. 591 00:58:29,575 --> 00:58:37,313 Any such talk about him wounds me. 592 00:58:38,697 --> 00:58:41,855 I wish I could die at his moment. 593 00:58:42,919 --> 00:58:46,972 The master wants you all. 594 00:58:47,075 --> 00:58:50,736 The master wants us? Let us go. 595 00:58:52,121 --> 00:58:56,958 Ohatsu, the master wants to talk. 596 00:58:58,762 --> 00:59:00,203 I feel sad. 597 00:59:01,359 --> 00:59:04,806 I think I will take a look in the street. 598 00:59:27,286 --> 00:59:29,571 Is this the Temmaya? 599 00:59:30,917 --> 00:59:34,399 I want to see a girl named Ohatsu. 600 00:59:36,204 --> 00:59:40,047 It is I. May I have your name? 601 00:59:40,170 --> 00:59:41,801 Are you Ohatsu? 602 00:59:43,042 --> 00:59:43,951 The* Ohatsu? 603 00:59:45,337 --> 00:59:46,685 So it is you. 604 00:59:48,643 --> 00:59:51,141 I am Kyuemon. Tokubei's uncle. 605 00:59:51,792 --> 00:59:54,736 Kyuemon-sama? Tokubei's uncle? 606 00:59:55,457 --> 00:59:58,929 Even seeing you makes me angry. 607 00:59:59,657 --> 01:00:02,783 How did you cheat that honest man? 608 01:00:03,220 --> 01:00:05,665 How did you deprave him? 609 01:00:07,610 --> 01:00:11,007 He went out to collect bills today, but... 610 01:00:11,007 --> 01:00:12,445 He has not yet returned. 611 01:00:13,167 --> 01:00:16,513 He must be staying here in this brothel. 612 01:00:17,002 --> 01:00:17,941 Bring him. 613 01:00:18,983 --> 01:00:22,989 I will drag him home. Do not hide him. 614 01:00:24,888 --> 01:00:30,407 He told me about your offer to him. 615 01:00:30,972 --> 01:00:35,697 I do not blame you if you hate me. 616 01:00:36,493 --> 01:00:38,763 I do not know how to apologize. 617 01:00:40,245 --> 01:00:44,960 But I cannot give him up. 618 01:00:45,807 --> 01:00:47,582 Please forgive me. 619 01:00:48,286 --> 01:00:50,043 No. I will not. 620 01:00:51,114 --> 01:00:54,841 He wasted my money on you. 621 01:00:54,841 --> 01:00:57,443 He became a fool. 622 01:00:58,547 --> 01:01:03,080 No. I do not love him for money. 623 01:01:04,169 --> 01:01:07,981 I did not let him spend any money here. 624 01:01:08,516 --> 01:01:11,949 Do not blame me for that. 625 01:01:12,905 --> 01:01:17,724 He has not come here today. Believe me. 626 01:01:18,317 --> 01:01:21,511 If you do not, search the house. 627 01:01:22,475 --> 01:01:23,876 I will wait for him. 628 01:01:27,132 --> 01:01:28,843 I must talk with him. 629 01:01:30,927 --> 01:01:34,566 Ohatsu, is this a customer? 630 01:01:35,647 --> 01:01:39,086 This is Kyuemon-sama. Tokubei's uncle. 631 01:01:39,817 --> 01:01:42,211 He is waiting for Tokubei. 632 01:01:42,596 --> 01:01:45,030 Sir, our customers enter here. 633 01:01:45,231 --> 01:01:47,188 To make room for them. 634 01:01:47,565 --> 01:01:49,277 Wait in my room. 635 01:01:49,921 --> 01:01:51,169 Show him in. 636 01:01:51,852 --> 01:01:53,857 Please come in. 637 01:01:55,355 --> 01:01:59,397 If you insist. But I will not make love. 638 01:02:00,263 --> 01:02:04,321 No prostitute, no money. 639 01:02:04,321 --> 01:02:07,021 I understand, sir. 640 01:02:07,021 --> 01:02:07,876 This way, please. 641 01:02:10,193 --> 01:02:11,637 Bring an ashtray. 642 01:02:17,670 --> 01:02:21,672 I sent for you. Why did you not come? 643 01:02:22,381 --> 01:02:24,907 Tell me here. 644 01:02:26,374 --> 01:02:29,745 It is about Tokubei. I heard a rumor. 645 01:02:30,265 --> 01:02:34,051 He was beaten by the oil dealer. 646 01:02:34,568 --> 01:02:39,832 He said he could not live in shame. 647 01:02:42,074 --> 01:02:45,753 Did he say he would die? 648 01:02:47,251 --> 01:02:48,674 Die? 649 01:02:48,887 --> 01:02:51,231 He might do anything. 650 01:02:51,329 --> 01:02:52,849 Even a love suicide. 651 01:02:53,657 --> 01:02:58,483 You are going to be redeemed. Be careful. 652 01:02:59,061 --> 01:03:03,063 If he comes, do not let him in. 653 01:03:03,841 --> 01:03:05,181 Understand, Ohatsu? 654 01:03:59,279 --> 01:04:00,673 Your hair... 655 01:04:02,587 --> 01:04:04,374 Your torn clothes. 656 01:04:06,113 --> 01:04:08,139 Your bruised body... 657 01:04:09,888 --> 01:04:11,762 Have you tended your wounds? 658 01:04:12,159 --> 01:04:13,352 Do not worry. 659 01:04:14,193 --> 01:04:18,007 They are not serious. Just scratches. 660 01:04:19,491 --> 01:04:24,689 People are talking about you. 661 01:04:26,179 --> 01:04:29,429 I was worried. 662 01:04:29,823 --> 01:04:32,641 I thought I would go insane. 663 01:04:33,291 --> 01:04:36,229 As you know, Kuheiji cheated me. 664 01:04:36,605 --> 01:04:38,727 He planned it well. 665 01:04:39,698 --> 01:04:46,859 People now think I am a bad man. 666 01:04:46,859 --> 01:04:50,519 I have no way to prove my innocence. 667 01:04:50,961 --> 01:04:54,140 Kuheiji spread the rumors? 668 01:04:54,814 --> 01:04:58,489 I have lost both my money and my honor. 669 01:04:59,009 --> 01:05:00,399 I cannot face people. 670 01:05:00,955 --> 01:05:03,978 Ohatsu, I must die tonight. 671 01:05:04,611 --> 01:05:06,475 I have made up my mind. 672 01:05:07,318 --> 01:05:08,616 I will die tonight. 673 01:05:09,667 --> 01:05:14,847 Really? You have decided to die? 674 01:05:16,000 --> 01:05:17,699 Ohatsu! 675 01:05:18,730 --> 01:05:20,167 Where are you? 676 01:05:20,575 --> 01:05:22,242 Tokubei might come. 677 01:05:23,009 --> 01:05:24,049 Come away. 678 01:05:24,049 --> 01:05:27,187 You are in danger. 679 01:05:31,262 --> 01:05:33,769 They believe the rumors. 680 01:05:34,811 --> 01:05:40,893 They are trying to turn you away. 681 01:05:42,757 --> 01:05:46,293 They might come to look for me. 682 01:05:47,426 --> 01:05:50,429 Let me hide you. 683 01:05:51,114 --> 01:05:56,905 Take off your hat and get under my robe. 684 01:05:58,350 --> 01:06:01,427 Be patient, Tokubei. 685 01:06:01,578 --> 01:06:05,204 I want to be with you tonight. 686 01:06:05,893 --> 01:06:09,122 I do not want to part from you. 687 01:06:11,133 --> 01:06:13,155 Come to my room with me. 688 01:06:13,669 --> 01:06:16,537 I will not leave you. Let us go. 689 01:06:35,791 --> 01:06:37,650 Where were you? 690 01:06:37,650 --> 01:06:39,569 The master will scold you. 691 01:06:39,569 --> 01:06:42,480 What if Tokubei comes? 692 01:07:08,422 --> 01:07:12,704 Hello, girls. You look lonely. 693 01:07:13,825 --> 01:07:16,639 I am going to be your customer. 694 01:07:17,395 --> 01:07:24,251 Ohatsu, you will sleep with me tonight. 695 01:07:26,239 --> 01:07:28,440 Good evening, Kuneiji. 696 01:07:28,735 --> 01:07:30,093 Come in, coundcilen. 697 01:07:30,093 --> 01:07:31,903 Bring ashtrays. 698 01:07:37,705 --> 01:07:41,925 Good evening, Kuheiji. 699 01:07:42,366 --> 01:07:44,007 Bring sake. 700 01:07:44,142 --> 01:07:46,365 I have had enough of sake. 701 01:07:47,793 --> 01:07:50,803 I have something to tell you. 702 01:07:52,196 --> 01:07:56,894 It is about Tokubei, Ohatsu's customer. 703 01:07:57,403 --> 01:08:00,690 He forged a bond of debt using my seal. 704 01:08:01,817 --> 01:08:06,099 He tried to swindle money from me. 705 01:08:06,849 --> 01:08:09,078 He forged a bond? 706 01:08:10,351 --> 01:08:13,977 He wanted money to keep Ohatsu company. 707 01:08:13,995 --> 01:08:16,933 But he could not cheat me. 708 01:08:17,147 --> 01:08:19,839 I could see through his trick. 709 01:08:22,165 --> 01:08:27,625 He was beaten up. He lost face. 710 01:08:28,595 --> 01:08:31,827 He will now have to live in shame. 711 01:08:32,663 --> 01:08:36,341 He will not be able to live in Osaka. 712 01:08:36,902 --> 01:08:44,048 He is cunning. He will come with excuses. 713 01:08:44,048 --> 01:08:50,525 He will lie to you. Do not listen to him. 714 01:08:51,095 --> 01:08:52,677 Drive him away. 715 01:08:53,202 --> 01:08:55,523 I understand. I will be careful. 716 01:08:57,763 --> 01:09:02,489 He will be arrested and executed soon. 717 01:09:03,115 --> 01:09:07,392 He will be hanged. The birds will do the rest. 718 01:09:07,392 --> 01:09:08,981 He is a fool. 719 01:09:11,983 --> 01:09:17,072 He is a disgrace to all merchants Osaka. 720 01:09:18,177 --> 01:09:22,511 He is a wretched, cowardly thief. 721 01:09:26,066 --> 01:09:30,365 Kuheiji, Tokubei has been our customer. 722 01:09:31,126 --> 01:09:32,670 Do not talk ill of him. 723 01:09:33,129 --> 01:09:36,269 Omine, bring some food. 724 01:09:38,582 --> 01:09:39,361 Yes? 725 01:09:40,071 --> 01:09:43,885 You were Tokubei's old friend. 726 01:09:44,495 --> 01:09:47,998 How can you slander him like this? 727 01:09:48,427 --> 01:09:51,070 He was not my friend. 728 01:09:51,723 --> 01:09:56,073 I would not befriend slanderers. 729 01:09:58,207 --> 01:10:00,905 You had best restrain your tongue. 730 01:10:02,317 --> 01:10:07,055 I have known him long enough. 731 01:10:07,055 --> 01:10:10,116 He is honest and sincere. 732 01:10:11,301 --> 01:10:14,978 He lent money to someone. 733 01:10:14,978 --> 01:10:18,943 But this someone cheated him. 734 01:10:19,375 --> 01:10:21,481 He is not wrong. 735 01:10:21,587 --> 01:10:23,151 What? 736 01:10:23,350 --> 01:10:25,940 You mean I cheated him? 737 01:10:26,347 --> 01:10:29,619 This someone tried to make love to me. 738 01:10:29,950 --> 01:10:32,670 But I had Tokubei to love. 739 01:10:33,351 --> 01:10:35,954 I refused him. So he became angry. 740 01:10:36,369 --> 01:10:39,000 He wanted both the money and me. 741 01:10:39,147 --> 01:10:42,600 And so he trapped Tokubei. 742 01:10:42,630 --> 01:10:45,291 Are you blaming me? 743 01:10:45,485 --> 01:10:48,663 I know you did it, but there is no proof. 744 01:10:49,143 --> 01:10:50,534 No way to prove it. 745 01:10:51,886 --> 01:10:55,715 Tokubei must die after all. 746 01:10:56,391 --> 01:11:01,376 But I want to know is he is determined. 747 01:11:02,579 --> 01:11:04,247 How will he die? 748 01:11:15,536 --> 01:11:18,285 I thought so. Very well. 749 01:11:19,665 --> 01:11:22,841 A long life means nothing to us. 750 01:11:23,867 --> 01:11:25,983 Let death remove the shame. 751 01:11:26,349 --> 01:11:28,745 He will die for his honor. 752 01:11:32,035 --> 01:11:33,645 Do not be a fool. 753 01:11:34,334 --> 01:11:37,708 He has not the courage to die. 754 01:11:38,523 --> 01:11:41,646 he will either be hanged or starve. 755 01:11:43,243 --> 01:11:49,475 But do not worry. You will have me. 756 01:11:51,193 --> 01:11:53,439 I will take care of you. 757 01:11:54,017 --> 01:11:59,119 What? You take care of me? 758 01:11:59,707 --> 01:12:03,543 It is so kind of you. I could cry. 759 01:12:04,373 --> 01:12:12,484 But if you make love to me, I will kill you. 760 01:12:12,484 --> 01:12:15,477 What? Why kill me? 761 01:12:16,313 --> 01:12:21,771 You have driven Tokubei to the brink of death. 762 01:12:22,341 --> 01:12:25,263 You are a despicable beast. 763 01:12:26,160 --> 01:12:30,124 You are a coward who traps the innocent. 764 01:12:31,004 --> 01:12:35,696 Were I a man, I would tear you to pieces. 765 01:12:36,270 --> 01:12:39,155 I would thus like to avenge Tokubei. 766 01:12:43,840 --> 01:12:47,125 Is that any way to talk to a customer? 767 01:12:48,506 --> 01:12:50,770 I will kill you. 768 01:12:51,473 --> 01:12:58,621 Try. Tokubei is the only man I love. 769 01:13:00,095 --> 01:13:03,679 I will not be redeemed to become a concubine. 770 01:13:04,554 --> 01:13:08,051 I will not be sold to a country brothel. 771 01:13:10,000 --> 01:13:13,548 If Tokubei dies, I will not be alive. 772 01:13:14,919 --> 01:13:18,527 He is determined to die anyway. 773 01:13:19,753 --> 01:13:24,504 I will die with him. We will die together. 774 01:13:46,404 --> 01:13:51,289 Now, Kuheiji. Try to kill me. 775 01:13:52,089 --> 01:13:53,423 Kill me. 776 01:13:54,657 --> 01:13:58,290 But I will not be so easily killed. 777 01:13:59,333 --> 01:14:02,347 I will haunt you and kill you. 778 01:14:04,185 --> 01:14:08,011 Kill me, you scoundrel! 779 01:14:08,167 --> 01:14:11,882 Interesting! I will kill you then. 780 01:14:12,995 --> 01:14:16,173 This is not a place to talk about killing. 781 01:14:16,173 --> 01:14:17,163 No violence. 782 01:14:17,163 --> 01:14:20,147 She started it she slandered me. 783 01:14:20,608 --> 01:14:25,791 If I do not punish her, I will lose face. 784 01:14:27,625 --> 01:14:32,230 I will scold her. Go upstairs and have fun. 785 01:14:32,230 --> 01:14:33,243 No! 786 01:14:33,423 --> 01:14:36,924 Kuheiji. I apologize for her. 787 01:14:37,581 --> 01:14:43,020 We paid a lot for her. So do not hurt her. 788 01:14:44,385 --> 01:14:46,622 Please, Kuheiji. 789 01:14:51,744 --> 01:14:54,491 I am a respectable merchant. 790 01:14:54,991 --> 01:14:58,831 I cannot refuse a humble request. 791 01:15:00,931 --> 01:15:05,825 I will be patient and forgive her. 792 01:15:07,033 --> 01:15:10,307 Only for the sake of the master. 793 01:15:10,917 --> 01:15:14,557 Councilmen, shall we have fun upstairs? 794 01:15:15,597 --> 01:15:18,304 Ochiyo. Okiku. Show them the way. 795 01:15:19,827 --> 01:15:21,769 Ohatsu is so stupid. 796 01:15:22,286 --> 01:15:27,137 She loves that beggar and refuses rich men. 797 01:15:31,694 --> 01:15:37,134 Carrying so much money I can hardly go up. 798 01:15:39,314 --> 01:15:42,925 It is so heavy I lose my balance. 799 01:15:59,531 --> 01:16:03,451 How can you argue with your customers? 800 01:16:04,000 --> 01:16:07,283 Even prostitutes have ears and mouths. 801 01:16:08,618 --> 01:16:10,976 We get angry sometimes. 802 01:16:12,338 --> 01:16:14,525 Customers are not always right. 803 01:16:14,525 --> 01:16:15,920 You are impossibble. 804 01:16:18,013 --> 01:16:21,931 You said you would die with Tokubei. A lie? 805 01:16:24,221 --> 01:16:29,105 Kuheiji denounced him. I could not stand it. 806 01:16:30,003 --> 01:16:34,648 So I tried to surprise him. That is all. 807 01:16:35,390 --> 01:16:40,663 Then you agree to go to Awa with Ikariya? 808 01:16:41,315 --> 01:16:42,652 You accept him? 809 01:16:43,579 --> 01:16:47,767 That will determine the course of my life. 810 01:16:48,110 --> 01:16:50,919 Give me a little more time. 811 01:16:52,147 --> 01:16:53,538 Decide quickly. 812 01:16:57,011 --> 01:17:00,539 This quarrel is a bad sign. Close the shop. 813 01:17:02,521 --> 01:17:04,235 Turn off the lantern and close the doors. 814 01:17:06,563 --> 01:17:08,543 Ask our customers to go to bed. 815 01:17:10,133 --> 01:17:13,777 Be sure the fire is out in the kitchen. 816 01:17:14,944 --> 01:17:16,153 Do not let the mice at the food. 817 01:17:20,413 --> 01:17:24,280 Go to your room and get some sleep. 818 01:17:25,013 --> 01:17:26,473 This is hardly a good night. 819 01:17:35,875 --> 01:17:42,282 I have caused you to suffer. Forgive me. 820 01:17:42,857 --> 01:17:45,803 I am glad you said that to Kuheiji. 821 01:17:46,381 --> 01:17:48,826 I appreciate it. 822 01:17:53,269 --> 01:17:56,861 Kuheiji is shameless. 823 01:17:57,789 --> 01:17:59,825 I want to go kill him. 824 01:18:01,744 --> 01:18:05,335 He is a beast. But if you killed him... 825 01:18:05,335 --> 01:18:07,587 You would be arrested as a murderer. 826 01:18:07,587 --> 01:18:12,869 Then we would have to die separately. 827 01:18:14,093 --> 01:18:15,969 What is our wish? 828 01:18:16,915 --> 01:18:21,483 To die together like true lovers. 829 01:18:22,554 --> 01:18:24,527 Right, Tokubei? 830 01:18:26,237 --> 01:18:28,805 You are right. 831 01:18:30,111 --> 01:18:34,289 I hate Kuheiji, but I will spare his life. 832 01:18:36,617 --> 01:18:43,207 Let us die together before daybreak. 833 01:18:44,623 --> 01:18:46,197 I will get ready. 834 01:18:46,885 --> 01:18:52,405 I will come back soon. Please wait here. 835 01:18:54,025 --> 01:18:58,181 If we die together, I will have no regrets. 836 01:18:59,971 --> 01:19:04,363 I will be waiting quietly. Go get ready. 837 01:19:12,925 --> 01:19:16,299 Master. Mistress. 838 01:19:17,345 --> 01:19:21,139 I will not see you again. 839 01:19:22,383 --> 01:19:24,539 Goodbye. 840 01:19:31,529 --> 01:19:37,991 Everyone in the house, I bid you farewell. 841 01:19:39,073 --> 01:19:40,189 Goodbye. 842 01:21:23,383 --> 01:21:25,705 MASTER 843 01:21:37,241 --> 01:21:44,107 I shall die without clearing my debt... 844 01:21:44,307 --> 01:21:45,967 Forgive me. 845 01:24:32,198 --> 01:24:34,360 What is it? 846 01:24:36,816 --> 01:24:38,468 What is the matter? 847 01:24:43,255 --> 01:24:45,096 What was that noise? 848 01:24:46,312 --> 01:24:49,030 The all-night light is out. 849 01:24:50,332 --> 01:24:51,748 What are you doing? Get up. 850 01:24:53,166 --> 01:24:55,607 Light the lantern. 851 01:24:58,356 --> 01:25:00,136 Hurry, Otama. 852 01:25:05,202 --> 01:25:08,448 What are you doing? 853 01:25:13,220 --> 01:25:16,463 Wake up. Open your eyes. 854 01:25:17,317 --> 01:25:19,723 Strike the flint firmly. 855 01:25:39,487 --> 01:25:40,934 Are you sleeping? 856 01:25:40,934 --> 01:25:42,470 Can't you light it? 857 01:25:42,993 --> 01:25:45,891 It is so dark I cannot see well. 858 01:25:49,147 --> 01:25:53,706 You are no good. You are so clumsy. 859 01:26:00,547 --> 01:26:01,845 You cannot light it. 860 01:26:02,468 --> 01:26:04,115 Such clumsiness. 861 01:26:31,053 --> 01:26:33,899 Tokubei, I am happy. 862 01:26:34,453 --> 01:26:37,713 Now we can die together. 863 01:26:50,000 --> 01:26:52,317 Master! It is lit! 864 01:26:53,963 --> 01:26:55,295 Light the hanging lantern. 865 01:27:04,051 --> 01:27:05,005 It is lit. 866 01:27:05,945 --> 01:27:11,278 Why was it put out? It must be lit all night. 867 01:27:13,790 --> 01:27:16,650 The doors are open. 868 01:27:17,486 --> 01:27:21,187 You forgot to close them. How careless! 869 01:27:21,363 --> 01:27:23,685 No, master. I closed them. 870 01:27:23,685 --> 01:27:27,627 If you did, why are they open? Do not lie. 871 01:27:27,627 --> 01:27:28,888 But I did. 872 01:27:28,888 --> 01:27:29,714 Liar! 873 01:27:31,255 --> 01:27:36,987 I am from Kuheiji's shop. Is he here? 874 01:27:37,991 --> 01:27:41,077 He is staying here. 875 01:27:43,493 --> 01:27:45,743 I would like to see him. It is urgent. 876 01:28:09,559 --> 01:28:13,671 It is you, Ichibei. What do you want? 877 01:28:15,027 --> 01:28:21,239 The Magistrate wanted me to take your seal. 878 01:28:21,239 --> 01:28:28,235 I took the one in your brush case to him. 879 01:28:29,528 --> 01:28:31,654 The one in the brush case? 880 01:28:33,191 --> 01:28:34,241 This seal? 881 01:28:35,328 --> 01:28:37,656 What did he say? 882 01:28:38,469 --> 01:28:44,833 This seal was reported to have been lost. 883 01:28:44,863 --> 01:28:48,115 Why was it in the brush box? 884 01:28:48,436 --> 01:28:51,374 I want Kuheiji's explanation. 885 01:28:52,193 --> 01:28:53,266 Did he say that? 886 01:28:53,436 --> 01:28:58,753 I searched everywhere. At last I found you. 887 01:28:59,941 --> 01:29:02,088 Look what you have done! 888 01:29:03,000 --> 01:29:05,749 You have wrecked everything. 889 01:29:08,796 --> 01:29:10,480 I have lost face. 890 01:29:13,800 --> 01:29:19,887 As the seal was found, Tokubei will know. 891 01:29:20,817 --> 01:29:25,339 He will take his money and call me names. 892 01:29:26,943 --> 01:29:29,621 What should I do? What can I do? 893 01:29:34,909 --> 01:29:40,090 I will go home and find a way. 894 01:29:44,000 --> 01:29:45,586 You stupid fool! 895 01:29:48,187 --> 01:29:48,869 Kuheiji. 896 01:29:49,561 --> 01:29:52,761 You cannot go home. 897 01:29:57,374 --> 01:30:01,711 Kyuemon! What are you doing here? 898 01:30:01,711 --> 01:30:05,574 What are you going to do? 899 01:30:07,624 --> 01:30:10,951 I know what you did to my innocent nephew. 900 01:30:11,192 --> 01:30:14,953 I heard the rumors. You cannot get away. 901 01:30:39,932 --> 01:30:46,632 Do not move. Or I will cut your throat. 902 01:30:47,905 --> 01:30:49,605 What's wrong? 903 01:30:50,549 --> 01:30:53,249 What are you doing? 904 01:30:53,249 --> 01:30:55,861 Are they Kuheiji's companions? 905 01:30:55,861 --> 01:30:58,877 Yes. They are councilmen. 906 01:30:59,541 --> 01:31:03,939 So they helped Kuheiji to beat Tokubei? 907 01:31:04,809 --> 01:31:10,317 I am amazed. You are supposed to defend us. 908 01:31:12,215 --> 01:31:18,207 Tokubei forged a bond using Kuheiji's seal. 909 01:31:18,545 --> 01:31:20,037 We punished him. 910 01:31:21,249 --> 01:31:25,565 Kuheiji had hidden it in his brush case. 911 01:31:26,203 --> 01:31:27,069 You said so. 912 01:31:31,268 --> 01:31:35,524 If you lie, you will die too. 913 01:31:36,789 --> 01:31:42,246 The seal was in my master's brush case. 914 01:31:43,094 --> 01:31:50,735 Kuheiji cheated and swindled Tokubei. 915 01:31:51,660 --> 01:31:57,426 He forged the bond. I cannot forgive him. 916 01:32:10,617 --> 01:32:14,579 You are a disgrace to us merchants. 917 01:32:14,927 --> 01:32:17,947 I could give up the money. 918 01:32:19,163 --> 01:32:23,367 But you beat Tokubei in public. 919 01:32:23,915 --> 01:32:25,563 That is unforgivable. 920 01:32:27,107 --> 01:32:30,662 As a man of honor, he cannot live in shame. 921 01:32:31,000 --> 01:32:35,267 No wonder he has disappeared. 922 01:32:37,375 --> 01:32:38,595 I hate you. 923 01:32:39,164 --> 01:32:45,619 Even if I kill you, his wounds will not heal. 924 01:32:46,886 --> 01:32:50,545 I will beat you to death for him. 925 01:33:21,117 --> 01:33:22,275 I understand. 926 01:33:22,875 --> 01:33:25,288 We were wrong. Forgive us. 927 01:33:26,469 --> 01:33:31,259 Kuheiji is Tokubei's enemy. Punish him. 928 01:33:32,315 --> 01:33:35,925 Watch him all night so he will not escape. 929 01:33:36,565 --> 01:33:40,164 If you let him go, I will sue you too. 930 01:33:40,164 --> 01:33:43,887 We are councilmen. Do not worry. 931 01:33:56,093 --> 01:33:57,719 I am pround, too. 932 01:33:58,981 --> 01:34:04,477 My trick is exposed. I will not escape. 933 01:34:05,001 --> 01:34:07,900 Turn me over to the police. 934 01:34:09,742 --> 01:34:12,759 Kyuemon. Please forgive us. 935 01:34:13,472 --> 01:34:18,081 We believed the rumor and denounced Tokubei. 936 01:34:21,377 --> 01:34:22,998 Poor Tokubei! 937 01:34:24,907 --> 01:34:27,059 I was wrong. 938 01:34:28,429 --> 01:34:34,303 He refused my offer. So I turned him out. 939 01:34:36,893 --> 01:34:39,935 I regret I did it. 940 01:34:43,941 --> 01:34:46,808 He loves Ohatsu, the prostitute. 941 01:34:47,821 --> 01:34:52,780 I will not force him to marry my wife's niece. 942 01:34:53,547 --> 01:34:57,575 I will redeem Ohatsu and let her marry him. 943 01:34:58,252 --> 01:35:02,341 That is what I should do. I was wrong. 944 01:35:03,868 --> 01:35:08,797 I wish Ohatsu could hear that. 945 01:35:08,797 --> 01:35:10,585 She would be glad. 946 01:35:10,585 --> 01:35:12,866 Otama, bring Ohatsu here. 947 01:35:16,913 --> 01:35:19,083 We met this evening. 948 01:35:19,083 --> 01:35:21,369 She will make a good wife. 949 01:35:22,161 --> 01:35:28,985 She will help Tokubei run my Edo shop well. 950 01:35:31,737 --> 01:35:35,065 Ohatsu is gone. This is left in her room. 951 01:35:40,237 --> 01:35:43,384 This is Ohatsu's farewell. 952 01:35:44,075 --> 01:35:45,367 Let me see it. 953 01:35:54,658 --> 01:35:57,959 Ohatsu and Tokubei will die together. 954 01:35:59,378 --> 01:36:01,985 They might not be far yet. 955 01:36:02,037 --> 01:36:03,575 Look for them. 956 01:36:04,002 --> 01:36:06,187 I understand. I will gather men. 957 01:36:07,195 --> 01:36:08,551 Come with me. 958 01:36:21,306 --> 01:36:24,870 Tokubei, do not die! 959 01:36:25,563 --> 01:36:32,021 Tokubei, do not die! 960 01:36:37,939 --> 01:36:44,195 Die, everyone! Go to hell! 961 01:36:47,197 --> 01:36:53,003 I will take you all to hell with me. 962 01:37:20,881 --> 01:37:24,000 How about this place? 963 01:37:24,744 --> 01:37:28,276 Two pine trees growing from the same root. 964 01:37:29,212 --> 01:37:36,208 We are two but our hearts are united. 965 01:37:37,587 --> 01:37:41,265 This is a good place to die. 966 01:37:42,262 --> 01:37:47,013 You are right. Let us die here. 967 01:38:05,885 --> 01:38:09,552 I thought we might be caught and separated. 968 01:38:09,552 --> 01:38:14,650 Even if that happened, you'd not die alone. 969 01:38:15,326 --> 01:38:20,759 I'd cut my throat... I brought this razor. 970 01:38:21,616 --> 01:38:26,268 But now we can die together as we wished. 971 01:38:27,789 --> 01:38:28,822 I am glad. 972 01:38:29,401 --> 01:38:30,715 I admire you. 973 01:38:31,380 --> 01:38:36,666 You are quiet. We will be able to die calmly. 974 01:38:36,930 --> 01:38:43,515 I do not want it to be thought we struggled. 975 01:38:45,456 --> 01:38:50,725 Let us tie ourselves to these pine trees. 976 01:38:51,866 --> 01:38:53,718 So we will not fail. 977 01:38:54,061 --> 01:38:56,461 You are right. Let us do so. 978 01:39:09,117 --> 01:39:14,063 The obi* is torn, but we will never split. 979 00:10:30,047 --> 01:39:15,590 Right? 980 01:39:16,526 --> 01:39:21,545 Love is the strongest thing in the world. 981 01:39:38,243 --> 01:39:39,476 Do you tie the obi* firmly? 982 01:39:40,112 --> 01:39:43,245 Yes, I tied it firmly. 983 01:39:55,035 --> 01:39:57,593 We must end like this. 984 01:39:58,490 --> 01:40:00,122 It is terrible. 985 01:40:00,312 --> 01:40:04,477 Do not be sorry. I am happy and content. 986 01:40:05,235 --> 01:40:10,278 My paretns died when I was a little child. 987 01:40:10,975 --> 01:40:13,877 My uncle raised me to become a merchant. 988 01:40:15,077 --> 01:40:18,474 I failed to reciprocate his kindness... 989 01:40:19,232 --> 01:40:22,580 Nor could I return his money. 990 01:40:23,731 --> 01:40:26,989 Forgive me, Kyuemon. 991 01:40:30,570 --> 01:40:37,032 Father, Mother, we were parted long ago. 992 01:40:37,788 --> 01:40:39,780 Now I am coming to join you. 993 01:40:42,894 --> 01:40:44,453 I envy you. 994 01:40:45,251 --> 01:40:50,681 My parents are alive. They are in this world. 995 01:40:51,284 --> 01:40:52,905 I cannot see them again. 996 01:40:53,532 --> 01:40:55,957 When did you see them last? 997 01:40:56,314 --> 01:40:59,336 Autumn, last year. 998 01:41:00,041 --> 01:41:05,566 When they hear I am dead they will be sad. 999 01:41:07,335 --> 01:41:09,373 I am sorry. 1000 01:41:10,001 --> 01:41:12,229 I will say goodbye here. 1001 01:41:13,743 --> 01:41:18,083 If my voice reaches you... 1002 01:41:18,997 --> 01:41:21,947 Meet me in your dreams. 1003 01:41:23,873 --> 01:41:26,307 Dear mother, dear father... 1004 01:41:27,595 --> 01:41:30,165 I will miss you. 1005 01:41:31,727 --> 01:41:33,894 Goodbye. 1006 01:41:43,000 --> 01:41:46,252 No words can atone for my sins. 1007 01:41:47,571 --> 01:41:50,602 Forget everything for our love. 1008 01:41:52,323 --> 01:41:57,381 Now, Tokubei. Kill me quickly. 1009 01:42:02,828 --> 01:42:03,682 All right. 1010 01:42:05,955 --> 01:42:08,469 Be ready to die. 1011 01:42:25,943 --> 01:42:28,438 I cannot kill you. 1012 01:42:29,903 --> 01:42:33,450 Tokubei, why hesitate? 1013 01:42:34,271 --> 01:42:37,283 Now is the last of our lives. 1014 01:42:39,601 --> 01:42:44,172 Ever since we met for the first time... 1015 01:42:44,806 --> 01:42:46,912 I have loved you. 1016 01:42:47,479 --> 01:42:50,973 I have cherished your body. 1017 01:42:51,941 --> 01:42:53,839 How can I destroy it? 1018 01:42:54,982 --> 01:42:57,701 How could I stab you to death? 1019 01:42:58,317 --> 01:43:01,459 A samurai dies for pride. 1020 01:43:02,020 --> 01:43:07,989 I will die for love, and you for honor. 1021 01:43:09,533 --> 01:43:10,821 It is respectable. 1022 01:43:11,687 --> 01:43:14,641 I will not suffer. 1023 01:43:16,171 --> 01:43:20,281 Now thrust your sword into my throat. 1024 01:43:20,883 --> 01:43:23,053 I know, Ohatsu. 1025 01:43:24,126 --> 01:43:25,398 I know. but... 1026 01:43:25,681 --> 01:43:30,032 Besides, if we die, we will go to heaven. 1027 01:43:31,021 --> 01:43:34,630 We have lived well and we die for love. 1028 01:43:35,369 --> 01:43:38,211 Buddha will not forsake us. 1029 01:43:39,399 --> 01:43:42,888 Let us go to heaven. 1030 01:43:43,620 --> 01:43:44,733 But... 1031 01:43:45,384 --> 01:43:47,467 Did you forget? 1032 01:43:48,262 --> 01:43:52,782 We want to become an example to all lovers? 1033 01:43:53,665 --> 01:43:58,599 We will go down in history. 1034 01:43:58,894 --> 01:44:03,500 We will be remembered through the ages. 1035 01:44:04,925 --> 01:44:07,677 You said that. Remember? 1036 01:44:08,300 --> 01:44:11,072 Yes. I remember. 1037 01:44:12,155 --> 01:44:16,634 A samurai carries two swords as his pride. 1038 01:44:17,237 --> 01:44:23,111 In my heart, I am carrying two swords. 1039 01:44:36,045 --> 01:44:40,387 The bells are striking six. 1040 01:44:41,503 --> 01:44:43,052 Day is braking. 1041 01:44:43,837 --> 01:44:49,573 What if we are caught before we die? 1042 01:44:52,851 --> 01:44:58,611 Ohatsu, forgive me. Die. 1043 01:44:59,690 --> 01:45:04,380 Thank you. Tokubei. Namu-amidabutsu. 1044 01:45:13,851 --> 01:45:21,005 Do not make me suffer. Let me die easily. 1045 01:45:27,398 --> 01:45:30,529 I am sorry. Forgive me. 1046 01:45:49,356 --> 01:45:52,864 I am glad. 1047 01:45:54,753 --> 01:45:57,775 I am happy. 1048 01:46:52,709 --> 01:46:55,323 I will not be late. 1049 01:46:55,797 --> 01:46:56,897 I will follow you. 1050 01:46:58,309 --> 01:47:01,330 Let us die at the same time. 1051 01:47:37,969 --> 01:47:39,702 Your hands. 1052 01:47:40,414 --> 01:47:42,253 I will hold them. 1053 01:47:46,216 --> 01:47:49,545 We will go to heaven hand in hand. 1054 01:47:51,328 --> 01:47:52,903 To heaven... 1055 01:50:26,699 --> 01:50:31,276 The END 1056 01:50:40,175 --> 01:50:43,379 MEIKO KAJI 1057 01:50:45,014 --> 01:50:47,225 RYUDO UZAKI 1058 01:50:47,873 --> 01:50:51,065 SACHIKO HIDARI 1059 01:50:51,947 --> 01:50:56,001 HISASHI IGAWA ISAO HASHIMOTO 1060 01:51:15,287 --> 01:51:19,065 Executive Producers HIROAKI FUJII MOTOYASU KIMURA RYUHEI NISHIMURA 1061 01:51:19,865 --> 01:51:23,161 Written by YOSHIO SHIRASAKA YASUZO MASUMURA 1062 01:51:23,161 --> 01:51:25,712 Based on the play by MONZAEMON CHIKAMATSU 1063 01:51:26,731 --> 01:51:30,904 Directed by YASUZO MASUMURA72060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.